阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book IV. To Confide Is Sometimes to Deliver Into a Person’s Power – Chapter one: One Mother Meets Another Mother (第一章:一位母亲遇见另一位母亲)

探索《悲惨世界》第1章,包含英文原文、简体中文翻译、详细IELTS词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

>> 本世纪初,在巴黎附近的蒙费梅伊,有一家如今已不复存在的简陋饭馆。这家饭馆的老板是一对姓德纳第的夫妇。它位于布朗热巷。门上方有块木板平钉在墙上,板上画着一个人背着另一个人,后者戴着将军的大金肩章,缀着大银星;红斑代表血;画的其余部分则是硝烟,很可能描绘了一场战役。下面题着字:滑铁卢中士招牌。

🔊
situated /ˈsɪtʃueɪtɪd/
adj. 位于…的;坐落在…的
🔊
resembled /rɪˈzembld/
v. 类似于;像
🔊
epaulettes /ˈɛpəlɛts/
n. 肩章(尤指军官的)
🔊
inscription /ɪnˈskrɪpʃən/
n. 铭文;题字
🔊
represented /ˌrɛprɪˈzɛntɪd/
v. 代表;表示
🔊 Nothing is more common than a cart or a truck at the door of a hostelry. Nevertheless, the vehicle, or, to speak more accurately, the fragment of a vehicle, which encumbered the street in front of the cook-shop of the Sergeant of Waterloo, one evening in the spring of eighteen eighteen, would certainly have attracted, by its mass, the attention of any painter who had passed that way. It was the fore-carriage of one of those trucks which are used in wooded tracts of country, and which serve to transport thick planks and the trunks of trees. This fore-carriage was composed of a massive iron axletree with a pivot, into which was fitted a heavy shaft, and which was supported by two huge wheels. The whole thing was compact, overwhelming, and misshapen. It seemed like the gun-carriage of an enormous cannon. The ruts of the road had bestowed on the wheels, the fellies, the hub, the axle, and the shaft, a layer of mud, a hideous yellowish daubing hue, tolerably like that with which people are fond of ornamenting cathedrals. The wood was disappearing under mud, and the iron beneath rust. Under the axletree hung, like drapery, a huge chain, worthy of some Goliath of a convict. This chain suggested, not the beams, which it was its office to transport, but the mastodons and mammoths which it might have served to harness; it had the air of the galleys, but of cyclopean and superhuman galleys, and it seemed to have been detached from some monster. Homer would have bound Polyphemus with it, and Shakespeare, Caliban.

>> 旅店门口停着大车或卡车是再常见不过的事。然而,一八一八年春天的一个傍晚,一辆--更准确地说,一辆车的残骸--堵在滑铁卢中士饭馆门前的街上,它那庞大的体积,必定会引起任何路过的画家的注意。那是一辆运木材车的车前部,这种车常用于林区,用来运送厚木板和树干。这个车前部由一个结实的铁轴和枢轴组成,上面装着一根沉重的辕杆,并由两个巨大的车轮支撑。整个东西紧凑、沉重、丑陋不堪,像一门巨炮的炮架。路上的车辙给车轮、轮缘、轮毂、车轴和辕杆涂上了一层泥,一种黄得可怕的污迹,颇像人们喜欢用来装饰大教堂的那种颜色。木头消失在泥泞中,铁器则被锈迹覆盖。车轴下悬挂着一条巨大的铁链,像帷幔一样,足以配得上某个巨人般的苦役犯。这条铁链让人联想到的,不是它原本要搬运的木头,而是它可能曾被用来套住的猛犸和乳齿象;它带有苦役犯监狱的气息,但那是独眼巨人式的、超人的苦役场,仿佛是从某个怪物身上脱落下来的。荷马会用这条铁链捆住波吕斐摩斯,莎士比亚则会用它捆住卡利班。

🔊
hostelry /ˈhɒstəlri/
n. 客栈;旅店
🔊
fragment /ˈfræɡmənt/
n. 碎片;片段
🔊
encumbered /ɪnˈkʌmbəd/
v. 阻碍;阻塞;拖累
🔊
fore-carriage /ˈfɔːr ˌkærɪdʒ/
n. (马车等的)前车架
🔊
wooded /ˈwʊdɪd/
adj. 树木茂密的;多树木的
🔊
tracts /trækts/
n. 大片土地;地带
🔊
planks /plæŋks/
n. 厚木板
🔊
trunks /trʌŋks/
n. 树干
🔊
massive /ˈmæsɪv/
adj. 巨大的;厚重的
🔊
axletree /ˈæksəltriː/
n. 车轴;轴心
🔊
pivot /ˈpɪvət/
n. 枢轴;中心点
🔊
shaft /ʃɑːft/
n. 轴;杆
🔊
compact /kəmˈpækt/
adj. 紧凑的;紧密的
🔊
overwhelming /ˌəʊvəˈwɛlmɪŋ/
adj. 压倒性的;巨大的
🔊
misshapen /ˌmɪsˈʃeɪpən/
adj. 畸形的;形状扭曲的
🔊
gun-carriage /ˈɡʌn ˌkærɪdʒ/
n. 炮架
🔊
enormous /ɪˈnɔːməs/
adj. 巨大的;庞大的
🔊
ruts /rʌts/
n. 车辙;凹槽
🔊
bestowed /bɪˈstəʊd/
v. 给予;赠予
🔊
fellies /ˈfɛliz/
n. 轮辋;轮缘
🔊
hub /hʌb/
n. 轮毂;中心
🔊
axle /ˈæksəl/
n. 车轴;轮轴
🔊
hideous /ˈhɪdiəs/
adj. 丑陋的;可怕的
🔊
yellowish /ˈjɛləʊɪʃ/
adj. 微黄色的
🔊
daubing /ˈdɔːbɪŋ/
n. 涂抹;涂饰(粗糙的涂画)
🔊
hue /hjuː/
n. 色调;色彩
🔊
tolerably /ˈtɒlərəbli/
adv. 可容忍地;还算不错地
🔊
ornamenting /ˈɔːnəməntɪŋ/
v. 装饰;点缀
🔊
cathedrals /kəˈθiːdrəlz/
n. 大教堂(复数)
🔊
drapery /ˈdreɪpəri/
n. 布料;帷幔
🔊
convict /ˈkɒnvɪkt/
n. 罪犯;囚犯
🔊
mastodons /ˈmæstədɒnz/
n. 乳齿象(古代象类)
🔊
mammoths /ˈmæməθs/
n. 猛犸象(已灭绝)
🔊
harness /ˈhɑːnɪs/
v. 套上(挽具);利用
🔊
galleys /ˈɡæliz/
n. 桨帆船(复数)
🔊
cyclopean /saɪˈkləʊpiən/
adj. 巨大的;巨人的
🔊
superhuman /ˌsuːpəˈhjuːmən/
adj. 超人的;超常的
🔊
detached /dɪˈtætʃt/
v. 分离;拆卸(过去分词)
🔊 Why was that fore-carriage of a truck in that place in the street? In the first place, to encumber the street; next, in order that it might finish the process of rusting. There is a throng of institutions in the old social order, which one comes across in this fashion as one walks about outdoors, and which have no other reasons for existence than the above. The centre of the chain swung very near the ground in the middle, and in the loop, as in the rope of a swing, there were seated and grouped, on that particular evening, in exquisite interlacement, two little girls; one about two years and a half old, the other, eighteen months; the younger in the arms of the other. A handkerchief, cleverly knotted about them, prevented their falling out. A mother had caught sight of that frightful chain, and had said, "Come! there's a plaything for my children." The two children, who were dressed prettily and with some elegance, were radiant with pleasure; one would have said that they were two roses amid old iron; their eyes were a triumph; their fresh cheeks were full of laughter. One had chestnut hair; the other, brown. Their innocent faces were two delighted surprises; a blossoming shrub which grew near wafted to the passersby perfumes which seemed to emanate from them; the child of eighteen months displayed her pretty little bare stomach with the chaste indecency of childhood. Above and around these two delicate heads, all made of happiness and steeped in light, the gigantic fore-carriage, black with rust, almost terrible, all entangled in curves and wild angles, rose in a vault, like the entrance of a cavern. A few paces apart, crouching down upon the threshold of the hostelry, the mother, not a very prepossessing woman, by the way, though touching at that moment, was swinging the two children by means of a long cord, watching them carefully, for fear of accidents, with that animal and celestial expression which is peculiar to maternity. At every backward and forward swing the hideous links emitted a strident sound, which resembled a cry of rage; the little girls were in ecstasies; the setting sun mingled in this joy, and nothing could be more charming than this caprice of chance which had made of a chain of Titans the swing of cherubim.

>> 那辆马车的车前部为什么会停在街上的那个位置?首先,是为了堵住街道;其次,是为了让它彻底生锈。旧社会秩序中有许多这样的机构,人们在户外散步时偶然遇见它们,它们存在的理由无非就是上述两点。铁链的中部在中央垂得很低,几乎碰到地面,在那环中,就像秋千的绳索上一样,在那个特别的傍晚,有两个小女孩坐在一起,优雅地交织着;一个大约两岁半,另一个十八个月;小的抱在大的怀里。一块手帕巧妙地系在她们身上,防止她们掉下来。一位母亲看到了那条可怕的铁链,说道:“来吧!给我的孩子们当玩具。”这两个孩子穿得漂漂亮亮,颇为雅致,欣喜若狂;仿佛旧铁中的两朵玫瑰;她们的双眼闪耀着胜利的光芒;她们红润的脸颊充满了欢笑。一个栗色头发,另一个棕色头发。她们天真的脸庞是两种惊喜的快乐;附近一株开花的灌木向路人飘来香气,仿佛来自她们身上;十八个月大的孩子露出漂亮的小肚皮,带着童年纯洁的放荡。在这两个精致的、由幸福构成、沐浴在光明中的小脑袋上方,那巨大的、锈得发黑、几乎可怕的、布满扭曲曲线和狂野棱角的前车架,像洞穴的入口般拱起。几步之外,蹲在旅店门槛上的母亲--顺便说一句,她并不是一个很动人的女人,但在那一刻却很感人--正用一根长绳荡着两个孩子,小心地注视着她们,唯恐发生意外,带着那种母性特有的、既像动物又像天使的表情。每荡一次,那丑陋的链环就发出刺耳的声音,像愤怒的嚎叫;小女孩们欣喜若狂;夕阳融入了这份欢乐;没有什么比这偶然的奇想更迷人的了:它把泰坦的锁链变成了小天使的秋千。

🔊
throng /θrɒŋ/
n. 人群;一大群
🔊
exquisite /ɪkˈskwɪzɪt/
adj. 精致的;精美的
🔊
interlacement /ˌɪntəˈleɪsmənt/
n. 交错;交织
🔊
frightful /ˈfraɪtfəl/
adj. 可怕的;令人恐惧的
🔊
radiant /ˈreɪdiənt/
adj. 容光焕发的;光芒四射的
🔊
triumph /ˈtraɪəmf/
n. 胜利;喜悦
🔊
chestnut /ˈtʃɛsnʌt/
adj. 栗色的
🔊
innocent /ˈɪnəsənt/
adj. 天真无邪的;无辜的
🔊
delighted /dɪˈlaɪtɪd/
adj. 高兴的;欣喜的
🔊
blossoming /ˈblɒsəmɪŋ/
adj. 开花的;盛开的
🔊
shrub /ʃrʌb/
n. 灌木
🔊
wafted /ˈwɑːftɪd/
v. 飘送;飘荡(过去式)
🔊
passersby /ˌpɑːsəzˈbaɪ/
n. 路人(复数)
🔊
perfumes /pəˈfjuːmz/
n. 香水;香味(复数)
🔊
emanate /ˈɛməneɪt/
v. 散发;发出
🔊
displayed /dɪˈspleɪd/
v. 展示;显露(过去式)
🔊
bare /beər/
adj. 裸露的;空的
🔊
chaste /tʃeɪst/
adj. 纯洁的;贞洁的
🔊
indecency /ɪnˈdiːsənsi/
n. 不雅;下流
🔊
delicate /ˈdɛlɪkət/
adj. 精致的;脆弱的
🔊
steeped /stiːpt/
adj. 沉浸;充满(常用 be steeped in)
🔊
gigantic /dʒaɪˈɡæntɪk/
adj. 巨大的;庞大的
🔊
entangled /ɪnˈtæŋɡld/
adj. 缠绕的;卷入的
🔊
curves /kɜːvz/
n. 曲线(复数)
🔊
angles /ˈæŋɡlz/
n. 角度;角(复数)
🔊
vault /vɔːlt/
n. 拱顶;穹顶
🔊
cavern /ˈkævən/
n. 大洞穴;山洞
🔊
crouching /ˈkraʊtʃɪŋ/
v. 蹲伏;蜷伏(现在分词)
🔊
threshold /ˈθrɛʃhəʊld/
n. 门槛;入口
🔊
prepossessing /ˌpriːpəˈzɛsɪŋ/
adj. 吸引人的;给人好感的
🔊
touching /ˈtʌtʃɪŋ/
adj. 动人的;感人的
🔊
cord /kɔːd/
n. 绳子;绳索
🔊
celestial /sɪˈlɛstiəl/
adj. 天空的;天堂的
🔊
peculiar /pɪˈkjuːliər/
adj. 独特的;特有的
🔊
maternity /məˈtɜːnəti/
n. 母性;产科的
🔊
emitted /ɪˈmɪtɪd/
v. 发出(声音、光、热等)过去式
🔊
strident /ˈstraɪdnt/
adj. 刺耳的;尖锐的
🔊
ecstasies /ˈɛkstəsiz/
n. 狂喜;心醉神迷(复数)
🔊
mingled /ˈmɪŋɡld/
v. 混合;交融(过去式)
🔊
caprice /kəˈpriːs/
n. 反复无常;任性
🔊
cherubim /ˈtʃɛrəbɪm/
n. 小天使(复数形式)
🔊 As she rocked her little ones, the mother hummed in a discordant voice a romance then celebrated:--

>> 她一边摇晃着孩子们,一边用不和谐的音调哼着一首当时流行的歌谣:

🔊
discordant /dɪˈskɔːdənt/
adj. 不和谐的;刺耳的
🔊
romance /rəʊˈmæns/
n. 浪漫曲;爱情故事
🔊
celebrated /ˈsɛlɪbreɪtɪd/
adj. 著名的;驰名的
🔊 "It must be, said a warrior."

>> “必须如此,一位战士说道。”

>> 她的歌声和对女儿们的凝视,使她听不见也看不见街上发生的事。

🔊
contemplation /ˌkɒntəmˈpleɪʃən/
n. 沉思,冥想,凝视

>> 与此同时,正当她开始唱那首歌谣的第一节时,有个人走近了她,她突然听到一个声音在她耳边很近的地方说:

🔊
meantime /ˈmiːntaɪm/
n./adv. 其间;同时
🔊
couplet /ˈkʌplɪt/
n. 对句;对联

>> “您有两个漂亮的孩子,太太。”

>> “献给美丽的温柔的伊莫金--”

>> 母亲继续哼着她的歌谣,回答道;然后她转过头来。

>> 一个妇人站在她面前,几步远的地方。这个妇人也带着一个孩子,抱在怀里。

>> 此外,她还带着一个很大的旅行袋,看上去很沉。

🔊
carpetbag /ˈkɑːpɪtbæɡ/
n. 毯制旅行袋

>> 这个妇人的孩子是能见到的最神圣的生灵之一。那是个两到三岁的女孩。就服装的考究而言,她足以与另外两个小孩一争高下;她戴着一顶细麻布帽子,上衣上系着丝带,帽子上镶着瓦朗谢讷花边。裙子的褶子撩起来,露出一条白皙、结实、带酒窝的腿。她红润健康得令人赞叹。这个小美人让人忍不住想咬一口她苹果般的脸颊。她的眼睛无从知道,只知道一定很大,而且有漂亮的睫毛。她睡着了。

🔊
divine /dɪˈvaɪn/
adj. 神圣的;非凡的
🔊
behold /bɪˈhəʊld/
v. 看;注视(文学用语)
🔊
coquetry /ˈkɒkɪtri/
n. 卖弄风情;媚态
🔊
bodice /ˈbɒdɪs/
n. 紧身胸衣;连衣裙的上身部分
🔊
dimpled /ˈdɪmpld/
adj. 有酒窝的;带凹陷的
🔊
admirably /ˈædmərəbli/
adv. 令人钦佩地;极好地
🔊
magnificent /mæɡˈnɪfɪsənt/
adj. 壮丽的;极好的
🔊
lashes /ˈlæʃɪz/
n. 睫毛(复数)
🔊 She slept with that slumber of absolute confidence peculiar to her age. The arms of mothers are made of tenderness; in them children sleep profoundly.

>> 她带着那个年龄特有的、绝对信任的睡眠睡着。母亲的臂膀由温柔做成;孩子们在其中睡得很沉。

🔊
slumber /ˈslʌmbər/
n. 睡眠;安睡
🔊
absolute /ˈæbsəluːt/
adj. 绝对的;完全的
🔊
tenderness /ˈtɛndənəs/
n. 温柔;柔情
🔊
profoundly /prəˈfaʊndli/
adv. 深深地;极度地

>> 至于那个母亲,她看上去悲伤而穷困。她穿得像一个倾向于变回农妇的女工。她很年轻。漂亮吗?或许;但穿着那身衣服看不出来。她的一缕金发露了出来,似乎很浓密,但被一顶难看的、紧窄的、像修女般的帽子严严实实地遮着,帽带系在下巴下。微笑会露出漂亮的牙齿(如果她有的话);但她没有笑。她的眼睛似乎很久没有干过。她脸色苍白;一副非常疲惫、有点病态的样子。她凝视着怀里睡着的女儿,带着母亲看护自己孩子的特有神情。一条荣军院用的那种大蓝手帕折成三角巾,笨拙地遮住了她的身形。她的手晒得黝黑,布满雀斑,食指因针线活而变硬、开裂;她穿着一件粗棕色羊毛斗篷,一件亚麻布裙,和粗糙的鞋子。那是芳汀。

🔊
poverty-stricken /ˈpɒvəti ˌstrɪkən/
adj. 极度贫困的
🔊
attire /əˈtaɪər/
n. 服装;衣着
🔊
weary /ˈwɪəri/
adj. 疲倦的;厌烦的
🔊
fichu /ˈfiːʃuː/
n. (妇女的)三角披肩围巾
🔊
sunburnt /ˈsʌnbɜːnt/
adj. 晒黑的;晒伤的
🔊
freckles /ˈfrɛkəlz/
n. 雀斑(复数)
🔊
lacerated /ˈlæsəreɪtɪd/
adj. 撕裂的;受伤的
🔊
cloak /kləʊk/
n. 斗篷;披风
🔊
coarse /kɔːs/
adj. 粗糙的;粗劣的
🔊
gown /ɡaʊn/
n. 长袍;礼服
🔊 It was Fantine, but difficult to recognize. Nevertheless, on scrutinizing her attentively, it was evident that she still retained her beauty. A melancholy fold, which resembled the beginning of irony, wrinkled her right cheek. As for her toilette, that aerial toilette of muslin and ribbons, which seemed made of mirth, of folly, and of music, full of bells, and perfumed with lilacs had vanished like that beautiful and dazzling hoarfrost which is mistaken for diamonds in the sunlight; it melts and leaves the branch quite black.

>> 那是芳汀,但很难认出来。然而,仔细观察她的话,显然她依然保留着美丽。一种忧郁的褶皱,像讽刺的开端,皱起了她的右脸颊。至于她的打扮,那种由薄纱和丝带制成的、仿佛由欢笑、愚蠢和音乐织成、缀满铃铛、散发着丁香芬芳的飘逸服饰--已经消失了,就像那美丽耀眼的霜花,在阳光下被误认为钻石;融化了,只留下光秃秃的树枝。

🔊
scrutinizing /ˈskruːtɪnaɪzɪŋ/
v. 仔细检查,细看
🔊
attentively /əˈtentɪvli/
adv. 专注地,聚精会神地
🔊
evident /ˈevɪdənt/
adj. 明显的,显然的
🔊
retained /rɪˈteɪnd/
v. 保留,保持
🔊
melancholy /ˈmelənkɒli/
adj. 忧郁的,悲伤的
🔊
irony /ˈaɪrəni/
n. 讽刺,反讽
🔊
wrinkled /ˈrɪŋkld/
v. 起皱纹,皱起
🔊
toilette /tɔɪˈlet/
n. 梳妆,打扮
🔊
aerial /ˈeəriəl/
adj. 空中的,航空的
🔊
muslin /ˈmʌzlɪn/
n. 薄纱,棉布
🔊
mirth /mɜːθ/
n. 欢乐,欢笑
🔊
folly /ˈfɒli/
n. 愚蠢,愚行
🔊
perfumed /pəˈfjuːmd/
v. 使带有香气,充满香味
🔊
lilacs /ˈlaɪləks/
n. 紫丁香(复数)
🔊
vanished /ˈvænɪʃt/
v. 消失,消散
🔊
dazzling /ˈdæzlɪŋ/
adj. 耀眼的,令人目眩的
🔊
hoarfrost /ˈhɔːrfrɒst/
n. 白霜
🔊
mistaken /mɪˈsteɪkən/
adj. 错误的,弄错的
🔊 Ten months had elapsed since the "pretty farce."

>> 自那场“愉快的闹剧”以来,已经过去了十个月。

🔊
elapsed /ɪˈlæpst/
v. (时间)过去,消逝
🔊
farce /fɑːrs/
n. 闹剧,滑稽剧

>> 那十个月里发生了什么?可想而知。

🔊
divined /dɪˈvaɪnd/
v. 猜测,推测
🔊 After abandonment, straightened circumstances. Fantine had immediately lost sight of Favorite, Zéphine and Dahlia; the bond once broken on the side of the men, it was loosed between the women; they would have been greatly astonished had anyone told them a fortnight later, that they had been friends; there no longer existed any reason for such a thing. Fantine had remained alone. The father of her child gone--alas! Such ruptures are irrevocable--she found herself absolutely isolated, minus the habit of work and plus the taste for pleasure. Drawn away by her liaison with Tholomyès to disdain the pretty trade which she knew, she had neglected to keep her market open; it was now closed to her. She had no resource. Fantine barely knew how to read, and did not know how to write; in her childhood she had only been taught to sign her name; she had a public letter-writer indite an epistle to Tholomyès, then a second, then a third. Tholomyès replied to none of them. Fantine heard the gossips say, as they looked at her child: "Who takes those children seriously! One only shrugs one's shoulders over such children!" Then she thought of Tholomyès, who had shrugged his shoulders over his child, and who did not take that innocent being seriously; and her heart grew gloomy toward that man. But what was she to do? She no longer knew to whom to apply. She had committed a fault, but the foundation of her nature, as will be remembered, was modesty and virtue. She was vaguely conscious that she was on the verge of falling into distress, and of gliding into a worse state. Courage was necessary; she possessed it, and held herself firm. The idea of returning to her native town of M-- sur M-- occurred to her. There, someone might possibly know her and give her work; yes, but it would be necessary to conceal her fault. In a confused way she perceived the necessity of a separation which would be more painful than the first one. Her heart contracted, but she took her resolution. Fantine, as we shall see, had the fierce bravery of life. She had already valiantly renounced finery, had dressed herself in linen, and had put all her silks, all her ornaments, all her ribbons, and all her laces on her daughter, the only vanity which was left to her, and a holy one it was. She sold all that she had, which produced for her two hundred francs; her little debts paid, she had only about eighty francs left. At the age of twenty-two, on a beautiful spring morning, she quitted Paris, bearing her child on her back. Anyone who had seen these two pass would have had pity on them. This woman had, in all the world, nothing but her child, and the child had, in all the world, no one but this woman. Fantine had nursed her child, and this had tired her chest, and she coughed a little.

>> 被抛弃后,她陷入了困境。芳汀立刻失去了法瓦莉特、泽菲娜和达莉亚的踪影;男人方面的纽带一旦断裂,女人之间的纽带也就松开了;如果有人两周后告诉她们,她们曾是朋友,她们会大为惊讶;已经没有理由这样做了。芳汀独自一人留下了。她孩子的父亲走了--唉!这样的决裂是不可挽回的--她发现自己完全孤立无援,失去了工作的习惯,却多了享乐的癖好。由于与托洛米埃的关系,她学会蔑视她所熟悉的那门漂亮手艺,忽视了维持自己的生计;现在这扇门对她关闭了。她毫无资源。芳汀几乎不识字,也不会写字;她小时候只学会了签自己的名字;她请一位代笔人给托洛米埃写了一封信,然后第二封,第三封。托洛米埃一封也没有回。芳汀听到长舌妇们看着她的孩子说:“谁把这种孩子当真!对这种孩子,大家只是耸耸肩罢了!”于是她想到了托洛米埃,他对自己的孩子耸了耸肩,并没有把这个无辜的小生命当真;她的心对那个男人变得阴沉。但她该怎么办呢?她不知道还能向谁求助。她犯了一个错误,但正如我们所记得的,她天性的根基是谦逊和美德。她模糊地意识到自己正陷入困境,并滑向更糟的境地。需要有勇气;她有勇气,她坚持住了。她想起了回到家乡滨海蒙特勒伊的念头。在那里,也许有人认识她,能给她工作;是的,但必须隐瞒她的错误。她隐隐约约地感觉到,需要一次比第一次更痛苦的分离。她的心紧缩了,但她下了决心。芳汀,正如我们将看到的,具有生活中那种凶猛的勇气。她已经勇敢地舍弃了华服,穿上了亚麻布衣,把她所有的丝绸、所有首饰、所有丝带、所有花边都给了女儿--这是她仅剩的虚荣心,而且是一种神圣的虚荣心。她卖掉了所有东西,换来了两百法郎;付清了她的小债后,她只剩下大约八十法郎。二十二岁那年,在一个美丽的春天的早晨,她离开了巴黎,背上背着孩子。任何看到这两个人经过的人都会怜悯她们。这个女人在这世上除了她的孩子,一无所有;而那个孩子在这世上除了这个女人,也一无所有。芳汀亲自哺乳了她,这使她的胸口疲劳,她有点咳嗽。

🔊
abandonment /əˈbændənmənt/
n. 抛弃,遗弃
🔊
straightened /ˈstreɪtnd/
adj. 窘迫的,拮据的
🔊
bond /bɒnd/
n. 纽带,联系
🔊
loosed /luːst/
v. 松开,解开
🔊
astonished /əˈstɒnɪʃt/
adj. 惊讶的,震惊的
🔊
fortnight /ˈfɔːrtnaɪt/
n. 两星期
🔊
ruptures /ˈrʌptʃərz/
n. 破裂,决裂
🔊
irrevocable /ɪˈrevəkəbl/
adj. 不可改变的,不可挽回的
🔊
isolated /ˈaɪsəleɪtɪd/
adj. 孤立的,隔离的
🔊
minus /ˈmaɪnəs/
prep. 减去,缺少
🔊
liaison /liˈeɪzɒn/
n. 联系,联络;私通
🔊
disdain /dɪsˈdeɪn/
v. 轻视,鄙视
🔊
neglected /nɪˈɡlektɪd/
v. 忽视,忽略
🔊
resource /rɪˈsɔːrs/
n. 资源;手段
🔊
barely /ˈberli/
adv. 几乎不,勉强
🔊
indite /ɪnˈdaɪt/
v. 撰写(正式)
🔊
epistle /ɪˈpɪsl/
n. 书信(尤指长而正式的信)
🔊
gossips /ˈɡɒsɪps/
n. 闲话,流言蜚语(复数)
🔊
shrugs /ʃrʌɡz/
v. 耸肩(表示不在乎)
🔊
gloomy /ˈɡluːmi/
adj. 阴郁的,沮丧的
🔊
apply /əˈplaɪ/
v. 申请;应用
🔊
committed /kəˈmɪtɪd/
v. 犯(罪),做(错事)
🔊
fault /fɔːlt/
n. 错误,过错
🔊
foundation /faʊnˈdeɪʃn/
n. 基础;基金会
🔊
modesty /ˈmɒdəsti/
n. 谦虚,谦逊
🔊
virtue /ˈvɜːrtʃuː/
n. 美德,优点
🔊
vaguely /ˈveɪɡli/
adv. 模糊地,隐约地
🔊
conscious /ˈkɒnʃəs/
adj. 有意识的,清醒的
🔊
verge /vɜːrdʒ/
n. 边缘,边界
🔊
distress /dɪˈstres/
n. 痛苦,困境
🔊
gliding /ˈɡlaɪdɪŋ/
v. 滑行,滑翔
🔊
possessed /pəˈzest/
v. 拥有,具有
🔊
valiantly /ˈvæliəntli/
adv. 英勇地,勇敢地
🔊
renounced /rɪˈnaʊnst/
v. 声明放弃,抛弃
🔊
finery /ˈfaɪnəri/
n. 华丽的服饰
🔊
linen /ˈlɪnɪn/
n. 亚麻布,亚麻制品
🔊
silks /sɪlks/
n. 丝绸衣服(复数)
🔊
ornaments /ˈɔːrnəmənts/
n. 装饰品,饰品
🔊
laces /ˈleɪsɪz/
n. 花边,蕾丝(复数)
🔊
vanity /ˈvænəti/
n. 虚荣,自负
🔊
holy /ˈhoʊli/
adj. 神圣的,圣洁的
🔊
quitted /ˈkwɪtɪd/
v. 离开,辞去
🔊
bearing /ˈbeərɪŋ/
v. 携带,支撑
🔊
nursed /nɜːrst/
v. 护理,哺乳
🔊
coughed /kɒft/
v. 咳嗽
🔊 We shall have no further occasion to speak of M. Félix Tholomyès. Let us confine ourselves to saying, that, twenty years later, under King Louis Philippe, he was a great provincial lawyer, wealthy and influential, a wise elector, and a very severe juryman; he was still a man of pleasure.

>> 我们不会再有机会提到费利克斯·托洛米埃先生了。我们只限于说一下:二十年后,在路易-菲利普国王统治下,他成了一名外省的大律师,富有而有影响力,一位明智的选举人,一位非常严厉的陪审员;他仍然是个贪图享乐的人。

🔊
occasion /əˈkeɪʒn/
n. 场合,时机
🔊
confine /kənˈfaɪn/
v. 限制,限定
🔊
provincial /prəˈvɪnʃl/
adj. 省的;地方性的,偏狭的
🔊
wealthy /ˈwelθi/
adj. 富有的
🔊
influential /ˌɪnfluˈenʃl/
adj. 有影响力的
🔊
elector /ɪˈlektər/
n. 选民,选举人
🔊
severe /sɪˈvɪər/
adj. 严厉的,严重的
🔊
juryman /ˈdʒʊrɪmən/
n. 陪审员

>> 将近中午的时候,她时断时续地为了休息,乘着当时所谓的“巴黎近郊小马车”,每三四苏一里格走了一段路,芳汀发现自己来到了蒙费梅伊的布朗热巷。

🔊
sous /suːz/
n. 苏(法国旧货币单位,复数)
🔊
league /liːɡ/
n. 里格(长度单位,约3英里)
🔊
suburban /səˈbɜːrbən/
adj. 郊区的,近郊的
🔊
alley /ˈæli/
n. 小巷,胡同
🔊 As she passed the Thénardier hostelry, the two little girls, blissful in the monster swing, had dazzled her in a manner, and she had halted in front of that vision of joy.

>> 当她经过德纳第的旅店时,那两个在怪物般的秋千上幸福的小女孩让她眼花缭乱,她在那种欢乐的景象前停了下来。

🔊
blissful /ˈblɪsfl/
adj. 极乐的,幸福的
🔊
monster /ˈmɒnstər/
adj. 巨大的,庞大的
🔊
dazzled /ˈdæzld/
v. 使目眩,使惊叹
🔊
halted /ˈhɔːltɪd/
v. 停止,暂停
🔊
vision /ˈvɪʒn/
n. 视野;景象;幻想
🔊 Charms exist. These two little girls were a charm to this mother.

>> 魅力是存在的。这两个小女孩对这位母亲来说是一种魅力。

🔊
charms /tʃɑːrmz/
n. 魅力,吸引力(复数)
🔊
exist /ɪɡˈzɪst/
v. 存在
🔊 She gazed at them in much emotion. The presence of angels is an announcement of Paradise. She thought that, above this inn, she beheld the mysterious here of Providence. These two little creatures were evidently happy. She gazed at them, she admired them, in such emotion that at the moment when their mother was recovering her breath between two couplets of her song, she could not refrain from addressing to her the remark which we have just read:--

>> 她非常感动地看着她们。天使的在场是天堂的宣告。她想,在这家客栈上方,她看到了神秘的天意所在。这两个小东西显然很幸福。她看着她们,欣赏她们,感动得不得了,当她们的母亲在两句歌词之间喘口气时,她忍不住对她说了我们刚才读到的那句话:

🔊
gazed /ɡeɪzd/
v. 凝视,注视
🔊
emotion /ɪˈmoʊʃn/
n. 情感,情绪
🔊
presence /ˈprezns/
n. 存在,在场
🔊
angels /ˈeɪndʒlz/
n. 天使(复数)
🔊
announcement /əˈnaʊnsmənt/
n. 宣布,公告
🔊
Paradise /ˈpærədaɪs/
n. 天堂,乐园
🔊
beheld /bɪˈheld/
v. 看见(behold的过去式)
🔊
mysterious /mɪˈstɪriəs/
adj. 神秘的
🔊
Providence /ˈprɒvɪdəns/
n. 天意,上帝
🔊
creatures /ˈkriːtʃərz/
n. 生物,动物(复数)
🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 明显地,显然
🔊
admired /ədˈmaɪərd/
v. 钦佩,欣赏
🔊
recovering /rɪˈkʌvərɪŋ/
v. 恢复,康复
🔊
couplets /ˈkʌpləts/
n. 对句,对联(复数)
🔊
refrain /rɪˈfreɪn/
v. 忍住,克制
🔊
addressing /əˈdresɪŋ/
v. 对……说话,称呼
🔊
remark /rɪˈmɑːrk/
n. 评论,言辞

>> “您有两个漂亮的孩子,太太。”

🔊 The most ferocious creatures are disarmed by caresses bestowed on their young.

>> 最凶猛的生物也会因对它们幼崽的爱抚而被解除武装。

🔊
ferocious /fəˈroʊʃəs/
adj. 凶猛的,残忍的
🔊
disarmed /dɪsˈɑːrmd/
v. 解除武装,缓和敌意
🔊
caresses /kəˈresɪz/
n. 爱抚,抚摸(复数)

>> 母亲抬起头,向她道谢,并请这位路人坐在门边的长凳上,她自己则坐在门槛上。两个女人开始聊天。

🔊
wayfarer /ˈweɪferər/
n. 徒步旅行者,旅人
🔊
chat /tʃæt/
v. 闲聊,聊天

>> “我姓德纳第太太,”两个小女孩的母亲说,“我们经营这家客栈。”

>> 然后,她心里还想着那首歌,于是哼着牙缝里的曲子:

🔊
resumed /rɪˈzuːmd/
v. 重新开始,继续
🔊
humming /ˈhʌmɪŋ/
v. 哼唱,嗡嗡作响
🔊 "It must be so; I am a knight, And I am off to Palestine."

>> “必须如此;我是一位骑士,我要去巴勒斯坦。”

🔊
knight /naɪt/
n. 骑士,爵士
🔊
Palestine /ˈpæləstaɪn/
n. 巴勒斯坦

>> 这位德纳第太太是个沙色头发的女人,瘦削而棱角分明--这是士兵妻子令人不快的典型;奇怪的是,她带着一种慵懒的神情,那是她阅读浪漫小说得来的。她是个假正经却阳刚的人物。老浪漫小说与饭馆女人的想象力摩擦时就会产生这种效果。她还年轻;刚过三十。如果这个蹲着的女人站起来,她那高大的身材和适合集市的巡回巨人般的骨架,可能会一开始就吓到旅行者,动摇她的信心,并扰乱导致我们要讲述的事情消失的东西。一个坐着而不是站着的人--命运就取决于这种事。

🔊
sandy-complexioned /ˈsændi kəmˈplekʃənd/
adj. 肤色沙黄的,皮肤呈沙色的
🔊
angular /ˈæŋɡjələr/
adj. 棱角分明的;瘦削的
🔊
unpleasantness /ʌnˈplezntnəs/
n. 不愉快;讨厌的事物
🔊
languishing /ˈlæŋɡwɪʃɪŋ/
adj. 倦怠的,无精打采的;故作忧郁的
🔊
perusal /pəˈruːzəl/
n. 细读;阅读
🔊
simpering /ˈsɪmpərɪŋ/
adj. 假笑的;傻笑的;故作娇态的
🔊
masculine /ˈmæskjəlɪn/
adj. 男性的;有男子气概的
🔊
upright /ˈʌpraɪt/
adj. 直立的;笔直的
🔊
lofty /ˈlɒfti/
adj. 高的;崇高的;高傲的
🔊
stature /ˈstætʃər/
n. 身高;身材;声望
🔊
frame /freɪm/
n. 骨架;体格;结构
🔊
perambulating /pəˈræmbjʊleɪtɪŋ/
adj. 巡游的;漫步的;巡回的
🔊
colossus /kəˈlɒsəs/
n. 巨像;巨人;庞然大物
🔊
outset /ˈaʊtset/
n. 开始;开端
🔊
destinies /ˈdestɪniz/
n. 命运(复数)
🔊 The traveller told her story, with slight modifications.

>> 旅行者讲述了她的故事,稍加修改。

🔊
modifications /ˌmɒdɪfɪˈkeɪʃənz/
n. 修改;调整(复数)

>> 说她是个女工;她丈夫死了;她在巴黎的工作没了着落,她正在前往别处寻找工作,回她的家乡;她今天早上步行离开巴黎;由于抱着孩子,感到疲惫,在碰到维尔蒙布勒的马车时就上了车;从维尔蒙布勒她步行来到蒙费梅伊;小家伙走了一点路,但不多,因为她太小了,她不得不把她抱起来,这宝贝睡着了。

🔊
fatigued /fəˈtiːɡd/
adj. 疲劳的;疲惫的
🔊
obliged /əˈblaɪdʒd/
adj. 必须的;有义务的;感激的
🔊
jewel /ˈdʒuːəl/
n. 宝石;珠宝;宝贝

>> 说到这个字,她深情地吻了一下女儿,这把她弄醒了。孩子睁开了眼睛,像她母亲一样的大蓝眼睛,看着--看什么?什么也没有;带着小孩子那种严肃有时甚至严厉的神情,这是她们明亮纯洁的天真在我们暗淡美德的面前的一个奥秘。仿佛她们觉得自己是天使,而知道我们是凡人。然后孩子笑了起来;尽管母亲紧紧抱着她,她以想要奔跑的小生命那不可抗拒的力量滑到了地上。她突然看到了秋千上的另外两个,停了下来,伸出舌头,表示赞叹。

🔊
passionate /ˈpæʃənət/
adj. 热情的;充满激情的
🔊
mystery /ˈmɪstəri/
n. 神秘;谜;奥秘
🔊
luminous /ˈluːmɪnəs/
adj. 发光的;明亮的;清晰的
🔊
innocence /ˈɪnəsns/
n. 天真;纯洁;无辜
🔊
twilight /ˈtwaɪlaɪt/
n. 黄昏;暮光;衰落时期
🔊
unconquerable /ʌnˈkɒŋkərəbəl/
adj. 不可征服的;无法克服的
🔊
admiration /ˌædməˈreɪʃən/
n. 钦佩;赞赏

>> 德纳第太太松开了她的女儿们,让她们从秋千上下来,说道:

🔊
released /rɪˈliːst/
v. 释放;放开(过去式)
🔊
descend /dɪˈsend/
v. 下降;下来;走下
🔊 "Now amuse yourselves, all three of you."

>> “现在你们三个一起玩吧。”

🔊
amuse /əˈmjuːz/
v. 逗乐;使娱乐

>> 孩子们在那个年纪很快就熟悉了,不到一分钟,小德纳第家的孩子们就和新来的孩子一起玩在地上挖洞了,这真是巨大的乐趣。

🔊
acquainted /əˈkweɪntɪd/
adj. 熟悉的;认识的
🔊
expiration /ˌekspəˈreɪʃən/
n. 期满;到期;终止
🔊
newcomer /ˈnjuːkʌmər/
n. 新来的人;新手
🔊
immense /ɪˈmens/
adj. 巨大的;极大的

>> 新来的孩子非常快乐;母亲的好心写在孩子的快乐上;她捡起一小块木头当铲子,使劲地挖了一个足够苍蝇住的洞。掘墓人的工作由孩子来做就成了笑料。

🔊
gayety /ˈɡeɪɪti/
n. 快乐;欢快(古旧拼写,同gaiety)
🔊
seized /siːzd/
v. 抓住;夺取(过去式)
🔊
scrap /skræp/
n. 碎片;小块;废料
🔊
shovel /ˈʃʌvəl/
n. 铲子;铁锹
🔊
energetically /ˌenərˈdʒetɪkli/
adv. 精力充沛地;积极地
🔊
cavity /ˈkævəti/
n. 洞穴;空洞;蛀牙洞
🔊
gravedigger /ˈɡreɪvˌdɪɡər/
n. 掘墓人
🔊
performed /pərˈfɔːrmd/
v. 执行;表演(过去分词)
🔊 The two women pursued their chat.

>> 两个女人继续聊天。

🔊
pursued /pərˈsjuːd/
v. 继续;追赶;追求(过去式)

>> “您的小宝贝叫什么名字?”

🔊 "Cosette."

>> “珂赛特。”

>> 珂赛特,读作厄芙拉西。孩子的名字是厄芙拉西。但母亲根据母亲和民众那甜蜜而优雅的本能,把厄芙拉西变成了珂赛特,就像约瑟法变成佩皮塔,弗朗索瓦丝变成了西莱特一样。这是一种打乱和困扰整个词源学科学的派生词。我们知道有一位祖母成功地把西奥多变成了格农。

🔊
populace /ˈpɒpjələs/
n. 平民;大众;人口
🔊
instinct /ˈɪnstɪŋkt/
n. 本能;直觉
🔊
derivative /dɪˈrɪvətɪv/
n. 衍生物;派生词
🔊
disarranges /ˌdɪsəˈreɪndʒɪz/
v. 打乱;弄乱(第三人称单数)
🔊
disconcerts /ˌdɪskənˈsɜːrts/
v. 使困惑;使不安(第三人称单数)
🔊
etymologists /ˌetɪˈmɒlədʒɪsts/
n. 词源学家(复数)
🔊 "How old is she?"

>> “她多大了?”

🔊 "She is going on three."

>> “快三岁了。”

🔊 "That is the age of my eldest."

>> “和我的大女儿一样大。”

🔊
eldest /ˈeldɪst/
adj. 最年长的(尤指兄弟姐妹中)
🔊 In the meantime, the three little girls were grouped in an attitude of profound anxiety and blissfulness; an event had happened; a big worm had emerged from the ground, and they were afraid; and they were in ecstasies over it.

>> 与此同时,三个小女孩摆出一种既极为焦虑又极为幸福的姿势;有件事发生了:一条大虫子从地里钻了出来,她们害怕了;又对它欣喜若狂。

🔊
grouped /ɡruːpt/
v. 分组;聚集
🔊
attitude /ˈætɪtuːd/
n. 态度;姿势
🔊
profound /prəˈfaʊnd/
adj. 深奥的;深刻的
🔊
anxiety /æŋˈzaɪəti/
n. 焦虑;忧虑
🔊
blissfulness /ˈblɪsfəlnəs/
n. 极乐;幸福感
🔊
event /ɪˈvent/
n. 事件;大事
🔊
emerged /ɪˈmɜːrdʒd/
v. 出现;浮现

>> 她们光亮的额头互相触碰;仿佛三个头同在一个光环里。

🔊
brows /braʊz/
n. 眉毛
🔊
touched /tʌtʃt/
v. 触摸;感动
🔊
aureole /ˈɔːriəʊl/
n. 光环;光晕

>> “孩子们多么容易一下子就熟起来啊!”德纳第太太喊道,“简直像是三姐妹!”

🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 呼喊;惊叫
🔊
swear /sweər/
v. 发誓;咒骂

>> 这句话很可能就是另一位母亲一直在等待的火花。她抓住德纳第的手,定定地看着她,说道:

🔊
probably /ˈprɒbəbli/
adv. 很可能;大概
🔊
spark /spɑːrk/
n. 火花;导火索
🔊
fixedly /ˈfɪksɪdli/
adv. 固定地;目不转睛地

>> “您愿意为我照看孩子吗?”

🔊 The Thénardier made one of those movements of surprise which signify neither assent nor refusal.

>> 德纳第太太做了一个惊讶的动作,既不代表同意也不代表拒绝。

🔊
movements /ˈmuːvmənts/
n. 动作;运动(复数)
🔊
signify /ˈsɪɡnɪfaɪ/
v. 表示;意味着
🔊
assent /əˈsent/
n. 同意;赞成
🔊
refusal /rɪˈfjuːzl/
n. 拒绝

>> 珂赛特的母亲继续说道:

>> “您看,我不能带女儿去乡下。我的工作不允许。带着孩子找不到工作。乡下人很可笑。是仁慈的上帝让我经过您的客栈。当我看到您的小家伙们,那么漂亮、干净、快乐,我感动极了。我说:‘这是一位好母亲。正好;这样她们就成了三姐妹。’而且,用不了多久我就会回来。您愿意为我照看孩子吗?”

🔊
permit /pərˈmɪt/
v. 允许;准许
🔊
situation /ˌsɪtʃuˈeɪʃn/
n. 情况;形势
🔊
ridiculous /rɪˈdɪkjələs/
adj. 荒谬的;可笑的
🔊
caused /kɔːzd/
v. 引起;导致
🔊
pass /pæs/
v. 经过;通过
🔊
inn /ɪn/
n. 小旅馆;客栈
🔊
caught /kɔːt/
v. 捕捉;抓住(catch的过去式)
🔊
sight /saɪt/
n. 视野;景象
🔊
overwhelmed /ˌəʊvərˈwelmd/
v. 淹没;压倒(过去分词)

>> “我得考虑一下,”德纳第太太回答。

>> “我每月给您六法郎。”

🔊 Here a man's voice called from the depths of the cook-shop:--

>> 这时一个男人的声音从饭馆深处传来:

🔊
depths /depθs/
n. 深处;深渊(复数)
🔊
cook-shop /ˈkʊk ʃɒp/
n. 小餐馆;厨房店铺

>> “少于七法郎不行。而且要预付半年。”

🔊
advance /ədˈvæns/
n. 预先;前进

>> “六七四十二,”德纳第太太说。

🔊 "And fifteen francs in addition for preliminary expenses," added the man's voice.

>> “另外再加十五法郎的初步费用,”男人的声音补充道。

🔊
addition /əˈdɪʃn/
n. 附加;添加
🔊
preliminary /prɪˈlɪmɪnəri/
adj. 初步的;预备的
🔊
expenses /ɪkˈspensɪz/
n. 费用;开支(复数)
🔊 "Total, fifty-seven francs," said Madame Thénardier. And she hummed vaguely, with these figures:--

>> “总共五十七法郎,”德纳第太太说。她含糊地哼着,和着这些数字:

🔊
Total /ˈtoʊtl/
n. 总数;合计
🔊
hummed /hʌmd/
v. 哼唱(过去式)
🔊
figures /ˈfɪɡjərz/
n. 数字;人物(复数)
🔊 "It must be, said a warrior."

>> “必须如此,一位战士说道。”

🔊
warrior /ˈwɒriər/
n. 战士,勇士

>> “我付,”母亲说。“我有八十法郎。步行去乡下够用了。到那里我会挣钱,等攒了一点我就回来接我的心肝。”

🔊
francs /fræŋks/
n. 法郎(法国货币单位)

>> 男人的声音又响起来:

🔊 "The little one has an outfit?"

>> “小家伙有行李吗?”

🔊
outfit /ˈaʊtfɪt/
n. 全套服装,装备

>> “那是我丈夫,”德纳第太太说。

>> “她当然有行李,可怜的小宝贝。--我完全明白那是您丈夫。--而且是一套漂亮的行李!一套傻气的行李,每样东西都一打,还有像贵妇人一样的丝绸裙子。就在这里,在我的旅行袋里。”

🔊
senseless /ˈsensləs/
adj. 无意义的,失去知觉的
🔊
gowns /ɡaʊnz/
n. 长袍,礼服(复数)
🔊 "You must hand it over," struck in the man's voice again.

>> “您得把它交出来,”男人的声音又插进来。

🔊
struck /strʌk/
v. 打击,撞击;突然想到

>> “我当然会给您,”母亲说。“要是让我女儿光着身子走那才怪呢!”

🔊
queer /kwɪər/
adj. 古怪的,奇怪的

>> 店主的脸出现了。

🔊 "That's good," said he.

>> “那好,”他说。

🔊 The bargain was concluded. The mother passed the night at the inn, gave up her money and left her child, fastened her carpetbag once more, now reduced in volume by the removal of the outfit, and light henceforth and set out on the following morning, intending to return soon.

>> 交易达成了。母亲在客栈过了一夜,交出了钱,留下了孩子,重新系好旅行袋,由于拿走了行李,袋子变小了,轻了,第二天早上就出发了,打算很快回来。

🔊
bargain /ˈbɑːɡɪn/
n. 交易,便宜货;协议
🔊
concluded /kənˈkluːdɪd/
v. 结束,得出结论
🔊
fastened /ˈfɑːsənd/
v. 系紧,固定
🔊
reduced /rɪˈdjuːst/
v. 减少,降低
🔊
volume /ˈvɒljuːm/
n. 体积,容量;音量;卷
🔊
removal /rɪˈmuːvəl/
n. 移动,去除,消除
🔊
henceforth /ˌhensˈfɔːθ/
adv. 从今以后,今后
🔊
intending /ɪnˈtendɪŋ/
v. 打算,计划(现在分词)
🔊 People arrange such departures tranquilly; but they are despairs!

>> 人们平静地安排这样的离别;但那是绝望!

🔊
departures /dɪˈpɑːrtʃərz/
n. 出发,离开(复数)
🔊
tranquilly /ˈtræŋkwɪli/
adv. 平静地,安宁地
🔊
despairs /dɪˈspeərz/
n. 绝望(复数形式)

>> 德纳第夫妇的一个邻居在这位母亲出发时遇见了她,回来说道:

>> “我刚才看到一个女人在街上哭,哭得让人心碎。”

🔊
rend /rend/
v. 撕碎,撕裂(书面语)

>> 当珂赛特的母亲离开后,那个男人对女人说:

🔊
departure /dɪˈpɑːrtʃər/
n. 离开,出发

>> “这正好用来支付我明天到期的一百一十法郎的期票;我缺五十法郎。你知道,我本来会招来法警和抗议书的。你用你的小家伙们很巧妙地设了个捕鼠笼。”

🔊
bailiff /ˈbeɪlɪf/
n. 法警;执行官
🔊
protest /ˈprəʊtest/
n. 抗议;拒付证书(法律用语)

>> “我完全没想到,”女人说。

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。