阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book IV. To Confide Is Sometimes to Deliver Into a Person’s Power – Chapter two: First Sketch of Two Unprepossessing Figures (第二章:两个不起眼人物的初描)

探索《悲惨世界》第2章,包含英文原文、简体中文翻译、详细IELTS词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 The mouse which had been caught was a pitiful specimen; but the cat rejoices even over a lean mouse.

被捕的老鼠是只可怜的小东西;但猫就算是瘦鼠也照样欢喜。

🔊
pitiful /ˈpɪtɪfəl/
adj. 可怜的,令人同情的
🔊
specimen /ˈspesɪmɪn/
n. 样本,样品,标本
🔊
rejoices /rɪˈdʒɔɪsɪz/
v. 感到高兴,欣喜
🔊
lean /liːn/
adj. 瘦的,贫乏的

这德纳第夫妇是什么人?咱们现在先说几句,日后再把素描补全。

🔊
sketch /sketʃ/
n. 草图,概述,素描
🔊 These beings belonged to that bastard class composed of coarse people who have been successful, and of intelligent people who have descended in the scale, which is between the class calledmiddleand the class denominated asinferior,” and which combines some of the defects of the second with nearly all the vices of the first, without possessing the generous impulse of the workingman nor the honest order of the bourgeois.

这些人属于那种猥杂的阶层--由发迹的粗鄙之人和落魄的精明之辈混合而成,介于所谓“中等阶级”与“下层阶级”之间,兼有后者的某些缺陷和前者的几乎所有恶行,却没有劳动者的慷慨冲动,也没有资产阶级的正直秩序。

🔊
bastard /ˈbɑːstəd/
adj. 杂种的,私生的(此处指混杂的)
🔊
coarse /kɔːrs/
adj. 粗俗的,粗糙的
🔊
intelligent /ɪnˈtelɪdʒənt/
adj. 聪明的,有智慧的
🔊
descended /dɪˈsendɪd/
v. 下降, descended(过去分词)
🔊
denominated /dɪˈnɒmɪneɪtɪd/
v. 称为,命名(过去分词)
🔊
inferior /ɪnˈfɪriər/
adj. 低等的,较差的
🔊
defects /dɪˈfekts/
n. 缺点,缺陷(复数)
🔊
vices /ˈvaɪsɪz/
n. 恶习,邪恶(复数)
🔊
impulse /ˈɪmpʌls/
n. 冲动,推动力
🔊
workingman /ˈwɜːrkɪŋmæn/
n. 工人,劳动者
🔊
bourgeois /ˈbʊrʒwɑː/
adj. 资产阶级的
🔊 They were of those dwarfed natures which, if a dull fire chances to warm them up, easily become monstrous. There was in the woman a substratum of the brute, and in the man the material for a blackguard. Both were susceptible, in the highest degree, of the sort of hideous progress which is accomplished in the direction of evil. There exist crab-like souls which are continually retreating towards the darkness, retrograding in life rather than advancing, employing experience to augment their deformity, growing incessantly worse, and becoming more and more impregnated with an ever-augmenting blackness. This man and woman possessed such souls.

他们是那种卑劣的天性,若有一团阴火偶然燃起,便极易变得狰狞可怖。那女人骨子里是头野兽,那男人则天生是块恶棍的材料。两人都极易在邪恶的道路上取得那种可怕的进步,达到登峰造极的程度。世上确有螃蟹般的灵魂,它们不断向黑暗退缩,在人生中倒退而非前进,用经历来增长自身的畸形,愈发不可救药,被日益浓重的黑暗浸透。这一男一女便拥有这样的灵魂。

🔊
dwarfed /dwɔːrft/
adj. 矮小的,被矮化的
🔊
monstrous /ˈmɑːnstrəs/
adj. 畸形的,可怕的
🔊
substratum /ˈsʌbstreɪtəm/
n. 底层,基础
🔊
brute /bruːt/
n. 野兽,残忍的人
🔊
blackguard /ˈblæɡɑːrd/
n. 恶棍,无赖
🔊
susceptible /səˈseptəbəl/
adj. 易受影响的,敏感的
🔊
hideous /ˈhɪdiəs/
adj. 丑陋的,可怕的
🔊
accomplished /əˈkɑːmplɪʃt/
adj. 完成的,有造诣的
🔊
crab-like /kræb laɪk/
adj. 像螃蟹一样的
🔊
retreating /rɪˈtriːtɪŋ/
v. 撤退,退缩(现在分词)
🔊
retrograding /ˈretrəɡreɪdɪŋ/
v. 倒退,退化(现在分词)
🔊
advancing /ədˈvænsɪŋ/
v. 前进,推进(现在分词)
🔊
augment /ɔːɡˈment/
v. 增加,扩大
🔊
deformity /dɪˈfɔːrmɪti/
n. 畸形,缺陷
🔊
incessantly /ɪnˈsesəntli/
adv. 不停地,持续地
🔊
impregnated /ɪmˈpreɡneɪtɪd/
v. 充满,浸透(过去分词)
🔊
ever-augmenting /ˈevər ɔːɡˈmentɪŋ/
adj. 不断增加的
🔊
blackness /ˈblæknɪs/
n. 黑暗,邪恶
🔊 Thénardier, in particular, was troublesome for a physiognomist. One can only look at some men to distrust them; for one feels that they are dark in both directions. They are uneasy in the rear and threatening in front. There is something of the unknown about them. One can no more answer for what they have done than for what they will do. The shadow which they bear in their glance denounces them. From merely hearing them utter a word or seeing them make a gesture, one obtains a glimpse of sombre secrets in their past and of sombre mysteries in their future.

尤其是德纳第,对相面家来说颇为棘手。有些人只需一看便令人心生戒备,因为会感觉到他们两面皆暗:后方令人不安,前方充满威胁。他们身上带有未知的意味。对他们过去所为,无法担保;对未来所行,也难预料。他们眼神中携带的阴影便已暴露了他们。单是听他们说出一个字,或看他们做一个手势,就能瞥见他们过去阴暗的秘密和未来阴郁的神秘。

🔊
troublesome /ˈtrʌbəlsəm/
adj. 麻烦的,令人烦恼的
🔊
physiognomist /ˌfɪziˈɒnəmɪst/
n. 相面师,观相者
🔊
distrust /dɪsˈtrʌst/
v. 不信任,怀疑
🔊
uneasy /ʌnˈiːzi/
adj. 不安的,不自在的
🔊
threatening /ˈθretnɪŋ/
adj. 威胁的,危险的
🔊
unknown /ʌnˈnoʊn/
n. 未知的事物
🔊
shadow /ˈʃædoʊ/
n. 阴影,影子
🔊
glance /ɡlæns/
n. 一瞥,扫视
🔊
denounces /dɪˈnaʊnsɪz/
v. 谴责,揭发(第三人称单数)
🔊
gesture /ˈdʒestʃər/
n. 手势,姿态
🔊
glimpse /ɡlɪmps/
n. 一瞥,隐约看见
🔊
sombre /ˈsɑːmbər/
adj. 阴郁的,阴暗的
🔊
mysteries /ˈmɪstəriz/
n. 神秘的事物(复数)

这位德纳第,若依他自己所言,曾当过兵--据他说是个中士。他大概参加过1815年的战役,而且似乎表现得颇有几分勇气。日后我们自会知晓这其中有多少真实成分。他旅店的招牌在暗示他的一件战功。那招牌是他自己画的,因为他什么都会一点,但都做得差劲。

🔊
campaign /kæmˈpeɪn/
n. 战役,运动
🔊
tolerable /ˈtɑːlərəbəl/
adj. 可容忍的,尚可的
🔊
valor /ˈvælər/
n. 英勇,勇气
🔊
hostelry /ˈhɒstəlri/
n. 旅馆,客栈
🔊
allusion /əˈluːʒən/
n. 暗示,提及
🔊
feats /fiːts/
n. 功绩,技艺(复数)

那时正值古老古典小说的时代--这类小说自《克莱莉》之后,只剩下《洛朵伊斯卡》,仍然高尚,却日趋粗俗,从斯居代里小姐降至布尔农-马拉梅夫人,再由拉法耶特夫人降至巴泰勒米-阿多夫人,正点燃巴黎女门房们多情的心,甚至也在郊区一带蔓延。德纳第太太恰好有足够智力来读这类书。她靠这些书活着,用它们淹没自己仅有的一点脑汁。这使她在非常年轻时,甚至稍晚些时候,对丈夫有了一种沉思的态度--她那丈夫是个阴险的流氓,识得几个字,粗鄙与文雅并存,但在感伤方面,却喜欢读皮戈-勒布伦的作品,并且按他的粗话来说,“在性别方面”是个彻头彻尾、毫不掩饰的粗鲁鄙夫。他妻子比他小十二或十五岁。后来,当她那一头浪漫地披垂的头发开始灰白,当帕梅拉逐渐显露出墨盖拉的本相时,这个女德纳第便只剩下一个粗俗邪恶的女人,曾沉溺于那些愚蠢的小说。

🔊
epoch /ˈepək/
n. 时代,纪元
🔊
ancient /ˈeɪnʃənt/
adj. 古老的,古代的
🔊
classical /ˈklæsɪkəl/
adj. 古典的,经典的
🔊
noble /ˈnoʊbəl/
adj. 高贵的,贵族的
🔊
vulgar /ˈvʌlɡər/
adj. 粗俗的,庸俗的
🔊
portresses /ˈpɔːrtrɪsɪz/
n. 女看门人(复数)
🔊
aflame /əˈfleɪm/
adj. 燃烧的,激昂的
🔊
ravaging /ˈrævɪdʒɪŋ/
v. 蹂躏,破坏(现在分词)
🔊
suburbs /ˈsʌbɜːrbz/
n. 郊区(复数)
🔊
pensive /ˈpensɪv/
adj. 沉思的,忧郁的
🔊
scamp /skæmp/
n. 无赖,小淘气
🔊
ruffian /ˈrʌfiən/
n. 恶棍,暴徒
🔊
lettered /ˈletərd/
adj. 有文化的,受过教育的
🔊
sentimentalism /ˌsentɪˈmentəlɪzəm/
n. 感伤主义,多愁善感
🔊
perusal /pəˈruːzəl/
n. 阅读,细读
🔊
jargon /ˈdʒɑːrɡən/
n. 行话,术语
🔊
downright /ˈdaʊnraɪt/
adv. 彻底地,完全地
🔊
unmitigated /ʌnˈmɪtɪɡeɪtɪd/
adj. 未减轻的,十足的
🔊
lout /laʊt/
n. 粗鄙之人,蠢人
🔊
vicious /ˈvɪʃəs/
adj. 恶毒的,凶残的
🔊
dabbled /ˈdæbəld/
v. 涉足,浅尝(过去分词)
🔊
romances /roʊˈmænsɪz/
n. 浪漫小说(复数)

一个人不能读无聊的东西而不受其影响。结果,她的大女儿名叫爱潘妮;至于小女儿,那个可怜的小东西差点被叫做古尔娜尔;我不知道她是怎么逃过一劫,只因杜克雷-杜梅尼尔的一本小说中的一个插曲,才仅仅得了阿兹玛这个名字。

🔊
nonsense /ˈnɑːnsəns/
n. 胡说,废话
🔊
impunity /ɪmˈpjuːnəti/
n. 不受惩罚,免罚
🔊
eldest /ˈeldɪst/
adj. 最年长的
🔊
diversion /daɪˈvɜːrʒən/
n. 消遣,转移注意力
🔊
effected /ɪˈfektɪd/
v. 引起,实现(过去分词)
🔊
merely /ˈmɪrli/
adv. 仅仅,只不过
🔊
bore /bɔːr/
v. 承受,带有(bear的过去式)
🔊 However, we will remark by the way, everything was not ridiculous and superficial in that curious epoch to which we are alluding, and which may be designated as the anarchy of baptismal names. By the side of this romantic element which we have just indicated there is the social symptom. It is not rare for the neatherds boy nowadays to bear the name of Arthur, Alfred, or Alphonse, and for the vicomte--if there are still any vicomtes--to be called Thomas, Pierre, or Jacques. This displacement, which places the elegant name on the plebeian and the rustic name on the aristocrat, is nothing else than an eddy of equality. The irresistible penetration of the new inspiration is there as everywhere else. Beneath this apparent discord there is a great and a profound thing--the French Revolution.

不过顺便提一句,我们所指的那个奇特时代--不妨称之为洗礼名的乱世--并非一切都是可笑和肤浅的。在我们刚刚指出的那种浪漫元素之外,还存在社会征象。如今,放牛娃常常取名为亚瑟、阿尔弗雷德或阿尔封斯,而子爵--如果有子爵还存在的话--却叫托马、皮埃尔或雅克,这并不罕见。这种将优雅之名赋予平民、将质朴之名赋予贵族的错位,不过是平等的一种波动。新思潮的不可阻挡的渗透无处不在。在这表面不和之下,隐藏着伟大而深刻的东西--法国大革命。

🔊
ridiculous /rɪˈdɪkjələs/
adj. 荒谬的,可笑的
🔊
superficial /ˌsuːpərˈfɪʃəl/
adj. 肤浅的,表面的
🔊
alluding /əˈluːdɪŋ/
v. 暗指,提及(现在分词)
🔊
designated /ˈdezɪɡneɪtɪd/
v. 指定,称为(过去分词)
🔊
anarchy /ˈænərki/
n. 无政府状态,混乱
🔊
baptismal /bæpˈtɪzməl/
adj. 洗礼的
🔊
romantic /roʊˈmæntɪk/
adj. 浪漫的
🔊
element /ˈelɪmənt/
n. 元素,要素
🔊
indicated /ˈɪndɪkeɪtɪd/
v. 表明,指示(过去分词)
🔊
symptom /ˈsɪmptəm/
n. 症状,征兆
🔊
neatherd /ˈniːthɜːrd/
n. 牧牛人
🔊
vicomte /viːˈkɒnt/
n. (法语)子爵
🔊
displacement /dɪsˈpleɪsmənt/
n. 取代,移位
🔊
elegant /ˈelɪɡənt/
adj. 优雅的,精美的
🔊
plebeian /plɪˈbiːən/
n. 平民,庶民
🔊
rustic /ˈrʌstɪk/
adj. 乡村的,质朴的
🔊
aristocrat /əˈrɪstəkræt/
n. 贵族
🔊
eddy /ˈedi/
n. 漩涡,涡流
🔊
equality /iˈkwɑːləti/
n. 平等
🔊
irresistible /ˌɪrɪˈzɪstəbəl/
adj. 不可抗拒的
🔊
penetration /ˌpenɪˈtreɪʃən/
n. 渗透,穿透
🔊
inspiration /ˌɪnspəˈreɪʃən/
n. 灵感,激励
🔊
apparent /əˈpærənt/
adj. 明显的,表面的
🔊
discord /ˈdɪskɔːrd/
n. 不协调,冲突
🔊
profound /prəˈfaʊnd/
adj. 深刻的,深远的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。