阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part First – Chapter six (第六章)

探索《金碗》第6章,包含原始英文文本、简体中文翻译、详细的IELTS词汇和解释,以及英文原版音频。聆听并提高您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 The man in the little shop in which, well after this, they lingered longest, the small but interesting dealer in the Bloomsbury street who was remarkable for an insistence not importunate, inasmuch as it was mainly mute, but singularly, intensely coercive--this personage fixed on his visitors an extraordinary pair of eyes and looked from one to the other while they considered the object with which he appeared mainly to hope to tempt them. They had come to him last, for their time was nearly up; an hour of it at least, from the moment of their getting into a hansom at the Marble Arch, having yielded no better result than the amusement invoked from the first. The amusement, of course, was to have consisted in seeking, but it had also involved the idea of finding; which latter necessity would have been obtrusive only if they had found too soon. The question at present was if they were finding, and they put it to each other, in the Bloomsbury shop, while they enjoyed the undiverted attention of the shopman. He was clearly the master, and devoted to his business--the essence of which, in his conception, might precisely have been this particular secret that he possessed for worrying the customer so little that it fairly made for their relations a sort of solemnity. He had not many things, none of the redundancy of "rot" they had elsewhere seen, and our friends had, on entering, even had the sense of a muster so scant that, as high values obviously wouldn't reign, the effect might be almost pitiful. Then their impression had changed; for, though the show was of small pieces, several taken from the little window and others extracted from a cupboard behind the counter--dusky, in the rather low-browed place, despite its glass doors--each bid for their attention spoke, however modestly, for itself, and the pitch of their entertainer's pretensions was promptly enough given. His array was heterogeneous and not at all imposing; still, it differed agreeably from what they had hitherto seen.

此后过了好一会儿,他们仍流连在那家小店;那位小个子店主--布卢姆斯伯里街上一家不起眼却颇有品味的小古董商,其独特之处在于一种并不纠缠的坚持,虽多半默然,却奇异而强烈地具有胁迫性--用一双异常的眼睛凝视着两位访客,在他们打量那件他似乎最想用来诱惑他们的物件时,目光在二人之间来回游移。他们最后才来到他这里,因为时间已所剩无几;从他们在大理石拱门坐上汉瑟姆马车起,至少已过去一个小时,可除了当初就从一开始抱有的那份消遣乐趣外,再无更佳收获。当然,乐趣本就在于寻找,但寻找也暗含着发现的念头;不过只有当真过早发现时,这后一种必要性才显得突兀。此刻的问题在于他们是否正在发现,两人在布卢姆斯伯里店里彼此相问,同时享受着店主全神贯注的注视。他显然是店主,并且全身心投入自己的生意--在他看来,这生意的精髓也许恰恰就在于他掌握着那种让顾客几乎不受打扰的独特秘诀,甚至为他们之间的关系平添了几分庄重。他的货品不多,没有他们在别处常见的那种“破烂”堆砌,两位朋友进门时甚至觉得陈列品如此稀少,既然高价显然不可能,那效果几乎有点可怜。随后他们的印象变了:虽然展示的都是小件,几件从小橱窗取下,另一些从柜台后面的暗柜里取出--那地方虽有几扇玻璃门,但低矮的屋顶下光线昏暗--可每件物品都谦逊地为自己发言,吸引着他们的注意,而店主开价的调子也很快就显露出来。他的货品五花八门,一点也不气派,却与他们迄今所见令人愉快地不同。

🔊
lingered /ˈlɪŋɡərd/
v. 逗留;徘徊
🔊
extraordinary /ɪkˈstrɔːrdɪneri/
adj. 非凡的;特别的
🔊
tempt /tempt/
v. 诱惑;吸引
🔊
essence /ˈesəns/
n. 本质;精髓
🔊
heterogeneous /ˌhɛtərəˈdʒiːniəs/
adj. 异质的;混杂的
🔊
imposing /ɪmˈpoʊzɪŋ/
adj. 壮观的;给人深刻印象的
🔊
hitherto /ˈhɪðətuː/
adv. 迄今;到目前为止
🔊 Charlotte, after the incident, was to be full of impressions, of several of which, later on, she gave her companion--always in the interest of their amusement--the benefit; and one of the impressions had been that the man himself was the greatest curiosity they had looked at. The Prince was to reply to this that he himself hadn't looked at him; as, precisely, in the general connection, Charlotte had more than once, from other days, noted, for his advantage, her consciousness of how, below a certain social plane, he never saw. One kind of shopman was just like another to him--which was oddly inconsequent on the part of a mind that, where it did notice, noticed so much. He took throughout, always, the meaner sort for granted--the night of their meanness, or whatever name one might give it for him, made all his cats grey. He didn't, no doubt, want to hurt them, but he imaged them no more than if his eyes acted only for the level of his own high head. Her own vision acted for every relation--this he had seen for himself: she remarked beggars, she remembered servants, she recognised cabmen; she had often distinguished beauty, when out with him, in dirty children; she had admired "type" in faces at hucksters' stalls. Therefore, on this occasion, she had found their antiquario interesting; partly because he cared so for his things, and partly because he cared--well, so for them. "He likes his things--he loves them," she was to say; "and it isn't only--it isn't perhaps even at all--that he loves to sell them. I think he would love to keep them if he could; and he prefers, at any rate, to sell them to right people. We, clearly, were right people--he knows them when he sees them; and that's why, as I say, you could make out, or at least I could, that he cared for us. Didn't you see"--she was to ask it with an insistence--"the way he looked at us and took us in? I doubt if either of us have ever been so well looked at before. Yes, he'll remember us"--she was to profess herself convinced of that almost to uneasiness. "But it was after all"--this was perhaps reassuring--"because, given his taste, since he has taste, he was pleased with us, he was struck--he had ideas about us. Well, I should think people might; we're beautiful--aren't we?--and he knows. Then, also, he has his way; for that way of saying nothing with his lips when he's all the while pressing you so with his face, which shows how he knows you feel it--that is a regular way."

事后,夏洛特满脑子印象,其中好几个后来她都让同伴分享--总是为了他们的乐趣;其中一个印象是,那店主本人就是他们所见过的最大的奇珍。亲王后来回答说,他压根没看他;因为,恰好在一般关联中,夏洛特不止一次从往日里注意到,为了他的好处,她意识到,在某种社会层面之下,他根本看不见东西。对他来说,一种店主和另一种毫无区别--这在他那副心智上显得出奇地前后矛盾,因为在他确实注意的地方,他注意得那么多。他总是,自始至终,把下等人视为理所当然--他们的卑劣之夜,或无论他给它什么名号,使得他眼中所有的猫都是灰色的。他无疑不想伤害他们,但他对他们的想象,仿佛他的眼睛只为与他高扬的头顶齐平而运作。她自己的视力则适用于每一种关系--这一点他自己已看在眼里:她能注意到乞丐,能记住仆人,能认出车夫;和他外出时,她常能在脏兮兮的孩子身上看出美;她欣赏小贩摊上那些面孔的“典型”。因此,这次她觉得他们的古董商很有趣;部分是因为他那么在乎自己的东西,部分是因为他在乎--嗯,那么在乎他们。“他喜欢他的东西--他爱它们,”她后来说道;“而且这不仅仅--也许甚至根本不是--因为他爱卖掉它们。我想他要是能的话,他会爱留着它们;而且他无论如何都宁愿把它们卖给对的人。我们,显然,是对的人--他一眼就能认出来;所以,如我所说,你能看出,或者至少我能看出,他在乎我们。你没看见吗?”--她执着地问道--“他看我们、打量我们的那副样子?我怀疑我们俩以前有没有被人这样好好地看过。是的,他会记住我们--”她声称自己对此确信到几乎不安。“但这毕竟”--这可能令人安心--“是因为,鉴于他的品味,既然他有品味,他看我们很顺眼,他被触动了--他对我们有想法。嗯,我觉得别人也会这样;我们很美--不是吗?--而且他知道。另外,他还有自己的方式;因为他那种嘴上什么也不说,却一直用脸在逼你,表明他知道你感受到了--那真是一种惯常的方式。”

🔊
curiosity /ˌkjʊriˈɑːsəti/
n. 好奇心;珍品
🔊
inconsequent /ɪnˈkɑːnsɪkwənt/
adj. 不连贯的;不合理的
🔊
antiquario /ˌæntɪˈkwɑːrioʊ/
n. 古董商(意大利语)
🔊
profess /prəˈfɛs/
v. 声称;公开表示
🔊
struck /strʌk/
v. 打动;给…留下印象
🔊
consciousness /ˈkɑːnʃəsnɪs/
n. 意识;知觉
🔊 Of decent old gold, old silver, old bronze, of old chased and jewelled artistry, were the objects that, successively produced, had ended by numerously dotting the counter, where the shopman's slim, light fingers, with neat nails, touched them at moments, briefly, nervously, tenderly, as those of a chess-player rest, a few seconds, over the board, on a figure he thinks he may move and then may not: small florid ancientries, ornaments, pendants, lockets, brooches, buckles, pretexts for dim brilliants, bloodless rubies, pearls either too large or too opaque for value; miniatures mounted with diamonds that had ceased to dazzle; snuffboxes presented to--or by--the too-questionable great; cups, trays, taper-stands, suggestive of pawn-tickets, archaic and brown, that would themselves, if preserved, have been prized curiosities. A few commemorative medals, of neat outline but dull reference; a classic monument or two, things of the first years of the century; things consular, Napoleonic, temples, obelisks, arches, tinily re-embodied, completed the discreet cluster; in which, however, even after tentative reinforcement from several quaint rings, intaglios, amethysts, carbuncles, each of which had found a home in the ancient sallow satin of some weakly-snapping little box, there was, in spite of the due proportion of faint poetry, no great force of persuasion. They looked, the visitors, they touched, they vaguely pretended to consider, but with scepticism, so far as courtesy permitted, in the quality of their attention. It was impossible they shouldn't, after a little, tacitly agree as to the absurdity of carrying to Maggie a token from such a stock. It would be--that was the difficulty--pretentious without being "good"; too usual, as a treasure, to have been an inspiration of the giver, and yet too primitive to be taken as tribute welcome on any terms. They had been out more than two hours and, evidently, had found nothing. It forced from Charlotte a kind of admission.

那些依次摆出来、最终密密地布满了柜台的物品,都是考究的古金、古银、古铜,带着古老的錾花和镶嵌工艺;店主那纤细、轻巧的手指,指甲整洁,不时短暂、紧张而温柔地触摸它们,如同棋手在棋盘上对着一枚棋子沉吟几秒,思考是否该移动它:小巧的花哨古物,饰物、挂件、小盒、胸针、扣环,晦暗宝石的托座,无血色的红宝石,要么太大要么太混浊而不值钱的珍珠;嵌着已不再耀眼的钻石的微型画;献给--或来自--过于可疑的大人物的鼻烟盒;杯子、托盘、烛台,暗示着典当票据,古旧而泛黄,它们本身若能保存下来,也会是珍稀的古玩。几枚纪念章,轮廓简洁但纹饰模糊;一两件古典纪念碑式的物品,本世纪初的东西;执政官时期、拿破仑时期的物品,庙宇、方尖碑、拱门,微缩再现,构成了这群低调物品;然而,即便经过几只奇特的戒指、凹雕、紫水晶、红宝石的试探性增补--每件都在某个轻轻一碰就啪嗒作响的小盒那泛黄的旧缎子里安了家--尽管有着恰到好处的朦胧诗意,却仍缺乏强大的说服力。两位访客看着,摸着,含糊地假装考虑,但态度中的怀疑,只要礼数允许,便显露无遗。没过一会儿,他们不可能不默然同意,从这样的货色里选一件礼物带给玛吉是荒谬的。那会是--这就是困难所在--自命不凡却不“好”;作为宝物太普通,显示不出送礼者的灵感,却又过于原始,无法被视为在任何条件下都受欢迎的贡品。他们已出来两个多小时,显然一无所获。这迫使夏洛特做出某种承认。

🔊
florid /ˈflɔːrɪd/
adj. 华丽的;花哨的
🔊
archaic /ɑːrˈkeɪɪk/
adj. 古老的;过时的
🔊
discreet /dɪˈskriːt/
adj. 谨慎的;不引人注目的
🔊
absurdity /əbˈsɜːrdɪti/
n. 荒谬;荒诞
🔊
pretentious /prɪˈtɛnʃəs/
adj. 自命不凡的;矫饰的
🔊
tribute /ˈtrɪbjuːt/
n. 贡品;致敬

“说真的,如果真要是这类东西,它的那点价值应该来自它曾属于某人自己。”

🔊 "Ecco!" said the Prince--just triumphantly enough. "There you are."

“瞧!”王子说--语气足够得意。“这下你明白了吧。”

🔊
triumphantly /traɪˈʌmfəntli/
adv. 胜利地;得意洋洋地

店主身后的墙上嵌着几个小橱柜。夏洛特见他打开过其中两三个,所以她的目光便落在了他尚未碰过的那些上面。但她完成了自己的承认。“这里没她能穿戴的东西。”

🔊
sundry /ˈsʌndri/
adj. 各种各样的;杂项的

过了一会儿她同伴才接话。“有没有什么东西--你觉得--你能穿戴的?”

🔊
rejoined /rɪˈdʒɔɪnd/
v. 回答;反驳

这让她微微一怔。她至少没去看那些物品,只是非常直接地看了他一眼。“没有。”

🔊 "Ah!" the Prince quietly exclaimed.

“啊!”王子轻轻叹道。

🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 呼喊;惊叫

“你的意思,”夏洛特问道,“是要送我什么东西?”

🔊 "Well, why not--as a small ricordo."

“嗯,为什么不行--作为一个小小纪念品。”

🔊
ricordo /rɪˈkɔːrdoʊ/
n. 纪念品(意大利语)
🔊 "But a ricordo of what?"

“但纪念品纪念什么呢?”

“为什么,纪念‘这个’--如你自己所说。纪念这次小小的寻宝。”

“哦,我是这么说--但我全部的意思不正是不要求你送吗?因此,”她要求道--但此刻对他微笑着--“逻辑何在?”

🔊
logic /ˈlɑːdʒɪk/
n. 逻辑;道理
🔊 "Oh, the logic--!" he laughed.

“哦,逻辑--!”他笑了。

“但逻辑就是一切。至少我是这么感觉的。你送我纪念品--你送给我--是纪念虚无。它没有指涉。”

🔊
reference /ˈrefərəns/
n. 参考,引用

“啊,亲爱的!”他含糊地抗议。他们的店主 meanwhile 站在那儿,眼睛盯着他们;女孩此刻虽然更关心与朋友的交谈,但还是再次迎上了他的目光。异国语言掩盖了他们的谈话,这让她感到安慰--而且他们当然可能看起来像是在讨论购买,因为王子这时手里正拿着一只鼻烟盒。

🔊
vaguely /ˈveɪɡli/
adv. 模糊地,含糊地
🔊
gaze /ɡeɪz/
n. 凝视,注视
🔊
purchase /ˈpɜːrtʃəs/
n. 购买,购置
🔊 "You don't refer," she went on to her companion. "I refer."

“你没有指涉,”她继续对同伴说。“我有指涉。”

🔊
refer /rɪˈfɜːr/
v. 参考,提及
🔊
companion /kəmˈpænjən/
n. 同伴,伙伴

他掀开了小盒的盖子,仔细朝里看。“那么你的意思是,你会自由--?”

🔊 " 'Free'--?"

“‘自由’--?”

🔊 "To offer me something?"

“送我东西?”

🔊
offer /ˈɔːfər/
v. 提供,提议
🔊 This gave her a longer pause, and when she spoke again she might have seemed, oddly, to be addressing the dealer. "Would you allow me--?"

这让她停顿得更久,当她再次开口时,奇怪地,她似乎在跟店主说话。“您允许我--?”

🔊
oddly /ˈɑːdli/
adv. 奇怪地,古怪地
🔊
addressing /əˈdresɪŋ/
v. 向...讲话,处理
🔊
dealer /ˈdiːlər/
n. 商人,经销商

“不,”王子对着他的小盒说。

🔊 "You wouldn't accept it from me?"

“你不愿接受我送的东西?”

🔊
accept /əkˈsept/
v. 接受

“不,”他以同样的方式重复道。

她长长地呼出一口气,像是一声压抑的叹息。“但你碰触到了我的一个想法。那正是我想要的。”随后她补充道:“那正是我所希望的。”

🔊
exhaled /ɪksˈheɪld/
v. 呼出(过去式)
🔊
guarded /ˈɡɑːrdɪd/
adj. 谨慎的,有保留的

他放下盒子--这引来了她的目光。显然,他对小店主的关注毫不在意。“你就是为这个带我出来的?”

🔊
attention /əˈtenʃn/
n. 注意力
🔊 "Well, that's, at any rate," she returned, "my own affair. But it won't do?"

“嗯,无论如何,”她回话道,“那是我自己的事。但这行不通吗?”

🔊
affair /əˈfer/
n. 事务,事情
🔊 "It won't do, cara mia."

“行不通,亲爱的。”

🔊 "It's impossible?"

“不可能?”

🔊
impossible /ɪmˈpɑːsəbl/
adj. 不可能的
🔊 "It's impossible." And he took up one of the brooches.

“不可能。”他拿起一枚胸针。

🔊
brooches /ˈbrəʊtʃɪz/
n. 胸针;饰针(brooch的复数)
🔊 She had another pause, while the shopman only waited. "If I were to accept from you one of these charming little ornaments as you suggest, what should I do with it?"

她又停顿了一下,而店主只是等待。“如果我接受你提议的这些小饰物中的一件,我该怎么办呢?”

🔊
pause /pɔːz/
n. 暂停;停顿
🔊
shopman /ˈʃɒpmən/
n. 店员;售货员
🔊
charming /ˈtʃɑːmɪŋ/
adj. 迷人的;令人陶醉的
🔊
ornaments /ˈɔːnəmənts/
n. 装饰品;饰物(ornament的复数)

他也许终于有点不耐烦了;他甚至--仿佛能理解似的--模糊地朝他们的主人看了一眼。“戴上它,天哪!”

🔊
irritated /ˈɪrɪteɪtɪd/
adj. 恼怒的;烦躁的
🔊
host /həʊst/
n. 主人;东道主
🔊
per Bacco /pɜːr ˈbɑːkəʊ/
interj. 天啊!(意大利语感叹词,表示惊讶或强调)

“那么,戴在哪里,请问?戴在衣服里面?”

“随你高兴。但如果你不愿意,那就不值得谈论了。”他补充道。

🔊
worth /wɜːθ/
adj. 值得的;有价值的

“这只值得谈谈,亲爱的,”她笑道,“因为是你开始的。我的问题只是合理--这样你的想法可行与否就取决于你的回答。如果我为你别上其中一件,在你看来,我是否可以回家把它作为你的礼物给玛吉看?”

🔊
mio caro /ˈmiːəʊ ˈkɑːrəʊ/
n. 我亲爱的(意大利语称呼)
🔊
reasonable /ˈriːzənəbl/
adj. 合理的;通情达理的
🔊
stand or fall /stænd ɔːr fɔːl/
v. 成败取决于;取决于
🔊
pin /pɪn/
v. 用别针别住;钉住
🔊 They had had between them often in talk the refrain, jocosely, descriptively, applied, of "old Roman." It had been, as a pleasantry, in the other time, his explanation to her of everything; but nothing, truly, had ever seemed so old-Roman as the shrug in which he now indulged. "Why in the world not?"

他们之间常常在谈话中,戏谑地、描述性地,重复“古罗马”这个口头禅。在从前那段时光里,这是他向她解释一切时用的玩笑话;但此刻他的耸肩,却真真切切、无与伦比地透着一股古罗马的味道。“为什么不行?”

🔊
refrain /rɪˈfreɪn/
n. 重复的话;叠句;经常重复的评价
🔊
jocosely /dʒəˈkəʊsli/
adv. 诙谐地;开玩笑地
🔊
descriptively /dɪˈskrɪptɪvli/
adv. 描述性地;在描述上
🔊
applied /əˈplaɪd/
adj. 应用的;实用的(apply的过去分词作形容词)
🔊
pleasantry /ˈplezəntri/
n. 幽默话;打趣的话
🔊
old Roman /əʊld ˈrəʊmən/
n. 古罗马人(此处指一种风格或比喻)
🔊
indulged /ɪnˈdʌldʒd/
v. 沉溺;放纵(indulge的过去式)
🔊
explanation /ˌekspləˈneɪʃn/
n. 解释;说明

“因为--基于我们的基础--我无法向她解释送礼的理由。”

🔊
basis /ˈbeɪsɪs/
n. 基础;根据
🔊
pretext /ˈpriːtekst/
n. 借口;托词

“理由--?”他不解。

🔊 "The occasion. This ramble that we shall have had together and that we're not to speak of."

“场合。我们这次一起闲逛,而我们本不该提及。”

🔊
occasion /əˈkeɪʒn/
n. 场合;时机
🔊
ramble /ˈræmbl/
n. 漫步;闲逛;漫谈

“哦,是的,”他过了一会儿说,“我记得我们不该提及。”

🔊 "That of course you're pledged to. And the one thing, you see, goes with the other. So you don't insist."

“你当然承诺过了。而你看,一件事连着另一件事。所以你别坚持了。”

🔊
pledged /pledʒd/
v. 保证;承诺;抵押(pledge的过去式)
🔊
insist /ɪnˈsɪst/
v. 坚持;坚决主张
🔊 He had again, at random, laid back his trinket; with which he quite turned to her, a little wearily at last--even a little impatiently. "I don't insist."

他再次漫不经心地把他的小饰品放回去;然后完全转向她,终于有点疲惫--甚至有点不耐烦。“我不坚持。”

🔊
at random /æt ˈrændəm/
adv. 随机地;任意地
🔊
trinket /ˈtrɪŋkɪt/
n. 小装饰品;廉价珠宝
🔊
wearily /ˈwɪərɪli/
adv. 疲倦地;厌倦地
🔊
impatiently /ɪmˈpeɪʃntli/
adv. 不耐烦地;急躁地

问题暂时搁置了,但接下来显而易见的是,这并未让他们更进一步。店主一动未动,耐心地站在那里--他沉默的专注几乎带着一种讽刺性评论的效果。王子走到玻璃门前,背对着其他人,仿佛再无贡献--却并不欠缺耐心--朝街上望去。然后,店主对夏洛特,意味深长地打破了沉默。

🔊
disposed /dɪˈspəʊzd/
v. 处理;安排;使倾向于(dispose的过去式)
🔊
apparent /əˈpærənt/
adj. 明显的;显而易见的
🔊
stirred /stɜːd/
v. 搅拌;移动;激动(stir的过去式)
🔊
patience /ˈpeɪʃns/
n. 耐心;忍耐力
🔊
mute /mjuːt/
adj. 沉默的;不出声的
🔊
intensity /ɪnˈtensəti/
n. 强度;强烈
🔊
ironic /aɪˈrɒnɪk/
adj. 讽刺的;反讽的
🔊
comment /ˈkɒment/
n. 评论;意见
🔊
contribute /kənˈtrɪbjuːt/
v. 贡献;捐献;导致
🔊
momentously /məˈmentəsli/
adv. 重大地;至关重要地
🔊
broke silence /brəʊk ˈsaɪləns/
v. 打破沉默;开口说话
🔊
patiently /ˈpeɪʃntli/
adv. 耐心地
🔊 "You've seen, disgraziatamente, signora principessa," he sadly said, "too much"--and it made the Prince face about. For the effect of the momentous came, if not from the sense, from the sound of his words; which was that of the suddenest, sharpest Italian. Charlotte exchanged with her friend a glance that matched it, and just for the minute they were held in check. But their glance had, after all, by that time, said more than one thing; had both exclaimed on the apprehension, by the wretch, of their intimate conversation, let alone of her possible, her impossible, title, and remarked, for mutual reassurance, that it didn't, all the same, matter. The Prince remained by the door, but immediately addressing the speaker from where he stood.

“您已经看得太多了,不幸的是, 王妃夫人,”他悲哀地说--这使王子转过身来。因为那意味深长来自于他那话语的声音,即便不是来自含义;那是最突然、最尖锐的意大利语。夏洛特与朋友交换了一个与之匹配的眼神,一时间两人都愣住了。但他们的眼神毕竟已说出了不止一件事;既惊叹于这坏蛋竟听懂了他们的私密谈话,更不用说她那可能、或不可能的头衔;又互相安慰道,这反正也不要紧。王子仍站在门边,但立刻从原地向说话者发话。

🔊
disgraziatamente /diːzˌɡrɑːtsjɑːtəˈmenteɪ/
adv. 不幸地(意大利语)
🔊
signora principessa /sɪˈnjɔːrə ˌprɪntʃɪˈpesə/
n. 王妃夫人(意大利语称呼)
🔊
momentous /məˈmentəs/
adj. 重大的;重要的
🔊
suddenest /ˈsʌdənɪst/
adj. 最突然的(sudden的最高级)
🔊
sharpest /ˈʃɑːpɪst/
adj. 最锋利的;最尖锐的(sharp的最高级)
🔊
Italian /ɪˈtæliən/
n. 意大利语;意大利人
🔊
exchanged /ɪksˈtʃeɪndʒd/
v. 交换;互换(exchange的过去式)
🔊
apprehension /ˌæprɪˈhenʃn/
n. 忧虑;担心;逮捕
🔊
wretch /retʃ/
n. 可怜的人;卑鄙的人
🔊
intimate /ˈɪntɪmət/
adj. 亲密的;私密的
🔊
title /ˈtaɪtl/
n. 标题;头衔;权利
🔊
remarked /rɪˈmɑːkt/
v. 评论;注意到(remark的过去式)
🔊
mutual reassurance /ˈmjuːtʃuəl ˌriːəˈʃʊərəns/
n. 相互安慰;相互保证
🔊
face about /feɪs əˈbaʊt/
v. 转过身来;改变方向
🔊
held in check /held ɪn tʃek/
v. 被控制;被抑制
🔊
let alone /let əˈləʊn/
conj. 更不用说

“那么你是意大利人?”

但回答用的是英语。“哦,当然不是。”

🔊 "You're English?"

“你是英国人?”

这次回答用一个微笑,用最简短的意大利语。“哼!”那店主避开了问题--他几乎是用行动打发掉了,径直转向一个他之前没碰过的柜子,打开锁后,取出一个方盒子,高约二十英寸,包着磨损的皮革。他把盒子放在柜台上,推开一对小搭扣,掀开盖子,从垫衬中取出一个饮器,比普通杯子大些,但也不过分,看上去要么是古老的纯金,要么是某种曾镀过厚金的材料。他带着温柔和仪式感处理它,为它在一个小缎垫上安了位。“我的金碗,”他说道--那话出自他口,仿佛道尽了一切。他让这个重要的物件--因为它“重要”确实如此呈现--去产生它特定的效果。那碗简单,却异常优雅,立于圆形底座,一个短柱,带着稍稍外展的底托;虽然不深,却以其形状的魅力及表面的色调证实了它的名称。它也许曾是一只大高脚杯,为了增强宜人的曲线,被削去了原高的一半。由实心黄金制成,它令人印象深刻;似乎确实在警告谨慎的仰慕者。夏洛特小心翼翼地立刻将它拿起,而王子过了一会儿又挪了位置,从远处打量着它。

🔊
waived /weɪvd/
v. 放弃(权利、要求等)
🔊
practically /ˈpræktɪkli/
adv. 几乎;实际上
🔊
straightway /ˈstreɪtweɪ/
adv. 立刻;马上
🔊
receptacle /rɪˈseptəkl/
n. 容器;插座
🔊
resorted /rɪˈzɔːrtɪd/
v. 诉诸;求助(于)
🔊
extracted /ɪkˈstræktɪd/
v. 提取;摘录
🔊
exorbitant /ɪɡˈzɔːrbɪtənt/
adj. 过高的;昂贵的
🔊
gilt /ɡɪlt/
adj. 镀金的
🔊
tenderness /ˈtendərnɪs/
n. 温柔;柔软;压痛
🔊
ceremony /ˈserɪmoʊni/
n. 典礼;仪式
🔊
satin /ˈsætɪn/
n. 缎子
🔊
observed /əbˈzɜːrvd/
v. 观察;注意到;遵守
🔊
singularly /ˈsɪŋɡjələrli/
adv. 异常地;独特地
🔊
elegant /ˈelɪɡənt/
adj. 优雅的;精美的
🔊
pedestal /ˈpedɪstl/
n. 基座;台座
🔊
signal /ˈsɪɡnəl/
adj. 显著的;重大的
🔊
justified /ˈdʒʌstɪfaɪd/
v. 证明…正当;使合理
🔊
goblet /ˈɡɒblɪt/
n. 高脚杯
🔊
diminished /dɪˈmɪnɪʃt/
v. 减少;缩小
🔊
enhancement /ɪnˈhænsmənt/
n. 增强;提高
🔊
prudent /ˈpruːdənt/
adj. 谨慎的;精明的
🔊
impressive /ɪmˈpresɪv/
adj. 令人印象深刻的

它比夏洛特想象的要重。“金的,真是金的?”她问他们的同伴。

🔊 He hesitated. "Look a little, and perhaps you'll make out."

他犹豫了一下。“仔细看看,也许您能看出来。”

🔊
hesitated /ˈhezɪteɪtɪd/
v. 犹豫;迟疑

她看了看,用她那双秀美的双手托起,对着光转动。“以它的品相来说也许便宜,但恐怕对我来说太贵了。”

“嗯,”那人说,“我可以低于它的价值出让。您明白,我得到它时也要价更低。”

🔊 "For how much then?"

“那么多少钱?”

他又等了等,始终带着平静的凝视。“那么您喜欢它吗?”

🔊
serene /səˈriːn/
adj. 宁静的;安详的

夏洛特转向她的朋友。“你喜欢吗?”他没有走近,看着他们的同伴。“那是什么?”

“嗯,我的先生们,如果你们非要知道,它只是一块完美的水晶。”

🔊
crystal /ˈkrɪstl/
n. 水晶

“我们当然要知道,老天!”王子说。但他又转过身去--回到他那扇玻璃门边。

夏洛特放下碗;她显然被打动了。“你的意思是它是整块水晶雕成的?”

🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 明显地;显然

“如果不是,我可以向您保证,您永远找不到任何接缝或拼接。”

🔊
joint /dʒɔɪnt/
n. 接合处;关节

她好奇。“即使我把金子刮掉?”

他表示了应有的尊重,但显示她被逗乐了。“您刮不掉--它镀得太好了;我不知道什么时候镀的,也不知道怎么镀的。但出自某个非常优秀的古代工匠之手,用的是某种美丽的古老工艺。”

🔊
process /ˈprəʊses/
n. 过程;工序

夏洛特,坦白地说被这杯子迷住了,现在对他回以微笑。“失传的艺术?”

🔊 "Call it a lost art,"

“就叫它失传的艺术吧。”

“但整件东西是什么时代的?”

🔊 "Well, say also of a lost time."

“嗯,也说是失落的时代吧。”

女孩思忖。“那么如果它这么珍贵,怎么会便宜呢?”

🔊
precious /ˈpreʃəs/
adj. 珍贵的

她的对话者又一次踌躇,但这时王子已经失去了耐心。“我到外面空气中等你,”他对同伴说,虽然语气没有烦躁,但立刻走到街上,以此强调他的话;接下来的几分钟里,其他人看见他在店窗外,背对着橱窗,相当哲学地徘徊,点了一支新香烟。夏洛特甚至稍稍拖了点时间;她意识到他那有趣的意大利式品味,喜欢伦敦的街头生活。

🔊
interlocutor /ˌɪntəˈlɒkjʊtə(r)/
n. 对话者;谈话者
🔊
irritation /ˌɪrɪˈteɪʃn/
n. 恼怒;激怒
🔊
immediately /ɪˈmiːdiətli/
adv. 立刻;马上
🔊
philosophically /ˌfɪləˈsɒfɪkli/
adv. 哲学地;达观地
🔊
hover /ˈhɒvə(r)/
v. 盘旋;徘徊
🔊
aware /əˈweə(r)/
adj. 意识到的;知道的
🔊
taste /teɪst/
n. 品味;味道

与此同时,她的主人总算回答了问题。“啊,我拥有它很久了,一直没卖。我想我一定是在为您留着,夫人。”

“您留给我,是因为您觉得我可能看不出它有什么毛病?”

他继续面对她--他继续似乎追随着她内心的活动。“它有什么毛病?”

“哦,这不该由我说,而该由您诚实相告。我当然知道肯定有毛病。”

“但如果那是您找不出来的毛病,那不就等于没有一样吗?”

“我大概一付了钱就找出来了。”

🔊 "Not," her host lucidly insisted, "if you hadn't paid too much."

“不会的,”主人清晰坚持道,“如果您没付太多的话。”

🔊
lucidly /ˈluːsɪdli/
adv. 清晰地;明白地
🔊
insisted /ɪnˈsɪstɪd/
v. 坚持(insist的过去式)

“您说的‘够少’是多少?”她问。

“嗯,您觉得十五英镑怎么样?”

🔊 "I should say," said Charlotte with the utmost promptitude, "that it's altogether too much."

“我觉得,”夏洛特极其爽快地说,“那也太贵了。”

🔊
utmost /ˈʌtmoʊst/
adj. 极度的;最大的
🔊
promptitude /ˈprɑːmptɪtuːd/
n. 敏捷;迅速
🔊
altogether /ˌɔːltəˈɡeðər/
adv. 完全;总共

店主缓缓而悲哀地摇摇头,但很坚决。“这是我的要价,夫人--如果您欣赏这东西,我认为它真的可以属于您。这不算多。这太少了。这几乎等于白送。我不能更低。”

🔊
firmly /ˈfɜːrmli/
adv. 坚定地;牢固地

夏洛特既好奇又抗拒,再次俯身看着碗。“那就没办法了。我买不起。”

🔊
resisting /rɪˈzɪstɪŋ/
v. 抵抗;抵制(resist的现在分词)

“啊,”那人回答,“一个人有时能买得起送礼的东西,却买不起给自己的东西。”他话说得那么诱人,她发现自己继续说下去,而并没有,可以说,让他难堪。“哦,当然只能作为礼物--!”

🔊
coaxingly /ˈkoʊksɪŋli/
adv. 哄骗地;劝诱地

“那它会是一件可爱的礼物。”

“有人会送,”她问道,“一件明知道有瑕疵的东西作礼物吗?”

🔊
flaw /flɔː/
n. 瑕疵;缺陷

“嗯,如果知道,只需要提一下。诚信,”那人笑道,“总是在的。”

🔊
faith /feɪθ/
n. 信任;信念

“您的意思是,让收礼的人自己去发现?”

🔊
discover /dɪˈskʌvər/
v. 发现;发觉

“他不会发现的--如果您说的是位绅士的话。”

🔊
gentleman /ˈdʒentlmən/
n. 绅士;先生
🔊 "I'm not speaking of anyone in particular," Charlotte said.

“我不是在特指任何人,”夏洛特说。

🔊
particular /pərˈtɪkjələr/
adj. 特定的;特别的

“嗯,不管是谁。他可能知道--可能试过。但他找不到。”

她盯着他,仿佛虽然不满足,迷惑,却仍对这只碗抱有喜爱。“即使东西碎了也找不到?”接着见他沉默:“即使他不得不对我说‘金碗碎了’?”

🔊
unsatisfied /ʌnˈsætɪsfaɪd/
adj. 不满意的;未得到满足的
🔊
mystified /ˈmɪstɪfaɪd/
adj. 困惑的;迷惑的
🔊
fancy /ˈfænsi/
n. 喜爱;幻想

他依然沉默;然后露出了他最奇异的微笑。“啊,如果有人想砸碎它--!”

🔊
smash /smæʃ/
v. 打碎;粉碎
🔊 She laughed; she almost admired the little man's expression. "You mean one could smash it with a hammer?"

她笑了;她几乎欣赏这小个子男人的表情。“您是说可以用锤子砸碎?”

🔊
admired /ədˈmaɪərd/
v. 钦佩;欣赏
🔊
expression /ɪkˈspreʃn/
n. 表情;表达

“是的,如果别的办法都不行。或者也许甚至用暴力投掷--比如扔到大理石地板上。”

🔊
dashing /ˈdæʃɪŋ/
v. 猛冲;猛撞(dash的现在分词)
🔊
violence /ˈvaɪələns/
n. 暴力;猛烈
🔊
marble /ˈmɑːrbl/
n. 大理石

“哦,大理石地板!”但她也许在想--因为大理石地板是一个关联;关联着许多事:与她古老的罗马,与他古老的罗马;与他的过去那些宫殿,也与她的一点儿过去;与他未来的可能性,与他婚姻的奢华,与弗弗家的财富。然而,也有别的事;它们一起暂时抓住了她的幻想。“那么水晶会碎吗--当它是水晶的时候?我以为它的美在于它的硬度。”

🔊
connection /kəˈnekʃn/
n. 联系;连接
🔊
possibilities /ˌpɑːsəˈbɪlətiz/
n. 可能性(复数)
🔊
sumptuosities /ˌsʌmptʃuˈɒsətiz/
n. 奢华;豪华(复数)

她的朋友以自己的方式区分道。“它的美在于它是水晶。但它的硬度当然是它的安全。它不会碎,”他继续说,“像劣质玻璃一样。它会裂开--如果有裂缝。”

🔊
discriminated /dɪˈskrɪmɪneɪtɪd/
v. 区别对待;辨别(过去式)
🔊
safety /ˈseɪfti/
n. 安全
🔊
vile /vaɪl/
adj. 极坏的;恶劣的
🔊
splits /splɪts/
v. 分裂;裂开(第三人称单数)
🔊
split /splɪt/
n. 裂缝;分裂

“啊!”--夏洛特饶有兴致地吸了口气。“如果有裂缝。”她又低头看了一眼碗。“有裂缝,呃?水晶会裂开,呃?”

“按它自身的线条和规律。”

“您是说如果有薄弱之处?”

作为回答,犹豫之后,他再次拿起碗,高高举起,用一把钥匙轻敲。它发出最精致、最甜美的声音。“薄弱之处在哪里?”

🔊
hesitation /ˌhezɪˈteɪʃn/
n. 犹豫;迟疑
🔊
aloft /əˈlɒft/
adv. 在高处;向上

她这才认真对待这个问题。“嗯,对我来说,只是价格。我很穷,您知道--非常穷。但我谢谢您,我会考虑的。”亲王在店窗另一侧,终于转过身来,想看看她是否还没完,试图用眼睛探进相对昏暗的店内。“我喜欢它,”她说--“我想要它。但我必须决定我能做什么。”那人多少不失风度地认了。“好吧,我给您留着。”

🔊
justice /ˈdʒʌstɪs/
n. 公正;正义
🔊
shopwindow /ˈʃɒpˌwɪndəʊ/
n. 商店橱窗
🔊
comparatively /kəmˈpærətɪvli/
adv. 比较地;相对地
🔊
dim /dɪm/
adj. 昏暗的;模糊的
🔊
interior /ɪnˈtɪəriər/
n. 内部;室内
🔊
ungraciously /ʌnˈɡreɪʃəsli/
adv. 不礼貌地;勉强地
🔊
resigned /rɪˈzaɪnd/
v. 顺从;辞职(过去式)

这短短一刻钟有其显著的古怪--这一点她甚至在重新置身户外和布卢姆斯伯里的景象中,在它们对她的印象提出抗议并让她或多或少融入其中后,仍能感觉到。然而,这古怪也许与她后来和同伴不得不考虑的另一种效果相比显得微不足道。这种效果不过是,由于某种默认的逻辑、某种奇怪的必然性,他们已完全放弃了继续寻觅的想法。他们没有明说,但事实上是按放弃给玛吉买礼物的路线行事的--不再提这件事。亲王第一次提及,其实是完全独立的。“我希望你在离开之前,弄清楚了那只碗的毛病。”

🔊
quarter-of-an-hour /ˈkwɔːrtər əv ən ˈaʊər/
n. 一刻钟(15分钟)
🔊
oddity /ˈɒdəti/
n. 古怪;奇怪的事物
🔊
marked /mɑːrkt/
adj. 显著的;明显的
🔊
aspects /ˈæspekts/
n. 方面;层面(复数)
🔊
protest /ˈprəʊtest/
n. 抗议;反对
🔊
impression /ɪmˈpreʃn/
n. 印象;感觉
🔊
registered /ˈredʒɪstərd/
v. 记录;登记(过去分词)
🔊
effect /ɪˈfekt/
n. 效果;影响
🔊
tacit /ˈtæsɪt/
adj. 默示的;心照不宣的
🔊
queer /kwɪər/
adj. 奇怪的;可疑的
🔊
inevitability /ɪnˌevɪtəˈbɪləti/
n. 不可避免性
🔊
dropped /drɒpt/
v. 放弃;落下(过去式)
🔊
continued /kənˈtɪnjuːd/
adj. 持续的;继续的
🔊
pursuit /pərˈsuːt/
n. 追求;追逐
🔊
proceeded /prəˈsiːdɪd/
v. 继续前进;进行(过去式)
🔊
independently /ˌɪndɪˈpendəntli/
adv. 独立地;自主地

“不,我什么也没弄清楚。至少除了我看得越久越喜欢它,而且要不是你这么不配合,这正是你送我这份开心的好时机。”

🔊
unaccommodating /ˌʌnəˈkɒmədeɪtɪŋ/
adj. 不迁就的;不配合的

听到这话,他比整个早上都显得更严肃。“你是认真的提议--还是不想耍我?”

🔊
graver /ˈɡreɪvər/
adj. 更严重的;更严肃的(grave的比较级)
🔊
propose /prəˈpəʊz/
v. 提议;求婚
🔊
seriously /ˈsɪriəsli/
adv. 认真地;严肃地

她好奇。“会是什么恶作剧?”

他更紧地看着她。“你是说你真的不知道?”

🔊 "But know what?"

“但知道什么?”

“为什么,它的毛病。你一直都没看出来?”

然而,她只是继续瞪眼。“你怎么能看见--在街上?”

“我在出去之前就看见了。正因为我看见了,我才出去。我不想当着那个流氓的面再跟你吵一架,而且我判断你马上会自己猜出来。”

🔊
rascal /ˈræskəl/
n. 流氓,无赖
🔊
presently /ˈprezəntli/
adv. 不久,很快

“他是个流氓吗?”夏洛特问。“他的要价挺公道的。”她只停了一下。“五英镑。真的是很少。”

🔊
moderate /ˈmɒdərət/
adj. 适中的,温和的
🔊 "Five pounds?"

“五英镑?”

他继续看着她。“五英镑。”

他也许是在怀疑她的话,但他似乎只是加强语气。“作为礼物--五先令都嫌贵。就算只花了五便士,我也不会接受你的礼物。”

🔊
emphasis /ˈemfəsɪs/
n. 强调,重点
🔊
dear /dɪər/
adj. 昂贵的,高价的
🔊
shillings /ˈʃɪlɪŋz/
n. 先令(英国旧货币单位,1先令=12便士)
🔊
pence /pens/
n. 便士(英国货币单位,复数形式)
🔊 "Then," she asked, "what is the matter?"

“那么,”她问,“毛病是什么?”

“为什么,它有裂纹。”这话从他嘴里冒出,那么尖锐,带着那样的权威,她几乎吓了一跳,听到这个词时脸都红了。就好像他是对的,尽管他的确信令人惊叹。“你没看,就敢断言?”

🔊
crack /kræk/
n. 裂缝,裂纹
🔊
sharp /ʃɑːrp/
adj. 尖锐的,锋利的;突然的
🔊
authority /əˈθɔːrəti/
n. 权威,权力;当局
🔊
assurance /əˈʃʊərəns/
n. 保证,自信;保险

“我确实看了。我看见了那东西本身。它说明了一切。难怪它便宜。”

“但它很精美,”夏洛特说,仿佛此刻对它产生了更温柔更奇特的兴趣,不由得坚持道。

🔊
exquisite /ɪkˈskwɪzɪt/
adj. 精美的,精致的

“当然精美。这就是危险。”然后一丝光亮显然落到她身上--在这光亮中她的朋友突然而强烈地显现出来。她对他微笑时,那光芒也映在她自己脸上。“危险--我明白了--是因为你迷信。”

🔊
visibly /ˈvɪzəbli/
adv. 明显地,可见地
🔊
intensely /ɪnˈtensli/
adv. 强烈地,剧烈地
🔊
reflection /rɪˈflekʃən/
n. 反射;反映;思考
🔊
superstitious /ˌsuːpəˈstɪʃəs/
adj. 迷信的

“天哪,我迷信!裂纹就是裂纹--预兆就是预兆。”

🔊
omen /ˈəʊmən/
n. 预兆,征兆
🔊 "You'd be afraid--?"

“你会害怕--?”

🔊 "Per Bacco!"

“天哪!”

“为了你的幸福?”

🔊 "For my happiness."

“为了我的幸福。”

🔊 "For your safety?"

“为了你的安全?”

🔊 "For my safety."

“为了我的安全。”

她只停顿了一下。“为了你的婚姻?”

“为了我的婚姻。为了一切。”

她又想了想。“谢天谢地,如果我们知道有裂纹就好了!但如果我们可能因不知道的东西中的裂纹而毁灭--!”她带着悲哀的微笑。“那我们永远也不能互相赠送任何东西了。”

🔊
perish /ˈperɪʃ/
v. 灭亡,死去,枯萎

他想了想,但迎上了她的话。“啊,但人确实知道。至少我知道--凭本能。我不会犯错。那将永远保护我。”

🔊
instinct /ˈɪnstɪŋkt/
n. 本能,直觉

他说话的方式很有趣;然而她倒因此更喜欢他了。这些话在她心中与一种普遍的,更确切地说,一种特殊的景象相契合。但她带着温和的绝望说道。

🔊
mild /maɪld/
adj. 温和的,不严重的
🔊
despair /dɪˈspeər/
n. 绝望
🔊
vision /ˈvɪʒən/
n. 视力,视野,愿景

“那什么能保护我呢?”

“在我涉足之处,我会。至少从我这里你没什么好怕的,”他现在相当和蔼地回应。“你同意从我这里接受的任何东西--”但他停住了。

🔊
concerned /kənˈsɜːrnd/
adj. 担心的,有关的
🔊
amiably /ˈeɪmiəbli/
adv. 和蔼可亲地
🔊
consent /kənˈsent/
v. 同意,准许
🔊 "Well?"

“嗯?”

🔊 "Shall be perfect."

“都将是完美的。”

“那很好,”她过了一会儿回答。“毕竟,你说我接受东西是徒劳的,因为你不接受我的任何东西。”

🔊
vain /veɪn/
adj. 徒劳的,虚荣的

“啊,这一点上更妙:他能回应她。‘你附加了一个不可能条件。我是说,我把你的礼物完全保密。’”

🔊
attach /əˈtætʃ/
v. 附上,连接,使依恋

嗯,她站在他面前,看着那个条件--然后突然,一个手势,她放弃了。她失望地摇了摇头--就算那想法曾吸引过她。这一切似乎太困难了。“哦,我的‘条件’--我不坚持了。你可以在屋顶上大声宣扬--我做的任何事。”

🔊
gesture /ˈdʒestʃər/
n. 手势;姿势
🔊
disenchantment /ˌdɪsɪnˈtʃɑːntmənt/
n. 不再抱幻想;醒悟
🔊
appealed /əˈpiːld/
v. 吸引;引起兴趣(appeal的过去式)

“啊,那就好--!”这让他笑了,一切就此不同。

“但太迟了。哦,我现在不在乎了!我本该喜欢那只碗的。但如果那不行的话,就没什么了。”

他想了想,接受了这一点,又变得严肃了些;但过了一会儿他补充道。“但我将来有一天想送你点什么。”

🔊
qualified /ˈkwɒlɪfaɪd/
v. 限制;限定;使合格(qualify的过去式)

她不解地看着他。“哪一天?”

“你结婚的那天。因为你会的。你必须--认真地--结婚。”

她接受了他的话,但这让她说出了整个早上唯一一句像是按了弹簧一样冒出来的话。“为了让你感觉好点?”

🔊
uttered /ˈʌtərd/
v. 说;发出(声音)(utter的过去式)
🔊 "Well," he replied frankly, wonderfully--"it will. But here," he added, "is your hansom."

“嗯,”他坦率而奇妙地回答--“会的。但这里,”他补充道,“你的汉瑟姆马车来了。”

🔊
frankly /ˈfræŋkli/
adv. 坦率地;坦白地
🔊
wonderfully /ˈwʌndərfəli/
adv. 极其;非常;精彩地
🔊
hansom /ˈhænsəm/
n. (旧时的)双轮双座马车

他打了信号--马车正驶来。她没有伸手道别,但准备上车。然而在上车前,她说出了等待时积聚的话。“好吧,我想我会结婚,为了能从你那里自由地得到点什么。”

🔊
signalled /ˈsɪɡnəld/
v. 发信号;示意(signal的过去式)
🔊
separation /ˌsepəˈreɪʃn/
n. 分离;分开
🔊
gathering /ˈɡæðərɪŋ/
n. 聚集;集会;积聚
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。