阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book III. In the Year 1817 – CHAPTER VI--A CHAPTER IN WHICH THEY ADORE EACH OTHER (第六章--他们互相爱慕的一章)

探索《悲惨世界》第6章,包含英文原文、简体中文翻译、详细IELTS词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

餐桌上的闲谈和情人的絮语,都同样无法再现:情话如云,席谈似烟。

🔊
reproduce /ˌriːprəˈdjuːs/
v. 复制;繁殖;再生

法梅依和达莉亚在哼着歌。托洛米埃在喝酒。泽菲娜在笑,芳汀在微笑,李斯托利埃吹着一支他在圣克卢买的木制小号。

🔊
purchased /ˈpɜːrtʃəst/
v. 购买(purchase的过去式)
🔊 Favorite gazed tenderly at Blachevelle and said:--

法瓦莉特温柔地凝视着勃拉什维尔,说道:--

🔊
gazed /ɡeɪzd/
v. 凝视,注视
🔊
tenderly /ˈtendərli/
adv. 温柔地,柔情地
🔊 "Blachevelle, I adore you."

“勃拉什维尔,我爱你。”

🔊
adore /əˈdɔːr/
v. 爱慕,崇拜
🔊 This called forth a question from Blachevelle:--

这引出了勃拉什维尔的一个问题:--

🔊
called forth /kɔːld fɔːrθ/
phr. 引起,招致
🔊 "What would you do, Favorite, if I were to cease to love you?"

“法瓦莉特,如果我不再爱你,你会怎么办?”

🔊
cease /siːs/
v. 停止,终止

“我!”法瓦莉特叫道。“啊!连开玩笑也别说这种话!如果你不再爱我,我就追上去,抓你,撕裂你,把你扔进水里,叫警察抓你。”

🔊
jest /dʒest/
n. 玩笑,戏谑
🔊
rend /rend/
v. 撕裂,扯破

勃拉什维尔带着一种自恋情结被满足的洋洋得意,微笑着。法瓦莉特继续说道:--

🔊
voluptuous /vəˈlʌptʃuəs/
adj. 骄奢淫逸的,感官享受的
🔊
self-conceit /ˌself kənˈsiːt/
n. 自负,自满
🔊 "Yes, I would scream to the police! Ah! I should not restrain myself, not at all! Rabble!"

“是的,我会向警察尖叫!啊!我绝不会克制自己,一点也不会!混蛋!”

🔊
restrain /rɪˈstreɪn/
v. 克制,抑制
🔊
rabble /ˈræbl/
n. 乌合之众,暴民

勃拉什维尔陶醉地向后仰靠在椅子上,高傲地闭上双眼。

🔊
ecstasy /ˈekstəsi/
n. 狂喜,入迷

在喧闹声中,达莉亚一边吃着东西,一边低声对法瓦莉特说道:--

🔊
uproar /ˈʌprɔːr/
n. 喧嚣,吵闹

“那么你真的非常崇拜他,你的那个勃拉什维尔?”

🔊
idolize /ˈaɪdəlaɪz/
v. 崇拜,极度仰慕

“我?我讨厌他,”法瓦莉特用同样的语调回答,重新拿起叉子。“他吝啬得很。我爱我家对面那个小伙子。他很好,那个年轻人;你认识他吗?一看就知道他是职业演员。我爱演员。他一进门,他母亲就对他说:‘啊!我的上帝!我的清静日子到头了。他又开始大喊大叫了。可是,亲爱的,你吵得我头痛!’于是他就爬到满是老鼠的阁楼,钻进黑窟窿,爬到尽可能高的地方,在那里唱歌、朗诵,谁知道干什么?为了楼下能听见!他在一个律师那里替人写状子,一天挣二十苏。他是圣雅克-上帕教堂前唱诗班领唱的儿子。啊!他非常好。他非常崇拜我,有一天他看见我在调面糊做薄饼,他对我说:‘小姐,把你的手套做成油炸饼,我来吃。’只有艺术家才会说这种话。啊!他非常好。我简直要为了那个小伙子神魂颠倒了。没关系;我对勃拉什维尔说我崇拜他--我多能撒谎!嘿!我真是撒谎!”

🔊
detest /dɪˈtest/
v. 憎恶,厌恶
🔊
avaricious /ˌævəˈrɪʃəs/
adj. 贪婪的,贪得无厌的
🔊
profession /prəˈfeʃn/
n. 职业,专业
🔊
splitting /ˈsplɪtɪŋ/
adj. 剧烈的(头痛等)
🔊
rat-ridden /ˈræt ˌrɪdn/
adj. 老鼠横行的
🔊
garrets /ˈɡærəts/
n. 阁楼,顶楼(复数)
🔊
mount /maʊnt/
v. 攀登,爬上
🔊
idolizes /ˈaɪdəlaɪzɪz/
v. 崇拜(第三人称单数)

法瓦莉特停了一下,然后继续说:--

“我很伤心,你看,达莉亚。整个夏天除了下雨还是下雨;风让我烦躁;风也不停。勃拉什维尔非常小气;市场上几乎没有青豌豆;不知道吃什么。正如英国人说的,我愁闷得很,黄油那么贵!而且你看,太可怕了,我们在一个摆着床的房间里吃饭,这让我对生活感到厌恶。”

🔊
irritates /ˈɪrɪteɪts/
v. 激怒,使烦躁
🔊
abate /əˈbeɪt/
v. 减少,减轻
🔊
stingy /ˈstɪndʒi/
adj. 吝啬的,小气的
🔊
spleen /spliːn/
n. 脾脏;忧郁,怒气
🔊
disgusts /dɪsˈɡʌsts/
v. 使厌恶,使反感

“芳汀,亲爱的,你怎么不说话呢?”托洛米埃说道,他渐渐活跃起来。

“你希望我说什么呢?”芳汀回答道。“我很幸福。我在想着我的未来。”

“这才是我心仪的女人,”托洛米埃说道。“一个想着未来的女人,这很好。但你想着的到底是什么未来呢?”

“我在想着我们的婚姻,我的托洛米埃,”芳汀说道。

“结婚!”托洛米埃叫道。“那是件严肃的事!我不是那个意思。我的意思是我爱你,而且我想着你。那才是我的未来。一个男人的未来就是他爱的女人。”

“而一个女人的未来就是她爱的男人,”芳汀温柔地说。

“说得好!”托洛米埃赞叹道。“你给了我要说的话。朋友们,我现在要发表一番演说。爱情是个孩子,它要任性;它是个暴君,必须服从。我之所以这么说,是因为芳汀刚刚向我证明了她爱我。她把她的未来给了我。这是件美好的东西。我接受。作为回报,我把我的现在给她。这也是件美好的东西。我们将会幸福。我们要住在乡下。我们会有一座带花园的小房子,夏天吃草莓。这才是爱。”

🔊
tyrant /ˈtaɪrənt/
n. 暴君;专制君主

芳汀微笑着说:“是的,我们会幸福的。”

托洛米埃用胜利的口吻补充道:“我们还要有孩子。几个孩子?一个男孩。他叫拿破仑,他会成为将军。一个女孩,她叫芳汀,她会很漂亮。另一个男孩,他叫托洛米埃,他会成为诗人。”

🔊
triumphant /traɪˈʌmfənt/
adj. 胜利的;得意洋洋的

然后他喝了一口,喊道:“爱情万岁!”

🔊
sip /sɪp/
n. 一小口
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。