探索《悲惨世界》第7章,包含英文原文、简体中文翻译、详细IELTS词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读能力。
与此同时,有人唱歌,其余人七嘴八舌地吵闹成一团;那已不再是言语,只剩噪音。托洛米埃出面干预。“我们不可信口开河,也不可说得太快,”他喊道,“若想出彩,便需思考。即兴过多,只会愚蠢地掏空头脑。飞跑的啤酒泛不起泡沫。莫急,先生们。让我们将庄严融入宴席。边品肴馔,边运深思,徐徐而行。莫要匆忙。想想春天吧;它若赶路,便会完结--也就是说,会被冻住。过分的热情会毁掉桃树和杏树。过分的热情会扼杀美餐的优雅与欢愉。莫要过分热情,先生们!格里莫·德·拉雷尼埃同意塔列朗的看法。”
人群中响起一阵低沉的反抗声。“让我们清静点吧,托洛米埃,”勃拉什维尔说。“打倒暴君!”法梅依说。“邦巴尔达、邦邦斯、邦博谢!”李斯托利埃喊道。“星期天是存在的,”法梅依接着说。“我们很清醒,”李斯托利埃补充道。“托洛米埃,”勃拉什维尔说,“看看我有多平静。”
“你倒是那个侯爵的料,”托洛米埃回敬道。这个平庸的双关语如同投入池塘的石子,激起了波澜。当时的蒙特卡尔姆侯爵是一位著名的保皇党人。所有青蛙都安静了下来。
“朋友们,”托洛米埃用重新掌握大权的语气喊道,“清醒一点。这个从天而降的双关语,你们不必大惊小怪。凡是那样掉下来的东西,并不一定都值得热情与尊重。双关语乃翱翔心智之排泄物。玩笑话落地,管它落在哪里;心灵在制造出一桩蠢事后,便潜入湛蓝的深处。岩壁上溅上一点白斑,并不妨碍神鹰高飞。我绝无侮辱双关语之意!我尊重它,与它的价值相称;仅此而已。人类中最庄严、最崇高、最迷人者,或许还有超越人类的存在,都说过双关语。耶稣基督对圣彼得说过双关语,摩西对以撒说过,埃斯库罗斯对波吕涅克斯说过,克娄巴特拉对屋大维说过。请注意,克娄巴特拉的双关语发生在亚克兴战役之前;要不是这个双关语,没人会记得托里尼城--一个希腊名字,意为‘勺子’。这一点承认之后,我回到我的劝诫。我重复一遍,兄弟们,我重复一遍:不要过分热情,不要喧哗,不要过度;即使是俏皮话、欢闹、嬉戏或文字游戏也是如此。听我说。我拥有安菲阿拉俄斯的谨慎和恺撒的秃顶。凡事都应有度,谜语也不例外。Est modus in rebus。”
“凡事都应有度,宴席也不例外。女士们,你们喜欢苹果馅饼,但不要吃得过多。即使在馅饼这件事上,也需要明智与技巧。暴食惩罚贪食者,Gula punit Gulax。消化不良被仁慈的上帝委以向胃宣讲道德的重任。请记住:我们的每一种激情,甚至爱情,都有一个胃,不能填得太满。凡事都应在适当的时候写上‘终结’二字;事态紧急时必须自我克制;必须拉上欲望的插销;要让自己随幻想的小提琴起舞,并将自己带到柱子(补赎的位置)那里。智者懂得在特定时刻自我叫停。请相信我,因为我根据考试的评语,在法律学习上取得了一定成功;我知道‘提出的问题’和‘悬而未决的问题’之间的区别;我用拉丁文写了一篇论文,论述了在罗马时代,当穆纳提乌斯·德门斯担任弑亲罪审查官时,刑罚的执行方式;因为我即将成为博士,但这显然并不说明我就一定是个傻瓜。我劝你们节制欲望。诚然,我的名字叫费利克斯·托洛米埃,我说得不错。当钟声敲响时,能够做出英雄般的决定并像苏拉或奥利金那样隐退的人,是有福的。”
法瓦莉特听得极为专注。“费利克斯,”她说,“多么动听的名字!我喜欢这个名字。它是拉丁文,意为‘繁荣’。”
托洛米埃继续说道:-- “奎里特斯,先生们,卡瓦列罗斯,我的朋友们。你们想永远不感到刺痛,不碰婚床,蔑视爱情吗?再简单不过了。秘方如下:柠檬水、过度运动、苦力劳动;干到累死,拖石块,不睡觉,熬夜,灌满含氮饮料和睡莲水剂;喝罂粟乳液和贞洁树汁;再配上严格的节食,饿肚子,再加上冷水浴、药草腰带、铅板敷贴、次醋酸铅洗液和醋水热敷。”
“女人,”托洛米埃接着说,“要提防她。屈服于女人善变的心的人,有祸了!女人背信弃义,虚伪不实,她们是天生的伪君子。出于职业嫉妒,她憎恨蛇。蛇就是对街的店铺。”
“当然,”托洛米埃说。“那就开心点吧,”勃拉什维尔接着说。“我同意,”托洛米埃回答。
他斟满酒杯,站起身来。“赞美美酒!Nunc te, Bacche, canam! 女士们,请原谅;那是西班牙语。证据就是,女士们,就像人一样,酒桶也是如此。卡斯蒂利亚的阿罗贝含十六升;阿利坎特的坎塔罗含十二升;加那利群岛的阿尔穆德含二十五升;巴利阿里群岛的夸尔廷含二十六升;沙皇彼得的靴子含三十升。伟大的沙皇万岁,他的靴子更伟大!女士们,听朋友一句劝:如果觉得合适,你们可以爱错邻居。爱情的本质就是犯错。一场恋情不该像英国女佣那样蜷缩着自辱--她们擦地板擦得膝盖都长了茧。爱不是那样的;它快乐地犯错,我们温柔的爱情。常言道,人非圣贤,孰能无过;我要说,爱情即过错。女士们,我崇拜你们所有人。哦,泽菲娜,哦,约瑟芬,你们的脸庞远非端正,若不是歪歪扭扭,你们会魅力无穷。你们像一张漂亮的脸蛋,被人不小心坐过。至于法瓦莉特,哦,宁芙和缪斯们!有一天,当勃拉什维尔穿过盖兰-布瓦索街的阴沟时,他瞥见一个美丽的姑娘,白袜子拉得高高的,露出双腿。这个开场白让他喜欢,于是勃拉什维尔坠入了爱河。他爱上的就是法瓦莉特。哦,法瓦莉特,你有着爱奥尼亚式的嘴唇。有一位希腊画家叫欧福里翁,绰号‘嘴唇画家’。只有那位希腊人才配画你的嘴。听着!在你之前,从未有过配得上这名字的生灵。你生来就该像维纳斯一样接受苹果,或者像夏娃一样吃掉它;美丽始于你。我刚才提到了夏娃;是你创造了夏娃。你配得上美女的专利证书。哦,法瓦莉特,我不再对你用‘你’了,因为我要从诗歌转入散文。刚才你提到了我的名字。这触动了我的心;但无论是谁,我们都得提防名字。它们会欺骗我们。我叫费利克斯,但我不快乐。词语是骗子。我们不要盲目接受它们给出的暗示。如果写信去列日买软木塞,去波城买手套,那就错了。”
达莉亚小姐,我若是你,就会叫自己罗莎。花该芬芳,女人该有智慧。我没提芳汀;她是个梦想家,冥想、沉思、忧郁的人;她是一个幻影,拥有宁芙的身形和修女的谦逊,误入了年轻女工的生活,却又躲进幻想里,唱歌、祈祷,凝视蓝天,却不太清楚自己看见什么或做什么,她仰望天堂,游荡在鸟儿比实际存在的更多的花园里。哦,芳汀,要知道:我,托洛米埃,是个幻象;但她甚至听不见我,那个金发的幻梦少女!至于其他,她身上一切都是清新、温柔、青春、甜美的晨光。哦,芳汀,配得上被称为玛格丽特或珍珠的女子,你来自美丽的东方。女士们,第二条建议:不要结婚;婚姻是嫁接,成败难料;要避免那种风险。可是,呸!我在说什么?我在白费口舌。女孩们在婚姻问题上无可救药,我们这些智者所说的一切都无法阻止背心裁缝和鞋匠的妻子梦想戴着钻石的丈夫。好吧,就这样吧;但是,我的美人们,记住这一点:你们吃糖太多了。女人啊,你们只有一个缺点,那就是爱吃糖。哦,爱啃糖的性别,你们漂亮的小白牙喜爱糖。现在,好好听着:糖是一种盐。所有的盐都会使东西枯萎。糖是所有盐中最干燥的;它通过血管吸走血液中的液体;于是血液凝固,然后变硬;于是肺里长出结核,于是死亡。这就是糖尿病与痨病接近的原因。那么,别再嚼糖了,你们就能活。我转向男人们:先生们,去征服吧,毫不愧疚地夺走彼此的心爱之人。追逐吧。爱情中没有朋友。凡是有漂亮女人的地方,敌意就是公开的。不留活口,你死我活!漂亮女人是开战理由;漂亮女人是现行犯罪。历史上所有的入侵都是由裙摆决定的。女人是男人的权利。罗慕路斯抢走了萨宾妇女;威廉抢走了撒克逊女人;恺撒抢走了罗马女人。不被爱的人就像兀鹫盘旋在其他男人的情妇上空;而我自己,对于所有那些不幸的鳏夫,我要抛出波拿巴对意大利军队的崇高宣言:‘士兵们,你们缺少一切,而敌人拥有它。’”
与此同时,勃拉什维尔在李斯托利埃和法梅依的附和下,用忧伤的曲调唱起了那些画室歌曲中的一首:它们由信手拈来的词句组成,韵律丰富却又毫无韵律,像树的手势和风的声音一样没有意义,诞生于烟斗的烟雾中,又随之消散飘逝。以下是这群人回应托洛米埃长篇大论的歌谣:--
庄重的父亲火鸡们 / 给一个代理人交了钱 / 好让那位克雷蒙-托内尔老爷 / 在圣约翰节那天当上教皇 / 但这位好克雷蒙当不了 / 当不了教皇,因为他不是神父 / 于是那个代理人气冲冲 / 把钱全都退了回来。
这并不能平息托洛米埃的即兴发挥;他干了一杯,又斟满,再斟满,继续说道:-- “打倒智慧!忘掉我说过的一切。我们既不要假正经,也不要谨小慎微,更不要道貌岸然。我为欢乐干杯;开心起来吧。让我们用愚蠢和吃喝来完善我们的法学课程!消化不良与消化。让查士丁尼当雄性,让饕餮当雌性!快乐在深处!活着吧,哦,造物!世界是一颗巨大的钻石。我很幸福。鸟儿们令人惊叹。处处是盛宴!夜莺是免费的埃勒维乌。夏天,我向你致敬!哦,卢森堡公园!哦,夫人街和天文台林荫道的农事诗!哦,沉思的步兵们!哦,所有那些可爱的保姆,她们一边看孩子,一边自得其乐!如果没有奥德翁剧院的拱廊,美国的潘帕斯草原也会让我喜欢。我的灵魂飘向原始森林和热带草原。一切都是美丽的。苍蝇在阳光下嗡嗡叫。太阳打了个喷嚏,喷出了蜂鸟。拥抱我吧,芳汀!”
翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。