阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book III. In the Year 1817 – Chapter nine: A Merry End to Mirth (第九章:欢乐的终结)

探索《悲惨世界》第9章,包含英文原文、简体中文翻译、详细IELTS词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

年轻姑娘们独处时,便两两倚在窗台上,交头接耳,探出身子,从一个窗口朝另一个窗口说话。她们看见男青年们臂挽着臂从蓬巴达咖啡馆出来。他们转过身来,向她们挥手微笑,随即消失在每周日涌向香榭丽舍大街的尘嚣人群里。

🔊
emerge /ɪˈmɜːdʒ/
v. 出现,浮现
🔊
latter /ˈlætə/
n. 后者
🔊
throng /θrɒŋ/
n. 人群
🔊
invasion /ɪnˈveɪʒən/
n. 入侵,侵犯

芳汀喊道:「别去太久!」

泽菲娜问:「他们准备带什么给我们?」

达莉亚说:「肯定是什么好东西。」

法芙丽特说:「我呀,我要金子的。」

她们的注意力很快被湖岸边的动静分散了--她们透过大树树枝能看到那边,觉得十分有趣。

🔊
distracted /dɪˈstræktɪd/
v. 使分心,分心
🔊
diverted /daɪˈvɜːtɪd/
v. 转移,使转向
🔊 It was the hour for the departure of the mail-coaches and diligences. Nearly all the stagecoaches for the south and west passed through the Champs-Élysées. The majority followed the quay and went through the Passy Barrier. From moment to moment, some huge vehicle, painted yellow and black, heavily loaded, noisily harnessed, rendered shapeless by trunks, tarpaulins, and valises, full of heads which immediately disappeared, rushed through the crowd with all the sparks of a forge, with dust for smoke, and an air of fury, grinding the pavements, changing all the paving-stones into steels. This uproar delighted the young girls. Favourite exclaimed:- "What a row! One would say that it was a pile of chains flying away."

正是驿车和公共马车出发的时刻。几乎所有开往南方和西方的长途马车都经过香榭丽舍大街。多数沿着河岸行驶,穿过帕西关卡。不时有一辆巨大的车辆,黄黑相间,满载货物,嘈杂的马具声,被行李箱、防水布和旅行袋弄得不成形状,里面挤满了人头--立刻又缩回去--如锻炉般火花四溅地冲过人群,扬尘如烟,气势汹汹,碾压着路面,把每块铺路石都变成钢铁。这喧闹声让姑娘们开心极了。法芙丽特喊道:「好吵!简直像一串飞掠的锁链。」

🔊
departure /dɪˈpɑːtʃə/
n. 出发,离开
🔊
mail-coaches /ˈmeɪl ˌkoʊtʃɪz/
n. 邮件马车
🔊
diligences /ˈdɪlɪdʒənsɪz/
n. 公共马车(复数)
🔊
stagecoaches /ˈsteɪdʒˌkoʊtʃɪz/
n. 驿站马车(复数)
🔊
majority /məˈdʒɒrəti/
n. 大多数
🔊
quay /kiː/
n. 码头
🔊
vehicle /ˈviːɪkl/
n. 车辆,交通工具
🔊
harnessed /ˈhɑːnɪst/
v. 套上马具;利用
🔊
rendered /ˈrendəd/
v. 使成为;提供
🔊
shapeless /ˈʃeɪpləs/
adj. 无形状的,无形的
🔊
trunks /trʌŋks/
n. 行李箱(复数);树干
🔊
tarpaulins /tɑːˈpɔːlɪnz/
n. 防水帆布(复数)
🔊
valises /vəˈliːsɪz/
n. 旅行袋(复数)
🔊
forge /fɔːdʒ/
n. 锻造炉;铁匠铺
🔊
fury /ˈfjʊəri/
n. 愤怒,狂怒
🔊
grinding /ˈɡraɪndɪŋ/
v. 磨碎;发出摩擦声
🔊
pavements /ˈpeɪvmənts/
n. 人行道(复数)
🔊
paving-stones /ˈpeɪvɪŋ ˌstəʊnz/
n. 铺路石(复数)
🔊
uproar /ˈʌp.rɔːr/
n. 喧嚣,骚动
🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 呼喊,大声说
🔊
row /raʊ/
n. 喧闹,争吵

恰好有一辆这样的车,她们隔着浓密的榆树只能勉强看到,停了一小会儿,然后疾驰而去。这让芳汀很惊讶。

🔊
chanced /tʃɑːnst/
v. 偶然发生,碰巧
🔊
elms /elmz/
n. 榆树(复数)
🔊
halted /hɔːltɪd/
v. 停止,暂停
🔊
gallop /ˈɡæləp/
n. 飞奔,疾驰
🔊
vehicles /ˈviːɪklz/
n. 车辆(复数)
🔊 "That's odd!" said she. "I thought the diligence never stopped."

她说:「真奇怪!我还以为驿车从不停车呢。」

🔊
odd /ɒd/
adj. 奇怪的,古怪的
🔊
diligence /ˈdɪlɪdʒəns/
n. 公共马车(单数)
🔊 Favourite shrugged her shoulders.

法芙丽特耸了耸肩。

🔊
shrugged /ʃrʌɡd/
v. 耸肩

「这位芳汀真让人惊讶。我都要好奇地仔细瞧瞧她了。最平常的事都能让她眼花。假设我是个旅客吧,我对驿车说:『我先走了,你路过河岸时接上我。』驿车经过,看见我,停下,接上我。这种事天天都有。你不懂生活,亲爱的。」

🔊
surprising /səˈpraɪzɪŋ/
adj. 令人惊讶的
🔊
curiosity /ˌkjʊriˈɒsəti/
n. 好奇心
🔊
dazzled /ˈdæzld/
v. 使目眩,使眼花缭乱
🔊
traveller /ˈtrævələ/
n. 旅行者(英式)
🔊
advance /ədˈvɑːns/
adv. 提前地(在短语in advance中)
🔊
halts /hɔːlts/
v. 停止(第三人称单数)

就这样过了一段时间。忽然法芙丽特动了一下,像个刚醒来的人。

🔊
elapsed /ɪˈlæpst/
v. (时间)过去,消逝
🔊 "Well," said she, "and the surprise?"

她说:「嗳,那惊喜呢?」

🔊
surprise /səˈpraɪz/
n. 惊喜;令人惊讶的事物

「对啊,」达莉亚接口道,「那个著名的惊喜呢?」

芳汀说:「他们可真慢!」

芳汀刚叹完这口气,午餐时招待她们的服务员进来了。他手里拿着一个像是信件的东西。

🔊
concluded /kənˈkluːdɪd/
v. 结束,得出结论
🔊
resembled /rɪˈzɛmbəld/
v. 像,类似于
🔊 "What is that?" demanded Favourite.

法芙丽特问道:「那是什么?」

🔊
demanded /dɪˈmændɪd/
v. 质问,要求

服务员回答:「是那些先生留给小姐们的纸条。」

「为什么不立刻拿来?」

🔊 "Because," said the waiter, "the gentlemen ordered me not to deliver it to the ladies for an hour."

服务员说:「因为先生们吩咐过一个小时后再交给小姐们。」

🔊
ordered /ˈɔːdəd/
v. 命令,指示
🔊
deliver /dɪˈlɪvə/
v. 递送,交付

法芙丽特一把从服务员手里抢过纸条。那确实是一封信。

🔊
snatched /snætʃt/
v. 夺取,一把抓住

她说:「等等!没有地址,但上面写着--」

这就是惊喜

她急忙撕开信封,打开,念道(她识字):

🔊
hastily /ˈheɪstɪli/
adv. 匆忙地

心爱的:你们要知道,我们有父母。父母--你们不太懂这些。民法典管他们叫父亲和母亲,这说法幼稚而诚实。如今这些父母在哀叹,这些老人在恳求我们,这些好男人好女人骂我们是浪子;他们盼望我们回去,说要为我们宰牛犊。我们是有德行的人,所以服从了他们。你们读到这封信的时候,五匹烈马正载着我们奔向各自的爹娘。用波舒哀的话说,我们拔营了。我们走了;我们已经走了。我们乘着拉菲特银行的翅膀和卡亚尔驿车的飞轮逃走了。图卢兹驿车将我们从深渊中拽出,而这深渊就是你们,哦,我们的小美人儿!我们要回归社会、责任和体面了,全速小跑,每小时三法里。为了国家的利益,我们得和世人一样,当省长、做父亲、当乡警、当国务委员。尊敬我们吧。我们在牺牲自己。赶紧为我们哀悼,然后赶快找人替代我们。如果这封信撕裂了你们的心,那就照此办理。别了。

🔊
Beloved /bɪˈlʌvɪd/
n. 心爱的人(或物)
🔊
civil code /ˈsɪvəl kəʊd/
n. 民法典
🔊
puerile /ˈpjʊəraɪl/
adj. 幼稚的,孩子气的
🔊
implore /ɪmˈplɔː/
v. 恳求,哀求
🔊
prodigal /ˈprɒdɪɡəl/
adj. 挥霍的,浪费的
🔊
virtuous /ˈvɜːtʃuəs/
adj. 有道德的,品德高尚的
🔊
fiery /ˈfaɪəri/
adj. 火热的,激烈的
🔊
flee /fliː/
v. 逃离,逃走
🔊
abyss /əˈbɪs/
n. 深渊
🔊
respectability /rɪˌspɛktəˈbɪlɪti/
n. 体面,可敬
🔊
prefects /ˈpriːfɛkts/
n. 长官,地方行政官
🔊
rural /ˈrʊərəl/
adj. 农村的,乡村的
🔊
councillors /ˈkaʊnsələz/
n. 议员,顾问
🔊
Venerate /ˈvɛnəreɪt/
v. 尊敬,崇敬
🔊
sacrificing /ˈsækrɪfaɪsɪŋ/
v. 牺牲(现在分词)
🔊
Mourn /mɔːn/
v. 哀悼,悲伤
🔊
haste /heɪst/
n. 匆忙,急忙
🔊
lacerates /ˈlæsəreɪts/
v. 撕裂,伤害(情感)
🔊
Adieu /əˈdjuː/
int. 再见(正式)

近两年来,我们让你们快乐过。我们对此不怨你们。签名:勃拉什维尔、法梅依、李斯托利埃、费利克斯·托洛米埃。

🔊
grudge /ɡrʌdʒ/
n. 怨恨,不满
🔊 Postscript. The dinner is paid for.

又及:午餐钱已付清。

🔊
Postscript /ˈpəʊstskrɪpt/
n. 附言,后记

四个年轻姑娘面面相觑。

法芙丽特率先打破沉默。

🔊 "Well!" she exclaimed, "it's a very pretty farce, all the same."

她嚷道:「嘿!这出滑稽戏倒真是不赖。」

🔊
farce /fɑːs/
n. 闹剧,滑稽戏
🔊 "It is very droll," said Zéphine.

泽菲娜说:「真逗。」

🔊
droll /drəʊl/
adj. 滑稽的,古怪的,好笑的

法芙丽特接话:「准是勃拉什维尔的主意。这让我爱上他了。人刚走,爱就来了。这确实是一桩奇遇。」

🔊 "No," said Dahlia; "it was one of Tholomyès' ideas. That is evident."

达莉亚说:「不,是托洛米埃的主意。这很明显。」

🔊
evident /ˈevɪdənt/
adj. 明显的,显然的

法芙丽特反驳道:「那好,勃拉什维尔该死,托洛米埃万岁!」

🔊
retorted /rɪˈtɔːrtɪd/
v. 反驳,回嘴

达莉亚和泽菲娜高喊:「托洛米埃万岁!」

🔊 And they burst out laughing.

她们放声大笑。

🔊
burst /bɜːrst/
v. 爆发,突然发生

芳汀也跟着笑了。

一小时后,她回到自己的房间,哭了。正如我们说过的,这是她的初恋;她将自己交给了这个托洛米埃,如同嫁给了一个丈夫,而这可怜的姑娘有了一个孩子。

🔊
wept /wept/
v. 哭泣,流泪
🔊
affair /əˈfɛr/
n. 事件;风流韵事
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。