阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part 6 – Chapter two (第二章)

探索《罪与罚》第2章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊Ah these cigarettes!” Porfiry Petrovitch ejaculated at last, having lighted one. “They are pernicious, positively pernicious, and yet I cant give them up! I cough, I begin to have tickling in my throat and a difficulty in breathing. You know I am a coward, I went lately to Dr. B--n; he always gives at least half an hour to each patient. He positively laughed looking at me; he sounded me: ‘Tobaccos bad for you,’ he said, ‘your lungs are affected.’ But how am I to give it up? What is there to take its place? I dont drink, thats the mischief, he-he-he, that I dont. Everything is relative, Rodion Romanovitch, everything is relative!”

“啊,这些香烟!”波尔费利·彼得罗维奇终于点上一支后喊道。“它们有害,绝对有害,可我就是戒不掉!我咳嗽,喉咙发痒,呼吸困难。你知道我是个胆小鬼,我最近去看了B大夫;他每个病人至少看半小时。他看着我直笑;给我听诊后说:‘烟草对你不好,你的肺有问题。’但我怎么能戒掉?用什么来代替?我不喝酒,这就是麻烦,嘿嘿嘿,我不喝酒。一切都是相对的,罗吉昂·罗曼诺维奇,一切都是相对的!”

🔊
ejaculated /ɪˈdʒækjuleɪtɪd/
v. 突然说出
🔊
pernicious /pərˈnɪʃəs/
adj. 有害的,恶性的
🔊
positively /ˈpɑzətɪvli/
adv. 肯定地,确实
🔊
coward /ˈkaʊərd/
n. 懦夫,胆小的人
🔊
tickling /ˈtɪkəliŋ/
n. 发痒的感觉
🔊
mischief /ˈmɪstʃɪf/
n. 恶作剧,顽皮;伤害
🔊
relative /ˈrɛlətɪv/
adj. 相对的

“哼,他又在耍他的职业把戏了。”拉斯柯尼科夫厌恶地想。上次见面的所有情形突然涌上心头,他感到当时的那种感觉又冲上来了。

🔊
professional /prəˈfɛʃənl/
adj. 职业的,专业的
🔊
disgust /dɪsˈɡʌst/
n. 厌恶,反感
🔊
circumstances /ˈsɜːrkəmstænsɪz/
n. 情况,环境

“我前天晚上来看过你,你不知道吗?”波尔费利·彼得罗维奇环顾房间继续说道。“我进了这间屋子。我正路过,就像今天一样,心想应该回访你。你的门大敞着,我就走了进来,环顾了一下,等了一会儿,没有向你的仆从留名就离开了。你不锁门吗?”拉斯柯尼科夫的脸越来越阴沉。波尔费利似乎猜到了他的心思。

🔊
servant /ˈsɜːrvənt/
n. 仆人,佣人
🔊
gloomy /ˈɡluːmi/
adj. 阴郁的,沮丧的

“我是来跟你摊牌的,罗吉昂·罗曼诺维奇,我亲爱的朋友!我应该给你一个解释,也必须给你。”他微笑着说,轻轻拍了拍拉斯柯尼科夫的膝盖。但几乎同时,他的脸上露出严肃而忧虑的神情;令拉斯柯尼科夫惊讶的是,他从中看到了一丝悲伤。他从未见过也从未想到过这张脸上会有这样的表情。

🔊
owe /oʊ/
v. 欠(债等);归功于
🔊
careworn /ˈkɛrwɔːrn/
adj. 忧虑的,疲惫的
🔊
suspected /səˈspɛktɪd/
v. 怀疑(过去式)

“上次我们见面时发生了一场奇怪的场面,罗吉昂·罗曼诺维奇。我们的初次见面也很奇怪;但那时……而且接二连三!重点是:我可能对你做得不公平;我感觉到了。你还记得我们是怎么分别的吗?你精神崩溃,膝盖发抖,我也一样。而且,你知道,我们的行为很不体面,甚至没有绅士风度。然而我们是绅士,最重要的是,无论如何,我们是绅士;这一点必须明白。你还记得我们谈到了什么吗?……那真是太不庄重了。”

🔊
unfairly /ʌnˈfɛrli/
adv. 不公平地
🔊
unhinged /ʌnˈhɪndʒd/
adj. 精神失常的,疯狂的
🔊
unseemly /ʌnˈsiːmli/
adj. 不得体的,不恰当的
🔊
ungentlemanly /ʌnˈdʒentlmənli/
adj. 没有绅士风度的
🔊
indecorous /ɪnˈdɛkərəs/
adj. 不得体的,不合礼节的

“他想干什么?他把我当什么了?”拉斯柯尼科夫惊讶地问自己,抬起头睁大眼睛看着波尔费利。

🔊
amazement /əˈmeɪzmənt/
n. 惊讶,惊愕
🔊Ive decided openness is better between us,” Porfiry Petrovitch went on, turning his head away and dropping his eyes, as though unwilling to disconcert his former victim and as though disdaining his former wiles. “Yes, such suspicions and such scenes cannot continue for long. Nikolay put a stop to it, or I dont know what we might not have come to. That damned workman was sitting at the time in the next room-can you realise that? You know that, of course; and I am aware that he came to you afterwards. But what you supposed then was not true: I had not sent for anyone, I had made no kind of arrangements. You ask why I hadnt? What shall I say to you? it had all come upon me so suddenly. I had scarcely sent for the porters (you noticed them as you went out, I dare say). An idea flashed upon me; I was firmly convinced at the time, you see, Rodion Romanovitch. Come, I thought-even if I let one thing slip for a time, I shall get hold of something else-I shant lose what I want, anyway. You are nervously irritable, Rodion Romanovitch, by temperament; its out of proportion with other qualities of your heart and character, which I flatter myself I have to some extent divined. Of course I did reflect even then that it does not always happen that a man gets up and blurts out his whole story. It does happen sometimes, if you make a man lose all patience, though even then its rare. I was capable of realising that. If I only had a fact, I thought, the least little fact to go upon, something I could lay hold of, something tangible, not merely psychological. For if a man is guilty, you must be able to get something substantial out of him; one may reckon upon most surprising results indeed. I was reckoning on your temperament, Rodion Romanovitch, on your temperament above all things! I had great hopes of you at that time.”

“我决定我们之间最好开诚布公,”波尔费利·彼得罗维奇继续说道,转过头去垂下眼睛,仿佛不愿让他的前受害者难堪,又仿佛不屑于用他以前的伎俩。“是的,这样的猜疑和局面不能再继续下去了。尼古拉结束了这一切,否则我不知道我们会发展到什么地步。那个该死的工人当时就坐在隔壁--你能想象吗?你当然知道;而且我知道他后来去找了你。但你当时的猜测不对:我没有派人去,也没有做过任何安排。你问我为什么没有?我对你说什么呢?这一切来得太突然了。我刚派人去找门房(我敢说,你出去时注意到了他们)。一个想法闪过我的脑海;我当时深信不疑,你看,罗吉昂·罗曼诺维奇。我想,来吧--即使我暂时放过一件事,我也会抓住另一件事--总之我不会失去我想要的。你天生神经质,容易激动,罗吉昂·罗曼诺维奇;这与你内心和性格的其他品质不成比例,我自认为多少已猜到了这些品质。当然,我当时也考虑过,一个人站起来一股脑儿说出全部真相的情况并不常见。有时也会发生,如果你让人完全失去耐心,不过即使那样也很罕见。我能够认识到这一点。我想,只要有一个事实,哪怕是最小的事实让我依靠,一些我可以抓住的东西,一些具体的,而不仅仅是心理上的东西。因为如果一个人有罪,你必须能从他那里得到些实质性的东西;确实可以期待最惊人的结果。我依赖你的气质,罗吉昂·罗曼诺维奇,首先是你的气质!那时我对你寄予厚望。”

🔊
openness /ˈoʊpənnəs/
n. 开放性,坦率
🔊
disconcert /ˌdɪskənˈsɜːrt/
v. 使不安,使困惑
🔊
disdaining /dɪsˈdeɪnɪŋ/
v. 鄙视(现在分词)
🔊
wiles /waɪlz/
n. 诡计,花招
🔊
suspicions /səˈspɪʃənz/
n. 怀疑(复数)
🔊
scarcely /ˈskɛrsli/
adv. 几乎不
🔊
porters /ˈpɔːrtərz/
n. 搬运工,门房
🔊
irritable /ˈɪrɪtəbl/
adj. 易怒的,急躁的
🔊
temperament /ˈtɛmprəmənt/
n. 性情,气质
🔊
flatter /ˈflætər/
v. 奉承,自认为
🔊
divined /dɪˈvaɪnd/
v. 推测,洞察(过去式)
🔊
tangible /ˈtændʒəbl/
adj. 有形的,实际的
🔊
psychological /ˌsaɪkəˈlɒdʒɪkl/
adj. 心理的
🔊
substantial /səbˈstænʃl/
adj. 大量的,实质的
🔊
reckon upon /ˈrɛkən əˈpɒn/
phr. 指望,依赖
🔊
reckoning on /ˈrɛkənɪŋ ɒn/
phr. 指望(现在分词形式)
🔊
blurts out /blɜːrts aʊt/
phr. 脱口而出

“但你到底想说什么?”拉斯柯尼科夫终于咕哝道,不假思索地问出了这个问题。“他在说什么?”他心烦意乱地想,“他真的认为我是无辜的吗?”

🔊
muttered /ˈmʌtərd/
v. 咕哝(过去式)
🔊
distractedly /dɪˈstræktɪdli/
adv. 心烦意乱地

“我想说什么?我是来解释的,我认为这是我的责任,可以这么说。我想向你说明整个事件、整个误会是如何产生的。我给你带来了很多痛苦,罗吉昂·罗曼诺维奇。我不是一个怪物。我理解一个不幸的人,一个骄傲、专横、尤其是急躁的人,要忍受这样的对待意味着什么!无论如何,我把你视为一个品格高尚的人,并非没有宽宏大量的品质,尽管我不同意你所有的信念。我想先告诉你这一点,坦率而真诚,因为最重要的是我不想欺骗你。当我认识你时,我被你吸引了。也许你会嘲笑我这么说。你有权利这样做。我知道你从一开始就不喜欢我,而且你确实没有理由喜欢我。你怎么想都行,但我现在希望尽我所能消除那个印象,向你展示我是一个有良心有情感的人。我是真诚的。”波尔费利·彼得罗维奇做了个庄重的停顿。拉斯柯尼科夫感到一阵新的恐慌涌上心头。波尔费利相信他是无辜的这个想法开始让他不安。

🔊
misunderstanding /ˌmɪsʌndərˈstændɪŋ/
n. 误解
🔊
arose /əˈroʊz/
v. 出现,产生(过去式)
🔊
imperious /ɪmˈpɪriəs/
adj. 专横的,傲慢的
🔊
magnanimity /ˌmæɡnəˈnɪməti/
n. 宽宏大量
🔊
convictions /kənˈvɪkʃnz/
n. 信念,坚信
🔊
frankly /ˈfræŋkli/
adv. 坦率地
🔊
sincerely /sɪnˈsɪrli/
adv. 真诚地
🔊
deceive /dɪˈsiːv/
v. 欺骗
🔊
acquaintance /əˈkweɪntəns/
n. 相识的人,熟人
🔊
desire /dɪˈzaɪər/
v. 渴望,希望
🔊
efface /ɪˈfeɪs/
v. 抹去,消除
🔊
conscience /ˈkɑːnʃəns/
n. 良心
🔊
dignified /ˈdɪɡnɪfaɪd/
adj. 有尊严的,高贵的
🔊
renewed /rɪˈnuːd/
adj. 更新的,重新开始的
🔊Its scarcely necessary to go over everything in detail,” Porfiry Petrovitch went on. “Indeed, I could scarcely attempt it. To begin with there were rumours. Through whom, how, and when those rumours came to me... and how they affected you, I need not go into. My suspicions were aroused by a complete accident, which might just as easily not have happened. What was it? Hm! I believe there is no need to go into that either. Those rumours and that accident led to one idea in my mind. I admit it openly-for one may as well make a clean breast of it-I was the first to pitch on you. The old womans notes on the pledges and the rest of it-that all came to nothing. Yours was one of a hundred. I happened, too, to hear of the scene at the office, from a man who described it capitally, unconsciously reproducing the scene with great vividness. It was just one thing after another, Rodion Romanovitch, my dear fellow! How could I avoid being brought to certain ideas? From a hundred rabbits you cant make a horse, a hundred suspicions dont make a proof, as the English proverb says, but thats only from the rational point of view-you cant help being partial, for after all a lawyer is only human. I thought, too, of your article in that journal, do you remember, on your first visit we talked of it? I jeered at you at the time, but that was only to lead you on. I repeat, Rodion Romanovitch, you are ill and impatient. That you were bold, headstrong, in earnest and... had felt a great deal I recognised long before. I, too, have felt the same, so that your article seemed familiar to me. It was conceived on sleepless nights, with a throbbing heart, in ecstasy and suppressed enthusiasm. And that proud suppressed enthusiasm in young people is dangerous! I jeered at you then, but let me tell you that, as a literary amateur, I am awfully fond of such first essays, full of the heat of youth. There is a mistiness and a chord vibrating in the mist. Your article is absurd and fantastic, but theres a transparent sincerity, a youthful incorruptible pride and the daring of despair in it. Its a gloomy article, but thats whats fine in it. I read your article and put it aside, thinking as I did sothat man wont go the common way.’ Well, I ask you, after that as a preliminary, how could I help being carried away by what followed? Oh, dear, I am not saying anything, I am not making any statement now. I simply noted it at the time. What is there in it? I reflected. Theres nothing in it, that is really nothing and perhaps absolutely nothing. And its not at all the thing for the prosecutor to let himself be carried away by notions: here I have Nikolay on my hands with actual evidence against him-you may think what you like of it, but its evidence.

“没有必要详细回顾一切,”波尔费利·彼得罗维奇继续说。“事实上,我也几乎无法做到。首先,有流言。这些流言是通过谁、如何以及何时传到我的……以及它们如何影响了你,我就不赘述了。我的怀疑是由一个完全偶然的事情引起的,这件事也可能根本不会发生。是什么?嗯!我认为也没有必要细说。那些流言和那个偶然事件让我脑海里产生了一个念头。我公开承认--因为最好还是彻底坦白--是我首先盯上了你。老太婆的当票记录什么的--那些都毫无用处。你只是千百人中的一个。我碰巧也听说了你在办事处的那一幕,是一个目击者极其生动地描述给我听的,他不自觉地重现了当时的情景。真是一件事接一件事,罗吉昂·罗曼诺维奇,我亲爱的朋友!我怎么能避免得出某些结论呢?一百只兔子变不出一匹马,一百个怀疑成不了一个证据,英国谚语这么说,但这只是从理性的角度看--你难免有偏见,因为律师终究是人。我也想到了你在那本杂志上发表的文章,还记得吗?你第一次来访时我们谈论过它。我当时嘲笑你,但那只是为了引你说话。我再说一遍,罗吉昂·罗曼诺维奇,你生病了,而且急躁。你大胆、任性、认真……而且经历了很多,我早就看出来了。我自己也有同感,所以你的文章让我觉得熟悉。它是在不眠之夜、心跳加速、狂喜和压抑的激情中构思出来的。年轻人那种骄傲而压抑的激情是危险的!我当时嘲笑你,但让我告诉你,作为一个文学爱好者,我非常喜欢这种充满青春热血的初作。它带着迷雾,和弦在迷雾中震颤。你的文章荒唐而离奇,但其中有一种透明的真诚、一种年轻的、无法腐蚀的骄傲和一种绝望的勇气。这是一篇阴郁的文章,但正因如此它才精彩。我读了你的文章,然后把它放在一边,心里想:‘这个人不会走寻常路。’那么我问你,有了这样的开头,我怎么能不被后面的事情牵着鼻子走呢?哦,天哪,我现在什么也没说,没有做任何陈述。我当时只是注意到了。这有什么呢?我思忖。这没什么,真的没什么,也许什么都不是。而且,检察官绝不应该被想法冲昏头脑:现在我手里有尼古拉及对他不利的实际证据--你怎么想都行,但那是证据。”

🔊
rumours /ˈruːmərz/
n. 谣言,传闻
🔊
openly /ˈoʊpənli/
adv. 公开地,坦率地
🔊
capitally /ˈkæpɪtəli/
adv. 极好地,出色地
🔊
unconsciously /ʌnˈkɑːnʃəsli/
adv. 无意识地
🔊
reproducing /ˌriːprəˈduːsɪŋ/
v. 再现,复制(现在分词)
🔊
vividness /ˈvɪvɪdnəs/
n. 生动,鲜明
🔊
proverb /ˈprɑːvɜːrb/
n. 谚语,格言
🔊
rational /ˈræʃnəl/
adj. 理性的,合理的
🔊
partial /ˈpɑːrʃl/
adj. 偏袒的,部分的
🔊
journal /ˈdʒɜːrnl/
n. 期刊,杂志
🔊
jeered /dʒɪrd/
v. 嘲笑(过去式)
🔊
headstrong /ˈhɛdstrɔːŋ/
adj. 任性的,固执的
🔊
earnest /ˈɜːrnɪst/
adj. 认真的,诚恳的
🔊
conceived /kənˈsiːvd/
v. 构想(过去式)
🔊
sleepless /ˈsliːpləs/
adj. 失眠的
🔊
throbbing /ˈθrɒbɪŋ/
adj. 跳动的,悸动的
🔊
ecstasy /ˈɛkstəsi/
n. 狂喜
🔊
suppressed /səˈprest/
adj. 被压抑的,抑制的
🔊
enthusiasm /ɪnˈθuːziæzəm/
n. 热情,热忱
🔊
amateur /ˈæmətər/
n. 业余爱好者
🔊
awfully /ˈɔːfli/
adv. 非常,极其
🔊
mistiness /ˈmɪstɪnəs/
n. 模糊,朦胧
🔊
chord /kɔːrd/
n. 和弦,心弦
🔊
vibrating /ˈvaɪbreɪtɪŋ/
adj. 振动的,颤动的
🔊
absurd /əbˈsɜːrd/
adj. 荒谬的,可笑的
🔊
transparent /trænˈspærənt/
adj. 透明的,明显的
🔊
sincerity /sɪnˈsɛrəti/
n. 真诚,诚挚
🔊
incorruptible /ˌɪnkəˈrʌptəbl/
adj. 廉洁的,不受腐蚀的
🔊
daring /ˈdɛrɪŋ/
n. 大胆,勇敢
🔊
preliminary /prɪˈlɪmɪnəri/
adj. 初步的,预备的
🔊
prosecutor /ˈprɑːsɪkjuːtər/
n. 检察官,公诉人
🔊
notions /ˈnoʊʃnz/
n. 概念,想法
🔊
evidence /ˈɛvɪdəns/
n. 证据

他还搬出了他的心理学;一个人也必须考虑他,因为这是生死攸关的事。我为什么向你解释这些?是为了让你明白,不要怪我那时恶意的行为。那不是恶意的,我向你保证,嘿嘿!你以为我当时没有来搜查你的房间吗?我来了,我来了,嘿嘿!你生病躺在床上时,我来过这里,不是以官方身份,不是以我本人,但我来过。一有怀疑,你的房间就被彻底搜查过,但徒劳无功!我心想,现在那个人会来,会自己来,而且很快;如果他有罪,他肯定会来。别人不会,但他会。你还记得拉祖米欣先生是怎么开始和你讨论这件事的吗?我们安排那件事来刺激你,所以我们故意散布流言,让他和你讨论案件,而拉祖米欣先生不是一个能忍住愤怒的人。扎梅托夫先生被你的愤怒和公开的大胆深深震撼了。想想看,在餐馆里脱口说出‘我杀了她’。那太大胆了,太鲁莽了。我自己也这么想,如果他有罪,他将是一个可怕的对手。我当时就是这么想的。我在等你。但你直接把扎梅托夫给震住了,而且……嗯,你看,所有这一切就在于--这个该死的心理学可以有两种理解!好吧,我一直等着你,果不其然,你来了!我的心跳得厉害。啊!

🔊
malicious /məˈlɪʃəs/
adj. 恶意的,恶毒的
🔊
assure /əˈʃʊr/
v. 向…保证,使确信
🔊
officially /əˈfɪʃəli/
adv. 正式地,官方地
🔊
suspicion /səˈspɪʃn/
n. 怀疑
🔊
purposely /ˈpɜːrpəsli/
adv. 故意地
🔊
restrain /rɪˈstreɪn/
v. 抑制,克制
🔊
indignation /ˌɪndɪɡˈneɪʃn/
n. 愤慨,愤怒
🔊
tremendously /trəˈmɛndəsli/
adv. 极大地,非常
🔊
reckless /ˈrɛkləs/
adj. 鲁莽的,不顾后果的
🔊
formidable /ˈfɔːrmɪdəbl/
adj. 强大的,令人敬畏的
🔊
opponent /əˈpoʊnənt/
n. 对手,反对者
🔊
damnable /ˈdæmnəbl/
adj. 该死的,可憎的

“现在,你何必来呢?还有,你进来时的笑声,记得吗?我看得一清二楚,但如果我不是特别期待你的到来,我根本不会注意你的笑声。你看情绪有多大的影响!然后拉祖米欣先生--啊,那块石头,那块藏着东西的石头!我似乎看见它在某个菜园里。那是在一个菜园里,你告诉扎梅托夫的,后来你在我办公室又重复了?还有当我们开始剖析你的文章时,你解释得多么精彩!你的每句话都可以作两种理解,仿佛隐藏着别的意思。”

🔊
kitchen garden /ˈkɪtʃɪn ˈɡɑːrdn/
n. 菜园

“就这样,罗吉昂·罗曼诺维奇,我走到了极端,头撞到了柱子,我停下脚步,问自己在干什么。毕竟,我说,你也可以换一种角度理解这一切,而且那样确实更自然。我不得不承认那样更自然。我很烦恼!‘不,我最好抓住一点小事实,’我说。所以当我听说门铃响的事时,我屏住呼吸,浑身颤抖。‘这就是我的小事实,’我想,我没有仔细考虑,我只是不愿意。那时我愿意出一千卢布,亲眼看到你跟在那个工人后面走了上百步,他当面叫你杀人犯,而你一路上却不敢问他一个问题。还有你的颤抖,你生病时在半谵妄状态下按门铃的事呢?”

🔊
furthest /ˈfɜːrðɪst/
adj. 最远的
🔊
bothered /ˈbɒðərd/
adj. 烦恼的,困扰的
🔊
bell-ringing /ˈbɛl ˌrɪŋɪŋ/
n. 按铃,铃声
🔊
tremor /ˈtrɛmər/
n. 震颤,颤抖
🔊
murderer /ˈmɜːrdərər/
n. 杀人犯,凶手
🔊
semi-delirium /ˈsɛmi dɪˈlɪriəm/
n. 半谵妄状态

“那么,罗吉昂·罗曼诺维奇,你还奇怪我对你耍那些把戏吗?而且你为什么偏偏在那个时刻来?好像有人派你来的,老天!如果不是尼古拉打断了我们……你还记得当时的尼古拉吗?记得清楚吗?那真是晴天霹雳,一场不折不扣的晴天霹雳!我是怎么对待他的!我根本不信这个霹雳,一刻也不信。你自己也看到了;我怎么能信呢?即使后来你走了,他开始在某些点上做出非常非常合理的回答,连我自己都吃惊,即使那时我也不相信他的话!你看,要像岩石一样坚定!不,我想,明天早上再说。尼古拉跟这有什么关系!”

🔊
pranks /præŋks/
n. 恶作剧,玩笑
🔊
thunderbolt /ˈθʌndərboʊlt/
n. 霹雳,晴天霹雳
🔊
plausible /ˈplɔːzəbl/
adj. 似乎合理的,看似可信的

“拉祖米欣刚才告诉我,你认为尼古拉有罪,而且你亲自向他保证过……”他的声音卡住了,说不下去了。他一直以一种难以描述的激动听着,这个把他彻底看透的人,现在又收回前言。他不敢信,也不信。在那些仍然模棱两可的话语中,他急切地寻找着更明确、更结论性的东西。

🔊
indescribable /ˌɪndɪˈskraɪbəbl/
adj. 难以形容的
🔊
agitation /ˌædʒɪˈteɪʃn/
n. 焦虑,激动
🔊
ambiguous /æmˈbɪɡjuəs/
adj. 模糊不清的,含糊的
🔊
eagerly /ˈiːɡərli/
adv. 急切地,渴望地
🔊
definite /ˈdɛfɪnət/
adj. 明确的,确切的
🔊
conclusive /kənˈkluːsɪv/
adj. 决定性的,结论性的

“拉祖米欣先生!”波尔费利·彼得罗维奇喊道,似乎很高兴拉斯柯尼科夫(他一直沉默至今)提出问题。“嘿嘿嘿!但我不得不打发拉祖米欣先生;两人成伴,三人不欢。拉祖米欣先生不合适,再说他是个外人。他脸色苍白地跑来找我……不过别管他,提他做什么?回到尼古拉身上,你想知道他是什么样的人吗,我是怎么理解他的?首先,他仍然是个孩子,不完全是懦夫,而是有点艺术家的气质。真的,别笑我这样形容他。他天真,容易受影响。他有心肠,是个古怪的家伙。他能唱会跳,会讲故事,据说人们从别的村子赶来听。他也上学,如果你冲他伸出一个手指,他会笑得眼泪都出来;他会喝酒喝得不省人事--不是经常的恶习,而是有时别人让他喝,像个孩子一样。那时他也偷东西,连他自己都不觉得是偷,因为‘捡起来的东西怎么能算偷?’而且你知道他是一个旧教徒,或者说分裂派教徒?他家有过流浪派,他在村里受过一位长老两年的精神指导。这些我是从尼古拉和他的同村人那里听说的。而且,他还想跑到荒野里去!他充满热情,夜里祈祷,读古书,‘真正的’书,把自己读疯了。”

🔊
outsider /ˌaʊtˈsaɪdər/
n. 局外人;外来者
🔊
innocent /ˈɪnəsənt/
adj. 无辜的;清白的
🔊
responsive /rɪˈspɒnsɪv/
adj. 敏感的;响应的
🔊
senseless /ˈsensləs/
adj. 无意义的;无知觉的
🔊
vice /vaɪs/
n. 恶习;堕落
🔊
dissenter /dɪˈsentər/
n. 持异议者;反对者
🔊
spiritual /ˈspɪrɪtʃuəl/
adj. 精神的;宗教的
🔊
guidance /ˈɡaɪdns/
n. 指导;引导
🔊
wilderness /ˈwɪldərnəs/
n. 荒野;荒地
🔊
fervour /ˈfɜːvər/
n. 热情;热烈
🔊
Wanderers /ˈwɒndərərz/
n. 流浪者;漫游者(专有名词)

“彼得堡对他影响很大,尤其是女人和酒。他对一切都敏感,忘记了长老和其他一切。我听说这里有个艺术家喜欢他,常去看他,然后这事就落到了他头上。”

🔊
fancy /ˈfænsi/
n. 喜爱;幻想

“嗯,他吓坏了,试图上吊!他逃跑了!人们怎么能摆脱对俄国诉讼程序的这种看法?光是‘审判’这个词就足以吓到他们中的一些人。这是谁的错?我们将看看新的陪审团会怎么做。愿上帝保佑他们做得好!看来在监狱里,他想起了尊贵的长老;圣经也再次出现了。你知道吗,罗吉昂·罗曼诺维奇,‘苦难’这个词在这些人心目中的力量!不是为了某人的利益而受苦,而仅仅是‘必须受苦’。如果他们是作为权威的受害者而受苦,那就更好了。我那时有一个非常温顺的囚犯,他在监狱里待了整整一年,晚上总是在炉子上读圣经,把自己读疯了,而且疯到那种程度,你知道吗,有一天无缘无故地,他抓起一块砖头砸向狱长;虽然那个狱长并没有伤害他。而且他扔砖头的方式:故意往旁边扔了一码,生怕伤到他。嗯,我们知道囚犯用武器袭击官员会有什么后果。于是他‘承受了他的苦难’。”

🔊
proceedings /prəˈsiːdɪŋz/
n. 诉讼程序;过程
🔊
juries /ˈdʒʊəriz/
n. 陪审团(复数)
🔊
venerable /ˈvenərəbl/
adj. 值得尊敬的;神圣的
🔊
authorities /ɔːˈθɒrətiz/
n. 当局;官方
🔊
meek /miːk/
adj. 温顺的;顺从的
🔊
flung /flʌŋ/
v. 扔(fling的过去式)
🔊
assaults /əˈsɔːlts/
v. 攻击(第三人称单数)

“所以我现在怀疑尼古拉想承受他的苦难或类似的东西。实际上我从事实中确切知道这一点。只是他不知道我知道。怎么,你不承认农民中也有这样古怪的人吗?有很多。现在长老开始影响他,特别是自从他试图上吊之后。但他会自己来告诉我一切。你认为他会坚持住吗?等等,他会收回他的话的。我时刻等着他来推翻他的证词。我开始喜欢上那个尼古拉了,并且正在仔细研究他。你怎么看?嘿嘿!他在某些点上回答得非常合理,显然他收集了一些证据,并巧妙地准备了。但在其他点上,他完全摸不着头脑,什么都不知道,甚至不知道自己不知道!”

🔊
abjure /æbˈdʒʊr/
v. 正式放弃;声明放弃
🔊
plausibly /ˈplɔːzəbli/
adv. 看似可信地;合理地

“不,罗吉昂·罗曼诺维奇,尼古拉不对!这是一桩荒诞、阴郁的案子,一个现代案例,当今的偶发事件,人心惶惶,有人引述说鲜血能‘更新’,把安逸奉为生活目标。这里有的是书本上的梦想,被理论打乱的心弦。我们在这里看到了初步的决心,但是一种特殊的决心:他下定决心就像跳下悬崖或钟楼,走向犯罪时双腿发抖。他忘了随手关门,为了一个理论杀死了两个人。他犯了谋杀,却拿不走钱,他抓到的那些东西也藏到了石头底下。他在门后受尽痛苦,而门外的人猛烈砸门、按铃,这还不够,他还要半疯半醒地跑到空房子去回忆门铃声,他想再次感受那冰冷的战栗……好吧,我们可以承认那是生病所致,但考虑这一点:他是个杀人犯,却把自己看作正人君子,鄙视别人,装出一副受冤枉的无辜样。不,这不是尼古拉干的事,我亲爱的罗吉昂·罗曼诺维奇!”

🔊
incident /ˈɪnsɪdənt/
n. 事件;事变
🔊
preached /priːtʃt/
v. 宣讲;布道(过去式)
🔊
bookish /ˈbʊkɪʃ/
adj. 书呆子气的;好学的
🔊
precipice /ˈpresɪpɪs/
n. 悬崖;峭壁
🔊
snatch /snætʃ/
v. 夺取;攫取
🔊
agony /ˈæɡəni/
n. 极度痛苦
🔊
battered /ˈbætərd/
v. 连续猛击(过去分词)
🔊
lodging /ˈlɒdʒɪŋ/
n. 住所;寄宿处
🔊
delirious /dɪˈlɪriəs/
adj. 神志不清的;极度兴奋的
🔊
shiver /ˈʃɪvər/
n. 颤抖;哆嗦
🔊
despises /dɪˈspaɪzɪz/
v. 鄙视(第三人称单数)
🔊
poses /ˈpoʊzɪz/
v. 摆姿势;假装(第三人称单数)

之前所说的一切听上去就像是一次翻供,因此这些话带来的冲击太大了。拉斯柯尼科夫像被刺了一刀似的打了个寒颤。

🔊
recantation /ˌriːkænˈteɪʃən/
n. 撤回言论;放弃信仰
🔊
shuddered /ˈʃʌdərd/
v. 战栗;发抖(过去式)
🔊
stabbed /stæbd/
v. 刺伤(过去分词)
🔊Then... who then... is the murderer?” he asked in a breathless voice, unable to restrain himself.

“那么……到底……谁是凶手?”他上气不接下气地问道,无法克制自己。

🔊
breathless /ˈbreθləs/
adj. 喘不过气来的;屏息的

波尔费利·彼得罗维奇靠回椅子里,仿佛对这个问题的惊讶。

“谁是凶手?”他重复道,仿佛无法相信自己的耳朵。“怎么,就是你,罗吉昂·罗曼诺维奇!你就是凶手,”他补充道,几乎是耳语,语气中带着真正的确信。

🔊
genuine /ˈdʒenjuɪn/
adj. 真正的;真诚的
🔊
conviction /kənˈvɪkʃən/
n. 信念;确信
🔊 Raskolnikov leapt from the sofa, stood up for a few seconds and sat down again without uttering a word. His face twitched convulsively.

拉斯柯尼科夫从沙发上跳起来,站了几秒钟,又坐了回去,一言不发。他的脸痉挛地抽搐着。

🔊
leapt /lept/
v. 跳跃(leap的过去式)
🔊
uttering /ˈʌtərɪŋ/
v. 说出;发出声音(动名词)
🔊
twitched /twɪtʃt/
v. 抽搐;抽动(过去式)
🔊
convulsively /kənˈvʌlsɪvli/
adv. 痉挛地;剧烈地

“你的嘴唇在抽搐,就像以前一样,”波尔费利·彼得罗维奇几乎同情地观察道。“我想你一直误解了我,罗吉昂·罗曼诺维奇,”他停顿片刻后补充道,“所以你才这么惊讶。我特意来把所有事情告诉你,和你开诚布公地谈。”

🔊
sympathetically /ˌsɪmpəˈθetɪkli/
adv. 同情地;共鸣地

“不是我杀了她,”拉斯柯尼科夫像被抓现行的受惊孩子一样低语。

“不,是你,是你罗吉昂·罗曼诺维奇,不是别人,”波尔费利严厉地低语道,语气确信。

🔊
sternly /ˈstɜːrnli/
adv. 严厉地;严肃地

两人都沉默着,沉默持续了异乎寻常地久,大约十分钟。拉斯柯尼科夫把手肘撑在桌子上,用手指穿过头发。波尔费利·彼得罗维奇安静地坐着等待。突然,拉斯柯尼科夫轻蔑地看着波尔费利。

🔊
scornfully /ˈskɔːrnfəli/
adv. 轻蔑地;鄙视地

“你又在耍你的老把戏了,波尔费利·彼得罗维奇!又是你的老方法。我真奇怪你怎么不腻烦!”

“哦,别这么说,现在那有什么关系?如果有证人在场,那就另当别论,但我们只是单独低语。你自己也看到了,我不是来像追捕兔子一样抓你的。你现在招不招供对我来说已经无所谓;我自己,不招供也已经确信了。”

🔊
witnesses /ˈwɪtnəsɪz/
n. 证人
🔊
whispering /ˈwɪspərɪŋ/
v. 低声说
🔊
chase /tʃeɪs/
v. 追逐
🔊
capture /ˈkæptʃər/
v. 捕获
🔊
confess /kənˈfes/
v. 承认,坦白
🔊
convinced /kənˈvɪnst/
adj. 确信的
🔊If so, what did you come for?” Raskolnikov asked irritably. “I ask you the same question again: if you consider me guilty, why dont you take me to prison?”

“既然如此,你来干什么?”拉斯柯尼科夫烦躁地问。“我再问你一遍:如果你认为我有罪,为什么不把我抓进监狱?”

🔊
irritably /ˈɪrɪtəbli/
adv. 恼怒地
🔊
consider /kənˈsɪdər/
v. 考虑
🔊
guilty /ˈɡɪlti/
adj. 有罪的
🔊
prison /ˈprɪzn/
n. 监狱
🔊Oh, thats your question! I will answer you, point for point. In the first place, to arrest you so directly is not to my interest.”

“哦,这就是你的问题!我会一点一点回答你。首先,直接逮捕你对我并不有利。”

🔊
arrest /əˈrest/
v. 逮捕
🔊
directly /dəˈrektli/
adv. 直接地
🔊
interest /ˈɪntrəst/
n. 利益
🔊How so? If you are convinced you ought....”

“怎么会?如果你确信,你应该……”

“啊,就算我确信了又怎样?那只是我暂时的梦想。我为什么要让你安全?你知道就是这样,既然你要求我那样做。比如,如果我把那个工人叫来对质,你对他说:‘你是不是喝醉了?谁看见我和你在一起了?我只是把你看作喝醉了,而你自己也喝醉了。’嗯,我能怎么回答,尤其是你的说法比他的更合理?因为他的证据只有心理学支持--他那张丑陋的脸几乎不体面,而你正中要害,因为那个流氓是个积习难改的酒鬼,这是众所周知的。而且我自己已经坦率地承认过好几次了,那种心理学可以有两种理解,第二种更强烈,看起来更可能,除此之外我还没有任何对你不利的东西。虽然我会把你关进监狱,而且确实--完全违反礼节--提前来通知你,但我坦率地告诉你,也同样违反礼节,那对我没有好处。嗯,其次,我来找你是因为……”

🔊
confront /kənˈfrʌnt/
v. 面对
🔊
workman /ˈwɜːrkmən/
n. 工人
🔊
psychology /saɪˈkɑːlədʒi/
n. 心理学
🔊
mug /mʌɡ/
n. 脸(口语),杯子
🔊
rascal /ˈræskl/
n. 流氓,无赖
🔊
inveterate /ɪnˈvetərət/
adj. 根深蒂固的,积习难改的
🔊
drunkard /ˈdrʌŋkərd/
n. 酒鬼
🔊
notoriously /noʊˈtɔːriəsli/
adv. 臭名昭著地
🔊
admitted /ədˈmɪtɪd/
v. 承认(admit的过去式)
🔊
candidly /ˈkændɪdli/
adv. 坦率地
🔊
probable /ˈprɑːbəbl/
adj. 可能的
🔊
apart /əˈpɑːrt/
adv. 分开地;除了
🔊
contrary /ˈkɑːntreri/
adj. 相反的
🔊
etiquette /ˈetɪket/
n. 礼仪,礼节
🔊
inform /ɪnˈfɔːrm/
v. 通知
🔊
beforehand /bɪˈfɔːrhænd/
adv. 事先
🔊
advantage /ədˈvæntɪdʒ/
n. 优势,利益

“是的,是的,其次?”拉斯柯尼科夫屏息听着。

“因为,正如我刚才告诉你的,我认为我欠你一个解释。我不希望你把我看成一个怪物,因为我确实喜欢你,信不信由你。第三,我来是向你提出一个直接而公开的建议--你应该自首并招供。这对你无限有利,对我也有利,因为我的任务就完成了。嗯,这算不算我的开诚布公?”

🔊
explanation /ˌekspləˈneɪʃn/
n. 解释
🔊
monster /ˈmɑːnstər/
n. 怪物,恶魔
🔊
proposition /ˌprɑːpəˈzɪʃn/
n. 提议,命题
🔊
surrender /səˈrendər/
v. 投降,屈服
🔊
infinitely /ˈɪnfɪnətli/
adv. 无限地
🔊
task /tæsk/
n. 任务

拉斯柯尼科夫想了一会儿。

“听着,波尔费利·彼得罗维奇。你刚才说你只有心理学依据,可现在你又拿出数学来了。嗯,如果你自己弄错了呢,现在?”

🔊
mathematics /ˌmæθəˈmætɪks/
n. 数学
🔊
mistaken /mɪˈsteɪkən/
adj. 错误的
🔊No, Rodion Romanovitch, I am not mistaken. I have a little fact even then, Providence sent it me.”

“不,罗吉昂·罗曼诺维奇,我没有弄错。我甚至有一个小事实,是上天赐给我的。”

🔊
fact /fækt/
n. 事实
🔊
Providence /ˈprɑːvɪdəns/
n. 天意,上帝
🔊What little fact?”

“什么小事实?”

“我不会告诉你是哪个,罗吉昂·罗曼诺维奇。而且无论如何,我不能再拖延了,我必须逮捕你。所以考虑一下吧:现在这对我来说无所谓,所以我只是为你考虑。相信我,这样更好,罗吉昂·罗曼诺维奇。”

🔊
sake /seɪk/
n. 缘故,利益
🔊 Raskolnikov smiled malignantly.

拉斯柯尼科夫恶意地笑了笑。

🔊
malignantly /məˈlɪɡnəntli/
adv. 恶毒地

“这不仅仅是可笑,简直是无耻。怎么,就算我有罪--我不承认--你又告诉我待在监狱里会更安全,我有什么理由要招供?”

🔊
ridiculous /rɪˈdɪkjələs/
adj. 荒谬的
🔊
shameless /ˈʃeɪmləs/
adj. 无耻的
🔊
admit /ədˈmɪt/
v. 承认

“啊,罗吉昂·罗曼诺维奇,不要太相信话语,也许监狱并不完全是安身之所。那只是理论,我的理论,而我对你来说算得了权威吗?也许,即便是现在,我也在对你隐瞒某些事情?我不能把所有事情都摊开,嘿嘿!你怎能问有什么好处?难道你不知道这能减轻你的刑罚吗?你招供的时候,正好另一个人已经把罪责揽到自己身上,从而搅乱了整个案子。考虑考虑吧!我在上帝面前发誓,我会安排你的招供变成一个完全的意外。我们将彻底清除所有这些心理学细节、对你的怀疑,这样你的罪行看起来就会像是一种失常,因为事实上它就是失常。我是个诚实的人,罗吉昂·罗曼诺维奇,我会信守诺言。”

🔊
faith /feɪθ/
n. 信任,信仰
🔊
altogether /ˌɔːltəˈɡeðər/
adv. 完全;总共
🔊
restful /ˈrestfl/
adj. 宁静的,令人放松的
🔊
theory /ˈθɪri/
n. 理论
🔊
authority /əˈθɔːrəti/
n. 权威,当局
🔊
hiding /ˈhaɪdɪŋ/
v. 隐藏(hide的现在分词)
🔊
lessen /ˈlesn/
v. 减少,减轻
🔊
sentence /ˈsentəns/
n. 判决,句子
🔊
muddled /ˈmʌdld/
v. 搞乱,使混乱(muddle的过去分词)
🔊
case /keɪs/
n. 案件;情况
🔊
swear /swer/
v. 发誓
🔊
arrange /əˈreɪndʒ/
v. 安排
🔊
confession /kənˈfeʃn/
n. 认罪,供认
🔊
surprise /sərˈpraɪz/
n. 惊讶,惊喜
🔊
sweep /swiːp/
n. 清扫;范围
🔊
aberration /ˌæbəˈreɪʃn/
n. 失常,偏差
🔊
honest /ˈɑːnɪst/
adj. 诚实的
🔊 Raskolnikov maintained a mournful silence and let his head sink dejectedly. He pondered a long while and at last smiled again, but his smile was sad and gentle.

拉斯柯尼科夫保持悲伤的沉默,沮丧地垂下头。他沉思了很久,最后又笑了,但笑容是悲伤而温和的。

🔊
maintained /meɪnˈteɪnd/
v. 保持;维持
🔊
mournful /ˈmɔːnfəl/
adj. 悲伤的;哀痛的
🔊
dejectedly /dɪˈdʒektɪdli/
adv. 沮丧地;垂头丧气地
🔊
pondered /ˈpɒndəd/
v. 深思;仔细考虑
🔊
gentle /ˈdʒentl/
adj. 温柔的;温和的
🔊No!” he said, apparently abandoning all attempt to keep up appearances with Porfiry, “its not worth it, I dont care about lessening the sentence!”

“不!”他说,显然放弃了与波尔费利周旋的所有努力,“不值得,我不在乎减刑!”

🔊
abandoning /əˈbændənɪŋ/
v. 放弃;抛弃
🔊
attempt /əˈtempt/
n. 尝试;企图
🔊
keep up appearances /kiːp ʌp əˈpɪərənsɪz/
phrase. 维持体面;装样子
🔊
lessening /ˈlesənɪŋ/
v. 减少;减轻
🔊Thats just what I was afraid of!” Porfiry cried warmly and, as it seemed, involuntarily. “Thats just what I feared, that you wouldnt care about the mitigation of sentence.” Raskolnikov looked sadly and expressively at him.

“这正是我害怕的!”波尔费利热切地喊道,似乎是不由自主。“这正是我担心的,你不在乎减刑。”拉斯柯尼科夫悲伤而意味深长地看着他。

🔊
involuntarily /ɪnˈvɒləntrəli/
adv. 不自觉地;非本意地
🔊
mitigation /ˌmɪtɪˈɡeɪʃən/
n. 减轻;缓和
🔊
expressively /ɪkˈspresɪvli/
adv. 富有表情地;表达地
🔊Ah, dont disdain life!” Porfiry went on. “You have a great deal of it still before you. How can you say you dont want a mitigation of sentence? You are an impatient fellow!”

“啊,不要轻视生命!”波尔费利继续说。“你前面还有很长的路。你怎么能说出不想减刑的话?你真是个急躁的家伙!”

🔊
disdain /dɪsˈdeɪn/
v. 鄙视;蔑视
🔊
impatient /ɪmˈpeɪʃənt/
adj. 不耐烦的;急躁的
🔊
fellow /ˈfeləʊ/
n. 家伙;同伴
🔊A great deal of what lies before me?”

“前面还有很多什么?”

“生命。你算什么预言家,你知道多少?寻找,就必寻见。这可能是上帝引领你到祂身边的方式。而且,束缚不是永远的……”

🔊
prophet /ˈprɒfɪt/
n. 先知;预言家
🔊
bondage /ˈbɒndɪdʒ/
n. 束缚;奴役
🔊The time will be shortened,” laughed Raskolnikov.

“时间会缩短的,”拉斯柯尼科夫笑道。

🔊
shortened /ˈʃɔːtənd/
v. 缩短;使变短

“怎么,你怕的是资产阶级的耻辱?也许你害怕却不知道,因为你年轻!但无论如何,你不应该害怕自首和招供。”

🔊
bourgeois /ˈbʊəʒwɑː/
adj. 资产阶级的;中产阶级的
🔊
disgrace /dɪsˈɡreɪs/
n. 耻辱;丢脸
🔊
confessing /kənˈfesɪŋ/
v. 承认;坦白
🔊Ach, hang it!” Raskolnikov whispered with loathing and contempt, as though he did not want to speak aloud. He got up again as though he meant to go away, but sat down again in evident despair.

“啊,见鬼!”拉斯柯尼科夫厌恶而轻蔑地低语,好像不想大声说话。他又站起来,仿佛要离开,但又坐了下来,显然很绝望。

🔊
loathing /ˈləʊðɪŋ/
n. 厌恶;憎恨
🔊
contempt /kənˈtempt/
n. 鄙视;轻蔑
🔊
evident /ˈevɪdənt/
adj. 明显的;明白的
🔊
despair /dɪˈspeər/
n. 绝望
🔊Hang it, if you like! Youve lost faith and you think that I am grossly flattering you; but how long has your life been? How much do you understand? You made up a theory and then were ashamed that it broke down and turned out to be not at all original! It turned out something base, thats true, but you are not hopelessly base. By no means so base! At least you didnt deceive yourself for long, you went straight to the furthest point at one bound. How do I regard you? I regard you as one of those men who would stand and smile at their torturer while he cuts their entrails out, if only they have found faith or God. Find it and you will live. You have long needed a change of air. Suffering, too, is a good thing. Suffer! Maybe Nikolay is right in wanting to suffer. I know you dont believe in it-but dont be over-wise; fling yourself straight into life, without deliberation; dont be afraid-the flood will bear you to the bank and set you safe on your feet again. What bank? How can I tell? I only believe that you have long life before you. I know that you take all my words now for a set speech prepared beforehand, but maybe you will remember them after. They may be of use some time. Thats why I speak. Its as well that you only killed the old woman. If youd invented another theory you might perhaps have done something a thousand times more hideous. You ought to thank God, perhaps. How do you know? Perhaps God is saving you for something. But keep a good heart and have less fear! Are you afraid of the great expiation before you? No, it would be shameful to be afraid of it. Since you have taken such a step, you must harden your heart. There is justice in it. You must fulfil the demands of justice. I know that you dont believe it, but indeed, life will bring you through. You will live it down in time. What you need now is fresh air, fresh air, fresh air!”

“见鬼,随你便!你已经失去信念,以为我在拼命奉承你;但你的生命才多长?你懂多少?你编了一套理论,然后因为它失败而羞愧,结果发现它根本不新鲜!结果证明它是卑劣的,这没错,但你并非无可救药地卑劣。绝非如此卑劣!至少你没有长久地欺骗自己,你一步就跨到了最极端。我怎么看你?我把你看作那种人,只要他们找到了信仰或上帝,他们就会站着对折磨他们的人微笑,哪怕后者在剖开他们的内脏。找到它,你就会活下去。你早就需要换换空气了。苦难也是一件好事。受苦!也许尼古拉想要受苦是对的。我知道你不相信--但不要自作聪明;直接投入生活,不要深思熟虑;不要害怕--洪流会把你冲到岸边,让你安全地站稳。什么岸边?我怎么能知道?我只相信你前面还有很长的生命。我知道你现在把我的话都当作预先准备好的演说,但也许你以后会记起来。它们也许有一天会有用。所以我这么说。幸亏你只杀了那个老太婆。如果你发明了另一种理论,你也许会做出千倍更可怕的事情。也许你应该感谢上帝。你怎么知道?也许上帝在为你保存着什么。但保持勇气,不要害怕!你害怕即将到来的巨大赎罪吗?不,害怕它是可耻的。既然你迈出了这一步,就必须硬起心肠。其中有公正。你必须满足公正的要求。我知道你不相信,但确实,生活会带你度过。你最终会挺过去的。你现在需要的是新鲜空气,新鲜空气,新鲜空气!”

🔊
grossly /ˈɡrəʊsli/
adv. 非常;极其(常贬义)
🔊
flattering /ˈflætərɪŋ/
adj. 奉承的;讨好的
🔊
ashamed /əˈʃeɪmd/
adj. 感到羞耻的;惭愧的
🔊
original /əˈrɪdʒənl/
adj. 原始的;独创的
🔊
base /beɪs/
adj. 卑鄙的;低劣的
🔊
hopelessly /ˈhəʊpləsli/
adv. 绝望地;无可救药地
🔊
torturer /ˈtɔːtʃərər/
n. 折磨者;施刑者
🔊
entrails /ˈentreɪlz/
n. 内脏;肠
🔊
expiation /ˌekspiˈeɪʃən/
n. 赎罪;抵偿
🔊
fulfil /fʊlˈfɪl/
v. 履行;满足
🔊 Raskolnikov positively started.

拉斯柯尼科夫真地吃了一惊。

🔊
started /ˈstɑːtɪd/
v. 惊起;吓了一跳
🔊But who are you? what prophet are you? From the height of what majestic calm do you proclaim these words of wisdom?”

“但你是谁?你算什么预言家?你是从何等威严的平静高度宣布这些智慧之言的?”

🔊
majestic /məˈdʒestɪk/
adj. 宏伟的;庄严的
🔊
calm /kɑːm/
n. 平静;镇定
🔊
proclaim /prəˈkleɪm/
v. 宣告;声明
🔊
wisdom /ˈwɪzdəm/
n. 智慧;明智

“我是谁?我是一个无所指望的人,就是这样。也许是一个有感情有同情心的人,也许还有一些知识,但我的时代已经过去了。而你不同,有生活在等着你。虽然,谁知道呢?也许你的生活也会化作烟雾,化为乌有。来吧,你将成为另一类人,那又有什么关系?你后悔的不是安逸,就凭你的心!也许很久没有人会看到你,那又如何?不是时间,而是你自己决定这一点。成为太阳,所有人都会看到你。太阳首先必须是太阳。你为什么又笑了?因为我成了这么一个席勒?我打赌你认为我是在奉承你。嗯,也许我是,嘿嘿嘿!也许你最好不要相信我的话,也许你永远不要完全相信--我就是这样的人,我承认。但让我补充一点,我想你可以自己判断,我在多大程度上是个卑劣的人,又在多大程度上是诚实的。”

🔊
sympathy /ˈsɪmpəθi/
n. 同情;赞同
🔊
regret /rɪˈɡret/
v. 后悔;遗憾
🔊
be the sun /biː ðə sʌn/
phrase. 成为太阳(比喻成为光明或中心)
🔊
Schiller /ˈʃɪlər/
n. 席勒(德国诗人、剧作家)
🔊When do you mean to arrest me?”

“你打算什么时候逮捕我?”

“嗯,我可以让你再自由一两天。好好想想吧,我亲爱的朋友,向上帝祈祷。这对你更有利,相信我。”

🔊
pray /preɪ/
v. 祈祷;恳求

“如果我逃跑呢?”拉斯柯尼科夫带着古怪的微笑问道。

“不,你不会逃跑。一个农民会逃跑,一个时髦的分裂派教徒会逃跑,一个别人思想的奴才也会逃跑--因为你只需向他伸出一根小指头,他就会一辈子相信任何东西。但你已经不再相信自己的理论了,你要带着什么逃跑?躲起来又能做什么?那对你来说是可憎而艰难的,而你生活中最需要的是一个确定的位置,一种适合你的氛围。你会有什么样的氛围呢?如果你逃跑了,你最终会回到自己身边。没有我们你活不下去。如果我把你关进监狱--比如一个月、两个月或三个月--记住我的话,你会自己招供的,也许连你自己都惊讶。你在一小时前都不知道自己会来招供。我确信你会决定‘承受你的苦难’。现在你不相信我的话,但你会自己走到那一步。因为苦难,罗吉昂·罗曼诺维奇,是一件伟大的事情。不要管我胖了,我同样知道。别嘲笑它,苦难中有道理,尼古拉是对的。不,你不会逃跑,罗吉昂·罗曼诺维奇。”

🔊
ceased /siːst/
v. 停止;终止(cease的过去式)
🔊
suffering /ˈsʌfərɪŋ/
n. 痛苦;苦难

拉斯柯尼科夫站起来,拿起帽子。波尔费利·彼得罗维奇也站了起来。

“你要去散步吗?今晚会很好,只要不来暴风雨。不过让空气新鲜一点也是好事。”他也拿起了帽子。

🔊Porfiry Petrovitch, please dont take up the notion that I have confessed to you to-day,” Raskolnikov pronounced with sullen insistence. “Youre a strange man and I have listened to you from simple curiosity. But I have admitted nothing, remember that!”

“波尔费利·彼得罗维奇,请你不要以为我今天向你招供了,”拉斯柯尼科夫阴郁而坚定地声明。“你是个奇怪的人,我只是出于好奇才听你说。但我什么也没承认,记住这一点!”

🔊
notion /ˈnoʊʃn/
n. 概念;看法;观念
🔊
pronounced /prəˈnaʊnst/
v. 宣称;宣布;发音(pronounce的过去式)
🔊
sullen /ˈsʌlən/
adj. 愠怒的;闷闷不乐的
🔊
insistence /ɪnˈsɪstəns/
n. 坚持;坚决主张
🔊
curiosity /ˌkjʊriˈɑːsəti/
n. 好奇心;求知欲
🔊
confessed /kənˈfest/
v. 承认;坦白(confess的过去式)

“哦,我知道,我会记住的。看看他,他在发抖!别不安,我亲爱的朋友,随你便。散散步吧,你也走不远。如果发生什么事,我对你有一个请求,”他压低声音补充道。“这个请求有点尴尬,但很重要。如果发生什么事(虽然我不相信,认为你完全不会),但万一在这四五十小时里你产生了别的念头,想要用一种离奇的方式结束这一切--对自己下手--(这是一个荒唐的假设,但请你原谅我这么说),请留下一张简短而准确的便条,只要两行字,提到那块石头。这样会更体面一些。好了,再见!祝你有好的想法和明智的决定!”

🔊
trembling /ˈtremblɪŋ/
adj. 颤抖的;发抖的
🔊
uneasy /ʌnˈiːzi/
adj. 不安的;忧虑的;不自在的
🔊
awkward /ˈɔːkwərd/
adj. 尴尬的;笨拙的;难以处理的
🔊
incapable /ɪnˈkeɪpəbl/
adj. 无能力的;不能的
🔊
fantastic /fænˈtæstɪk/
adj. 极好的;异想天开的;奇异的
🔊
forgive /fərˈɡɪv/
v. 原谅;宽恕
🔊
brief /briːf/
adj. 简短的;简洁的
🔊
precise /prɪˈsaɪs/
adj. 精确的;准确的
🔊
generous /ˈdʒenərəs/
adj. 慷慨的;大方的;丰盛的

波尔费利弯腰走了出去,避免看拉斯柯尼科夫。后者走到窗前,烦躁而不耐烦地等着,估计波尔费利已经走到街上并离开后,他也匆匆地走出了房间。

🔊
stooping /ˈstuːpɪŋ/
v. 弯腰;俯身(stoop的现在分词)
🔊
latter /ˈlætər/
adj. 后者的;末尾的
🔊
impatience /ɪmˈpeɪʃns/
n. 不耐烦;急躁
🔊
calculated /ˈkælkjuleɪtɪd/
v. 计算;估计(calculate的过去式)
🔊
hurriedly /ˈhɜːridli/
adv. 匆忙地;仓促地
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。