阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book I. A Just Man – Chapter four: Works Corresponding to Words (第四章:言行相应)

探索《悲惨世界》第4章,包含英文原文、简体中文翻译、详细IELTS词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

他的谈吐愉快而亲切。他与两位在他身边度过一生的老妇人平等相处。他笑起来像个学生。马格洛大娘喜欢称他“阁下”。有一天,他从扶手椅上站起来,去书房找一本书。那本书在书架高层。由于主教身材相当矮小,他够不着。“马格洛大娘,”他说,“给我拿把椅子来。我的‘伟大’可够不到那层书架。”

🔊
affable /ˈæfəbl/
adj. 和蔼可亲的;友善的
🔊
stature /ˈstætʃər/
n. 身高;声望
🔊
bishop /ˈbɪʃəp/
n. 主教

他的一位远亲,洛伯爵夫人,难得错过在他面前列举她三个儿子的“期望”的机会。她有许多亲属,都年迈将死,她的儿子们是他们的自然继承人。三个儿子中最小的将从一位姑姥姥那里获得十万利弗尔的年收入;次子是他叔叔公爵爵位的限定继承人;长子将继承他祖父的贵族爵位。主教习惯于默默倾听这些天真而可原谅的母亲的夸耀。然而有一次,当洛夫人再次讲述所有这些遗产和“期望”的细节时,他显得比平时更深思。她不耐烦地打断自己:“天哪,表兄!您在胡思乱想什么?”“我在想,”主教回答,“一句独特的话,我相信是圣奥古斯丁说的--‘把你的希望寄托在不从你那里继承遗产的人身上。’”

🔊
enumerating /ɪˈnjuːməreɪtɪŋ/
v. 列举;枚举
🔊
designated /ˈdezɪɡneɪtɪd/
v. 指定;称为
🔊
heirs /erz/
n. 继承人(复数)
🔊
grandaunt /ˈɡrændɑːnt/
n. 姑婆;姨婆
🔊
entail /ɪnˈteɪl/
n. 限定继承(财产)
🔊
peerage /ˈpɪərɪdʒ/
n. 贵族阶层;贵族爵位
🔊
accustomed /əˈkʌstəmd/
adj. 习惯的;通常的
🔊
pardonable /ˈpɑːrdənəbl/
adj. 可原谅的;情有可原的
🔊
maternal /məˈtɜːrnl/
adj. 母亲的;母性的
🔊
boasts /boʊsts/
n. 夸耀之词(复数)
🔊
impatiently /ɪmˈpeɪʃəntli/
adv. 不耐烦地
🔊
singular /ˈsɪŋɡjələr/
adj. 奇特的;非凡的
🔊
remark /rɪˈmɑːrk/
n. 言论;评语
🔊
inherit /ɪnˈherɪt/
v. 继承(财产、性格等)
🔊
inheritances /ɪnˈherɪtənsɪz/
n. 遗产;继承物(复数)
🔊 At another time, on receiving a notification of the decease of a gentleman of the countryside, wherein not only the dignities of the dead man, but also the feudal and noble qualifications of all his relatives, spread over an entire page: "What a stout back Death has!" he exclaimed. "What a strange burden of titles is cheerfully imposed on him, and how much wit must men have, in order thus to press the tomb into the service of vanity!"

另一次,在收到一份乡下绅士的死亡通知时,通知上不仅列出了死者的身份,还列满了所有亲属的封建和贵族头衔,满满一页。“死神好壮实的脊背!”他高声说道,“人们何等快活地给他压上奇异的头衔重担,为了把坟墓也用来为虚荣服务,人得有多大的才智啊!”

🔊
decease /dɪˈsiːs/
n. 死亡
🔊
wherein /werˈɪn/
adv. 在其中;在那种情况下
🔊
dignities /ˈdɪɡnɪtiz/
n. 尊严;高贵(复数)
🔊
feudal /ˈfjuːdl/
adj. 封建的
🔊
qualifications /ˌkwɑːlɪfɪˈkeɪʃnz/
n. 资格;条件(复数)
🔊
stout /staʊt/
adj. 结实的;肥胖的;坚定的
🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 呼喊;惊叫
🔊
burden /ˈbɜːrdn/
n. 负担;重担
🔊
cheerfully /ˈtʃɪrfəli/
adv. 快乐地;欢快地
🔊
imposed /ɪmˈpoʊzd/
v. 强加;施加(被动形式)
🔊
wit /wɪt/
n. 机智;智慧
🔊
tomb /tuːm/
n. 坟墓
🔊
vanity /ˈvænəti/
n. 虚荣;自负

他有时有一种温和的戏谑天赋,几乎总是隐藏着严肃的含义。在一次四旬期中,一位年轻的本堂神甫来到迪涅,在主教座堂里布道。他相当有口才。他讲道的主题是慈善。他敦促富人施舍穷人,以便避免地狱--他用尽平生最可怕的方式来描绘地狱--并赢得天堂,他把天堂描绘得迷人而令人向往。听众中有一位有钱的退休商人,有点像一个放高利贷者,名叫热波朗先生,他靠制造粗呢、哔叽和毛织饰带积累了二百万家产。热波朗先生一生从未向任何穷人施舍过。那次布道之后,人们注意到他每个星期天给主教座堂门口穷苦的老乞妇一个苏。有六个老乞妇分享这个苏。有一天,主教恰好看见他在施舍,便微笑着对他妹妹说:“热波朗先生正在为一个苏购买天堂。”

🔊
amassed /əˈmæst/
v. 积累;积聚(过去分词)
🔊
coarse /kɔːrs/
adj. 粗糙的;粗俗的
🔊
bestowed /bɪˈstoʊd/
v. 给予;授予(过去分词)
🔊
usurer /ˈjuːʒərər/
n. 高利贷者
🔊
alms /ɑːmz/
n. 施舍;救济金(常复数)
🔊
wretch /retʃ/
n. 可怜的人;不幸的人
🔊
eloquent /ˈeləkwənt/
adj. 雄辩的;有口才的
🔊
sermon /ˈsɜːrmən/
n. 布道;讲道
🔊
charity /ˈtʃærəti/
n. 慈善;施舍
🔊
depicted /dɪˈpɪktɪd/
v. 描绘;描述(过去分词)
🔊
frightful /ˈfraɪtfl/
adj. 可怕的;令人恐惧的
🔊
paradise /ˈpærədaɪs/
n. 天堂;乐园
🔊
desirable /dɪˈzaɪərəbl/
adj. 值得拥有的;令人向往的
🔊
concealed /kənˈsiːld/
v. 隐藏;掩盖(过去分词)

在慈善的事情上,即使遭到拒绝他也不会气馁,而且在这种场合他总会说出引人深思的话。有一次他在城里一个客厅里为穷人募捐;在场的有尚普特西埃侯爵,一个有钱而吝啬的老头,他同时是一个极端保王派和极端伏尔泰主义者--这种人确实存在。当主教走到他面前时,碰了碰他的手臂说:“您总该给我点东西吧,侯爵先生。”侯爵转过身来,干巴巴地回答:“我自己也有穷人,主教大人。”“把他们交给我吧,”主教回答。

🔊
rebuffed /rɪˈbʌft/
v. 断然拒绝;回绝(过去分词)
🔊
refusal /rɪˈfjuːzl/
n. 拒绝
🔊
utterance /ˈʌtərəns/
n. 言论;发声
🔊
induced /ɪnˈduːst/
v. 引起;诱导(过去分词)
🔊
reflection /rɪˈflekʃn/
n. 反思;反映
🔊
avaricious /ˌævəˈrɪʃəs/
adj. 贪婪的
🔊
contrived /kənˈtraɪvd/
v. 设法做到;谋划(过去分词)
🔊
dryly /ˈdraɪli/
adv. 冷淡地;干巴巴地

有一天他在主教座堂里讲了这样一篇道:“我亲爱的弟兄们,我的好友们,法国有一百三十二万间农舍只有三个孔洞;一百八十一万七千间陋屋只有两个孔洞--门和一扇窗;另外还有三十四万六千间棚屋只有一个孔洞--门。这是由于一种叫做门窗税的东西造成的。只要把穷苦家庭、老妇人和小孩安置在这些屋子里,就会产生热病和各种疾病!唉!上帝给人空气,法律却把空气卖给他们。我不责备法律,但我赞美上帝。在伊泽尔省,在<<<瓦尔省>>,在上下阿尔卑斯省,农民连独轮车都没有;他们用人背运肥料;他们没有蜡烛,就烧含树脂的树枝和浸过沥青的绳头。多菲内整个山区都是这种情况。他们一次做够六个月的面包;用干牛粪来烤。冬天,他们用斧子把这种面包劈开,在水里泡二十四小时才能吃。我的弟兄们,可怜可怜吧!看看你们周围的苦难吧!”

🔊
brethren /ˈbreðrən/
n. 弟兄们(古语/宗教用语)
🔊
dwellings /ˈdwɛlɪŋz/
n. 住所;住宅(复数)
🔊
hovels /ˈhʌvlz/
n. 简陋小屋;茅舍(复数)
🔊
cabins /ˈkæbɪnz/
n. 小屋;船舱(复数)
🔊
behold /bɪˈhoʊld/
v. 看;目睹(常用于祈使句)
🔊
maladies /ˈmælədiz/
n. 疾病(复数)
🔊
wheelbarrows /ˈwiːlbæroʊz/
n. 独轮手推车(复数)
🔊
transport /ˈtrænspɔːrt/
v. 运输;运送
🔊
manure /məˈnʊr/
n. 肥料;粪肥
🔊
resinous /ˈrezɪnəs/
adj. 树脂的;含树脂的
🔊
dipped /dɪpt/
v. 浸;蘸(过去分词)
🔊
pitch /pɪtʃ/
n. 沥青;柏油
🔊
hilly /ˈhɪli/
adj. 多丘陵的
🔊
soak /soʊk/
v. 浸泡;浸透
🔊
render /ˈrendər/
v. 使变得;提供
🔊
eatable /ˈiːtəbl/
adj. 可食用的;能吃的

他生为普罗旺斯人,很容易就熟悉了南方的方言。他说:“喂!先生,您好吧?”(如同下朗格多克);“您上哪儿去?”(如同下阿尔卑斯);“带一块好羊肉和一块好干酪”(如同上多菲内)。这使百姓非常高兴,大大有助于他赢得所有心灵。他在茅屋和山间完全自在。他懂得用最粗俗的俚语说出最伟大的事情。因为他能说各种方言,所以能进入所有人的心。

🔊
familiarized /fəˈmɪliəraɪzd/
v. 使熟悉;熟悉(过去分词)
🔊
dialect /ˈdaɪəlekt/
n. 方言;土语
🔊
contributed /kənˈtrɪbjuːtɪd/
v. 贡献;促成(过去分词)
🔊
access /ˈækses/
n. 通道;接近的机会
🔊
spirits /ˈspɪrɪts/
n. 精神;灵魂;人心(复数)
🔊
thatched /θætʃt/
adj. 茅草盖的
🔊
vulgar /ˈvʌlɡər/
adj. 粗俗的;通俗的
🔊
idioms /ˈɪdiəmz/
n. 习语;惯用语(复数)
🔊
tongues /tʌŋz/
n. 语言;舌头(复数)

此外,他对上流社会和下层阶级一视同仁。他不匆忙谴责任何事,也不不考虑情况。他说:“先考察错误经过的道路。”

🔊
condemned /kənˈdemd/
v. 谴责;判刑(过去分词)
🔊
circumstances /ˈsɜːrkəmstænsɪz/
n. 情况;环境(复数)

他带着微笑形容自己是一个从前的罪人,因此没有严峻的苦修者的生硬之处;他相当清晰地、不带残暴的善人的蹙额,宣扬一种可概括如下的学说:“人身上有他的肉体,这肉体既是他的负担,也是他的诱惑。他拖着它,并且向它屈服。他必须看守它,约束它,压抑它,只在万不得已时才服从它。即使在这种服从里也可能有错;但这样犯的错是轻微的;这是一种堕落,却是一种跪着的堕落,可能以祈祷告终。

🔊
asperities /æˈsperɪtiz/
n. 严厉;粗糙(复数)
🔊
austerity /ɔːˈsterəti/
n. 简朴;苦行;严厉
🔊
professed /prəˈfest/
v. 宣称;声称(过去分词)
🔊
distinctness /dɪˈstɪŋktnəs/
n. 清晰;明显
🔊
frown /fraʊn/
n. 皱眉;不悦的表情
🔊
ferociously /fəˈroʊʃəsli/
adv. 凶猛地;残暴地
🔊
virtuous /ˈvɜːrtʃuəs/
adj. 有德行的;品德高尚的
🔊
doctrine /ˈdɑːktrɪn/
n. 教义;学说
🔊
repress /rɪˈpres/
v. 抑制;压制
🔊
extremity /ɪkˈstreməti/
n. 极端;末端;困境
🔊
venial /ˈviːniəl/
adj. 可宽恕的;(罪过)轻微的
🔊
terminate /ˈtɜːrmɪneɪt/
v. 终止;结束

“做圣人是例外;做正直的人是常规。你可以犯错、跌倒、犯罪,但要正直。

🔊
Err /ɜːr/
v. 犯错误
🔊 "The least possible sin is the law of man. No sin at all is the dream of the angel. All which is terrestrial is subject to sin. Sin is a gravitation."

“尽可能少的罪是人的法则。完全没有罪是天使的梦想。所有尘世的东西都会犯罪。罪是一种引力。”

🔊
terrestrial /təˈrestriəl/
adj. 地球的;陆地的
🔊
gravitation /ˌɡrævɪˈteɪʃn/
n. 引力;重力

当他看到每个人都在大声叫嚷、迅速发怒时,他微笑着说:“哦!哦!看来这是世人都在犯的大罪。这些是受惊的伪善,急于抗议并躲藏起来。”

🔊
exclaiming /ɪkˈskleɪmɪŋ/
v. 呼喊;惊叫(现在分词)
🔊
commits /kəˈmɪts/
v. 犯(罪);做(错事)(第三人称单数)
🔊
hypocrisies /hɪˈpɑːkrɪsiz/
n. 虚伪(复数)
🔊
fright /fraɪt/
n. 惊吓;恐惧
🔊
protest /ˈproʊtest/
n. 抗议;反对

他对妇女和穷人很宽容,因为人类社会重担压在他们身上。他说:“女人、孩子、弱者、穷人和无知者的过错,是丈夫、父亲、主人、强者、富人和智者的过错。”

🔊
indulgent /ɪnˈdʌldʒənt/
adj. 纵容的;宽容的
🔊
feeble /ˈfiːbl/
adj. 虚弱的;无力的
🔊
indigent /ˈɪndɪdʒənt/
adj. 贫困的;贫穷的
🔊
ignorant /ˈɪɡnərənt/
adj. 无知的;不了解的

此外,他说:“尽可能教那些无知者各种东西;社会是有罪的,因为它不提供免费教育;它对自己制造的黑暗负责。这个灵魂充满阴影;罪恶在里面发生。有罪的不是犯罪的人,而是制造阴影的人。”

🔊
culpable /ˈkʌlpəbl/
adj. 应受谴责的;有罪的
🔊
gratis /ˈɡrætɪs/
adv. 免费地
🔊
therein /ðerˈɪn/
adv. 在其中;在那里
🔊 It will be perceived that he had a peculiar manner of his own of judging things: I suspect that he obtained it from the Gospel.

可以看出他有一种自己独特的判断方式:我猜想他是从福音书中获得的。

🔊
perceived /pərˈsiːvd/
v. 感知;认识到(过去分词)
🔊
peculiar /pɪˈkjuːliər/
adj. 独特的;奇怪的
🔊
obtained /əbˈteɪnd/
v. 获得;得到(过去分词)
🔊
Gospel /ˈɡɑːspl/
n. 福音书;信条

有一天,他在一个客厅里听到一桩正在准备、即将审判的刑事案件。一个可怜的人由于山穷水尽,为了一个他爱着的女人以及她为他生的孩子而伪造了钱币。在那个时代,伪造货币仍被处以死刑。那女人在转手这个男人的第一枚假币时被逮捕。她被拘押,但除了对不利她的证据外没有别的证据。只有她才能指控她的情人,通过她的口供把他毁灭。她否认了;他们坚持;她继续否认。于是检察官有了一个主意。他编造了情人不忠的故事,通过巧妙出示一些书信片段,使那个不幸的女人相信她有个情敌,那男人在欺骗她。于是她出于嫉妒而愤怒,告发了她的情人,招认了一切,证明了一切。那男人完了。他很快就要和他的同谋在艾克斯受审。他们讲述这件事,每个人都对法官的聪明表示赞赏。通过激起嫉妒,他使真相因愤怒爆发出来,他引出了复仇的正义。主教默默地听着这一切。当他们讲完后,他问道:“这对男女将在哪里受审?”“在重罪法庭。”他接着说:“那么检察官将在哪里受审?”

🔊
criminal /ˈkrɪmɪnəl/
n. 罪犯
🔊
trial /ˈtraɪəl/
n. 审判;试验
🔊
drawing-room /ˈdrɔːɪŋ ruːm/
n. 客厅
🔊
wretched /ˈretʃɪd/
adj. 悲惨的;可怜的
🔊
counterfeit /ˈkaʊntərfɪt/
adj. 伪造的
🔊 A tragic event occurred at D--. A man was condemned to death for murder. He was a wretched fellow, not exactly educated, not exactly ignorant, who had been a mountebank at fairs, and a writer for the public. The town took a great interest in the trial. On the eve of the day fixed for the execution of the condemned man, the chaplain of the prison fell ill. A priest was needed to attend the criminal in his last moments. They sent for the curé. It seems that he refused to come, saying, "That is no affair of mine. I have nothing to do with that unpleasant task, and with that mountebank: I, too, am ill; and besides, it is not my place." This reply was reported to the Bishop, who said, "Monsieur le Curé is right: it is not his place; it is mine." He went instantly to the prison, descended to the cell of the "mountebank," called him by name, took him by the hand, and spoke to him. He passed the entire day with him, forgetful of food and sleep, praying to God for the soul of the condemned man, and praying the condemned man for his own. He told him the best truths, which are also the most simple. He was father, brother, friend; he was bishop only to bless. He taught him everything, encouraged and consoled him. The man was on the point of dying in despair. Death was an abyss to him. As he stood trembling on its mournful brink, he recoiled with horror. He was not sufficiently ignorant to be absolutely indifferent. His condemnation, which had been a profound shock, had, in a manner, broken through, here and there, that wall which separates us from the mystery of things, and which we call life. He gazed incessantly beyond this world through these fatal breaches, and beheld only darkness. The Bishop made him see light.

迪涅发生了一件悲惨的事件。一个人因杀人被判处死刑。他是一个可怜的家伙,既不算受过教育,也不算无知,曾在集市上卖艺,还给公众写作。全城对这个审判都很关心。在执行死刑的前一天,监狱的随行神甫病倒了。需要一个神父在犯人最后时刻陪伴他。他们派人去找本堂神甫。他似乎拒绝了,说:“这不关我的事。我不想和那种讨厌的差事以及那个江湖骗子沾边;我也病了;再说,这不是我的职责。”这个回答传到了主教那里,他说:“本堂神甫先生说得对:这不是他的职责;这是我的职责。”他立刻去了监狱,下到那个“江湖骗子”的牢房,叫他的名字,握住他的手,和他说话。他和犯人待了一整天,忘记了吃饭和睡觉,向上帝祷告,为犯人的灵魂,也请犯人为他的灵魂祷告。他把最好的真理--也是最简单的真理--告诉他。他是父亲、兄弟、朋友;他作为主教只是为了祝福。他教他一切,鼓励他,安慰他。那人已濒临绝望死亡。对他来说,死亡是深渊。当他颤抖地站在那悲哀的边缘时,他恐惧地后退。他并非完全无知到绝对冷漠。他的判决曾是一次深刻的震撼,在某种意义上,已经打破了那堵把我们从事物奥秘中隔开的墙--我们称之为生命的墙。他通过这些致命的裂缝不停地看着这个世界之外,只看到黑暗。主教让他看见了光明。

🔊
tragic /ˈtrædʒɪk/
adj. 悲惨的;悲剧的
🔊
execution /ˌɛksɪˈkjuːʃən/
n. 执行;处决
🔊
chaplain /ˈtʃæplɪn/
n. (监狱、医院等的)牧师
🔊
priest /priːst/
n. 神父;牧师

第二天,当他们来提这个不幸的人时,主教还在那里。他跟着他,穿着紫色短披肩,颈上挂着主教十字架,和用绳子捆绑的罪犯并肩出现在众人眼前。他和罪犯一起登上了囚车,一起登上了断头台。那个受难者,前一日还那么忧郁沮丧,现在却容光焕发。他感到自己的灵魂获得了和解,他寄希望于上帝。主教拥抱了他,在刀即将落下的时刻,对他说:“上帝使人所杀的人复活;被兄弟抛弃的人再次找到了他的父亲。祈祷吧,相信吧,进入生命:父亲就在那里。”当他从断头台下来时,他神色中有一种东西使人们纷纷让开道路。他们不知道更值得钦佩的是他的苍白还是他的安详。回到他戏称为宫殿的简陋住所时,他对妹妹说:“我刚才主持了一场隆重的宗教仪式。”

🔊
scaffold /ˈskæfəld/
n. 断头台;脚手架
🔊
sufferer /ˈsʌfərər/
n. 受苦者;受害者
🔊
gloomy /ˈɡluːmi/
adj. 忧郁的;阴暗的
🔊
radiant /ˈreɪdiənt/
adj. 光芒四射的;容光焕发的
🔊
reconciled /ˈrɛkənsaɪld/
v. 和解;使一致

因为最崇高的事往往是最不被理解的,城里有人评论主教的这种行为时说:“这是做作。”但这种话只限于客厅中。百姓在神圣的行为中看不到玩笑,他们被感动了,敬佩他。

🔊
sublime /səˈblaɪm/
adj. 崇高的;壮丽的
🔊
affectation /ˌæfɛkˈteɪʃən/
n. 做作;假装
🔊
populace /ˈpɒpjʊləs/
n. 平民;大众
🔊 As for the Bishop, it was a shock to him to have beheld the guillotine, and it was a long time before he recovered from it.

至于主教,目睹断头台对他是一次震撼,他很久才恢复过来。

🔊
guillotine /ˈɡɪlətiːn/
n. 断头台
🔊
recovered /rɪˈkʌvərd/
v. 恢复;康复

事实上,当断头台立在那里,全部架好准备好时,它有一种令人产生幻觉的东西。一个人可能对死刑感到某种漠然,可能避免对之表态、不说是也不说否,只要他没有亲眼见过断头台;但一旦遇上了一个,那震撼是强烈的;他被迫决定,被迫赞成或反对。有些人赞美它,比如德·迈斯特;有些人憎恶它,比如贝卡里亚。断头台是法律的具体化;它被称为“惩处”;它不是中立的,它不允许你保持中立。看到它的人会因最神秘的战栗而发抖。所有社会问题都在这把斩首刀周围立起它们的问号。断头台是一种幻象。断头台不是一件木工制品;断头台不是一架机器;断头台不是用木头、铁和绳索构成的惰性机械装置。

🔊
hallucination /həˌluːsɪˈneɪʃən/
n. 幻觉
🔊
indifference /ɪnˈdɪfərəns/
n. 漠不关心;冷淡
🔊
penalty /ˈpɛnəlti/
n. 惩罚;刑罚
🔊
refrain /rɪˈfreɪn/
v. 克制;避免
🔊
pronouncing /prəˈnaʊnsɪŋ/
v. 宣布;发音

它似乎是一个存在,拥有一种我说不清的阴郁的自主性;人们会说这木工活计在观看,这机器在倾听,这机械装置在理解,这木头、这铁、这些绳索有了意志。在它的出现使灵魂陷入的可怕沉思中,断头台以恐怖的形象出现,仿佛参与着正在发生的一切。断头台是刽子手的同谋;它吞噬,它吃肉,它喝血;断头台是法官和木匠制造的一种怪物,一个幽灵,似乎靠它造成的所有死亡聚集而成的一种可怕生命力而活着。

🔊
sombre /ˈsɒmbər/
adj. 阴沉的;忧郁的
🔊
initiative /ɪˈnɪʃətɪv/
n. 主动性;倡议
🔊
carpenter /ˈkɑːrpəntər/
n. 木匠
🔊
meditation /ˌmɛdɪˈteɪʃən/
n. 冥想;沉思

因此,这印象可怕而深刻;在执行死刑后的那一天以及随后的许多天,主教仿佛被压垮了。丧礼时刻那种近乎强烈的安宁消失了;社会正义的幽灵折磨着他。他通常从所有行为中都带着容光焕发的满足回来,这次却似乎在自责。有时他自言自语,低声含糊地嘟囔着阴郁的独白。这是他妹妹某天晚上听到并记下的:“我没想到它如此可怕。全神贯注于神的法律以至于看不到人的法律,这是不对的。死亡只属于上帝。人有什么权利去碰触那未知之物?”

🔊
impression /ɪmˈprɛʃən/
n. 印象;影响
🔊
crushed /krʌʃt/
v. 压碎;打击
🔊
funereal /fjuːˈnɪəriəl/
adj. 葬礼的;悲哀的
🔊
phantom /ˈfæntəm/
n. 幽灵;幻影
🔊
tormented /ˈtɔːrmentɪd/
v. 折磨;使痛苦
🔊 In course of time these impressions weakened and probably vanished. Nevertheless, it was observed that the Bishop thenceforth avoided passing the place of execution.

随着时间的推移,这些印象淡化了,很可能消失了。然而,人们注意到主教从此以后都避开经过行刑的地方。

🔊
impressions /ɪmˈprɛʃənz/
n. 印象(复数)
🔊
weakened /ˈwiːkənd/
v. 削弱;变弱
🔊
vanished /ˈvænɪʃt/
v. 消失
🔊
observed /əbˈzɜːrvd/
v. 观察;注意到
🔊
thenceforth /ðɛnsˈfɔːrθ/
adv. 从那以后
🔊
avoided /əˈvɔɪdɪd/
v. 避免

米里哀先生可以随时被召唤到病人和临终者的床边。他没有忽视在那里有他最大的责任和最辛劳的工作。丧偶和孤儿家庭无需召唤他;他主动前去。他懂得如何坐在一个失去了爱妻的男人或失去了孩子的母亲身旁,久久地默不作声。他既知道沉默的时机,也知道说话的时机。哦,令人钦佩的安慰者!他不想用遗忘来抹去悲伤,而是用希望来扩大和升华它。他说:“留意你们面向死者的方式。不要想那些消亡的东西。凝视吧。你们将看到你们挚爱的死者在天堂深处活生生的光芒。”他知道信仰是有益的。他试图通过向绝望的人指出顺从的人来劝导和安抚他,通过向他展示凝视星辰的悲伤来转变凝视坟墓的悲伤。

🔊
summoned /ˈsʌmənd/
v. 召唤;传唤
🔊
bedside /ˈbɛdsaɪd/
n. 床边
🔊
ignore /ɪɡˈnɔːr/
v. 忽视;不理会
🔊
duty /ˈdjuːti/
n. 职责;义务
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。