阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part 1 – Chapter four (第四章)

探索《飘》的第4章,配有原版英文文本、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提高你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

那天晚上吃晚饭时,斯佳丽在母亲缺席的情况下勉强履行着主持餐桌的职责,但她的心却因听到关于艾希礼和梅兰妮的可怕消息而翻腾不已。她绝望地盼望着母亲从斯莱特里家回来,因为没了母亲,她感到迷失和孤独。斯莱特里家和他们那没完没了的病,凭什么偏偏在这时候把埃伦从家里拉走,而这时她,斯佳丽,如此需要她呢?

🔊
presiding /prɪˈzaɪdɪŋ/
v. 主持;掌管
🔊
ferment /ˈfɜːrment/
n. 动荡;骚动;发酵
🔊
dreadful /ˈdredfl/
adj. 可怕的;令人震惊的
🔊
desperately /ˈdespərətli/
adv. 绝望地;拼命地
🔊
longed /lɔːŋd/
v. 渴望(long的过去式)
🔊
everlasting /ˌevərˈlæstɪŋ/
adj. 永久的;持久的

在那顿沉闷的晚餐中,杰拉尔德洪亮的声音一直轰炸着她的耳朵,直到她觉得再也无法忍受。他完全忘记了下午和她的谈话,自顾自地讲着关于萨姆特堡的最新消息,讲着讲着就拍桌子、挥舞手臂。杰拉尔德习惯在吃饭时主导谈话,通常斯佳丽沉浸在自己的思绪里,几乎听不到他的话;但今晚,无论她多么努力去聆听预示埃伦归来的马车轮声,都无法屏蔽他的声音。

🔊
dismal /ˈdɪzməl/
adj. 阴沉的;忧郁的;凄凉的
🔊
booming /ˈbuːmɪŋ/
adj. 轰鸣的;洪亮的;繁荣的
🔊
battered /ˈbætərd/
v. 连续猛击;敲打(batter的过去式)
🔊
endure /ɪnˈdʊr/
v. 忍受;忍耐
🔊
monologue /ˈmɑːnəlɔːɡ/
n. 独白;长篇大论
🔊
punctuated /ˈpʌŋktʃueɪtɪd/
v. 不时打断;加标点于(punctuate的过去式)
🔊
dominating /ˈdɑːmɪneɪtɪŋ/
v. 支配;主导(dominate的现在分词)
🔊
strained /streɪnd/
v. 尽力;拉紧(strain的过去式)
🔊
herald /ˈherəld/
v. 预示;通报……的到来
🔊
scarcely /ˈskersli/
adv. 几乎不;简直不

当然,她不打算把心中的重负告诉母亲,因为如果埃伦知道她的女儿想要一个已经和别的女孩订婚的男人,她会震惊和悲伤。但是,在她所经历的第一场悲剧的深处,她只想得到母亲的陪伴所带来的安慰。只要埃伦在她身边,她就感到安全,因为没有什么事是埃伦无法改善的--仅仅是因为她在场。

🔊
grieved /ɡriːvd/
adj. 伤心的;悲痛的
🔊
tragedy /ˈtrædʒədi/
n. 悲剧;灾难

她突然从椅子上站起来,听到车道上吱吱作响的车轮声,但车轮绕过房子朝后院而去,她又坐了下来。那不可能是埃伦,因为她会在前门台阶处下车。接着,黑暗中传来黑人兴奋的叽叽喳喳声和尖声大笑。望向窗外,斯佳丽看见刚才离开房间的波克高高举起一根燃烧的松木火把,而模糊的身影正从一辆马车上下来。笑声和谈话声在黑夜中起伏,愉快、家常、无忧无虑,喉音轻柔,乐声尖利。然后,脚步声踏上了后门廊的楼梯,进入通往主屋的通道,停在餐厅外的门厅里。短暂的耳语后,波克走了进来,平常的尊严荡然无存,眼睛滴溜溜转,牙齿闪闪发光。

🔊
creaking /ˈkriːkɪŋ/
adj. 嘎吱作响的
🔊
driveway /ˈdraɪvweɪ/
n. 车道;私人车道
🔊
alight /əˈlaɪt/
v. 下车;降落;落下
🔊
babble /ˈbæbl/
n. 嘈杂的说话声;含糊不清的话语
🔊
negro /ˈniːɡroʊ/
n. 黑人(旧时用语,现可能被视为冒犯)
🔊
high-pitched /ˌhaɪ ˈpɪtʃt/
adj. 音调高的;尖声的
🔊
flaring /ˈflerɪŋ/
adj. 闪烁的;燃烧的;向外展开的
🔊
knot /nɑːt/
n. (木材上的)节;结;疙瘩
🔊
indistinguishable /ˌɪndɪˈstɪŋɡwɪʃəbl/
adj. 难以区分的;无法辨别的
🔊
descended /dɪˈsendɪd/
v. 下降;下来(descend的过去式)
🔊
gutturally /ˈɡʌtərəli/
adv. 喉音地;带喉音地
🔊
shrill /ʃrɪl/
adj. 刺耳的;尖厉的
🔊
shuffled /ˈʃʌfld/
v. 拖着脚走(shuffle的过去式)
🔊
passageway /ˈpæsɪdʒweɪ/
n. 走廊;通道
🔊
interval /ˈɪntərvl/
n. 间隔;间歇
🔊
dignity /ˈdɪɡnəti/
n. 尊严;庄重
🔊
a-gleam /əˈɡliːm/
adv. 闪着光;闪烁地

“杰拉尔德先生,”他喘着粗气宣布,满脸容光焕发,带着新郎般的骄傲,“您的新女人来了。”

🔊
bridegroom /ˈbraɪdɡruːm/
n. 新郎

“新女人?我没买什么新女人。”杰拉尔德假装瞪着眼睛说道。

🔊
glare /ɡler/
v. 怒视;瞪眼

“是的,先生,您买了,杰拉尔德先生!是的,先生!她就在外面,想和您说话。”波克回答,咯咯笑着,兴奋地扭着双手。

“好吧,把新娘带进来。”杰拉尔德说,波克转身向门厅里他的妻子招手示意,她刚从威尔克斯种植园来到塔拉,成为这个家的一员。她走了进来,身后跟着她十二岁的女儿,几乎被她宽大的印花布裙遮住,在母亲的腿边扭动着。

🔊
beckoned /ˈbekənd/
v. 招手示意(beckon的过去式)
🔊
plantation /plænˈteɪʃn/
n. 种植园;大农场
🔊
voluminous /vəˈluːmɪnəs/
adj. 宽松的;大量的;篇幅长的
🔊
calico /ˈkælɪkoʊ/
n. 印花棉布;白棉布
🔊
squirming /skwɜːrmɪŋ/
v. 扭动;蠕动(squirm的现在分词)

迪尔茜身材高大,挺直腰板。她可能从三十岁到六十岁都行,因为那张古铜色的不动声色的脸上没有皱纹。印第安血统在她的五官中显而易见,压倒了黑人特征。她皮肤的红色、狭窄的高额头、突出的颧骨、鹰钩鼻--鼻子末端在厚实的黑人嘴唇上方变平--这些都显示了两族的混合。她镇定自若,走起路来有一种甚至超越嬷嬷的尊严,因为嬷嬷的尊严是后天习得的,而迪尔茜的尊严则流淌在血液中。

🔊
erectly /ɪˈrektli/
adv. 挺直地;笔直地
🔊
unlined /ʌnˈlaɪnd/
adj. 无皱纹的;无衬里的
🔊
immobile /ɪˈmoʊbl/
adj. 不动的;静止的
🔊
overbalancing /ˌoʊvərˈbælənsɪŋ/
v. 胜过;压倒(overbalance的现在分词)
🔊
negroid /ˈniːɡrɔɪd/
adj. 黑人种的;具黑人特征的
🔊
prominent /ˈprɑːmɪnənt/
adj. 突出的;显著的;重要的
🔊
hawk-bridged /ˌhɔːk ˈbrɪdʒd/
adj. 鹰钩鼻的(鼻子像鹰嘴一样弓起的)
🔊
self-possessed /ˌself pəˈzest/
adj. 沉着的;冷静的;泰然自若的
🔊
surpassed /sərˈpæst/
v. 超过;胜过(surpass的过去式)
🔊
acquired /əˈkwaɪərd/
v. 获得;得到(acquire的过去式)

她说话时,声音不像大多数黑人那样含糊,而且用词更谨慎。

🔊
slurred /slɜːrd/
adj. 含糊不清的

“晚上好,小姐。杰拉尔德先生,很抱歉打扰您,但我想来这里再次感谢您买下我和我的孩子。很多先生可能会买我,但他们不会也买下我的普里西,只是为了不让我伤心,我感谢您。我会为您尽最大努力,向您表明我没有忘记。”

“哼--唔,”杰拉尔德清了清嗓子,尴尬地发现自己公开做了好事被抓住了。

🔊
embarrassment /ɪmˈbærəsmənt/
n. 尴尬;窘迫

迪尔茜转向斯佳丽,眼角的皱纹堆起,像是微笑。“斯佳丽小姐,波克告诉我,是您请杰拉尔德先生买我的。所以我要把我的普里西送给您做贴身女仆。”

🔊
wrinkled /ˈrɪŋkld/
v. 使起皱纹(wrinkle的过去式)

她伸手到身后,把小个子女孩子拽到前面来。那是个棕色皮肤的小家伙,瘦得像鸟儿的腿,无数根小辫子用细绳仔细缠绕,硬邦邦地从头上支棱出来。她有一双敏锐、什么都能看见的眼睛,脸上却带着一副故意装傻的表情。

🔊
jerked /dʒɜːrkt/
v. 猛拉(jerk的过去式)
🔊
skinny /ˈskɪni/
adj. 极瘦的;皮包骨的
🔊
myriad /ˈmɪriəd/
n. 无数;大量
🔊
pigtails /ˈpɪɡteɪlz/
n. 辫子(pigtail的复数)
🔊
twine /twaɪn/
n. 细绳;麻线
🔊
stiffly /ˈstɪfli/
adv. 僵硬地;生硬地
🔊
studiedly /ˈstʌdɪdli/
adv. 故意地;刻意地;假惺惺地

“谢谢你,迪尔茜,”斯佳丽回答,“但我恐怕嬷嬷会有意见。从我出生起,她就是我的保姆了。”

“嬷嬷老了,”迪尔茜平静地说,这种平静足以激怒嬷嬷。“她是个好保姆,但您现在是个年轻女士了,需要一个好女仆。我的普里西已经给印度小姐当了一年女仆。她能缝纫、梳头,和大人一样好。”

🔊
calmness /ˈkɑːmnəs/
n. 冷静,镇定
🔊
enraged /ɪnˈreɪdʒd/
adj. 激怒的,愤怒的
🔊
maid /meɪd/
n. 女仆,女佣

在母亲的催促下,普里西突然行了个屈膝礼,对斯佳丽咧嘴一笑,后者忍不住也咧嘴回笑。

🔊
prodded /ˈprɒdɪd/
v. 戳,督促(过去式)
🔊
bobbed /bɒbd/
v. 快速上下移动(过去式),常指点头或屈膝
🔊
curtsy /ˈkɜːtsi/
n. 屈膝礼(女性的一种礼节)

“真是个机灵的小丫头,”她想,然后大声说:“谢谢你,迪尔茜,等母亲回来我们再决定吧。”

🔊
wench /wentʃ/
n. 少女,乡下姑娘(旧时用语)
🔊 "Thankee, Mam. I gives you a good night," said Dilcey and, turning, left the room with her child, Pork dancing attendance.

“谢谢你,小姐。祝您晚安。”迪尔茜说完,转身带着孩子离开了房间,波克殷勤地跟在后面。

🔊
dancing attendance /ˈdænsɪŋ əˈtendəns/
n. phr. (贬义)跟随侍奉,小心伺候

晚饭收拾干净后,杰拉尔德又开始了他的演说,但几乎不能让自己满意,更不用说听众了。他对战争即将来临的雷鸣般的预测,以及他关于南方是否会容忍北方佬进一步侮辱的修辞问题,只换来了微微厌倦的“是的,爸”和“不,爸”。卡丽恩坐在大灯下的坐垫上,沉浸在小说里那个爱人死后戴上面纱的姑娘的故事中,愉悦的泪水从眼中涌出,她正愉快地想象着自己戴着白色头巾的模样。苏埃伦则在绣着她咯咯笑称的“嫁妆箱”,她想知道明天在烤肉野餐上,自己能否把斯图尔特·塔尔顿从姐姐身边拉开,用她自己拥有而斯佳丽没有的温柔女性特质迷住他。而斯佳丽则因为艾希礼而心乱如麻。

🔊
oration /ɔːˈreɪʃn/
n. 演说,正式演讲
🔊
thunderous /ˈθʌndərəs/
adj. 雷鸣般的,巨大的
🔊
rhetorical /rɪˈtɒrɪkl/
adj. 修辞的,修辞性的
🔊
insults /ɪnˈsʌlts/
n. 侮辱,辱骂(复数)
🔊
Yankees /ˈjæŋkiz/
n. (pl.). (美国南北战争时期的)北方佬,美国佬
🔊
romance /rəʊˈmæns/
n. 浪漫故事,爱情小说
🔊
veil /veɪl/
n. 面纱,面罩
🔊
oozing /ˈuːzɪŋ/
v. 渗出,泄漏(现在分词)
🔊
pleasurably /ˈpleʒərəbli/
adv. 快乐地,愉悦地
🔊
coif /kɔɪf/
n. 头巾,帽子(尤指修女或厨师戴的)
🔊
embroidering /ɪmˈbrɔɪdərɪŋ/
v. 刺绣,绣花(现在分词)
🔊
gigglingly /ˈɡɪɡlɪŋli/
adv. 咯咯笑地,傻笑地
🔊
hope chest /ˈhəʊp tʃest/
n. 嫁妆箱(女子存放嫁妆的箱子)
🔊
detach /dɪˈtætʃ/
v. 分离,分开
🔊
fascinate /ˈfæsɪneɪt/
v. 使着迷,迷住
🔊
womanly /ˈwʊmənli/
adj. 有女子气质的,女性温柔的
🔊
tumult /ˈtjuːmʌlt/
n. 骚动,混乱,(情感)波动

爸爸明明知道她心都碎了,怎么还能不停地说萨姆特堡和北方佬呢?和大多数年轻人一样,她惊讶于人们竟能如此自私地无视她的痛苦,世界照样运转,尽管她的心破碎了。

🔊
marveled /ˈmɑːvəld/
v. 感到惊讶,赞叹(过去式)
🔊
selfishly /ˈselfɪʃli/
adv. 自私地
🔊
oblivious /əˈblɪviəs/
adj. 不知道的,未察觉的
🔊
heartbreak /ˈhɑːtbreɪk/
n. 心碎,极度伤心

她的思绪仿佛经历了一场旋风,而他们所在的餐厅却如此平静,一如既往,这似乎很奇怪。沉重的红木桌子和餐具柜、厚重的银器、闪亮地板上的鲜艳碎布地毯,都放在惯常的位置,仿佛什么都没发生。这是个友好舒适的房间,通常斯佳丽喜欢晚饭后全家在这里度过的安静时光;但今晚她讨厌看到这一切,要不是怕父亲大声嚷嚷地质问,她早就溜走,穿过黑暗的门厅到埃伦的小办公室,在旧沙发上哭出她的悲伤了。

🔊
cyclone /ˈsaɪkləʊn/
n. 气旋,旋风
🔊
placid /ˈplæsɪd/
adj. 平静的,宁静的
🔊
mahogany /məˈhɒɡəni/
n. 红木,桃花心木
🔊
sideboards /ˈsaɪdbɔːdz/
n. (pl.). 餐具柜,餐具架
🔊
massive /ˈmæsɪv/
adj. 巨大的,大量的
🔊
rag rugs /ˈræɡ rʌɡz/
n. (pl.). 碎布地毯
🔊
accustomed /əˈkʌstəmd/
adj. 习惯的,惯常的
🔊
ordinarily /ˈɔːdɪnərəli/
adv. 通常,一般情况下
🔊
bawled /bɔːld/
v. 大声喊叫,叫嚷(过去式)
🔊
slipped /slɪpt/
v. 滑,溜走(过去式)
🔊
sorrow /ˈsɒrəʊ/
n. 悲伤,悲痛

那是整个房子里斯佳丽最喜欢的房间。每天早上,埃伦坐在她高高的写字台前,记录种植园的账目,听取监工乔纳斯·威尔克森的报告。一家人也在这里闲逛,而埃伦的鹅毛笔在账本上沙沙作响。杰拉尔德坐在旧摇椅上,姑娘们则坐在客厅里那破旧磨损的沙发的松软坐垫上。斯佳丽渴望此刻能独自和埃伦在一起,这样她就能把头埋在母亲的膝盖上,平静地哭泣。母亲难道永远不会回家吗?

🔊
secretary /ˈsekrətri/
n. (此处指)写字台,书桌
🔊
overseer /ˈəʊvəsiːə(r)/
n. 监工,工头
🔊
idled /ˈaɪdld/
v. 闲逛,无所事事(过去式)
🔊
quill /kwɪl/
n. (旧时用的)鹅毛笔
🔊
scratched /skrætʃt/
v. 刮擦,沙沙作响(过去式)
🔊
ledgers /ˈledʒəz/
n. (pl.). 账本,账簿
🔊
rocker /ˈrɒkə(r)/
n. 摇椅
🔊
sagging /ˈsæɡɪŋ/
adj. 下垂的,凹陷的
🔊
cushions /ˈkʊʃnz/
n. (pl.). 垫子,坐垫
🔊
worn /wɔːn/
adj. 磨损的,破旧的
🔊 Then, wheels ground sharply on the graveled driveway, and the soft murmur of Ellens voice dismissing the coachman floated into the room. The whole group looked up eagerly as she entered rapidly, her hoops swaying, her face tired and sad. There entered with her the faint fragrance of lemon verbena sachet, which seemed always to creep from the folds of her dresses, a fragrance that was always linked in Scarletts mind with her mother. Mammy followed at a few paces, the leather bag in her hand, her underlip pushed out and her brow lowering. Mammy muttered darkly to herself as she waddled, taking care that her remarks were pitched too low to be understood but loud enough to register her unqualified disapproval.

这时,车轮在碎石车道上尖锐地碾过,埃伦轻声打发车夫的声音飘进房间。当她快步走进来时,全家人都急切地抬头看着她,她的裙撑摇摆着,脸上疲惫而悲伤。随着她进来的是淡柠檬马鞭草香囊的香气,似乎总是从她衣裙的褶皱中散发出来,那种香气在斯佳丽心中总是与母亲联系在一起。嬷嬷跟在几步之后,手里拿着皮包,下唇撅着,眉头低垂。嬷嬷一边蹒跚地走着一边阴沉地自言自语,声音压得很低,让人听不清,但足以表明她毫无保留的不满。

🔊
graveled /ˈɡrævəld/
adj. 铺有砾石的
🔊
murmur /ˈmɜːmə(r)/
n. 低语声,咕哝声
🔊
dismissing /dɪsˈmɪsɪŋ/
v. 打发走,解散(现在分词)
🔊
coachman /ˈkəʊtʃmən/
n. 车夫,马车夫
🔊
floated /ˈfləʊtɪd/
v. 飘浮,飘动(过去式)
🔊
eagerly /ˈiːɡəli/
adv. 急切地,渴望地
🔊
rapidly /ˈræpɪdli/
adv. 迅速地,快速地
🔊
hoops /huːps/
n. (pl.). 裙撑,箍
🔊
swaying /ˈsweɪɪŋ/
v. 摇摆,摇晃(现在分词)
🔊
fragrance /ˈfreɪɡrəns/
n. 香气,芬芳
🔊
lemon verbena sachet /ˈlemən vɜːrˈbiːnə ˈsæʃeɪ/
n. 柠檬马鞭草香包
🔊
creep /kriːp/
v. 悄悄移动,爬行
🔊
folds /fəʊldz/
n. (pl.). 褶皱,褶痕
🔊
linked /lɪŋkt/
v. 联系,关联(过去式)
🔊
underlip /ˈʌndəlɪp/
n. 下唇
🔊
lowering /ˈləʊərɪŋ/
adj. 皱眉的,阴沉的
🔊
muttered /ˈmʌtəd/
v. 喃喃自语,低声抱怨(过去式)
🔊
waddled /ˈwɒdld/
v. 蹒跚行走,摇摆地走(过去式)
🔊
remarks /rɪˈmɑːks/
n. (pl.). 言论,评论
🔊
pitched /pɪtʃt/
v. (以某种音调)发出,投掷(过去式)
🔊
register /ˈredʒɪstə(r)/
v. 显示,表达;登记
🔊
unqualified /ʌnˈkwɒlɪfaɪd/
adj. 无保留的,完全的;不合格的
🔊
disapproval /ˌdɪsəˈpruːvl/
n. 不赞成,反对

“很抱歉我这么晚才回来,”埃伦边说边把格子呢披肩从垂着的肩上滑下,递给斯佳丽,经过时拍了拍她的脸颊。

🔊
plaid /plæd/
n. 格子呢,格子图案
🔊
shawl /ʃɔːl/
n. 披肩,围巾
🔊
drooping /ˈdruːpɪŋ/
adj. 下垂的,低垂的
🔊
patted /ˈpætɪd/
v. 轻拍(过去式)
🔊 Geralds face had brightened as if by magic at her entrance.

杰拉尔德的脸在她进来时像施了魔法一样亮了起来。

🔊
brightened /ˈbraɪtnd/
v. 变亮,变得高兴(过去式)
🔊
entrance /ˈentrəns/
n. 进入,登场
🔊 "Is the brat baptized?" he questioned.

“那崽子受洗了吗?”他问道。

🔊
brat /bræt/
n. (贬义)小孩,小鬼
🔊
baptized /bæpˈtaɪzd/
v. 施洗,受洗礼(过去分词)

“是的,而且死了,可怜的小东西。”埃伦说,“我担心埃米也会死,但我想她会活下来的。”

🔊 The girlsfaces turned to her, startled and questioning, and Gerald wagged his head philosophically.

姑娘们的脸转向她,大吃一惊,充满疑问,杰拉尔德哲学地摇了摇头。

🔊
startled /ˈstɑːtld/
adj. 受惊的,吃惊的
🔊
wagged /wæɡd/
v. 摇动,摆动(过去式)
🔊
philosophically /ˌfɪləˈsɒfɪkli/
adv. 哲理性地,达观地
🔊 "Well, ’tis better so that the brat is dead, no doubt, poor fatherle -"

“嗯,崽子死了也好,毫无疑问,可怜的没爹的……”

🔊
doubt /daʊt/
n. 怀疑,疑惑
🔊
fatherle /ˈfɑːðələ/
adj. (原文拼写)无父亲的(应为fatherless)
🔊 "It is late. We had better have prayers now," interrupted Ellen so smoothly that, if Scarlett had not known her mother well, the interruption would have passed unnoticed.

“时间不早了。我们最好现在做祷告。”埃伦那么流畅地打断了他,以至于如果斯佳丽不熟悉母亲,根本不会注意到这个打断。

🔊
interrupted /ˌɪntəˈrʌptɪd/
v. 打断,中断
🔊
smoothly /ˈsmuːðli/
adv. 平滑地,顺畅地
🔊
interruption /ˌɪntəˈrʌpʃən/
n. 中断,打断
🔊
unnoticed /ʌnˈnəʊtɪst/
adj. 未被注意的

知道谁是埃米·斯莱特里孩子的父亲会很有趣,但斯佳丽知道,如果她等着从母亲那里听到这件事,她永远也得不到真相。斯佳丽怀疑乔纳斯·威尔克森,因为她经常在黄昏时看到他顺着大路和埃米一起走。乔纳斯是个北方佬,单身汉,而且他监工的身份永远将他排除在县里的社交生活之外。没有任何体面家庭的女人可以嫁给他,除了斯莱特里家及其同类渣滓外,也没有人和他来往。由于他在教育上远高于斯莱特里家,自然他不想娶埃米,不管他多少次在暮色中和她散步。

🔊
suspected /səˈspektɪd/
v. 怀疑
🔊
frequently /ˈfriːkwəntli/
adv. 频繁地
🔊
nightfall /ˈnaɪtfɔːl/
n. 黄昏,夜幕降临
🔊
Yankee /ˈjæŋki/
n. 美国北方佬(尤指新英格兰人)
🔊
bachelor /ˈbætʃələr/
n. 单身汉
🔊
barred /bɑːrd/
v. 禁止,阻拦
🔊
contact /ˈkɒntækt/
n. 接触,联系
🔊
social /ˈsəʊʃəl/
adj. 社会的,社交的
🔊
standing /ˈstændɪŋ/
n. 地位,身份
🔊
associate /əˈsəʊʃieɪt/
v. 交往,联系
🔊
riffraff /ˈrɪfræf/
n. 乌合之众,群氓
🔊
cuts above /kʌts əˈbʌv/
phr. 优于,胜过一筹
🔊
twilight /ˈtwaɪlaɪt/
n. 黄昏,暮色

斯佳丽叹了口气,因为她好奇心很强。在母亲眼皮底下总是发生许多事,而母亲却好像它们根本没发生一样。埃伦忽略了所有与她体面观念相悖的事物,并试图教斯佳丽也这样做,但收效甚微。

🔊
sighed /saɪd/
v. 叹气
🔊
curiosity /ˌkjʊərɪˈɒsəti/
n. 好奇心
🔊
sharp /ʃɑːrp/
adj. 敏锐的,锋利的
🔊
ignored /ɪɡˈnɔːrd/
v. 忽视,忽略
🔊
contrary /ˈkɒntrəri/
adj. 相反的
🔊
propriety /prəˈpraɪəti/
n. 得体,礼貌
🔊
success /səkˈses/
n. 成功
🔊 Ellen had stepped to the mantel to take her rosary beads from the small inlaid casket in which they always reposed when Mammy spoke up with firmness.

埃伦走到壁炉架前,从那个总是存放她念珠的小镶嵌匣子里拿出念珠,这时嬷嬷坚定地开了口。

🔊
mantel /ˈmæntəl/
n. 壁炉架
🔊
rosary /ˈrəʊzəri/
n. 念珠,玫瑰经
🔊
beads /biːdz/
n. 珠子
🔊
inlaid /ˈɪnleɪd/
adj. 镶嵌的
🔊
casket /ˈkɑːskɪt/
n. 小盒子,首饰盒
🔊
reposed /rɪˈpəʊzd/
v. 安放,休息
🔊
firmness /ˈfɜːrmnəs/
n. 坚定,坚决

“埃伦小姐,您在做祷告之前得吃点晚饭。”

“谢谢你,嬷嬷,不过我不饿。”

“我去给您准备晚饭,您得吃。”嬷嬷说着,怒气冲冲地皱起眉头,朝门厅走向厨房。“波克!”她喊道,“告诉库基把火生起来。埃伦小姐回来了。”

🔊
brow /braʊ/
n. 眉毛;额头
🔊
furrowed /ˈfʌrəʊd/
adj. 皱起的,有皱纹的
🔊
indignation /ˌɪndɪɡˈneɪʃən/
n. 愤怒,愤慨

当她沉重的脚步震得地板颤动时,她一直在前门厅嘟囔的独白越来越响,清晰地传到餐厅里家人的耳中。

🔊
shuddered /ˈʃʌdərd/
v. 战栗,发抖
🔊
soliloquy /səˈlɪləkwi/
n. 独白
🔊
muttering /ˈmʌtərɪŋ/
v. 喃喃自语,咕哝

“我说过多少遍了,帮穷白人一点好处都没有。他们是最懒、最忘恩负义的一群废物。埃伦小姐根本不该把自己累坏去伺候那些连用枪打死都不值得的、该有黑人伺候的家伙。我还说过……”

🔊
ungrateful /ʌnˈɡreɪtfəl/
adj. 不感激的;忘恩负义的

当她沿着那条有顶盖的通往厨房的长长的露天通道走去时,声音逐渐消失。嬷嬷有她自己的一套方法,让主人们确切知道她对所有事情的态度。她知道,有身份的白人根本不会在意一个黑人在自言自语时的嘟囔。她知道,为了维护这种尊严,他们必须忽略她的话,即使她站在隔壁房间里几乎大喊大叫。这保护了她免受责备,也让每个人对她任何问题的看法毫无疑义。

🔊
trailed /treɪld/
v. 拖曳,跟随
🔊
beneath /bɪˈniːθ/
prep. 在...下方
🔊
quality /ˈkwɒləti/
adj. 优质的,上等的
🔊
slightest /ˈslaɪtɪst/
adj. 最微小的,最轻微的
🔊
darky /ˈdɑːrki/
n. 黑鬼(贬称)
🔊
grumbling /ˈɡrʌmblɪŋ/
v. 咕哝,抱怨
🔊
uphold /ʌpˈhəʊld/
v. 维护,支持
🔊
shouted /ˈʃaʊtɪd/
v. 大喊,叫喊
🔊
protected /prəˈtektɪd/
v. 保护
🔊
reproof /rɪˈpruːf/
n. 责备,斥责
🔊
views /vjuːz/
n. 观点,看法
🔊
subject /ˈsʌbdʒɪkt/
n. 主题,科目
🔊
ignore /ɪɡˈnɔːr/
v. 忽视,不理会
🔊 Pork entered the room, bearing a plate, silver and a napkin. He was followed closely by Jack, a black little boy of ten, hastily buttoning a white linen jacket with one hand and bearing in the other a fly-swisher, made of thin strips of newspaper tied to a reed longer than he was. Ellen had a beautiful peacock-feather fly-brusher, but it was used only on very special occasions and then only after domestic struggle, due to the obstinate conviction of Pork, Cookie and Mammy that peacock feathers were bad luck.

波克端着盘子、银器和餐巾走进房间。紧跟其后的是杰克,一个十岁的黑人小男孩,正用一只手匆忙扣上白色亚麻夹克的扣子,另一只手拿着一把用报纸条绑在比他还高的芦苇上的赶苍蝇器。埃伦有一把漂亮的孔雀羽毛拂尘,但只有在非常特殊的场合才用,而且每次用之前都要经过一场家庭争斗,因为波克、库基和嬷嬷固执地认为孔雀羽毛不吉利。

🔊
bearing /ˈbeərɪŋ/
v. 携带,具有
🔊
hastily /ˈheɪstɪli/
adv. 匆忙地
🔊
buttoning /ˈbʌtənɪŋ/
v. 扣纽扣
🔊
linen /ˈlɪnɪn/
n. 亚麻布,亚麻制品
🔊
fly-swisher /ˈflaɪ ˌswɪʃər/
n. 苍蝇拍
🔊
strips /strɪps/
n. 条,带
🔊
reed /riːd/
n. 芦苇,苇杆
🔊
peacock-feather /ˈpiːkɒk ˈfeðər/
n. 孔雀羽毛
🔊
fly-brusher /ˈflaɪ ˌbrʌʃər/
n. 拂蝇器,蝇刷
🔊
occasions /əˈkeɪʒənz/
n. 场合,时机
🔊
domestic /dəˈmestɪk/
adj. 家庭的,国内的
🔊
struggle /ˈstrʌɡəl/
n. 挣扎,斗争
🔊
obstinate /ˈɒbstɪnət/
adj. 顽固的,固执的
🔊
conviction /kənˈvɪkʃən/
n. 信念,定罪

埃伦在杰拉尔德为她拉开的椅子上坐下,四张嘴同时朝她发问。

🔊
attacked /əˈtækt/
v. 攻击,进攻
🔊 "Mother, the lace is loose on my new ball dress and I want to wear it tomorrow night at Twelve Oaks. Wont you please fix it?"

“母亲,我新舞裙上的花边松了,我明晚要穿它去十二橡树。您能帮我缝一下吗?”

🔊
lace /leɪs/
n. 花边,蕾丝
🔊
loose /luːs/
adj. 松动的,宽松的
🔊
ball dress /bɔːl drɛs/
n. 舞会礼服

“母亲,斯佳丽的新裙子比我的漂亮,我穿粉红色难看死了。为什么她不穿我的粉红色,让我穿她的绿色?她穿粉红色也挺好的。”

🔊
fright /fraɪt/
n. 惊骇,惊吓

“母亲,明晚的舞会我能熬夜参加吗?我已经十三岁了……”

“奥哈拉太太,您能相信吗--嘘,你们这些丫头,不然我就要拿鞭子抽你们了!凯德·卡尔弗特今天早上在亚特兰大,他说--你们安静点,让我说完我的话!--他说那边乱成一团,只谈战争,民兵在操练,部队在组建。他说从查尔斯顿传来的消息是,他们再也不能容忍北方佬的侮辱了。”

🔊
militia /məˈlɪʃə/
n. 民兵组织
🔊
drilling /ˈdrɪlɪŋ/
n. 训练;操练
🔊
troops /truːps/
n. 军队;部队
🔊
forming /ˈfɔːrmɪŋ/
v. 形成;组成

埃伦疲惫的嘴角在这片喧闹中露出了微笑,她先对丈夫说话,这是做妻子的本分。

“如果查尔斯顿那些体面人这么想,我相信我们很快也会有同样的感受。”她说,因为她深信,除了萨凡纳,整个大陆的大部分高贵血统都集中在那个小海港城市--这种观点也广泛被查尔斯顿人认同。

🔊
rooted /ˈruːtɪd/
adj. 根深蒂固的
🔊
excepting /ɪkˈseptɪŋ/
prep. 除...之外
🔊
continent /ˈkɒntɪnənt/
n. 大陆;大洲
🔊
seaport /ˈsiːpɔːrt/
n. 海港

“不行,卡丽恩,明年吧,亲爱的。到时候你就可以熬夜参加舞会、穿大人衣服了,我的红脸蛋小宝贝会玩得多开心!别撅嘴了,亲爱的。你可以去参加烤肉野餐,记住,可以一直待到吃过晚饭,但舞会要到十四岁才能参加。

🔊
grown-up /ˌɡroʊn ˈʌp/
adj. 成人的;成熟的
🔊
pout /paʊt/
v. 噘嘴(表示不满)
🔊
barbecue /ˈbɑːrbɪkjuː/
n. 烧烤;户外烤肉

“把你的礼服给我,斯佳丽,祷告后我会帮你缝好花边。

🔊
gown /ɡaʊn/
n. 长袍;礼服
🔊 "Suellen, I do not like your tone, dear. Your pink gown is lovely and suitable to your complexion, Scarletts is to hers. But you may wear my garnet necklace tomorrow night."

“苏埃伦,我不喜欢你说话的口气,亲爱的。你的粉红色礼服很漂亮,适合你的肤色,斯佳丽的礼服也适合她的肤色。不过明晚你可以戴我的石榴石项链。”

🔊
suitable /ˈsuːtəbl/
adj. 合适的;适当的
🔊
complexion /kəmˈplekʃn/
n. 肤色;面色
🔊
garnet /ˈɡɑːrnɪt/
n. 石榴石(一种宝石)
🔊
necklace /ˈnekləs/
n. 项链

苏埃伦在母亲背后得意地对斯佳丽皱皱鼻子,而斯佳丽本来正打算自己求那条项链的。斯佳丽朝她吐了吐舌头。苏埃伦是个烦人的妹妹,又爱抱怨又自私,要不是埃伦管着,斯佳丽早就扇她耳光了。

🔊
triumphantly /traɪˈʌmfəntli/
adv. 胜利地;得意洋洋地
🔊
annoying /əˈnɔɪɪŋ/
adj. 烦人的;令人讨厌的
🔊
whining /ˈwaɪnɪŋ/
adj. 抱怨的;哀诉的
🔊
selfishness /ˈselfɪʃnəs/
n. 自私;利己
🔊
restraining /rɪˈstreɪnɪŋ/
adj. 约束的;控制的

“好了,奥哈拉先生,再跟我说说卡尔弗特先生提到查尔斯顿的消息吧。”埃伦说。

斯佳丽知道母亲对战争和政治根本不关心,认为那是男人的事,淑女不该过问。但这能让杰拉尔德高兴地发表见解,而埃伦总是体贴地顾及丈夫的快乐。杰拉尔德开始讲述他的新闻时,嬷嬷在女主人面前摆上盘子,里面有金黄色的饼干、炸鸡胸肉和一只裂开冒着热气的黄色甘薯,融化的黄油正从上面滴下。嬷嬷捏了捏小杰克,他赶紧开始自己的工作,慢慢地来回挥动纸条在后面赶苍蝇。嬷嬷站在桌边,盯着每一叉食物从盘子送到嘴里,仿佛只要看到埃伦有停歇的迹象,她就要把食物硬塞进埃伦喉咙似的。埃伦努力地吃着,但斯佳丽看出她太累了,根本不知道自己吃的是什么。只有嬷嬷那不容分说的脸才迫使她吃下去。

🔊
masculine /ˈmæskjəlɪn/
adj. 男性的;男子气概的
🔊
intelligently /ɪnˈtelɪdʒəntli/
adv. 明智地;聪明地
🔊
unfailingly /ʌnˈfeɪlɪŋli/
adv. 总是;从不例外
🔊
mistress /ˈmɪstrəs/
n. 女主人;主妇
🔊
yam /jæm/
n. 山药;甘薯
🔊
steaming /ˈstiːmɪŋ/
adj. 冒热气的;蒸的
🔊
melted /ˈmeltɪd/
adj. 融化的
🔊
dripping /ˈdrɪpɪŋ/
v. 滴下;滴落
🔊
pinched /pɪntʃt/
v. 捏;掐
🔊
hastened /ˈheɪsnd/
v. 急忙;赶紧
🔊
swishing /ˈswɪʃɪŋ/
v. 刷刷地移动;挥舞
🔊
ribbons /ˈrɪbənz/
n. 缎带;丝带
🔊
forkful /ˈfɔːrkfʊl/
n. 一叉子的量
🔊
traveled /ˈtrævəld/
v. 移动;旅行
🔊
flagging /ˈflæɡɪŋ/
v. 衰退;减弱
🔊
diligently /ˈdɪlɪdʒəntli/
adv. 勤奋地;勤勉地
🔊
implacable /ɪmˈplækəbl/
adj. 无情的;不可平息的

盘子空了,杰拉尔德关于北方佬想解放黑奴却一毛不拔的偷窃行为的言论才刚说到一半,埃伦站了起来。

🔊
midway /ˌmɪdˈweɪ/
adv. 中途;中间
🔊
thievishness /ˈθiːvɪʃnəs/
n. 偷窃;盗窃倾向
🔊
darkies /ˈdɑːrkiz/
n. 黑鬼(对黑人的蔑称)
🔊 "Well be having prayers?" he questioned, reluctantly.

“我们要做祷告了吗?”他不太情愿地问。

🔊
reluctantly /rɪˈlʌktəntli/
adv. 不情愿地;勉强地
🔊 "Yes. It is so late - why, it is actually ten oclock," as the clock with coughing and tinny thumps marked the hour. "Carreen should have been asleep long ago. The lamp, please, Pork, and my prayer book, Mammy."

“是的。已经这么晚了--哎呀,都十点了,”时钟咳嗽着、发出铿锵的敲击声报出时辰。“卡丽恩早该睡了。请把灯拿来,波克;还有我的祈祷书,嬷嬷。”

🔊
coughing /ˈkɔːfɪŋ/
n. 咳嗽
🔊
tinny /ˈtɪni/
adj. 像锡的;发出薄金属声的
🔊
thumps /θʌmps/
n. 重击声;砰然声
🔊
prayer book /ˈpreər bʊk/
n. 祈祷书

在嬷嬷嘶哑的耳语催促下,杰克把赶蝇刷放在角落,收走盘子,而嬷嬷则在餐具柜的抽屉里摸索着埃伦那本破旧的祈祷书。波克踮起脚尖,够到链子上的环,将灯慢慢放下,直到桌面被灯光照亮,天花板退入阴影。埃伦整理好裙子,跪倒在地板上,把打开的祈祷书放在面前的桌子上,双手合拢放在上面。杰拉尔德跪在她旁边,斯佳丽和苏埃伦在桌子对面她们惯常的位置跪下,把宽大的衬裙折叠起来垫在膝盖下,以免接触硬地板而疼痛。卡丽恩按年龄个子较小,跪在桌边不舒服,于是面对一把椅子跪下,胳膊肘撑在椅面上。她喜欢这个姿势,因为做祷告时她很少不睡着,而且这个姿势不会被母亲发现。

🔊
hoarse /hɔːrs/
adj. 嘶哑的;沙哑的
🔊
whisper /ˈwɪspər/
n. 低语;耳语
🔊
fumbled /ˈfʌmbld/
v. 摸索;笨拙地寻找
🔊
sideboard /ˈsaɪdbɔːrd/
n. 餐具柜
🔊
drawer /drɔːr/
n. 抽屉
🔊
tiptoeing /ˈtɪptoʊɪŋ/
v. 踮着脚尖走
🔊
bathed /beɪðd/
v. 使沐浴;笼罩
🔊
receded /rɪˈsiːdɪd/
v. 后退;逐渐消失
🔊
petticoats /ˈpetɪkoʊts/
n. 衬裙
🔊
pads /pædz/
n. 垫子;软垫
🔊
ache /eɪk/
v. 疼痛;酸痛
🔊
seldom /ˈseldəm/
adv. 很少;不常
🔊
posture /ˈpɑːstʃər/
n. 姿势;姿态
🔊
escaped /ɪˈskeɪpt/
v. 逃脱;避开
🔊 The house servants shuffled and rustled in the hall to kneel by the doorway, Mammy groaning aloud as she sank down, Pork straight as a ramrod, Rosa and Teena, the maids, graceful in their spreading bright calicoes, Cookie gaunt and yellow beneath her snowy head rag, and Jack, stupid with sleep, as far away from Mammys pinching fingers as possible. Their dark eyes gleamed expectantly, for praying with their white folks was one of the events of the day. The old and colorful phrases of the litany with its Oriental imagery meant little to them but it satisfied something in their hearts, and they always swayed when they chanted the responses: "Lord, have mercy on us," "Christ, have mercy on us."

家里的仆人们拖着脚、沙沙作响地走到门厅,在门口跪下。嬷嬷呻吟着跪下,波克笔直如棍,罗莎和蒂娜两个女仆姿态优雅地穿着鲜艳的印花布衣裳,库基瘦削蜡黄,头戴雪白头巾,还有杰克困得呆头呆脑,尽量远离嬷嬷掐人的手指。他们深色的眼睛期待地闪烁着,因为和主人一起祷告是一天中的大事之一。连祷文中那些带有东方意象的古老而华丽的辞藻对他们来说意义不大,但却满足了他们内心的某种东西,他们总是在吟唱回应时摇摆:“主啊,怜悯我们”,“基督,怜悯我们”。

🔊
rustled /ˈrʌsld/
v. 沙沙作响
🔊
doorway /ˈdɔːrweɪ/
n. 门口;门道
🔊
groaning /ˈɡroʊnɪŋ/
v. 呻吟;发出哼哼声
🔊
ramrod /ˈræmrɑːd/
n. (枪的)推弹杆;笔直的东西
🔊
maids /meɪdz/
n. 女仆;侍女
🔊
graceful /ˈɡreɪsfl/
adj. 优雅的;优美的
🔊
calicoes /ˈkælɪkoʊz/
n. 印花布;白棉布
🔊
gaunt /ɡɔːnt/
adj. 憔悴的;骨瘦如柴的
🔊
snowy /ˈsnoʊi/
adj. 雪白的;多雪的
🔊
head rag /hed ræɡ/
n. 头巾
🔊
gleamed /ɡliːmd/
v. 闪烁;发光
🔊
expectantly /ɪkˈspektəntli/
adv. 期待地;期望地
🔊
litany /ˈlɪtəni/
n. 连祷;启应式祈祷
🔊
Oriental /ˌɔːriˈentl/
adj. 东方的;东方风格的
🔊
imagery /ˈɪmɪdʒəri/
n. 意象;形象化描述
🔊
swayed /sweɪd/
v. 摇摆;动摇
🔊
chanted /tʃæntɪd/
v. 吟唱;反复地唱
🔊
responses /rɪˈspɒnsɪz/
n. 回答;回应
🔊
mercy /ˈmɜːrsi/
n. 怜悯;仁慈
🔊
pinching /ˈpɪntʃɪŋ/
v. 捏;掐
🔊
praying /ˈpreɪɪŋ/
v. 祈祷

埃伦闭上眼睛开始祷告,她的声音高低起伏,安抚人心。在那圈黄光中,所有人都低下了头,埃伦感谢上帝赐予她家、家人和黑人的健康与幸福。

🔊
lulling /ˈlʌlɪŋ/
v. 使平静;哄...睡觉
🔊
soothing /ˈsuːðɪŋ/
adj. 抚慰的;使人平静的
🔊
bowed /baʊd/
v. 低头;鞠躬
🔊
negroes /ˈniːɡroʊz/
n. 黑人(旧时用语,现常被认为冒犯)

当她为塔拉屋顶下的所有人--她的父亲、母亲、姐妹、三个夭折的婴儿以及“所有炼狱中的可怜灵魂”--祷告完毕后,她用修长的手指握住白色念珠,开始念玫瑰经。仿佛一阵柔风疾过,黑皮肤和白皮肤的回应声滚滚而来:

🔊
roof /ruːf/
n. 屋顶;顶部
🔊
clasped /klæspt/
v. 紧握;扣住
🔊
rushing /ˈrʌʃɪŋ/
adj. 急冲的;急速的
🔊
rolled /rəʊld/
v. 滚动;翻滚
🔊
Purgatory /ˈpɜːɡətəri/
n. 炼狱;(比喻)受难之地

“圣玛丽,天主之母,现在和我们临终时,为我们罪人祈求。”

🔊
sinners /ˈsɪnəz/
n. 罪人
🔊 Despite her heartache and the pain of unshed tears, a deep sense of quiet and peace fell upon Scarlett as it always did at this hour. Some of the disappointment of the day and the dread of the morrow departed from her, leaving a feeling of hope. It was not the lifting up of her heart to God that brought this balm, for religion went no more than lip deep with her. It was the sight of her mothers serene face upturned to the throne of God and His saints and angels, praying for blessings on those whom she loved. When Ellen intervened with Heaven, Scarlett felt certain that Heaven heard.

尽管她心痛难忍,泪水未落,但一股深深的宁静与平和降临到斯佳丽身上,就像往常在这时刻一样。白天的一些失望和对明天的恐惧离她而去,留下一种希望的感觉。给她带来这种慰藉的,并不是心灵向上帝的升华,因为宗教对她来说不过是嘴上说说而已。而是她母亲那安详的面容仰望着天主的宝座和祂的圣徒与天使,为她所爱的人祈求祝福。当埃伦向天祈祷时,斯佳丽确信上天听到了。

🔊
heartache /ˈhɑːteɪk/
n. 心痛;悲伤
🔊
unshed /ʌnˈʃed/
adj. 未流出的(尤指眼泪)
🔊
disappointment /ˌdɪsəˈpɔɪntmənt/
n. 失望;沮丧
🔊
dread /dred/
n. 恐惧;忧虑
🔊
morrow /ˈmɒrəʊ/
n. 次日;明天
🔊
departed /dɪˈpɑːtɪd/
v. 离开;去世
🔊
balm /bɑːm/
n. 香油;镇痛物;安慰
🔊
religion /rɪˈlɪdʒən/
n. 宗教;信仰
🔊
serene /sɪˈriːn/
adj. 宁静的;安详的
🔊
upturned /ʌpˈtɜːnd/
adj. 向上翻的;朝上的
🔊
throne /θrəʊn/
n. 宝座;王位
🔊
saints /seɪnts/
n. 圣徒;圣人
🔊
angels /ˈeɪndʒəlz/
n. 天使
🔊
blessings /ˈblesɪŋz/
n. 祝福;恩赐
🔊
intervened /ˌɪntəˈviːnd/
v. 干预;介入
🔊 Ellen finished and Gerald, who could never find his beads at prayer time, began furtively counting his decade on his fingers. As his voice droned on, Scarletts thoughts strayed, in spite of herself. She knew she should be examining her conscience. Ellen had taught her that at the end of each day it was her duty to examine her conscience thoroughly, to admit her numerous faults and pray to God for forgiveness and strength never to repeat them. But Scarlett was examining her heart.

埃伦结束了祷告,杰拉尔德--他在祷告时总找不到念珠--开始偷偷地用手指数他的十年。当他低沉的祈祷声继续时,斯佳丽的思绪不由自主地游离了。她知道她应该省察自己的良心。埃伦教导过她,在每一天结束时,她应该彻底省察自己的良心,承认自己的诸多过错,祈求上帝的宽恕和力量,以免再犯。但斯佳丽却在审视自己的内心。

🔊
furtively /ˈfɜːtɪvli/
adv. 偷偷地;鬼鬼祟祟地
🔊
droned /drəʊnd/
v. (低沉地)嗡嗡作响;单调地说
🔊
strayed /streɪd/
v. 走失;偏离;游荡
🔊
examining /ɪɡˈzæmɪnɪŋ/
v. 检查;审视
🔊
conscience /ˈkɒnʃəns/
n. 良心;道德心
🔊
thoroughly /ˈθʌrəli/
adv. 彻底地;完全地
🔊
admit /ədˈmɪt/
v. 承认;准许进入
🔊
numerous /ˈnjuːmərəs/
adj. 许多的;大量的
🔊
faults /fɔːlts/
n. 错误;缺点;故障
🔊
forgiveness /fəˈɡɪvnəs/
n. 宽恕;原谅

她低下头,把脸埋在交叠的双手里,这样母亲就看不到她的脸,她的思绪悲伤地回到了艾希礼身上。既然他真正爱的是她,斯佳丽,他又怎么打算娶梅兰妮呢?而且他知道她有多爱他!他怎么能故意伤她的心呢?

🔊
deliberately /dɪˈlɪbərətli/
adv. 故意地;从容地
🔊 Then, suddenly, an idea, shining and new, flashed like a comet through her brain.

然后,突然,一个闪亮的、崭新的想法像彗星一样划过她的脑海。

🔊
flashed /flæʃt/
v. 闪光;闪现
🔊
comet /ˈkɒmɪt/
n. 彗星

“哎呀,艾希礼根本不知道我爱他!”

🔊 She almost gasped aloud in the shock of its unexpectedness. Her mind stood still as if paralyzed for a long, breathless instant, and then raced forward.

她几乎因这个意外的震惊而倒吸一口气。她的思绪停顿了,仿佛瘫痪了,在长久的、让人窒息的瞬间,然后飞速向前。

🔊
gasped /ɡɑːspt/
v. 喘气;倒吸气
🔊
shock /ʃɒk/
n. 震惊;冲击
🔊
unexpectedness /ˌʌnɪkˈspektɪdnəs/
n. 出乎意料;意外性
🔊
paralyzed /ˈpærəlaɪzd/
v. 使瘫痪;使呆滞
🔊
breathless /ˈbreθləs/
adj. 气喘吁吁的;令人窒息的
🔊
instant /ˈɪnstənt/
n. 瞬间;片刻
🔊
raced /reɪst/
v. 快速移动;竞赛
🔊 "How could he know? Ive always acted so prissy and ladylike and touch-me-not around him he probably thinks I dont care a thing about him except as a friend. Yes, thats why hes never spoken! He thinks his love is hopeless. And thats why hes looked so -"

“他怎么会知道?我在他面前总是那么一本正经、像个淑女、碰不得,他大概以为我对他除了朋友之情外毫无感觉。是的,这就是他从未表白的原因!他认为他的爱没有希望。这也是他看上去那么……”

🔊
prissy /ˈprɪsi/
adj. 谨小慎微的;矫揉造作的
🔊
ladylike /ˈleɪdilaɪk/
adj. 淑女般的;优雅的
🔊
touch-me-not /ˈtʌtʃ miː nɒt/
n. 含羞草;不易接近的人
🔊
hopeless /ˈhəʊpləs/
adj. 无望的;不可救药的

她的思绪飞快地回到那些时刻,她曾捕捉到他用那种奇怪的眼神看她,那双灰色眼睛--平时完美地掩饰着他的想法--那时却睁得大大的,毫无遮掩,里面有一种痛苦和绝望的表情。

🔊
swiftly /ˈswɪftli/
adv. 迅速地;敏捷地
🔊
manner /ˈmænə/
n. 方式;举止;礼貌
🔊
curtains /ˈkɜːtənz/
n. 窗帘;帷幕
🔊
naked /ˈneɪkɪd/
adj. 赤裸的;无遮掩的
🔊
torment /ˈtɔːment/
n. 折磨;痛苦
🔊
despair /dɪˈspeə/
n. 绝望;失望

“他心碎了,因为他以为我爱的是布伦特或斯图尔特或凯德。而且他大概认为,既然不能拥有我,不如顺家人的意娶梅兰妮。但如果他知道我确实爱他……”

🔊
broken hearted /ˈbroʊkən ˈhɑːrtɪd/
adj. 心碎的;极度伤心的
🔊 Her volatile spirits shot up from deepest depression to excited happiness. This was the answer to Ashleys reticence, to his strange conduct. He didnt know! Her vanity leaped to the aid of her desire to believe, making belief a certainty. If he knew she loved him, he would hasten to her side. She had only to -

她那易变的情绪从最深的沮丧一下子升到兴奋的快乐。这就是艾希礼沉默和奇怪行为的答案。他不知道!她的虚荣心帮助她相信这一点,使相信变成了确定。如果他知道她爱他,他会赶紧来到她身边。她只需要……

🔊
volatile /ˈvɒlətaɪl/
adj. 易变的;爆炸性的
🔊
depression /dɪˈpreʃn/
n. 抑郁;萧条;凹陷
🔊
reticence /ˈretɪsns/
n. 沉默寡言;缄默
🔊
vanity /ˈvænəti/
n. 虚荣;自负
🔊
leaped /liːpt/
v. 跳跃;猛增
🔊
certainty /ˈsɜːtnti/
n. 确定;必然的事
🔊
hasten /ˈheɪsn/
v. 急忙;加速

“哦!”她欣喜地想,手指插进低垂的前额。“我真傻,到现在才想到这个!我必须想出办法让他知道。如果他知道我爱他,他就不会娶她了!他怎么可能呢?”

🔊
rapturously /ˈræptʃərəsli/
adv. 狂喜地;兴高采烈地
🔊
digging /ˈdɪɡɪŋ/
v. 挖;掘
🔊
lowered /ˈləʊəd/
adj. 降低的;低垂的

她猛然一惊,意识到杰拉尔德已经念完,母亲正看着她。她急忙开始念自己的十年,机械地拨动念珠,但声音中带着深厚的情感,以至于嬷嬷睁开眼睛,锐利地瞥了她一眼。当她念完祷告,苏埃伦然后卡丽恩开始念她们的十年时,她的思绪仍在随着那个迷人的新念头飞驰。

🔊
automatically /ˌɔːtəˈmætɪkli/
adv. 自动地;无意识地
🔊
emotion /ɪˈməʊʃn/
n. 情感;情绪
🔊
searching /ˈsɜːtʃɪŋ/
adj. 仔细的;锐利的
🔊
glance /ɡlɑːns/
n. 一瞥;扫视
🔊
speeding /ˈspiːdɪŋ/
v. 快速行驶;超速
🔊
onward /ˈɒnwəd/
adv. 向前;前进
🔊
entrancing /ɪnˈtrɑːnsɪŋ/
adj. 迷人的;使人陶醉的
🔊 Even now, it wasnt too late! Too often the County had been scandalized by elopements when one or the other of the participating parties was practically at the altar with a third. And Ashleys engagement had not even been announced yet! Yes, there was plenty of time!

即使现在,也还不算晚!这个县里经常发生私奔的丑闻,当事人一方或另一方几乎就要和第三者走上圣坛。而艾希礼的订婚甚至还没有宣布!是的,还有的是时间!

🔊
scandalized /ˈskændəlaɪzd/
v. 使震惊;使愤慨
🔊
elopements /ɪˈləʊpmənts/
n. 私奔
🔊
participating /pɑːˈtɪsɪpeɪtɪŋ/
adj. 参与的;参加的
🔊
altar /ˈɔːltə/
n. 祭坛;圣坛
🔊
engagement /ɪnˈɡeɪdʒmənt/
n. 订婚;约会;参与
🔊
announced /əˈnaʊnst/
v. 宣布;通知

如果艾希礼和梅兰妮之间没有爱情,只有多年前许下的诺言,那么他为什么不可能打破那个诺言而娶她呢?当然,如果他知道她--斯佳丽--爱他,他会这么做的。她必须找到某种方法让他知道。她会找到办法的!然后……

斯佳丽突然从她快乐的梦中惊醒,因为她没有做回应,母亲正责备地看着她。当她恢复仪式时,她短暂地睁开眼睛,快速扫视了一下房间。跪着的身影、灯的柔光、黑人摇摆的昏暗影子,甚至一小时前她憎恶的那些熟悉的物件,瞬间都染上了她自己的情绪色彩,房间再次显得可爱。她永远不会忘记这一刻或这个场景!

🔊
abruptly /əˈbrʌptli/
adv. 突然地;意外地
🔊
neglected /nɪˈɡlektɪd/
v. 疏忽;忽视(neglect的过去式)
🔊
reprovingly /rɪˈpruːvɪŋli/
adv. 责备地;谴责地
🔊
resumed /rɪˈzjuːmd/
v. 重新开始;继续(resume的过去式)
🔊
ritual /ˈrɪtʃuəl/
n. 仪式;惯例
🔊
briefly /ˈbriːfli/
adv. 简短地;短暂地
🔊
kneeling /ˈniːlɪŋ/
adj. 跪着的;跪姿的
🔊
hateful /ˈheɪtfəl/
adj. 可恨的;讨厌的
🔊
emotions /ɪˈməʊʃənz/
n. 情感;情绪(emotion的复数)
🔊 "Virgin most faithful," her mother intoned. The Litany of the Virgin was beginning, and obediently Scarlett responded: "Pray for us," as Ellen praised in soft contralto the attributes of the Mother of God.

“至忠贞的童贞女,”母亲吟诵道。圣母祷文开始了,当埃伦用柔和的女中音赞美天主之母的德行时,斯佳丽顺从地回应:“为我们祈求。”

🔊
intoned /ɪnˈtəʊnd/
v. 吟诵;以缓慢严肃的语调说(intone的过去式)
🔊
obediently /əˈbiːdiəntli/
adv. 顺从地;服从地
🔊
responded /rɪˈspɒndɪd/
v. 回答;回应(respond的过去式)
🔊
contralto /kənˈtræltəʊ/
n. 女低音;女低音歌手
🔊
attributes /əˈtrɪbjuːts/
n. 属性;特质(attribute的复数)

和童年时一样,对斯佳丽来说,这一刻是对埃伦的崇拜,而不是对圣母。尽管这可能亵渎神明,但斯佳丽总是闭着眼睛看到埃伦仰着的脸,而不是蒙福的童贞女,当那些古老的词句被重复时。“病人之痊”、“上智之座”、“罪人之托”、“玄义玫瑰”--它们很美,因为它们是埃伦的德行。但今晚,由于她自己精神的亢奋,斯佳丽在整场仪式中--那轻声说出的话、回应的呢喃--找到了一种她从未体验过的超凡之美。她的心真诚地向上帝感恩,因为一条道路已经为她打开--从她的痛苦直接通向艾希礼的怀抱。

🔊
adoration /ˌædəˈreɪʃən/
n. 崇拜;爱慕
🔊
sacrilegious /ˌsækrɪˈlɪdʒəs/
adj. 亵渎神明的;不敬的
🔊
ancient /ˈeɪnʃənt/
adj. 古老的;古代的
🔊
exaltation /ˌeɡzɔːlˈteɪʃən/
n. 兴奋;得意;晋升
🔊
ceremonial /ˌserɪˈməʊniəl/
n. 仪式;典礼
🔊
surpassing /səˈpɑːsɪŋ/
adj. 非凡的;卓越的;超越的
🔊
thankfulness /ˈθæŋkfəlnəs/
n. 感激;感恩
🔊
pathway /ˈpɑːθweɪ/
n. 小路;途径
🔊
misery /ˈmɪzəri/
n. 痛苦;悲惨

当最后的“阿门”响起,他们都有些僵硬地站起来,嬷嬷在蒂娜和罗莎的合力下被拉起来。波克从壁炉架上拿下一根长长的纸捻,在灯焰上点燃,走进门厅。在蜿蜒的楼梯对面,放着一个胡桃木餐具柜,大得餐厅里用不上,其宽大的顶面上放着几盏灯和一长排烛台上的蜡烛。波克点亮一盏灯和三根蜡烛,以皇家寝宫首席侍从官引国王和王后就寝的庄严仪态,高举灯火在前面领着队伍上楼。埃伦挽着杰拉尔德的胳膊跟在他后面,姑娘们各自拿着自己的烛台,跟在后面上楼。

🔊
hauled /hɔːld/
v. 拖;拉(haul的过去式)
🔊
spiller /ˈspɪlə/
n. 点火器;火绳(用于点燃蜡烛等)
🔊
mantelpiece /ˈmæntlpiːs/
n. 壁炉台;壁炉架
🔊
walnut /ˈwɔːlnʌt/
n. 胡桃;胡桃木
🔊
pompous /ˈpɒmpəs/
adj. 自负的;浮夸的;盛大的
🔊
chamberlain /ˈtʃeɪmbəlɪn/
n. 内侍;管家(王室或贵族府的官员)
🔊
procession /prəˈseʃən/
n. 行列;游行
🔊
mounted /ˈmaʊntɪd/
v. 登上;安装(mount的过去式)
🔊
winding /ˈwaɪndɪŋ/
adj. 蜿蜒的;曲折的
🔊
candlesticks /ˈkændlstɪks/
n. 烛台(candlestick的复数)
🔊
bedchamber /ˈbedtʃeɪmbə/
n. 卧室(旧式用法)

斯佳丽走进自己的房间,把蜡烛放在高高的五斗柜上,在黑暗的壁橱里摸索着那件需要缝补的舞裙。把它搭在胳膊上,她悄悄地穿过门厅。父母卧室的门半掩着,她还没来得及敲门,就听到埃伦低沉而严厉的声音。

🔊
chest of drawers /tʃest əv drɔːz/
n. 五斗柜;抽屉柜
🔊
ajar /əˈdʒɑː/
adj. 半开着的;微开的
🔊
stern /stɜːn/
adj. 严厉的;严峻的
🔊 "Mr. OHara, you must dismiss Jonas Wilkerson."

“奥哈拉先生,您必须解雇乔纳斯·威尔克森。”

🔊
dismiss /dɪsˈmɪs/
v. 解雇;开除;驳回
🔊 Gerald exploded. "And where will I be getting another overseer who wouldnt be cheating me out of my eyeteeth?"

杰拉尔德爆发了:“那我去哪里找另一个不会骗走我最后一点东西的监工?”

🔊
exploded /ɪkˈspləʊdɪd/
v. 爆炸;爆发(explode的过去式)
🔊
cheating /ˈtʃiːtɪŋ/
v. 欺骗;作弊(cheat的现在分词)
🔊
eyeteeth /ˈaɪtiːθ/
n. 犬齿;上尖牙(eyetooth的复数)
🔊 "He must be dismissed, immediately, tomorrow morning. Big Sam is a good foreman and he can take over the duties until you can hire another overseer."

“他必须被解雇,立刻,明天早上。大个子萨姆是个好领班,他可以接替工作,直到您雇到新的监工。”

🔊
immediately /ɪˈmiːdiətli/
adv. 立即;马上
🔊
foreman /ˈfɔːmən/
n. 工头;领班
🔊
duties /ˈdjuːtiz/
n. 职责;任务(duty的复数)
🔊
hire /ˈhaɪə/
v. 雇佣;租用
🔊
dismissed /dɪsˈmɪst/
v. 被解雇;被驳回(dismiss的过去分词)
🔊 "Ah, ha!" came Geralds voice. "So, I understand! Then the worthy Jonas sired the -"

“啊,哈!”传来杰拉尔德的声音,“那么,我明白了!那可敬的乔纳斯是那……”

🔊
worthy /ˈwɜːði/
adj. 值得的;有价值的;可敬的
🔊
sired /ˈsaɪəd/
v. 是……的父亲;产生(sire的过去式,常指公畜)

“他必须被解雇。”

“那么,他就是埃米·斯莱特里孩子的父亲,”斯佳丽心想,“唉,你还能对一个北方佬男人和一个穷白人姑娘期待什么呢?”

🔊
white-trash /waɪt træʃ/
n. 白人废物(贬义,指社会地位低下的白人)
🔊 Then, after a discreet pause which gave Geralds splutterings time to die away, she knocked on the door and handed the dress to her mother.

然后,在适当的停顿后--等杰拉尔德的咆哮平息下来--她敲了敲门,把裙子递给了母亲。

🔊
discreet /dɪˈskriːt/
adj. 谨慎的;慎重的;不引人注意的
🔊
pause /pɔːz/
n. 暂停;停顿
🔊
splutterings /ˈsplʌtərɪŋz/
n. 结巴的话语;咕噜声(splutter的复数)
🔊
handed /ˈhændɪd/
v. 递给(hand的过去式)

到斯佳丽脱了衣服、吹灭蜡烛时,她明天的计划已经在每个细节上成形了。这是个简单的计划,因为和杰拉尔德一样目标专一,她的眼睛盯着目标,只想着达到目标的最直接步骤。

🔊
undressed /ʌnˈdrest/
v. 脱衣服(undress的过去分词)
🔊
single-mindedness /ˌsɪŋɡl ˈmaɪndɪdnəs/
n. 一心一意;专注
🔊
detail /ˈdiːteɪl/
n. 细节;详情

首先,她要像杰拉尔德命令的那样“骄傲”。从她到达十二橡树的那一刻起,她就要表现得最愉快、最精神。没有人会怀疑她曾经因艾希礼和梅兰妮而沮丧。而且她要和那里的每个男人调情。这对艾希礼很残忍,但会让他更渴望她。她不会放过任何一个适婚年龄的男人,从苏埃伦的男友--胡须姜黄色的老弗兰克·肯尼迪,到梅兰妮的哥哥--害羞、安静、脸红的查尔斯·汉密尔顿。他们会像蜜蜂围着蜂巢一样围着她,而艾希礼肯定会被从梅兰妮身边吸引过来,加入她的仰慕者圈子。然后她会设法安排几分钟和他单独相处,远离人群。她希望一切都能那样发展,因为否则会更困难。但如果艾希礼不主动,她就只好自己主动了。

🔊
prideful /ˈpraɪdfəl/
adj. 骄傲的;自大的
🔊
spirited /ˈspɪrɪtɪd/
adj. 精神饱满的;活泼的
🔊
downhearted /ˌdaʊnˈhɑːtɪd/
adj. 沮丧的;气馁的
🔊
flirt /flɜːt/
v. 调情;卖俏
🔊
yearn /jɜːn/
v. 渴望;思念
🔊
overlook /ˌəʊvəˈlʊk/
v. 忽视;忽略;俯视
🔊
marriageable /ˈmærɪdʒəbəl/
adj. 适婚的;适合结婚的
🔊
ginger-whiskered /ˈdʒɪndʒə ˈwɪskəd/
adj. 长着姜黄色络腮胡的
🔊
beau /bəʊ/
n. 男友;情郎(旧式用法)
🔊
blushing /ˈblʌʃɪŋ/
adj. 脸红的;害羞的
🔊
swarm /swɔːm/
v. 蜂拥;成群地移动
🔊
hive /haɪv/
n. 蜂巢;蜂箱
🔊
admirers /ədˈmaɪərəz/
n. 仰慕者;爱慕者(admirer的复数)
🔊
maneuver /məˈnuːvə/
v. 操纵;策划;巧妙移动

当他们最终单独在一起时,他脑海中会清晰地记得其他男人簇拥着她的情景,他会重新意识到每个人都想要她,他眼中会再次出现那种悲伤和绝望的表情。然后她会让他发现--尽管她受欢迎,但她更喜欢他胜过世上任何别的男人--从而让他再次快乐起来。当她羞怯而甜美地承认时,她会表现出千言万语。当然,她会以淑女的方式做这一切。她甚至不会梦想大胆地对他说她爱他--那绝对不行。但如何告诉他的细节一点也难不倒她。她以前处理过这种局面,她能再做一次。

🔊
thronging /θrɒŋɪŋ/
v. 聚集,蜂拥
🔊
impressed /ɪmˈprest/
v. 给...留下深刻印象;使铭记
🔊
preferred /prɪˈfɜːrd/
v. 更喜欢
🔊
admitted /ədˈmɪtɪd/
v. 承认;准许进入
🔊
modestly /ˈmɒdɪstli/
adv. 谦虚地,适度地
🔊
boldly /ˈbəʊldli/
adv. 大胆地,冒失地
🔊
troubled /ˈtrʌbld/
v. 使烦恼,使忧虑

她躺在床上,月光朦胧地照在她身上,她在脑海中描绘出整个场景。她看到当他意识到她真的爱他时,他脸上会浮现出惊喜和幸福的表情,她听到他求婚的话语。

🔊
streaming /ˈstriːmɪŋ/
v. 流,流动;倾注
🔊
dimly /ˈdɪmli/
adv. 昏暗地,模糊地
🔊
pictured /ˈpɪktʃəd/
v. 想象,描绘
🔊
scene /siːn/
n. 场景,景象;现场

当然,她那时必须说她不能考虑嫁给一个和别的女孩订婚的男人,但他会坚持,最终她会让自己被说服。然后他们会决定当天下午就私奔到琼斯伯勒,然后……

🔊
Naturally /ˈnætʃərəli/
adv. 自然地;当然
🔊
engaged /ɪnˈɡeɪdʒd/
adj. 已订婚的;忙于...的
🔊
insist /ɪnˈsɪst/
v. 坚持,坚决要求
🔊
persuaded /pəˈsweɪdɪd/
v. 说服,劝说

哎呀,到明晚这个时候,她可能就是艾希礼·威尔克斯太太了!

她在床上坐起来,抱住膝盖,在快乐的片刻中,她就是艾希礼·威尔克斯太太--艾希礼的新娘!然后一丝凉意侵入她的心。假如事情并非如此呢?假如艾希礼没有恳求她跟他私奔呢?她坚决地把这个想法从脑海中推开。

🔊
bride /braɪd/
n. 新娘
🔊
slight /slaɪt/
adj. 轻微的,少量的;纤细的
🔊
chill /tʃɪl/
n. 寒冷;寒意;寒战
🔊
resolutely /ˈrezəluːtli/
adv. 坚决地,果断地

“我现在不想那个,”她坚定地说,“如果我现在想它,会让我心烦。如果事情不能按我希望的方式发展,那没有理由--如果他爱我。而我知道他爱我!”

🔊
firmly /ˈfɜːmli/
adv. 坚定地,牢固地
🔊
upset /ʌpˈset/
v. 使心烦;打乱

她抬起下巴,淡色睫毛下黑白分明的眼睛在月光中闪烁。埃伦从未告诉过她,渴望和实现是两回事;生活没有教给她,跑得快的未必得胜。她躺在银色的阴影中,勇气上升,做了个十六岁女孩通常会做的计划--当生活一直如此愉快,失败不可能,一件漂亮裙子和一副好肤色就是征服命运武器的时候。

🔊
sparkled /ˈspɑːrkld/
v. 闪烁,闪耀
🔊
desire /dɪˈzaɪə(r)/
n. 渴望,欲望
🔊
attainment /əˈteɪnmənt/
n. 成就,达到
🔊
swift /swɪft/
adj. 迅速的,敏捷的
🔊
silvery /ˈsɪlvəri/
adj. 银色的,银光闪闪的
🔊
courage /ˈkʌrɪdʒ/
n. 勇气,胆量
🔊
defeat /dɪˈfiːt/
n. 失败,击败
🔊
impossibility /ɪmˌpɒsəˈbɪləti/
n. 不可能的事,不可能性
🔊
vanquish /ˈvæŋkwɪʃ/
v. 征服,彻底击败
🔊
fate /feɪt/
n. 命运
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。