探索《悲惨世界》第9章,包含英文原文、简体中文翻译、详细IELTS词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读能力。
年轻姑娘们独处时,便两两倚在窗台上,交头接耳,探出身子,从一个窗口朝另一个窗口说话。她们看见男青年们臂挽着臂从蓬巴达咖啡馆出来。他们转过身来,向她们挥手微笑,随即消失在每周日涌向香榭丽舍大街的尘嚣人群里。
她们的注意力很快被湖岸边的动静分散了--她们透过大树树枝能看到那边,觉得十分有趣。
正是驿车和公共马车出发的时刻。几乎所有开往南方和西方的长途马车都经过香榭丽舍大街。多数沿着河岸行驶,穿过帕西关卡。不时有一辆巨大的车辆,黄黑相间,满载货物,嘈杂的马具声,被行李箱、防水布和旅行袋弄得不成形状,里面挤满了人头--立刻又缩回去--如锻炉般火花四溅地冲过人群,扬尘如烟,气势汹汹,碾压着路面,把每块铺路石都变成钢铁。这喧闹声让姑娘们开心极了。法芙丽特喊道:「好吵!简直像一串飞掠的锁链。」
恰好有一辆这样的车,她们隔着浓密的榆树只能勉强看到,停了一小会儿,然后疾驰而去。这让芳汀很惊讶。
她说:「真奇怪!我还以为驿车从不停车呢。」
「这位芳汀真让人惊讶。我都要好奇地仔细瞧瞧她了。最平常的事都能让她眼花。假设我是个旅客吧,我对驿车说:『我先走了,你路过河岸时接上我。』驿车经过,看见我,停下,接上我。这种事天天都有。你不懂生活,亲爱的。」
就这样过了一段时间。忽然法芙丽特动了一下,像个刚醒来的人。
芳汀刚叹完这口气,午餐时招待她们的服务员进来了。他手里拿着一个像是信件的东西。
服务员回答:「是那些先生留给小姐们的纸条。」
服务员说:「因为先生们吩咐过一个小时后再交给小姐们。」
法芙丽特一把从服务员手里抢过纸条。那确实是一封信。
她急忙撕开信封,打开,念道(她识字):
心爱的:你们要知道,我们有父母。父母--你们不太懂这些。民法典管他们叫父亲和母亲,这说法幼稚而诚实。如今这些父母在哀叹,这些老人在恳求我们,这些好男人好女人骂我们是浪子;他们盼望我们回去,说要为我们宰牛犊。我们是有德行的人,所以服从了他们。你们读到这封信的时候,五匹烈马正载着我们奔向各自的爹娘。用波舒哀的话说,我们拔营了。我们走了;我们已经走了。我们乘着拉菲特银行的翅膀和卡亚尔驿车的飞轮逃走了。图卢兹驿车将我们从深渊中拽出,而这深渊就是你们,哦,我们的小美人儿!我们要回归社会、责任和体面了,全速小跑,每小时三法里。为了国家的利益,我们得和世人一样,当省长、做父亲、当乡警、当国务委员。尊敬我们吧。我们在牺牲自己。赶紧为我们哀悼,然后赶快找人替代我们。如果这封信撕裂了你们的心,那就照此办理。别了。
近两年来,我们让你们快乐过。我们对此不怨你们。签名:勃拉什维尔、法梅依、李斯托利埃、费利克斯·托洛米埃。
她嚷道:「嘿!这出滑稽戏倒真是不赖。」
法芙丽特接话:「准是勃拉什维尔的主意。这让我爱上他了。人刚走,爱就来了。这确实是一桩奇遇。」
达莉亚说:「不,是托洛米埃的主意。这很明显。」
法芙丽特反驳道:「那好,勃拉什维尔该死,托洛米埃万岁!」
翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。