阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book I. A Few Pages of History – Chapter five: Facts Whence History Springs and Which History Ignores (第五章:历史之渊源及其所忽略的事实)

探索《悲惨世界》第5章,包含英文原文、简体中文翻译、详细IELTS词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

四月底,一切变得日益严峻。发酵进入沸腾状态。自1830年以来,小规模的局部叛乱此起彼伏,虽迅速被镇压,却又不断爆发,这预示着底下潜藏着巨大的火灾。某种可怕的事情正在酝酿之中。隐约可见一场可能到来的革命,其轮廓尚不分明,光线不足。法国注视着巴黎;巴黎注视着圣安托万郊区。

🔊
aggravated /ˈæɡrəveɪtɪd/
adj. 恶化的,加剧的
🔊
fermentation /ˌfɜː.menˈteɪ.ʃən/
n. 发酵;骚动
🔊
conflagration /ˌkɒn.fləˈɡreɪ.ʃən/
n. 大火;冲突
🔊
underlying /ˌʌn.dəˈlaɪ.ɪŋ/
adj. 潜在的,根本的
🔊
indistinct /ˌɪn.dɪˈstɪŋkt/
adj. 模糊的,不清楚的
🔊
imperfectly /ɪmˈpɜː.fɪkt.li/
adv. 不完美地,有缺陷地

圣安托万郊区处于暗红的光焰中,开始沸腾起来。

🔊
ebullition /ˌebəˈlɪʃən/
n. 沸腾;爆发

沙罗纳街的酒馆,虽然这两个形容词用于酒馆似乎有些奇特,却既严肃又暴烈。

🔊
epithets /ˈepɪθets/
n. 修饰语,称号
🔊
singular /ˈsɪŋɡjʊlə/
adj. 奇特的,非凡的
🔊
grave /ɡreɪv/
adj. 严肃的,严重的

政府在那里纯粹而简单地被质问。人们公开讨论“是打还是保持安静的问题”。那里有后店,工人们被要求发誓:一旦听到警报的呼声,就立刻冲到街上,“并且不计敌人数量地进行战斗”。一旦立下这个誓约,坐在酒馆角落的人“用洪亮的声音”说:“你们明白!你们已经发誓了!”

🔊
sonorous /ˈsɒnərəs/
adj. 洪亮的,响亮的
🔊
hasten /ˈheɪsən/
v. 赶紧,匆忙
🔊
engagement /ɪnˈɡeɪdʒmənt/
n. 约定,承诺
🔊
wine-shop /ˈwaɪn ʃɒp/
n. 酒店,酒馆
🔊
workingmen /ˈwɜːkɪŋmən/
n. 工人(复数)

有时他们上楼,到一楼的一个私室,在那里上演几乎共济会式的场景。他们让入会者宣誓“为自己服务,也为自己家庭的父亲们服务”。这是公式。

🔊
masonic /məˈsɒnɪk/
adj. 共济会的
🔊
initiated /ɪˈnɪʃieɪtɪd/
n. 新入会者,被引入者
🔊
oaths /əʊθs/
n. 誓言(复数)
🔊
formula /ˈfɔːmjʊlə/
n. 公式,准则
🔊 In the taprooms, "subversive" pamphlets were read. "They treated the government with contempt," says a secret report of that time.

在酒吧间里,人们阅读“颠覆性”的小册子。“他们蔑视政府,”当时的一份秘密报告如此说。

🔊
subversive /səbˈvɜːsɪv/
adj. 颠覆性的,破坏性的
🔊
pamphlets /ˈpæmflɪts/
n. 小册子(复数)
🔊
contempt /kənˈtempt/
n. 蔑视,轻蔑

可以听到这样的话:--“我不知道领导人的名字。我们这些人要到两小时前才知道日子。”一个工人说:“我们有三百人,每人贡献十苏,就有一百五十法郎用来买火药和子弹。”另一个说:“我不要求六个月,甚至不要求两个月。不到半个月我们就会和政府平起平坐。有两万五千人我们就可以面对他们。”另一个说:“我晚上不睡觉,因为整夜做子弹。”不时有“资产阶级模样、穿着好大衣”的人来,“引起尴尬”,并以“命令”的口吻与“最重要的人”握手,然后离去。他们从不停留超过十分钟。低声交换着意义重大的话:“阴谋成熟了,事情安排好了。”“所有人都在低语,”借用在场者之一的原话。兴奋如此之高,以至于有一天,一名工人当着整个酒馆喊道:“我们没有武器!”他的一个同伴回答:“士兵们有!”这无意中模仿了波拿巴在意大利对军队的宣言:“当他们有更秘密的事情要处理时,”一份报告补充说,“他们不会互相沟通。”很难理解他们在说了那些话之后还能隐瞒什么。

🔊
workman /ˈwɜːkmən/
n. 工人,工匠
🔊
procure /prəˈkjʊə/
v. 获得,取得
🔊
fortnight /ˈfɔːtnaɪt/
n. 两星期
🔊
parallel /ˈpærəlel/
adj. 平行的,类似的
🔊
cartridges /ˈkɑːtrɪdʒɪz/
n. 弹药筒,子弹(复数)
🔊
bourgeois /ˈbʊəʒwɑː/
adj. 资产阶级的,中产阶级的
🔊
plot /plɒt/
n. 阴谋,情节
🔊
murmured /ˈmɜːməd/
v. 低语,喃喃地说
🔊
exaltation /ˌɪɡzɔːlˈteɪʃən/
n. 兴奋,得意
🔊
parodying /ˈpærədiɪŋ/
v. 模拟,戏仿
🔊
proclamation /ˌprɒkləˈmeɪʃən/
n. 公告,声明
🔊
workingman /ˈwɜːkɪŋmən/
n. 工人(单数)

这些集会有时是定期的。在某些集会上,从来不超过八到十个人,而且总是同样的那些人。在另一些集会上,任何想进的人都可以进去,房间里挤得只能站着。有些人出于热情和激情而去;有些人则是因为“这在他们上班的路上”。如同大革命时期一样,一些酒馆里有爱国的妇女,她们拥抱新来者。

🔊
periodical /ˌpɪəriˈɒdɪkəl/
adj. 定期的,周期的
🔊
thither /ˈðɪðə/
adv. 向那里
🔊
enthusiasm /ɪnˈθjuːziæzəm/
n. 热情,热心
🔊
patriotic /ˌpeɪtriˈɒtɪk/
adj. 爱国的
🔊 Other expressive facts came to light.

其他富有表现力的事实浮出水面。

🔊
expressive /ɪkˈspresɪv/
adj. 表达的,有表现力的

一个人走进一家店铺,喝点酒,然后离开,留下话:“酒店老板,革命会付清欠你的账。”

🔊
Wine-merchant /ˈwaɪn ˌmɜːtʃənt/
n. 酒商

在沙罗纳街对面的一家酒馆里指定了革命代理人。投票是在他们的帽子里进行的。

🔊
Revolutionary /ˌrevəˈluːʃənəri/
adj. 革命的
🔊
balloting /ˈbælətɪŋ/
n. 投票,选举
🔊 Workingmen met at the house of a fencing-master who gave lessons in the Rue de Cotte. There there was a trophy of arms formed of wooden broadswords, canes, clubs, and foils. One day, the buttons were removed from the foils.

工人们在科特街一位击剑教练的家里聚会,那里教授课程。那里有一个武器陈列架,由木制阔剑、手杖、棍棒和花剑组成。有一天,花剑的剑尖护手被去掉了。

🔊
fencing-master /ˈfensɪŋ ˌmɑːstə/
n. 击剑教练
🔊
trophy /ˈtrəʊfi/
n. 奖杯,战利品
🔊
broadswords /ˈbrɔːdsɔːdz/
n. 阔剑(复数)
🔊
canes /keɪnz/
n. 手杖(复数)
🔊
clubs /klʌbz/
n. 棍棒,俱乐部(复数)
🔊
foils /fɔɪlz/
n. 花剑(复数)

一个工人说:“我们有二十五个人,但他们不指望我,因为人们把我看作一台机器。”后来,那台机器成了科尼塞。

🔊
machine /məˈʃiːn/
n. 机器;机器人般的人

正在酝酿中的模糊事物逐渐获得了奇特而难以形容的名声。一个在门口扫台阶的女人对另一个女人说:“很长时间以来,一直有大批人在忙着做子弹。”在大街上,可以看到给外省国民自卫军的布告。其中一张布告的签名是:“布尔托,酒商。”

🔊
indefinite /ɪnˈdefɪnɪt/
adj. 不确定的,无限的
🔊
notoriety /ˌnəʊtəˈraɪəti/
n. 恶名,臭名昭著
🔊
signed /saɪnd/
v. 签署(过去分词)

一天,一个留着山羊胡、意大利口音的男人,在勒努瓦市场一家酒店门口爬上一根石柱,高声朗读一份奇怪的文件,似乎出自某个神秘势力。人群聚集在他周围,鼓掌喝彩。

🔊
emanate /ˈeməneɪt/
v. 散发,发出
🔊
occult /əˈkʌlt/
adj. 神秘的,超自然的
🔊
applauded /əˈplɔːdɪd/
v. 鼓掌(过去式)

最打动群众的段落被收集并记录下来。“--我们的学说受到束缚,我们的告示被撕毁,我们的张贴员被监视并投入监狱。”--“最近棉花业发生的崩溃使许多中间人转向了我们。”--“民族的未来正在我们晦暗的队列中孕育。”--“以下是确定的术语:行动或反动,革命或反革命。因为,在我们的时代,我们不再相信惰性或静止。人民对人民,这就是问题所在。没有其他问题。”--“当有一天我们不再合你心意时,就粉碎我们,但在那一天之前,请帮助我们前进。”所有这些都是在光天化日之下。

🔊
doctrines /ˈdɒk.trɪnz/
n. 教义,学说,信条
🔊
trammelled /ˈtræm.əld/
v. 束缚,限制,阻碍
🔊
proclamations /ˌprɒk.ləˈmeɪ.ʃənz/
n. 宣言,公告,声明
🔊
bill-stickers /ˈbɪl ˌstɪk.əz/
n. 张贴广告或海报的人
🔊
breakdown /ˈbreɪk.daʊn/
n. 崩溃,故障,瓦解
🔊
mediums /ˈmiː.di.əmz/
n. 媒介;灵媒;介质
🔊
obscure /əbˈskjʊər/
adj. 模糊的,难懂的,不著名的
🔊
epoch /ˈiː.pɒk/
n. 时代,纪元,时期
🔊
inertia /ɪˈnɜː.ʃə/
n. 惯性,惰性,不活动
🔊
immobility /ˌɪm.əʊˈbɪl.ə.ti/
n. 不动,固定,静止
🔊
counterrevolution /ˌkaʊn.tər.rev.əˈluː.ʃən/
n. 反革命,反对革命的行为

还有其他更大胆的行为,因其大胆反而引起人民的怀疑。1832年4月4日,一个路人在圣-玛格丽特街拐角处的柱子(补赎的位置)上喊道:“我是巴贝夫主义者!”但在巴贝夫的名字下,人民嗅到了吉斯凯的味道。

🔊
audacious /ɔːˈdeɪ.ʃəs/
adj. 大胆的,鲁莽的,有冒险精神的
🔊
audacity /ɔːˈdæs.ə.ti/
n. 大胆,鲁莽,无礼

这个人还说了这样的话:--“打倒私有财产!左派的反对派是懦弱和背信弃义的。当它想站在正确的一边时,它鼓吹革命,它是民主的以避免挨打,是保皇的以免战斗。共和党人是长着羽毛的野兽。当心共和党人,劳动阶级的公民们。”

🔊
cowardly /ˈkaʊ.əd.li/
adj. 怯懦的,胆小的,可鄙的
🔊
treacherous /ˈtretʃ.ər.əs/
adj. 背叛的,奸诈的;危险的
🔊
royalist /ˈrɔɪ.ə.lɪst/
n. 保皇党人,君主主义者
🔊 "Silence, citizen spy!" cried an artisan.

“住口,密探公民!”一个工匠喊道。

🔊
artisan /ˈɑːr.tɪ.zæn/
n. 工匠,手艺人
🔊 This shout put an end to the discourse.

这一声喊叫结束了那番言论。

🔊
discourse /ˈdɪs.kɔːrs/
n. 论述,谈话,语篇

神秘的事件发生了。

黄昏时分,一个工人在运河边遇到一个“穿戴非常体面的人”,那人问他:“您去哪,公民?”“先生,”工人回答,“我不认识您。”“可我很认识您。”那人接着说:“别害怕,我是委员会的特派员。您被怀疑不够忠诚。您要知道,如果您泄露任何东西,有一双眼睛在盯着您。”然后他与工人握手告别,说:“我们很快会再见。”

🔊
nightfall /ˈnaɪt.fɔːl/
n. 黄昏,傍晚,夜幕降临
🔊
acquaintance /əˈkweɪn.təns/
n. 熟人;相识(关系)
🔊
faithful /ˈfeɪθ.fəl/
adj. 忠诚的,忠实的,可靠的

保持警惕的警察搜集了奇特的对话,不仅在酒馆里,也在大街上。

🔊
alert /əˈlɜːrt/
adj. 警惕的,警觉的;机敏的
🔊 "Get yourself received very soon," said a weaver to a cabinetmaker. "Why?" "There is going to be a shot to fire."

“赶紧让自己接受吧,”一个织工对一个木匠说。“为什么?”“将有一枪要放。”

🔊
weaver /ˈwiː.vər/
n. 织工,编织者
🔊
cabinetmaker /ˈkæb.ɪ.nɪtˌmeɪ.kər/
n. 家具木匠,细木工匠
🔊 Two ragged pedestrians exchanged these remarkable replies, fraught with evident Jacquerie:-- "Who governs us?" "M. Philippe." "No, it is the bourgeoisie."

两个衣衫褴褛的行人交换了这些引人注目的回答,明显带有扎克雷起义的色彩:--“谁统治我们?”“M. 菲利普。”“不,是资产阶级。”

🔊
ragged /ˈræɡ.ɪd/
adj. 破旧的,衣衫褴褛的;粗糙的
🔊
remarkable /rɪˈmɑːr.kə.bəl/
adj. 显著的,非凡的,值得注意的
🔊
fraught /frɔːt/
adj. 充满的(常指不愉快的事);焦虑的
🔊
bourgeoisie /ˌbʊrʒ.wɑːˈziː/
n. 资产阶级,中产阶级

读者若以为我们是在贬义上使用扎克雷起义这个词,那就错了。雅克们就是穷人。

🔊
mistaken /mɪˈsteɪkən/
adj. 错误的;误解的

还有一次,听到两个人走过时说:“我们有一个好的进攻计划。”

🔊
occasion /əˈkeɪʒən/
n. 场合;时机;机会
🔊
attack /əˈtæk/
n. 攻击;进攻

只捕捉到四个蹲在王座城门土坎里的人的一段私密对话的以下内容:--“将尽一切可能阻止他再在巴黎行走。”这个“他”是谁?威胁性的模糊。

🔊
crouching /ˈkraʊ.tʃɪŋ/
v. 蹲伏,蜷伏
🔊
Menacing /ˈmen.ɪ.sɪŋ/
adj. 威胁的,恐吓的
🔊
obscurity /əbˈskjʊr.ə.ti/
n. 模糊,黑暗;不起眼的状态

正如郊区所说的,“主要领导人”保持隔离。据认为他们在圣厄斯塔什附近的一家酒馆里碰头协商。蒙德图尔街的裁缝互助会头目,一个叫奥古-的人,被认为是领导人和圣安托万郊区之间的中央联络人。

🔊
principal /ˈprɪn.sə.pəl/
adj. 主要的,首要的
🔊
consultation /ˌkɒn.sʌlˈteɪ.ʃən/
n. 咨询,磋商,会诊
🔊
reputation /ˌrep.juˈteɪ.ʃən/
n. 名声,声誉
🔊
intermediary /ˌɪn.tərˈmiː.di.er.i/
n. 中间人,调解者,媒介

尽管如此,这些领导人总是充满神秘,没有任何确凿的事实能否定后来在贵族院被控的一个人所做的傲慢回答:--“你的领导人是谁?”“我一个都不认识,也一个都不承认。”

🔊
Nevertheless /ˌnev.ər.ðəˈles/
adv. 然而,不过,尽管如此
🔊
invalidate /ɪnˈvæl.ɪ.deɪt/
v. 使无效,使作废,驳倒
🔊
arrogance /ˈær.ə.ɡəns/
n. 傲慢,自大
🔊 There was nothing but words, transparent but vague; sometimes idle reports, rumors, hearsay. Other indications cropped up.

只有话语,透明但模糊;有时是无聊的传闻、谣言、道听途说。其他迹象也冒了出来。

🔊
transparent /trænsˈpærənt/
adj. 透明的;显而易见的
🔊
vague /veɪɡ/
adj. 模糊的;含糊的
🔊
rumors /ˈruːmərz/
n. 谣言;传闻
🔊
hearsay /ˈhɪrseɪ/
n. 传闻;道听途说
🔊
indications /ˌɪndɪˈkeɪʃənz/
n. 迹象;指示
🔊
cropped up /krɒpt ʌp/
v. phr. 突然出现;发生

一个木匠在勒伊街一处正在建造房屋的工地上,正在给篱笆钉木板,发现了一封撕碎的信件残片,上面还依稀可读以下几行:--委员会必须采取措施,防止各分会为不同的社团招募成员。以及附言:--我们得知,在鱼市郊街5号(乙)的一个院子里,有一家枪械匠的房子,里面有五六千支枪。分会没有武器。

🔊
legible /ˈledʒəbl/
adj. 清晰可读的;易辨认的
🔊
fragment /ˈfræɡmənt/
n. 碎片;片段
🔊
recruiting /rɪˈkruːtɪŋ/
v. 招募;招聘
🔊
sections /ˈsekʃənz/
n. 部分;部门;区域
🔊
societies /səˈsaɪətiz/
n. 社会;社团
🔊
postscript /ˈpoʊstskrɪpt/
n. 附言;后记
🔊
gunsmith /ˈɡʌnsmɪθ/
n. 枪匠;造枪者
🔊
committee /kəˈmɪti/
n. 委员会
🔊
measures /ˈmeʒərz/
n. 措施;方法

让木匠兴奋并拿给邻居看的原因是,再走几步他又捡到了另一张纸,和第一张一样被撕碎,而且更具意义,我们复制一份出来,因为这些奇怪文件的历史价值:-- Q C D E 把这个名单背熟。背熟后撕掉。当你把命令传达给他们后,接受的人也这样做。健康与博爱,L. u og a' fe

🔊
significant /sɪɡˈnɪfɪkənt/
adj. 重要的;有意义的
🔊
reproduce /ˌriːprəˈdjuːs/
v. 复制;重现
🔊
facsimile /fækˈsɪmɪli/
n. 传真;复制品
🔊
historical /hɪˈstɒrɪkl/
adj. 历史的;历史性的
🔊
documents /ˈdɒkjʊmənts/
n. 文件;文档
🔊
transmitted /trænsˈmɪtɪd/
v. 传输;传递
🔊
fraternity /frəˈtɜːrnəti/
n. 兄弟会;友爱

直到后来,当时知道这个发现秘密的人才明白了那四个大写字母的意义:昆图里翁、百夫长、十夫长、侦察兵,以及字母u og a' fe的意义,那是一个日期,意为1832年4月15日。每个大写字母下面都写着名字,并附有非常特征性的说明。例如:Q. 巴内雷尔。8支枪,83发子弹。可靠的人。--C. 布比埃。1支手枪,40发子弹。--D. 罗莱。1把花剑,1支手枪,1磅火药。--E. 泰西埃。1把剑,1个弹药盒。准确。--泰雷尔。8支枪。勇敢,等等。

🔊
significance /sɪɡˈnɪfɪkəns/
n. 重要性;意义
🔊
quinturions /kwɪnˈtjʊəriənz/
n. 五夫长(古罗马或秘密组织的头目)
🔊
centurions /senˈtjʊəriənz/
n. 百夫长
🔊
decurions /dɪˈkjʊəriənz/
n. 十夫长
🔊
éclaireurs /eɪkleˈrɜːrz/
n. 侦察兵(法语借词)
🔊
inscribed /ɪnˈskraɪbd/
v. 刻写;题写
🔊
characteristic /ˌkærɪktəˈrɪstɪk/
adj. 典型的;特有的
🔊
foil /fɔɪl/
n. 花剑;箔
🔊
powder /ˈpaʊdər/
n. 粉末;火药
🔊
sword /sɔːrd/
n. 剑;刀
🔊
cartridge-box /ˈkɑːrtrɪdʒ bɒks/
n. 弹药盒

最后,这个木匠还在同一个围场里发现了第三张纸,用铅笔写着,但非常清晰,这种谜一般的名单:-- 团结:布朗沙尔:干树街。6。巴拉。苏瓦兹。伯爵厅。柯斯丘什科。屠夫奥布里?J. J. R. 卡尤斯格拉古。修订权。杜丰。四。吉伦特派的覆灭。代尔巴克。莫布埃。华盛顿。潘松。1支手枪,86发子弹。《马赛曲》。人民主权。米歇尔。坎康普瓦街。剑。奥什。马尔索。柏拉图。干树街。华沙。蒂利,《人民报》的报贩。

🔊
legibly /ˈledʒəbli/
adv. 清晰地;易读地
🔊
enigmatical /ˌenɪɡˈmætɪkl/
adj. 谜一般的;难以理解的
🔊
sovereignty /ˈsɒvrənti/
n. 主权;统治权
🔊
revision /rɪˈvɪʒn/
n. 修订;修正
🔊
enclosure /ɪnˈkloʊʒər/
n. 围场;附件

得到这张名单的诚实资产阶级明白它的意义。看来这张名单是第四区人权会各分会的完整名称,包括分会的领导人的姓名和住处。今天,当所有这些晦暗的事实都只是历史时,我们可以将它们公布于世。还应补充一点,人权会的建立似乎是在发现这张纸之后。也许这只是一个草稿。

🔊
nomenclature /nəˈmenklətʃər/
n. 命名法;术语表
🔊
arondissement /ɑːˌrɒndiːsˈmɒ̃/
n. (法国城市的)区
🔊
posterior /pɒˈstɪəriər/
adj. 以后的;较晚的

然而,根据所有言论和话语,根据书面笔记,物质事实开始出现。

🔊
remarks /rɪˈmɑːrks/
n. 言论;评论
🔊
material /məˈtɪriəl/
adj. 物质的;重要的
🔊 In the Rue Popincourt, in the house of a dealer in bric-a-brac, there were seized seven sheets of gray paper, all folded alike lengthwise and in four; these sheets enclosed twenty-six squares of this same gray paper folded in the form of a cartridge, and a card, on which was written the following:-- Saltpetre 12 ounces Sulphur 2 ounces Charcoal 2½ ounces Water 2 ounces

在波潘库尔街一个古董商的家里,没收了七张灰色纸张,全都纵向对折再四折;这些纸张包裹着二十六张同样灰色纸折叠成的弹药筒形状,以及一张卡片,上面写着:-- 硝石 12 盎司 硫磺 2 盎司 木炭 2.5 盎司 水 2 盎司

🔊
dealer /ˈdiːlər/
n. 商人;经销商
🔊
bric-a-brac /ˈbrɪk ə bræk/
n. 小古玩;小摆设
🔊
seized /siːzd/
v. 扣押;抓住
🔊
lengthwise /ˈleŋkθwaɪz/
adv. 纵向地
🔊
saltpetre /sɔːltˈpiːtər/
n. 硝石;硝酸钾
🔊
sulphur /ˈsʌlfər/
n. 硫磺
🔊
charcoal /ˈtʃɑːrkoʊl/
n. 木炭
🔊
ounces /ˈaʊnsɪz/
n. 盎司(重量单位)

搜查报告称抽屉散发出强烈的火药味。

🔊
seizure /ˈsiːʒər/
n. 扣押;没收
🔊
exhaled /eksˈheɪld/
v. 呼出(气)
🔊 A mason returning from his day's work, left behind him a little package on a bench near the bridge of Austerlitz. This package was taken to the police station. It was opened, and in it were found two printed dialogues, signed "Lahautière," a song entitled: "Workmen, band together," and a tin box full of cartridges.

一个泥瓦匠下班回家,在奥斯特利茨桥附近的长凳上留下了一个小包裹。这个包裹被送到了警察局。打开后,里面有两份印刷的对话,署名“拉欧蒂埃”,一首题为“工人们,团结起来”的歌曲,以及一个装满子弹的铁盒。

🔊
mason /ˈmeɪsn/
n. 泥瓦匠;石匠
🔊
package /ˈpækɪdʒ/
n. 包裹;包装
🔊
bench /bentʃ/
n. 长凳;工作台
🔊
dialogues /ˈdaɪəlɒɡz/
n. 对话;对白
🔊
entitled /ɪnˈtaɪtld/
v. 给…命名;使有权利
🔊
workmen /ˈwɜːrkmən/
n. 工人(复数)
🔊
band /bænd/
v. 联合;聚集
🔊
tin /tɪn/
n. 锡;罐头盒
🔊
police station /pəˈliːs ˌsteɪʃn/
n. 警察局

一个工匠与同伴喝酒时,让同伴摸摸他看他有多温暖;同伴在他的背心下摸到了一把手枪。

🔊
comrade /ˈkɑːmræd/
n. 同志;伙伴
🔊
latter /ˈlætər/
adj. 后者的;较后的
🔊
waistcoat /ˈweɪstkoʊt/
n. 马甲;背心
🔊 In a ditch on the boulevard, between Père-Lachaise and the Barrière du Trône, at the most deserted spot, some children, while playing, discovered beneath a mass of shavings and refuse bits of wood, a bag containing a bullet-mould, a wooden punch for the preparation of cartridges, a wooden bowl, in which there were grains of hunting-powder, and a little cast-iron pot whose interior presented evident traces of melted lead.

在林荫大道的一条沟里,介于拉雪兹神父公墓和王座城门之间最荒僻的地方,一些孩子在玩耍时发现了一袋东西,下面有刨花和废木屑,袋子里有一个弹模,一个准备弹药的木槌,一个木碗,里面有一些猎用火药颗粒,以及一个小铸铁锅,锅的内部有明显的熔化铅的痕迹。

🔊
ditch /dɪtʃ/
n. 沟渠;壕沟
🔊
boulevard /ˈbʊləvɑːrd/
n. 林荫大道
🔊
deserted /dɪˈzɜːrtɪd/
adj. 荒废的;无人居住的
🔊
shavings /ˈʃeɪvɪŋz/
n. 刨花;削片
🔊
refuse /ˈrefjuːs/
n. 垃圾;废弃物
🔊
bullet-mould /ˈbʊlɪt moʊld/
n. 子弹模具
🔊
punch /pʌntʃ/
n. 冲头;打孔器
🔊
interior /ɪnˈtɪriər/
n. 内部;内饰
🔊
traces /ˈtreɪsɪz/
n. 痕迹;微量
🔊
lead /led/
n. 铅(金属)
🔊
cast-iron /ˌkæst ˈaɪərn/
adj. 铸铁的;坚固的
🔊
hunting-powder /ˈhʌntɪŋ ˈpaʊdər/
n. 狩猎火药

警察在凌晨五点钟突然闯入一个叫帕尔东的人的住所(他后来成为街垒-梅里分会的成员,并在1834年四月的起义中丧生),发现他站在床边,手里拿着一些正在准备的弹药筒。

🔊
agents /ˈeɪdʒənts/
n. 代理人;特工
🔊
unexpectedly /ˌʌnɪkˈspektɪdli/
adv. 出乎意料地
🔊
dwelling /ˈdwɛlɪŋ/
n. 住所;住宅
🔊
insurrection /ˌɪnsəˈrekʃn/
n. 起义;叛乱
🔊
preparing /prɪˈpɛrɪŋ/
v. 准备;预备

在工人休息的时分,有两个人在比克布斯城门和沙朗通城门之间的一条两边有墙的小巷里见面,靠近一家酒店,酒店前有一个暹罗游戏盘。一个人从罩衫下掏出一把手枪,递给另一个人。递给他时,他注意到胸前的汗水使火药受潮了。他给手枪装上底火,并在已经有的火药上又加了点。然后两人分手。

🔊
repose /rɪˈpoʊz/
v. 休息;安眠
🔊
lane /leɪn/
n. 小巷;车道
🔊
blouse /blaʊs/
n. 宽松上衣;衬衫
🔊
perspiration /ˌpɜːrspəˈreɪʃn/
n. 汗水;出汗
🔊
chest /tʃest/
n. 胸部;箱子
🔊
damp /dæmp/
adj. 潮湿的
🔊
primed /praɪmd/
v. 装填火药;做好准备
🔊
pan /pæn/
n. (枪的)药池;平底锅
🔊
parted /ˈpɑːrtɪd/
v. 分开;离别

一个叫加莱的人,后来在四月事件中死于博堡街,夸口说他家里有七百发子弹和二十四块燧石。

🔊
affair /əˈfɛr/
n. 事件;事情
🔊
boasted /ˈboʊstɪd/
v. 自夸;吹嘘
🔊
flints /flɪnts/
n. 燧石;打火石

政府有一天收到警告,说郊区刚刚分发了武器和二十万发子弹。接下来的一周,又分发了三万发子弹。引人注目的是,警察连一发都没能没收。

🔊
faubourg /ˈfoʊbʊrɡ/
n. (法国城市的)郊区,城郊

一封被截获的信件写道:“那一天不远了,四个小时之内,八万爱国者将武装起来。”

🔊
intercepted /ˌɪntərˈseptɪd/
v. 拦截,截取
🔊
patriots /ˈpeɪtriəts/
n. 爱国者

所有这些发酵都是公开的,几乎可以说是平静的。即将到来的起义在政府面前平静地准备着风暴。这场尚在酝酿的危机并不缺乏任何独特性,它已经可以察觉。资产阶级平静地与工人阶级谈论着正在准备的事情。他们说:“起义进展如何?”语气就像在问:“您太太怎么样?”

🔊
subterranean /ˌsʌbtəˈreɪniən/
adj. 地下的,秘密的
🔊
perceptible /pərˈsɛptəbəl/
adj. 可察觉的,可见的
🔊 A furniture-dealer, of the Rue Moreau, inquired: "Well, when are you going to make the attack?"

莫罗街的一个家具商问道:“喂,你们什么时候发动进攻?”

🔊
furniture-dealer /ˈfɜːrnɪtʃər ˈdiːlər/
n. 家具商
🔊
inquired /ɪnˈkwaɪərd/
v. 询问,打听

另一个店主说:“进攻很快就要开始了。”“我知道。一个月前,你们有一万五千人,现在有两万五千人了。”他主动提供了他的枪,一位邻居提供了一支愿意卖七法郎的小手枪。

🔊
pistol /ˈpɪstəl/
n. 手枪
🔊
francs /fræŋks/
n. 法郎(货币单位)

而且,革命热忱正在增长。巴黎或法国没有一个地方能免于其影响。动脉到处跳动。就像某些炎症产生的膜在人体内形成一样,秘密社团的网络开始遍布全国。从同时是公开和秘密的人民之友社,产生了人权会,它也源自一条命令:“共和历40年雨月”,这个组织注定要超越宣布它解散的重罪法庭的判决,并且毫不犹豫地给它的分会起了这样意味深长的名字:-- 长矛。警钟。信号炮。弗里吉亚帽。1月21日。乞丐。流浪汉。前进。罗伯斯庇尔。水平。《它会前进》。

🔊
artery /ˈɑːrtəri/
n. 动脉,(交通)干线
🔊
dissolution /ˌdɪsəˈluːʃən/
n. 解散,瓦解

《人权宣言》社产生了行动会。这些是不耐烦的人,他们脱离出来并抢先行动。其他社团试图从母社团中招募成员。分会的成员抱怨他们被撕裂了。例如,高卢社和市镇组织委员会。然后是争取新闻自由、个人自由、教育人民反对间接税的社团。然后是平等工人社,它分为三个派别:平均派、共产主义派、改革派。然后是巴士底军,一种按军事编制组织的队伍:四个人由一名下士指挥,十个人由一名中士指挥,二十个人由一名少尉指挥,四十个人由一名中尉指挥;从来没有超过五个人互相认识。这种创造将谨慎与大胆结合在一起,似乎带有威尼斯的印记。

🔊
engendered /ɪnˈdʒendərd/
v. 产生,引起
🔊 The central committee, which was at the head, had two arms, the Society of Action, and the Army of the Bastilles.

处于顶端的中央委员会有两条臂膀:行动会和巴士底军。

🔊
central /ˈsentrəl/
adj. 中心的;主要的
🔊
Society /səˈsaɪəti/
n. 社会;社团
🔊
Action /ˈækʃən/
n. 行动;作用
🔊
Army /ˈɑːrmi/
n. 军队;陆军

一个正统主义社团,忠诚骑士会,在这些共和派关联中活动。它在那里遭到告发并被否认。

🔊
denounced /dɪˈnaʊnst/
v. 谴责,告发
🔊
repudiated /rɪˈpjuːdieɪtɪd/
v. 拒绝,否认

巴黎的社团在主要城市有分支:里昂、南特、里尔、马赛,每个城市都有自己的《人权宣言》社、烧炭党和自由人社。所有城市都有一个革命社团,叫作南瓜会。我们已经提到这个词。

🔊
ramifications /ˌræmɪfɪˈkeɪʃənz/
n. 分支,衍生结果

在巴黎,圣马塞尔郊区与圣安托万郊区同样嗡嗡作响,学校也不比郊区平静。圣亚森特街的一家咖啡馆和马蒂兰-圣雅克街的七球台酒馆是学生们的聚集点。A.B.C.之友社隶属于昂热互助会和艾克斯的南瓜会,正如我们所见,他们在米赞咖啡馆集会。这些年轻人还在蒙德图尔街一家名为科林斯的酒店餐馆集会,这一点我们已经说过。这些集会是秘密的。另一些则尽可能公开,读者可以从后来的某次起诉中的讯问片段判断出他们的胆量:“这次会议在哪里举行?”“在和平街。”“在谁的家里?”“大街上。”“有哪些分会参加?”“只有一个。”“哪一个?”“曼努埃尔分会。”“谁是它的领导人?”“我。”“你太年轻,不可能独自决定攻击政府这种大胆的行为。你的指示来自哪里?”“来自中央委员会。”

🔊
interrogatory /ˌɪntəˈrɒɡətɔːri/
n. 审问,质问
🔊
ulterior /ʌlˈtɪriər/
adj. 隐秘的,不可告人的
🔊
affiliated /əˈfɪlieɪtɪd/
v. 使隶属,加入

军队与人民同时被渗透,正如后来贝福尔、吕内维尔和埃皮纳尔的行动所证明的。他们指望第五十二团、第五团、第八团、第三十七团和第二十轻骑兵团。在勃艮第和南方城镇,他们种植自由树,即一根竿子顶着一顶红帽子。

🔊
subsequently /ˈsʌbsɪkwəntli/
adv. 随后,后来
🔊
cavalry /ˈkævəlri/
n. 骑兵,装甲兵
🔊
regiment /ˈredʒɪmənt/
n. (军队的)团

局势就是如此。

圣安托万郊区比任何其他人口群体都更突出地表现了这种局势并使之被人感觉到,正如我们在开头所说。那是痛点。这个古老的郊区,人口稠密如蚁巢,勤劳、勇敢,像蜂巢一样愤怒,因期待和骚动的欲望而颤抖。那里一切都处于动荡之中,然而正常的劳动并没有中断。无法表达这种活跃而阴郁的面貌。在这个郊区,屋顶阁楼下隐藏着痛苦;也有罕见而热切的心灵。正是在痛苦和智慧方面,极端相遇是危险的。

🔊
accentuated /ækˈsentʃueɪtɪd/
v. 强调,突出
🔊
tumult /ˈtjuːmʌlt/
n. 骚动,混乱
🔊
physiognomy /ˌfɪziˈɑːnəmi/
n. 相貌,外貌;特征

圣安托万郊区还有其他的颤抖原因,因为它承受着商业危机、破产、罢工、淡季的反冲,这些都是重大政治动荡固有的。在革命时期,苦难既是原因也是结果。它发出的打击又反弹到自身。这个充满自豪美德、最高度潜热、随时准备拿起武器、容易爆炸、愤怒、深沉、暗中活动的民众,似乎只等着一点火星的落下。每当某些火星被事件的风吹过地平线时,就不可能不想到圣安托万郊区以及那可怕的偶然--在巴黎的大门口放置了那座痛苦和思想的火药库。

🔊
inherent /ɪnˈhɪrənt/
adj. 固有的,内在的
🔊
latent /ˈleɪtənt/
adj. 潜在的,潜伏的
🔊
formidable /fɔːrˈmɪdəbəl/
adj. 可怕的;难以对付的
🔊 The wine-shops of the Faubourg Antoine, which have been more than once drawn in the sketches which the reader has just perused, possess historical notoriety. In troublous times people grow intoxicated there more on words than on wine. A sort of prophetic spirit and an afflatus of the future circulates there, swelling hearts and enlarging souls. The cabarets of the Faubourg Saint-Antoine resemble those taverns of Mont Aventine erected on the cave of the Sibyl and communicating with the profound and sacred breath; taverns where the tables were almost tripods, and where was drunk what Ennius calls the "sibylline wine."

圣安托万郊区的酒馆,在读者刚才看到的素描中不止一次被描绘,具有历史性的名声。在动荡时期,人们在那些地方更多是沉醉于言辞而非酒。一种预言的精神和未来的气息在那里流传,振奋人心,开阔灵魂。圣安托万郊区的小酒馆类似于阿文蒂诺山上那些建在西比尔洞穴之上、与深刻神圣的气息相通的酒馆;在那里,桌子几乎就是三脚祭坛,人们喝着恩尼乌斯所谓的“西比尔酒”。

🔊
perused /pəˈruːzd/
v. 仔细阅读,研读
🔊
troublous /ˈtrʌbləs/
adj. 动荡不安的,混乱的
🔊
intoxicated /ɪnˈtɒksɪkeɪtɪd/
adj. 陶醉的,喝醉的
🔊
prophetic /prəˈfetɪk/
adj. 预言的,预示性的
🔊
afflatus /əˈfleɪtəs/
n. 灵感,神启
🔊
circulates /ˈsɜːrkjuleɪts/
v. 循环,传播
🔊
swelling /ˈswelɪŋ/
v. 肿胀,膨胀
🔊
enlarging /ɪnˈlɑːrdʒɪŋ/
v. 扩大,放大
🔊
cabarets /ˈkæbəreɪz/
n. 卡巴莱餐馆(有歌舞表演的餐厅)
🔊
resemble /rɪˈzembl/
v. 类似,像
🔊
taverns /ˈtævərnz/
n. 小酒馆,客栈
🔊
erected /ɪˈrektɪd/
v. 建造,竖立
🔊
Sibyl /ˈsɪbɪl/
n. 女预言家,西比尔
🔊
communicating /kəˈmjuːnɪkeɪtɪŋ/
v. 交流,沟通
🔊
profound /prəˈfaʊnd/
adj. 深刻的,深远的
🔊
sacred /ˈseɪkrɪd/
adj. 神圣的,宗教的
🔊
tripods /ˈtraɪpɒdz/
n. 三脚架
🔊
sibylline /ˈsɪbɪlaɪn/
adj. 女预言家的,神秘的

圣安托万郊区是人民的蓄水池。革命骚动在那里制造裂隙,人民的主权从中滴落。这主权可能作恶;它和任何其他主权一样会犯错;但即使误入歧途,它仍然伟大。我们可以像对独眼巨人那样说它:Ingens(庞大)。

🔊
reservoir /ˈrezərvwɑːr/
n. 水库,蓄水池;储备
🔊
agitations /ˌædʒɪˈteɪʃənz/
n. 煽动,骚动,焦虑
🔊
fissures /ˈfɪʃər/
n. 裂缝,裂痕
🔊
trickles /ˈtrɪkəlz/
v. 滴流,缓慢流动
🔊
astray /əˈstreɪ/
adv. 迷路地,误入歧途地
🔊
cyclops /ˈsaɪklɒps/
n. 独眼巨人(希腊神话)

在93年,根据流行的观念是善还是恶,根据那是狂热还是热情的日子,从圣安托万郊区跃出的,有时是野蛮的军团,有时是英雄的队伍。

🔊
fanaticism /fəˈnætɪsɪzəm/
n. 狂热,盲信
🔊
leaped /liːpt/
v. 跳跃,跃起
🔊
savage /ˈsævɪdʒ/
adj. 野蛮的,凶猛的
🔊
legions /ˈliːdʒənz/
n. 军团,大批人
🔊
heroic /hɪˈroʊɪk/
adj. 英雄的,英勇的
🔊
bands /bændz/
n. 乐队,群,帮
🔊 Savage. Let us explain this word. When these bristling men, who in the early days of the revolutionary chaos, tattered, howling, wild, with uplifted bludgeon, pike on high, hurled themselves upon ancient Paris in an uproar, what did they want? They wanted an end to oppression, an end to tyranny, an end to the sword, work for men, instruction for the child, social sweetness for the woman, liberty, equality, fraternity, bread for all, the idea for all, the Edenizing of the world. Progress; and that holy, sweet, and good thing, progress, they claimed in terrible wise, driven to extremities as they were, half naked, club in fist, a roar in their mouths. They were savages, yes; but the savages of civilization.

野蛮。让我们解释这个词。当这些毛发倒竖的人,在革命混乱的初期,衣衫褴褛,嚎叫着,野蛮的,高举棍棒,长矛冲天,喧嚣地冲向古老的巴黎时,他们想要什么?他们想要结束压迫,结束暴政,结束刀剑,工作给男人,教育给孩子,温柔给女人,自由,平等,博爱,面包给所有人,思想给所有人,世界的伊甸园化。进步;而这神圣、甜蜜、美好的事物--进步,他们以可怕的方式索取,被逼到极端,半裸,拳头握着棍棒,嘴里吼着。他们确实是野蛮人,是的;但他们是文明的野蛮人。

🔊
bristling /ˈbrɪslɪŋ/
adj. 竖立的,充满(某种情绪)的
🔊
chaos /ˈkeɪɒs/
n. 混乱,混沌
🔊
tattered /ˈtætərd/
adj. 破烂的,衣衫褴褛的
🔊
howling /ˈhaʊlɪŋ/
adj. 嚎叫的,呼啸的
🔊
wild /waɪld/
adj. 野生的,疯狂的
🔊
uplifted /ʌpˈlɪftɪd/
adj. 举起的,振奋的
🔊
bludgeon /ˈblʌdʒən/
n. 大头棒,棍棒
🔊
pike /paɪk/
n. 长矛,梭子鱼
🔊
hurled /hɜːrld/
v. 猛投,用力掷
🔊
uproar /ˈʌprɔːr/
n. 喧嚣,骚动
🔊
oppression /əˈpreʃən/
n. 压迫,压制
🔊
tyranny /ˈtɪrəni/
n. 暴政,专制
🔊
instruction /ɪnˈstrʌkʃən/
n. 指导,教学,指令
🔊
sweetness /ˈswiːtnɪs/
n. 甜蜜,甜美
🔊
liberty /ˈlɪbərti/
n. 自由
🔊
equality /ɪˈkwɒləti/
n. 平等
🔊
Edenizing /ˈiːdənaɪzɪŋ/
v. 使变成乐园,伊甸园化
🔊
extremities /ɪkˈstreməti/
n. 极端,绝境;四肢
🔊
naked /ˈneɪkɪd/
adj. 赤裸的,无遮蔽的
🔊
club /klʌb/
n. 俱乐部;棍棒
🔊
fist /fɪst/
n. 拳头
🔊
roar /rɔːr/
n. 吼叫,咆哮
🔊
civilization /ˌsɪvələˈzeɪʃən/
n. 文明,文化
🔊
savages /ˈsævɪdʒɪz/
n. 野蛮人,未开化的人
🔊 They proclaimed right furiously; they were desirous, if only with fear and trembling, to force the human race to paradise. They seemed barbarians, and they were saviours. They demanded light with the mask of night.

他们狂暴地宣告权利;他们渴望,哪怕战战兢兢,也要迫使人类进入天堂。他们看起来像野蛮人,而他们是救世主。他们戴着黑夜的面具要求光明。

🔊
proclaimed /prəˈkleɪmd/
v. 宣布,宣告
🔊
furiously /ˈfjʊəriəsli/
adv. 愤怒地,猛烈地
🔊
desirous /dɪˈzaɪrəs/
adj. 渴望的,想要的
🔊
paradise /ˈpærədaɪs/
n. 天堂,乐园
🔊
barbarians /bɑːrˈbeəriənz/
n. 野蛮人,未开化的人
🔊
saviours /ˈseɪvjərz/
n. 拯救者,救星
🔊
demanded /dɪˈmændɪd/
v. 要求,需求
🔊
mask /mæsk/
n. 面具,口罩;伪装
🔊 Facing these men, who were ferocious, we admit, and terrifying, but ferocious and terrifying for good ends, there are other men, smiling, embroidered, gilded, beribboned, starred, in silk stockings, in white plumes, in yellow gloves, in varnished shoes, who, with their elbows on a velvet table, beside a marble chimneypiece, insist gently on demeanor and the preservation of the past, of the Middle Ages, of divine right, of fanaticism, of innocence, of slavery, of the death penalty, of war, glorifying in low tones and with politeness, the sword, the stake, and the scaffold. For our part, if we were forced to make a choice between the barbarians of civilization and the civilized men of barbarism, we should choose the barbarians.

面对这些我们承认残忍、可怕、但为善的目的而残忍可怕的人,还有另一些人,微笑着,绣着花边,镀着金,缠着绶带,缀着星星,穿着丝袜,戴着白羽,戴着黄手套,穿着漆皮鞋,他们手肘撑在丝绒桌上,旁边是大理石壁炉,温和地坚持着礼数和维护过去、中世纪、神权、狂热、天真、奴隶制、死刑、战争,低声而礼貌地赞美刀剑、火刑柱和断头台。对我们来说,如果必须在文明的野蛮人和野蛮的文明人之间做出选择,我们会选择野蛮人。

🔊
ferocious /fəˈroʊʃəs/
adj. 凶猛的,残忍的
🔊
terrifying /ˈterɪfaɪɪŋ/
adj. 令人恐惧的,可怕的
🔊
embroidered /ɪmˈbrɔɪdərd/
adj. 刺绣的,绣花的
🔊
gilded /ˈɡɪldɪd/
adj. 镀金的,富贵的
🔊
beribboned /bɪˈrɪbənd/
adj. 饰有缎带的
🔊
starred /stɑːrd/
adj. 饰有星星的;由明星出演的
🔊
stockings /ˈstɒkɪŋz/
n. 长袜
🔊
plumes /pluːmz/
n. 羽毛,羽饰
🔊
varnished /ˈvɑːrnɪʃt/
adj. 涂漆的,上光的
🔊
elbows /ˈelboʊz/
n. 肘,肘部
🔊
velvet /ˈvelvɪt/
n. 天鹅绒
🔊
marble /ˈmɑːrbl/
n. 大理石
🔊
chimneypiece /ˈtʃɪmni piːs/
n. 壁炉架,壁炉台
🔊
insist /ɪnˈsɪst/
v. 坚持,坚决要求
🔊
demeanor /dɪˈmiːnər/
n. 行为,举止,态度
🔊
preservation /ˌprezərˈveɪʃən/
n. 保存,保护
🔊
divine /dɪˈvaɪn/
adj. 神的,神圣的
🔊
innocence /ˈɪnəsns/
n. 无辜,清白;天真
🔊
slavery /ˈsleɪvəri/
n. 奴隶制度,奴役
🔊
penalty /ˈpenəlti/
n. 惩罚,处罚
🔊
glorifying /ˈɡlɔːrɪfaɪɪŋ/
v. 赞美,颂扬
🔊
politeness /pəˈlaɪtnɪs/
n. 礼貌,客气
🔊
stake /steɪk/
n. 木桩;赌注;利害关系
🔊
scaffold /ˈskæfoʊld/
n. 脚手架;断头台
🔊
civilized /ˈsɪvəlaɪzd/
adj. 文明的,开化的
🔊
barbarism /ˈbɑːrbərɪzəm/
n. 野蛮,未开化状态

但是,感谢上天,还有另一种选择。无论向前还是向后,都不需要垂直坠落。

🔊
perpendicular /ˌpɜːrpənˈdɪkjələr/
adj. 垂直的,成直角的
🔊
rear /rɪr/
n. 后部,后方
🔊 Neither despotism nor terrorism. We desire progress with a gentle slope.

既不要专制,也不要恐怖主义。我们渴望以平缓的坡度前进。

🔊
despotism /ˈdɛspətɪzəm/
n. 专制,独裁
🔊
terrorism /ˈterərɪzəm/
n. 恐怖主义
🔊
desire /dɪˈzaɪər/
v. 渴望,期望
🔊
slope /sloʊp/
n. 斜坡,坡度
🔊 God takes care of that. God's whole policy consists in rendering slopes less steep.

上帝负责这一点。上帝的整个政策就是使坡度不那么陡峭。

🔊
policy /ˈpɑːləsi/
n. 政策,方针
🔊
consists /kənˈsɪsts/
v. 由……组成,包括
🔊
rendering /ˈrendərɪŋ/
v. 使得,给予;翻译
🔊
slopes /sloʊps/
n. 斜坡,坡度(复数)
🔊
steep /stiːp/
adj. 陡峭的,急剧的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。