阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book III. In the Year 1817 – Chapter eight: The Death of a Horse (第八章:一匹马之死)

探索《悲惨世界》第8章,包含英文原文、简体中文翻译、详细IELTS词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊The dinners are better at Édons than at Bombardas,” exclaimed Zéphine.

“埃东餐馆的晚餐比邦巴尔达餐馆的好,”泽菲娜喊道。

🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 突然呼喊,惊叫

“我更喜欢邦巴尔达胜过埃东,”勃拉什维尔声称,“那儿更奢华,更有亚洲风情。看看楼下那间房,墙上有镜子。”

🔊
luxury /ˈlʌkʃəri/
n. 奢华,奢侈
🔊
Asiatic /ˌeɪʒiˈætɪk/
adj. 亚洲的;亚洲人的

“我更喜欢它们在我盘子里,”法瓦莉特说。

勃拉什维尔坚持道:“看看那些刀。邦巴尔达餐馆的刀柄是银的,埃东餐馆的是骨头的。要知道,银比骨头值钱。”

🔊
persisted /pəˈsɪstɪd/
v. 坚持,持续
🔊
valuable /ˈvæljuəbl/
adj. 有价值的,宝贵的
🔊Except for those who have a silver chin,” observed Tholomyès.

“除非有人长着银下巴,”托洛米埃评论道。

🔊
observed /əbˈzɜːvd/
v. 观察,评论
🔊 He was looking at the dome of the Invalides, which was visible from Bombardas windows. A pause ensued.

他正望着从邦巴尔达窗口可见的荣军院圆顶。随后是一阵沉默。

🔊
dome /dəʊm/
n. 圆顶,穹顶
🔊
visible /ˈvɪzəbl/
adj. 可见的,明显的
🔊
ensued /ɪnˈsjuːd/
v. 随后发生,接着发生

“托洛米埃,”法梅依喊道,“我和李斯托利埃刚才在争论。”

🔊A discussion is a good thing,” replied Tholomyès; “a quarrel is better.”

“争论是好事,”托洛米埃回答,“吵架更好。”

🔊
quarrel /ˈkwɒrəl/
n. 争吵,吵架
🔊We were disputing about philosophy.”

“我们在争论哲学问题。”

🔊
disputing /dɪˈspjuːtɪŋ/
v. 争论,辩论(dispute的现在分词)
🔊
philosophy /fɪˈlɒsəfi/
n. 哲学;人生哲学
🔊Well?”

“哦?”

“你更喜欢哪个,笛卡尔还是斯宾诺莎?”

🔊Désaugiers,” said Tholomyès. This decree pronounced, he took a drink, and went on:--I consent to live. All is not at an end on earth since we can still talk nonsense. For that I return thanks to the immortal gods. We lie. One lies, but one laughs. One affirms, but one doubts. The unexpected bursts forth from the syllogism. That is fine. There are still human beings here below who know how to open and close the surprise box of the paradox merrily. This, ladies, which you are drinking with so tranquil an air is Madeira wine, you must know, from the vineyard of Coural das Freiras, which is three hundred and seventeen fathoms above the level of the sea. Attention while you drink! Three hundred and seventeen fathoms! And Monsieur Bombarda, the magnificent eating-house keeper, gives you those three hundred and seventeen fathoms for four francs and fifty centimes.”

“德佐吉埃,”托洛米埃说。宣读了这个裁决后,他喝了一口酒,继续道:“我乐意活着。只要还能胡说八道,世上就还没到尽头。为此我感谢不朽的诸神。我们撒谎,但我们也笑;我们肯定,但我们也怀疑。意料之外从三段论中迸发出来。这很好。这世上还有人懂得如何欢快地打开和关闭悖论的惊喜盒。女士们,你们正如此平静地喝着的是马德拉葡萄酒,要知道,它来自库拉尔达斯弗雷拉斯葡萄园,海拔三百一十七英寻。喝的时候注意!三百一十七英寻!而邦巴尔达先生,这位了不起的饭馆老板,只收你们四法郎五十生丁就给了你们这三百一十七英寻。”

🔊
decree /dɪˈkriː/
n. 法令,政令
🔊
pronounced /prəˈnaʊnst/
v. 宣布;发音(pronounce的过去式)
🔊
consent /kənˈsent/
v. 同意,允许
🔊
nonsense /ˈnɒnsəns/
n. 胡说,废话
🔊
immortal /ɪˈmɔːtl/
adj. 不死的,不朽的
🔊
affirms /əˈfɜːmz/
v. 断言,肯定(affirm的第三人称单数)
🔊
doubts /daʊts/
v. 怀疑(doubt的第三人称单数)
🔊
unexpected /ˌʌnɪkˈspektɪd/
adj. 出乎意料的,意外的
🔊
bursts /bɜːsts/
v. 爆发,突然发生(burst的第三人称单数)
🔊
forth /fɔːθ/
adv. 向前,向外
🔊
syllogism /ˈsɪlədʒɪzəm/
n. 三段论(逻辑推理形式)
🔊
paradox /ˈpærədɒks/
n. 悖论,自相矛盾的话
🔊
merrily /ˈmerəli/
adv. 愉快地,欢乐地
🔊
tranquil /ˈtræŋkwɪl/
adj. 宁静的,平静的
🔊
vineyard /ˈvɪnjəd/
n. 葡萄园
🔊
fathoms /ˈfæðəmz/
n. 英寻(长度单位,等于1.8288米)
🔊
magnificent /mæɡˈnɪfɪsənt/
adj. 壮丽的,宏伟的
🔊
eating-house /ˈiːtɪŋ haʊs/
n. 小吃店;饮食店
🔊
keeper /ˈkiːpə/
n. 看守人,经营者
🔊
francs /fræŋks/
n. 法郎(法国货币单位,复数)
🔊
centimes /ˈsɒntiːmz/
n. 生丁(辅币单位,100分之1法郎,复数)
🔊 Again Fameuil interrupted him:--Tholomyès, your opinions fix the law. Who is your favorite author?”

法梅依又打断他:“托洛米埃,你的意见就是法律。你最喜欢的作家是谁?”

🔊
interrupted /ˌɪntəˈrʌptɪd/
v. 打断,中断
🔊
opinions /əˈpɪnjənz/
n. 意见,看法(opinion的复数)
🔊Ber--

“贝……”

🔊Quin?”

“尔坎?”

🔊No; Choux.”

“不,是舒。”

托洛米埃继续说道:“向邦巴尔达致敬!他若能给我弄来一个印度舞女,就跟象岛的穆诺菲斯一样了不起;他若能给我带来一个希腊妓女,就跟喀罗尼亚的提格里翁一样了不起;因为,啊,女士们!希腊和埃及都有邦巴尔达这样的人。阿普列乌斯告诉过我们。唉!总是老一套,毫无新意;造物主在创造中再也没有什么未发表的东西了!太阳底下无新事,所罗门说;众生的爱相同,维吉尔说;而卡赖宾与卡赖班一同登上圣克卢的小船,正如阿斯帕齐娅与伯里克利一起登上萨摩斯的舰队。最后一句话。女士们,你们知道阿斯帕齐娅是什么人吗?尽管她生活的时代,女性还没有灵魂,但她却是一个灵魂;一个玫瑰色和紫色的灵魂,比火更炽烈,比黎明更清新。阿斯帕齐娅是集女人两个极端于一身的尤物;她是女神妓女;是苏格拉底加上玛侬·莱斯科。阿斯帕齐娅的诞生,是为了给普罗米修斯准备一个情妇。”

🔊
courtesan /ˌkɔːr.tɪˈzæn/
n. 高级妓女,尤指与有权势者交往的交际花
🔊
unpublished /ʌnˈpʌblɪʃt/
adj. 未出版的;未公开的
🔊
creator /kriˈeɪtər/
n. 创造者;创作者
🔊
creation /kriˈeɪʃən/
n. 创造;创作;作品
🔊
epoch /ˈiːpɒk/
n. 纪元;时代;时期
🔊
ardent /ˈɑːrdənt/
adj. 热情的;炽热的;渴望的
🔊
hue /hjuː/
n. 色调;色彩;颜色
🔊
extremes /ɪkˈstriːmz/
n. 极端;两个极端
🔊
womanhood /ˈwʊmənhʊd/
n. 女性身份;女性成年期;女性特质
🔊
goddess /ˈɡɒdɪs/
n. 女神;极受尊敬或崇拜的女性
🔊
prostitute /ˈprɒstɪtjuːt/
n. 妓女;卖淫者
🔊
mistress /ˈmɪstrɪs/
n. 情妇;女主人;女教师

托洛米埃一旦开了头,本有些难以停下,要不是此刻一匹马在码头上摔倒了。这一变故使马车和演说家都戛然而止。那是一匹博斯地区的母马,又老又瘦,只配送屠宰场,正拉着一辆很重的马车。来到邦巴尔达门前时,这头筋疲力竭的牲口拒绝再往前走。这一事件引来了一群人。车夫又骂又怒,还没来得及使出浑身解数骂出那句神圣的骂娘话“畜生(这匹劣马)”,并配上一记无情的鞭子,那劣马就倒了下去,再也站不起来了。听到路人喧哗,托洛米埃那群欢快的听众转过头来,托洛米埃趁机用下面这节忧郁的诗句结束了他的演说:她来自这尘世,轻便马车与华车同归;这劣马,活如劣马,不过一声“畜生”的短命。

🔊
quay /kiː/
n. 码头;驳岸
🔊
orator /ˈɒrətər/
n. 演说家;雄辩家
🔊
indignant /ɪnˈdɪɡnənt/
adj. 愤慨的;愤愤不平的
🔊
hubbub /ˈhʌbʌb/
n. 喧闹声;骚动;嘈杂
🔊
melancholy /ˈmelənkɒli/
n./adj. 忧郁(的);悲伤(的)
🔊
pitiless /ˈpɪtɪlɪs/
adj. 无情的;冷酷的;没有怜悯心的
🔊
passersby /ˈpɑːsərzbaɪ/
n. 路人;过路人(复数)
🔊
worn-out /ˌwɔːrn ˈaʊt/
adj. 疲惫不堪的;磨损的;用旧的
🔊
jade /dʒeɪd/
n. (尤指老弱无用的)马;老马;玉(另义)
🔊Poor horse!” sighed Fantine.

“可怜的马!”芳汀叹息道。

达莉亚喊道:“看芳汀,她快要为马哭了。怎么会有这么可悲的傻瓜!”

🔊
pitiful /ˈpɪtɪfəl/
adj. 可怜的;令人同情的;可鄙的

这时法瓦莉特双臂交叉,向后仰着头,坚决地看着托洛米埃说道:“好了!那个惊喜呢?”

🔊
resolutely /ˈrezəluːtli/
adv. 坚决地;果断地

“正是。时机已到,”托洛米埃回答,“先生们,给这些女士们惊喜的时刻到了。女士们,请等我们一会儿。”

“从一吻开始,”勃拉什维尔说。

🔊On the brow,” added Tholomyès.

“吻额头,”托洛米埃补充道。

每个人都庄重地在情妇额头上吻了一下;然后四人鱼贯而出,手指按在嘴唇上。

🔊
gravely /ˈɡreɪvli/
adv. 严肃地;严重地
🔊
bestowed /bɪˈstəʊd/
v. 给予;授予(bestow的过去式)

法瓦莉特在他们离开时拍手道:“已经开始有趣了,”她说。

🔊
departure /dɪˈpɑːrtʃər/
n. 离开;出发;分歧
🔊Dont be too long,” murmured Fantine; “we are waiting for you.”

“别太久,”芳汀低声说,“我们等着你们。”

她们等待着。四个年轻人走了,四个年轻女子独自留下。

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。