阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book I. A Few Pages of History – CHAPTER IV--CRACKS IN THE FOUNDATION (第四章--根基的裂缝)

探索《悲惨世界》第4章,包含英文原文、简体中文翻译、详细IELTS词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 At the moment when the drama which we are narrating is on the point of penetrating into the depths of one of the tragic clouds which envelop the beginning of Louis Philippe's reign, it was necessary that there should be no equivoke, and it became requisite that this book should offer some explanation with regard to this king.

当我们叙说的剧情即将深入笼罩《路易-菲利普》统治初期的悲剧乌云之际,不容丝毫含混,本书有必要对此王做些解释。

🔊
drama /ˈdrɑːmə/
n. 戏剧;戏剧性事件
🔊
narrating /næˈreɪtɪŋ/
v. 叙述(narrate的现在分词)
🔊
penetrating /ˈpenɪtreɪtɪŋ/
v. 穿透;进入(penetrate的现在分词)
🔊
depths /depθs/
n. 深处;深度(depth的复数)
🔊
tragic /ˈtrædʒɪk/
adj. 悲剧的;悲惨的
🔊
envelop /ɪnˈveləp/
v. 包围;笼罩
🔊
reign /reɪn/
n. 统治时期
🔊
equivoke /ˈiːkwɪvəʊk/
n. 歧义;双关语
🔊
requisite /ˈrekwɪzɪt/
adj. 必要的;必需的
🔊
explanation /ˌekspləˈneɪʃən/
n. 解释
🔊 Let us complete this exposition.

让我们完成这番阐述。

🔊
exposition /ˌekspəˈzɪʃən/
n. 阐述;展览
🔊 The government of 1830 led a hard life immediately. Born yesterday, it was obliged to fight today. Hardly installed, it was already everywhere conscious of vague movements of traction on the apparatus of July so recently laid, and so lacking in solidity.

一八三〇年的政权一诞生便举步维艰。昨日方生,今日便须应战。甫一建立,便处处感到新近铺设的七月体制已有隐约的牵引震动,尚缺稳固。

🔊
obliged /əˈblaɪdʒd/
adj. 必须的;感激的
🔊
conscious /ˈkɒnʃəs/
adj. 有意识的;察觉的
🔊
vague /veɪɡ/
adj. 模糊的;不明确的
🔊
movements /ˈmuːvmənts/
n. 运动;动态(movement的复数)
🔊
traction /ˈtrækʃən/
n. 牵引力;附着摩擦力
🔊
apparatus /ˌæpəˈreɪtəs/
n. 器械;仪器;机构
🔊
solidity /səˈlɪdɪti/
n. 坚固性;可靠性
🔊 Resistance was born on the morrow; perhaps even, it was born on the preceding evening. From month to month the hostility increased, and from being concealed it became patent. The Revolution of July, which gained but little acceptance outside of France by kings, had been diversely interpreted in France, as we have said.

抵抗在次日便已萌生;甚至可能在前夕就已存在。敌意逐月增长,由隐蔽转为公开。如前所述,《七月革命》在国外除了君王外鲜获接纳,在法国也遭到种种不同解读。

🔊
Resistance /rɪˈzɪstəns/
n. 抵抗;阻力
🔊
morrow /ˈmɒrəʊ/
n. 次日;将来
🔊
preceding /prɪˈsiːdɪŋ/
adj. 在前的;前述的
🔊
hostility /hɒˈstɪləti/
n. 敌意;对抗
🔊
increased /ɪnˈkriːst/
v. 增加(increase的过去式)
🔊
concealed /kənˈsiːld/
v. 隐藏(conceal的过去分词)
🔊
patent /ˈpeɪtənt/
adj. 明显的;专利的
🔊
acceptance /əkˈseptəns/
n. 接受;赞同
🔊
diversely /daɪˈvɜːsli/
adv. 多样地;不同地
🔊
interpreted /ɪnˈtɜːprɪtɪd/
v. 解释;口译(interpret的过去分词)
🔊 God delivers over to men his visible will in events, an obscure text written in a mysterious tongue. Men immediately make translations of it; translations hasty, incorrect, full of errors, of gaps, and of nonsense. Very few minds comprehend the divine language. The most sagacious, the calmest, the most profound, decipher slowly, and when they arrive with their text, the task has long been completed; there are already twenty translations on the public place. From each remaining springs a party, and from each misinterpretation a faction; and each party thinks that it alone has the true text, and each faction thinks that it possesses the light.

上帝将他的可见意旨交付世人,表现为事件,以神秘语言写就的朦胧经文。人们随即加以翻译;译本仓促、不确、满是错漏与荒谬。极少心灵能领悟神圣语言。最敏锐、最冷静、最深刻者缓慢破译,当他们带着经文赶到时,工作早已告竣;公共广场上已有二十种译本。每种剩余衍生出党派,每种误读形成派系;每个党派自以为独得真经,每个派系自以为掌握光明。

🔊
visible /ˈvɪzəbl/
adj. 看得见的;明显的
🔊
obscure /əbˈskjʊə(r)/
adj. 昏暗的;晦涩的
🔊
mysterious /mɪˈstɪəriəs/
adj. 神秘的
🔊
translations /trænsˈleɪʃənz/
n. 翻译;译文(translation的复数)
🔊
hasty /ˈheɪsti/
adj. 匆忙的;草率的
🔊
incorrect /ˌɪnkəˈrekt/
adj. 不正确的
🔊
errors /ˈerəz/
n. 错误(error的复数)
🔊
gaps /ɡæps/
n. 缺口;空白(gap的复数)
🔊
nonsense /ˈnɒnsəns/
n. 胡说;无意义
🔊
comprehend /ˌkɒmprɪˈhend/
v. 理解;领会
🔊
divine /dɪˈvaɪn/
adj. 神的;神圣的
🔊
sagacious /səˈɡeɪʃəs/
adj. 聪明的;睿智的
🔊
profound /prəˈfaʊnd/
adj. 深远的;深刻的
🔊
decipher /dɪˈsaɪfə(r)/
v. 破译;解读
🔊
remaining /rɪˈmeɪnɪŋ/
adj. 剩余的
🔊
springs /sprɪŋz/
v. 涌现(spring的第三人称单数)
🔊
misinterpretation /ˌmɪsɪnˌtɜːprɪˈteɪʃən/
n. 误解;曲解
🔊
faction /ˈfækʃən/
n. 派系;小集团
🔊
possesses /pəˈzeɪz/
v. 拥有(possess的第三人称单数)
🔊 Power itself is often a faction.

权力本身也常是一个派系。

🔊
Power /ˈpaʊə(r)/
n. 权力;力量
🔊 There are, in revolutions, swimmers who go against the current; they are the old parties. For the old parties who clung to heredity by the grace of God, think that revolutions, having sprung from the right to revolt, one has the right to revolt against them. Error. For in these revolutions, the one who revolts is not the people; it is the king. Revolution is precisely the contrary of revolt. Every revolution, being a normal outcome, contains within itself its legitimacy, which false revolutionists sometimes dishonor, but which remains even when soiled, which survives even when stained with blood.

革命中有逆流而泳者,他们是旧党派。旧党派因君权神授而固守世袭,认为革命既源自反抗权,便有权反抗革命。谬误。因为在这样的革命中,反抗的不是人民,而是国王。《大革命》正与反叛相反。每场革命均为正常结果,其内部自有合法性,假革命者有时玷污之,但即便蒙垢依然存在,即使染血仍得延续。

🔊
revolutions /ˌrevəˈluːʃənz/
n. 革命(revolution的复数)
🔊
swimmers /ˈswɪməz/
n. 游泳者(swimmer的复数)
🔊
current /ˈkʌrənt/
n. 水流;趋势
🔊
parties /ˈpɑːtiz/
n. 政党;聚会(party的复数)
🔊
clung /klʌŋ/
v. 紧紧抓住(cling的过去式)
🔊
heredity /həˈredəti/
n. 遗传;继承
🔊
grace /ɡreɪs/
n. 优雅;恩典
🔊
God /ɡɒd/
n. 上帝;神
🔊
sprung /sprʌŋ/
v. 跳;涌现(spring的过去分词)
🔊
revolt /rɪˈvəʊlt/
n. 反抗;叛乱
🔊
Error /ˈerə(r)/
n. 错误(单数,大写)
🔊
precisely /prɪˈsaɪsli/
adv. 精确地;恰恰
🔊
contrary /ˈkɒntrəri/
n. 相反;对立面
🔊
normal /ˈnɔːməl/
adj. 正常的
🔊
outcome /ˈaʊtkʌm/
n. 结果;结局
🔊
contains /kənˈteɪnz/
v. 包含(contain的第三人称单数)
🔊
legitimacy /lɪˈdʒɪtɪməsi/
n. 合法性;正当性
🔊
revolutionists /ˌrevəˈluːʃənɪsts/
n. 革命者(revolutionist的复数)
🔊
dishonor /dɪsˈɒnə(r)/
v. 使丢脸;玷污
🔊
remains /rɪˈmeɪnz/
v. 保持;剩余(remain的第三人称单数)
🔊
soiled /sɔɪld/
adj. 污损的;肮脏的
🔊
survives /səˈvaɪvz/
v. 幸存(survive的第三人称单数)
🔊
stained /steɪnd/
adj. 玷污的;染色的
🔊 Revolutions spring not from an accident, but from necessity. A revolution is a return from the fictitious to the real. It is because it must be that it is.

革命并非出自偶然,而是源于必然。革命是从虚构回归真实。因其必定如此,故而如此。

🔊
spring /sprɪŋ/
v. 跳;涌现(原形)
🔊
accident /ˈæksɪdənt/
n. 事故;意外
🔊
necessity /nɪˈsesəti/
n. 必要性;必需品
🔊
return /rɪˈtɜːn/
n. 返回;回报
🔊
fictitious /fɪkˈtɪʃəs/
adj. 虚构的;假想的
🔊
real /rɪəl/
adj. 真实的;实际的
🔊 Nevertheless did the old legitimist parties assail the Revolution of 1830 with all the vehemence which arises from false reasoning. Errors make excellent projectiles. They strike it cleverly in its vulnerable spot, in default of a cuirass, in its lack of logic; they attacked this revolution in its royalty. They shouted to it: "Revolution, why this king?" Factions are blind men who aim correctly.

然而旧的正统派党派以错误推理引起的全部激烈攻击《一八三〇年革命》。错误是上佳的投射物。它们准确击中其脆弱的部位--缺乏护甲,即逻辑缺失;它们攻击这场革命的王权。向它喊道:“《大革命》,为何要这个国王?”派系是盲人,但瞄准精准。

🔊
Nevertheless /ˌnevəðəˈles/
adv. 然而;不过
🔊
legitimist /lɪˈdʒɪtɪmɪst/
n. 正统派(支持合法君主制的人)
🔊
assail /əˈseɪl/
v. 攻击;质问
🔊
vehemence /ˈviːəməns/
n. 激烈;热情
🔊
arises /əˈraɪzɪz/
v. 产生;出现(arise的第三人称单数)
🔊
reasoning /ˈriːzənɪŋ/
n. 推理;论证
🔊
excellent /ˈeksələnt/
adj. 优秀的;极好的
🔊
projectiles /prəˈdʒektɪlz/
n. 抛射物;炮弹(projectile的复数)
🔊
strike /straɪk/
v. 打击;撞击
🔊
cleverly /ˈklevəli/
adv. 聪明地;巧妙地
🔊
vulnerable /ˈvʌlnərəbl/
adj. 易受攻击的;脆弱的
🔊
spot /spɒt/
n. 地点;斑点;弱点
🔊
default /dɪˈfɔːlt/
n. 违约;默认
🔊
cuirass /kwɪˈræs/
n. 胸甲;护胸
🔊
lack /læk/
n. 缺乏;不足
🔊
logic /ˈlɒdʒɪk/
n. 逻辑;逻辑学
🔊
attacked /əˈtækt/
v. 攻击(attack的过去式)
🔊
royalty /ˈrɔɪəlti/
n. 皇室;版税
🔊
shouted /ˈʃaʊtɪd/
v. 喊叫(shout的过去式)
🔊
blind /blaɪnd/
adj. 盲目的;失明的
🔊
aim /eɪm/
v. 瞄准;目标
🔊
correctly /kəˈrektli/
adv. 正确地
🔊 This cry was uttered equally by the republicans. But coming from them, this cry was logical. What was blindness in the legitimists was clearness of vision in the democrats. 1830 had bankrupted the people. The enraged democracy reproached it with this.

共和派也喊出这呼声。但出自他们之口,这呼声合乎逻辑。正统派的盲目在于民主党人却是目光清晰。一八三〇年令人民破产。激愤的民主政体以此责难它。

🔊
uttered /ˈʌtəd/
v. 说出(utter的过去式)
🔊
equally /ˈiːkwəli/
adv. 相等地;同样地
🔊
republicans /rɪˈpʌblɪkənz/
n. 共和党人;共和主义者(republican的复数)
🔊
logical /ˈlɒdʒɪkəl/
adj. 逻辑的;合乎逻辑的
🔊
blindness /ˈblaɪndnəs/
n. 盲目;失明
🔊
clearness /ˈklɪənəs/
n. 清晰;清楚
🔊
vision /ˈvɪʒən/
n. 视力;愿景;洞察力
🔊
democrats /ˈdeməkræts/
n. 民主党人;民主主义者(democrat的复数)
🔊
bankrupted /ˈbæŋkrʌptɪd/
v. 使破产(bankrupt的过去式)
🔊
enraged /ɪnˈreɪdʒd/
adj. 愤怒的;暴怒的
🔊
democracy /dɪˈmɒkrəsi/
n. 民主;民主制度
🔊
reproached /rɪˈprəʊtʃt/
v. 责备(reproach的过去式)
🔊
legitimists /lɪˈdʒɪtɪmɪsts/
n. 正统派(复数)
🔊 Between the attack of the past and the attack of the future, the establishment of July struggled. It represented the minute at loggerheads on the one hand with the monarchical centuries, on the other hand with eternal right.

在过去与未来的夹击之间,七月政权挣扎求存。它代表那个瞬间:一面与君主制诸世纪抗衡,一面与永恒权利论战。

🔊
attack /əˈtæk/
n. 攻击
🔊
past /pɑːst/
n. 过去
🔊
future /ˈfjuːtʃə(r)/
n. 未来
🔊
establishment /ɪˈstæblɪʃmənt/
n. 建立;机构
🔊
struggled /ˈstrʌɡld/
v. 挣扎;奋斗(struggle的过去式)
🔊
represented /ˌreprɪˈzentɪd/
v. 代表;表示(represent的过去式)
🔊
loggerheads /ˈlɒɡəhedz/
n. 笨蛋;loggerheads (at loggerheads 争执)
🔊
monarchical /məˈnɑːkɪkl/
adj. 君主制的;君主国的
🔊
centuries /ˈsentʃəriz/
n. 世纪(century的复数)
🔊
eternal /ɪˈtɜːnl/
adj. 永恒的;永久的
🔊 In addition, and beside all this, as it was no longer revolution and had become a monarchy, 1830 was obliged to take precedence of all Europe. To keep the peace, was an increase of complication. A harmony established contrary to sense is often more onerous than a war. From this secret conflict, always muzzled, but always growling, was born armed peace, that ruinous expedient of civilization which in the harness of the European cabinets is suspicious in itself. The Royalty of July reared up, in spite of the fact that it caught it in the harness of European cabinets. Metternich would gladly have put it in kicking-straps. Pushed on in France by progress, it pushed on the monarchies, those loiterers in Europe. After having been towed, it undertook to tow.

此外,由于它不再是革命而成了君主制,一八三〇年不得不凌驾于全欧洲之上。维持和平增加了复杂性。违背常理建立的和谐往往比战争更沉重。从这种始终被压制却始终低声咆哮的秘密冲突中,诞生了武装和平--文明那种代价高昂的权宜之计,在欧洲内阁的套具中本身便可疑。七月王座昂然挺立,尽管它自身也套上了欧洲内阁的鞍辔。《梅特涅》乐意给它套上踢绊绳。在法国被进步推动的同时,它推动着那些在欧洲游荡的君主们。先是被拖曳,继而开始拖曳他人。

🔊
addition /əˈdɪʃən/
n. 添加;加法
🔊
beside /bɪˈsaɪd/
prep. 在……旁边
🔊
monarchy /ˈmɒnəki/
n. 君主制;君主国
🔊
precedence /ˈpresɪdəns/
n. 优先权;居先
🔊
peace /piːs/
n. 和平;安静
🔊
increase /ˈɪnkriːs/
n. 增加
🔊
complication /ˌkɒmplɪˈkeɪʃən/
n. 复杂;并发症
🔊
harmony /ˈhɑːməni/
n. 和谐;协调
🔊
established /ɪˈstæblɪʃt/
adj. 已建立的;确定的
🔊
onerous /ˈəʊnərəs/
adj. 繁重的;麻烦的
🔊
secret /ˈsiːkrɪt/
adj. 秘密的
🔊
conflict /ˈkɒnflɪkt/
n. 冲突;矛盾
🔊
muzzled /ˈmʌzld/
adj. 戴口套的;被压制言论的
🔊
growling /ˈɡraʊlɪŋ/
adj. 咆哮的;隆隆响的
🔊
armed /ɑːmd/
adj. 武装的;有武器的
🔊
ruinous /ˈruːɪnəs/
adj. 毁灭性的;破坏性的
🔊
expedient /ɪkˈspiːdiənt/
n. 权宜之计
🔊
civilization /ˌsɪvəlaɪˈzeɪʃən/
n. 文明
🔊
harness /ˈhɑːnɪs/
n. 马具;控制
🔊
European /ˌjʊərəˈpiːən/
adj. 欧洲的
🔊
cabinets /ˈkæbɪnɪts/
n. 内阁;柜子(cabinet的复数)
🔊
suspicious /səˈspɪʃəs/
adj. 怀疑的;可疑的
🔊
reared /rɪəd/
v. 抚养;竖起(rear的过去式)
🔊
spite /spaɪt/
n. 恶意;怨恨
🔊
fact /fækt/
n. 事实;真相
🔊
caught /kɔːt/
v. 抓住(catch的过去式)
🔊
gladly /ˈɡlædli/
adv. 高兴地;乐意地
🔊
kicking-straps /ˈkɪkɪŋstræps/
n. (马的)踢绊带(复数)
🔊
Pushed /pʊʃt/
v. 推(push的过去式,句首大写)
🔊
progress /ˈprəʊɡres/
n. 进步;进展
🔊
monarchies /ˈmɒnəkiz/
n. 君主国(monarchy的复数)
🔊
loiterers /ˈlɔɪtərəz/
n. 闲逛者(loiterer的复数)
🔊
towed /təʊd/
v. 拖(tow的过去式)
🔊
undertook /ˌʌndəˈtʊk/
v. 承担;着手(undertake的过去式)
🔊
tow /təʊ/
v. 拖;牵引
🔊 Meanwhile, within her, pauperism, the proletariat, salary, education, penal servitude, prostitution, the fate of the woman, wealth, misery, production, consumption, division, exchange, coin, credit, the rights of capital, the rights of labor--all these questions were multiplied above society, a terrible slope.

与此同时,国内,赤贫、无产阶级、工资、教育、苦役、卖淫、妇女命运、财富、苦难、生产、消费、分配、交换、铸币、信贷、资本权利、劳动权利--所有这些问题在社会之上成倍增长,形成一道可怕的斜坡。

🔊
Meanwhile /ˈmiːnwaɪl/
adv. 与此同时
🔊
pauperism /ˈpɔːpərɪzəm/
n. 贫困;赤贫
🔊
proletariat /ˌprəʊlɪˈteəriət/
n. 无产阶级
🔊
salary /ˈsæləri/
n. 薪水
🔊
education /ˌedjuˈkeɪʃən/
n. 教育
🔊
penal /ˈpiːnəl/
adj. 刑事的;惩罚的
🔊
servitude /ˈsɜːvɪtjuːd/
n. 奴役;劳役
🔊
prostitution /ˌprɒstɪˈtjuːʃən/
n. 卖淫
🔊
fate /feɪt/
n. 命运
🔊
wealth /welθ/
n. 财富
🔊
misery /ˈmɪzəri/
n. 痛苦;悲惨
🔊
production /prəˈdʌkʃən/
n. 生产;产量
🔊
consumption /kənˈsʌmpʃən/
n. 消费;消耗
🔊
division /dɪˈvɪʒən/
n. 划分;部门
🔊
exchange /ɪksˈtʃeɪndʒ/
n. 交换;兑换
🔊
coin /kɔɪn/
n. 硬币
🔊
credit /ˈkredɪt/
n. 信用;学分;功劳
🔊
capital /ˈkæpɪtl/
n. 资本;首都;大写字母
🔊
labor /ˈleɪbə(r)/
n. 劳动;劳工
🔊
multiplied /ˈmʌltɪplaɪd/
v. 乘;增加(multiply的过去分词)
🔊
society /səˈsaɪəti/
n. 社会
🔊
terrible /ˈterəbl/
adj. 可怕的;糟糕的
🔊
slope /sləʊp/
n. 斜坡;倾斜
🔊
rights /raɪts/
n. 权利(right的复数)
🔊 Outside of political parties properly so called, another movement became manifest. Philosophical fermentation replied to democratic fermentation. The elect felt troubled as well as the masses; in another manner, but quite as much.

在严格意义上的政治党派之外,另一番运动显露。哲学发酵回应民主发酵。精英与群众同样不安;方式不同,程度却不相上下。

🔊
Outside /ˌaʊtˈsaɪd/
adv. 在外面
🔊
political /pəˈlɪtɪkəl/
adj. 政治的
🔊
properly /ˈprɒpəli/
adv. 适当地;正确地
🔊
movement /ˈmuːvmənt/
n. 运动;动作(单数)
🔊
manifest /ˈmænɪfest/
adj. 明显的
🔊
Philosophical /ˌfɪləˈsɒfɪkəl/
adj. 哲学的(句子开头大写)
🔊
fermentation /ˌfɜːmenˈteɪʃən/
n. 发酵;骚动
🔊
replied /rɪˈplaɪd/
v. 回答(reply的过去式)
🔊
democratic /ˌdeməˈkrætɪk/
adj. 民主的
🔊
elect /ɪˈlekt/
n. 当选者;选民
🔊
troubled /ˈtrʌbld/
adj. 困扰的;混乱的
🔊
masses /ˈmæsɪz/
n. 大量;群众(mass的复数)
🔊
manner /ˈmænə(r)/
n. 方式;举止
🔊 Thinkers meditated, while the soil, that is to say, the people, traversed by revolutionary currents, trembled under them with indescribably vague epileptic shocks. These dreamers, some isolated, others united in families and almost in communion, turned over social questions in a pacific but profound manner; impassive miners, who tranquilly pushed their galleries into the depths of a volcano, hardly disturbed by the dull commotion and the furnaces of which they caught glimpses.

思想家们沉思,而土壤--即人民--被革命暗流穿越,在他们脚下以难以描述的模糊癫痫般震动颤抖。这些梦想者,有的孤独,有的结合成团体甚至近乎共融,以平和但深刻的方式探讨社会问题;沉静的矿工,默默将巷道推入火山深处,几乎不为瞥见的沉闷骚动与熔炉所扰。

🔊
Thinkers /ˈθɪŋkəz/
n. 思想家(thinker的复数)
🔊
meditated /ˈmedɪteɪtɪd/
v. 沉思;冥想(meditate的过去式)
🔊
soil /sɔɪl/
n. 土壤;土地
🔊
traversed /trəˈvɜːst/
v. 穿越;横越(traverse的过去式)
🔊
revolutionary /ˌrevəˈluːʃənəri/
adj. 革命的
🔊
currents /ˈkʌrənts/
n. 流;趋势(current的复数)
🔊
trembled /ˈtrembld/
v. 颤抖(tremble的过去式)
🔊
indescribably /ˌɪndɪˈskraɪbəbli/
adv. 难以形容地
🔊
epileptic /ˌepɪˈleptɪk/
adj. 癫痫的
🔊
shocks /ʃɒks/
n. 震惊;休克;冲击(shock的复数)
🔊
dreamers /ˈdriːməz/
n. 梦想家(dreamer的复数)
🔊
isolated /ˈaɪsəleɪtɪd/
adj. 孤立的;隔离的
🔊
united /juːˈnaɪtɪd/
adj. 联合的;团结的
🔊
families /ˈfæmɪliz/
n. 家庭(family的复数)
🔊
communion /kəˈmjuːnjən/
n. 交流;圣餐
🔊
turned /tɜːnd/
v. 转向;转变(turn的过去式)
🔊
pacific /pəˈsɪfɪk/
adj. 和平的;温和的
🔊
impassive /ɪmˈpæsɪv/
adj. 冷漠的;无动于衷的
🔊
miners /ˈmaɪnəz/
n. 矿工(miner的复数)
🔊
tranquilly /ˈtræŋkwɪli/
adv. 平静地;安宁地
🔊
galleries /ˈɡæləriz/
n. 画廊;长廊(gallery的复数)
🔊
volcano /vɒlˈkeɪnəʊ/
n. 火山
🔊
disturbed /dɪˈstɜːbd/
adj. 扰乱的;不安的
🔊
dull /dʌl/
adj. 沉闷的;迟钝的
🔊
commotion /kəˈməʊʃən/
n. 骚动;混乱
🔊
furnaces /ˈfɜːnɪsɪz/
n. 熔炉;火炉(furnace的复数)
🔊
glimpses /ˈɡlɪmpsɪz/
n. 一瞥(glimpse的复数)
🔊 This tranquillity was not the least beautiful spectacle of this agitated epoch.

这份宁静是这动荡时代最美妙的景象之一。

🔊
tranquillity /træŋˈkwɪləti/
n. 宁静,平静
🔊
agitated /ˈædʒɪteɪtɪd/
adj. 焦虑不安的,激动的
🔊
epoch /ˈiːpɒk/
n. 时代,纪元
🔊
spectacle /ˈspektəkl/
n. 景象,奇观

这些人将权利问题留给政治党派,他们专注的是幸福问题。

🔊 The well-being of man, that was what they wanted to extract from society.

人类的福祉,正是他们想从社会中提取的。

🔊
well-being /ˌwel ˈbiːɪŋ/
n. 幸福,安康
🔊
extract /ɪkˈstrækt/
v. 提取,获取

他们将农业、工业、商业等物质问题提高到近乎宗教的高度。在已形成的文明中,一部分出自神的命令,大部分出自人的作用,各种利益按照动态法则结合、联合、融合,形成坚实的岩石--这法则由经济学家(政治的地质学家)耐心研究。

🔊
dignity /ˈdɪɡnəti/
n. 尊严,高贵
🔊
agency /ˈeɪdʒənsi/
n. 机构,代理;作用力
🔊
amalgamate /əˈmælɡəmeɪt/
v. 合并,融合
🔊
veritable /ˈverɪtəbl/
adj. 真正的,名副其实的
🔊
dynamic /daɪˈnæmɪk/
adj. 动态的,有活力的
🔊
patiently /ˈpeɪʃəntli/
adv. 耐心地
🔊
economists /ɪˈkɒnəmɪsts/
n. 经济学家(复数)
🔊
geologists /dʒiˈɒlədʒɪsts/
n. 地质学家(复数)
🔊
accordance /əˈkɔːrdns/
n. 一致,按照
🔊 These men who grouped themselves under different appellations, but who may all be designated by the generic title of socialists, endeavored to pierce that rock and to cause it to spout forth the living waters of human felicity. From the question of the scaffold to the question of war, their works embraced everything. To the rights of man, as proclaimed by the French Revolution, they added the rights of woman and the rights of the child.

这些以不同名称聚集,但可统称为社会主义者的人,竭力钻透那岩石,使之喷涌出人类幸福的活水。从断头台问题到战争问题,他们的著作涵盖一切。在法国《大革命》所宣称的人权之外,他们添加了妇女权利和儿童权利。

🔊
appellations /ˌæpəˈleɪʃənz/
n. 名称,称呼(复数)
🔊
designated /ˈdezɪɡneɪtɪd/
adj. 指定的,被委任的
🔊
generic /dʒəˈnerɪk/
adj. 一般的,通用的
🔊
socialists /ˈsoʊʃəlɪsts/
n. 社会主义者(复数)
🔊
endeavored /ɪnˈdevərd/
v. 努力,尽力(过去式)
🔊
pierce /pɪərs/
v. 刺穿,穿透
🔊
spout /spaʊt/
v. 喷出,涌出
🔊
felicity /fəˈlɪsəti/
n. 幸福,快乐
🔊
scaffold /ˈskæfoʊld/
n. 脚手架;断头台
🔊
embraced /ɪmˈbreɪst/
v. 拥抱;包含(过去式)
🔊
proclaimed /prəˈkleɪmd/
v. 宣布,宣告(过去式)
🔊 The reader will not be surprised if, for various reasons, we do not here treat in a thorough manner, from the theoretical point of view, the questions raised by socialism. We confine ourselves to indicating them.

读者不会感到惊讶,出于种种原因,我们不在此从理论角度详尽论述社会主义提出的问题。我们仅限于指出它们。

🔊
thorough /ˈθɜːroʊ/
adj. 彻底的,全面的
🔊
theoretical /ˌθiːəˈretɪkl/
adj. 理论的
🔊
confine /kənˈfaɪn/
v. 限制,局限
🔊
indicating /ˈɪndɪkeɪtɪŋ/
v. 表明,指示(现在分词)
🔊
socialism /ˈsoʊʃəlɪzəm/
n. 社会主义
🔊 All the problems that the socialists proposed to themselves, cosmogonic visions, reverie and mysticism being cast aside, can be reduced to two principal problems.

社会主义者为自己提出的所有问题--撇开宇宙创见、空想与神秘主义--可以归结为两个主要问题。

🔊
cosmogonic /ˌkɒzməˈɡɒnɪk/
adj. 宇宙起源的,宇宙进化的
🔊
reverie /ˈrevəri/
n. 幻想,白日梦
🔊
mysticism /ˈmɪstɪsɪzəm/
n. 神秘主义
🔊
principal /ˈprɪnsəpəl/
adj. 主要的,最重要的

第一个问题:创造财富。

第二个问题:分配财富。

第一个问题涉及劳动问题。

第二个问题涉及工资问题。

第一个问题关乎力量的运用。

🔊
employment /ɪmˈplɔɪmənt/
n. 就业,使用
🔊 In the second, the distribution of enjoyment.

第二个问题关乎享受的分配。

🔊
distribution /ˌdɪstrɪˈbjuːʃən/
n. 分配,分布
🔊
enjoyment /ɪnˈdʒɔɪmənt/
n. 享受,乐趣

力量的恰当运用产生公共权力。

🔊
proper /ˈprɒpər/
adj. 适当的,正确的

享受的良好分配产生个人幸福。

🔊
enjoyments /ɪnˈdʒɔɪmənts/
n. 享受,乐趣(复数)

所谓良好分配,应理解为公平分配而非平均分配。

🔊
equitable /ˈekwɪtəbl/
adj. 公平的;公正的

两者结合--外面有公共权力,内部有个体幸福--便产生社会繁荣。

🔊
combined /kəmˈbaɪnd/
adj. 结合的;联合的
🔊
prosperity /prɒˈsperəti/
n. 繁荣;兴旺

社会繁荣意味着人幸福、公民自由、国家伟大。

英国解决了这两个问题中的第一个。她创造财富令人赞叹,分配财富却十分糟糕。

🔊
admirably /ˈædmərəbli/
adv. 令人钦佩地;极好地
🔊 This solution which is complete on one side only leads her fatally to two extremes: monstrous opulence, monstrous wretchedness. All enjoyments for some, all privations for the rest, that is to say, for the people; privilege, exception, monopoly, feudalism, born from toil itself. A false and dangerous situation, which sates public power or private misery, which sets the roots of the State in the sufferings of the individual. A badly constituted grandeur in which are combined all the material elements and into which no moral element enters.

这种仅在一方面完整的解决方式,使她致命地走向两个极端:骇人的富裕,骇人的穷困。一些人享尽一切,其余人(即人民)被剥夺一切;即特权、例外、垄断、封建制度,由劳动本身滋生。虚假而危险的状况:公共权力满足于私人的苦难,将国家根基建立在个人的痛苦之上。一种构造不良的强盛,汇集了所有物质要素,却无任何道德要素进入其中。

🔊
solution /səˈluːʃən/
n. 解决方案;解决办法
🔊
fatally /ˈfeɪtəli/
adv. 致命地;不可避免地
🔊
extremes /ɪkˈstriːmz/
n. 极端;极端情况
🔊
monstrous /ˈmɒnstrəs/
adj. 巨大的;骇人的
🔊
opulence /ˈɒpjələns/
n. 富裕;奢华
🔊
wretchedness /ˈretʃɪdnəs/
n. 悲惨;贫困
🔊
privations /praɪˈveɪʃənz/
n. 匮乏;贫困(复数形式)
🔊
privilege /ˈprɪvəlɪdʒ/
n. 特权;优惠
🔊
exception /ɪkˈsepʃən/
n. 例外;除外
🔊
monopoly /məˈnɒpəli/
n. 垄断;独占
🔊
feudalism /ˈfjuːdəlɪzəm/
n. 封建制度
🔊
toil /tɔɪl/
n. 苦工;劳累
🔊
sates /seɪts/
v. 使满足;充分满足(第三人称单数形式)
🔊
grandeur /ˈɡrændʒər/
n. 宏伟;壮丽
🔊
constituted /ˈkɒnstɪtjuːtɪd/
adj. 构成的;组成的
🔊
elements /ˈelɪmənts/
n. 元素;要素(复数形式)
🔊
moral /ˈmɒrəl/
adj. 道德的;品德的

共产主义与土地法自以为解决了第二个问题。他们错了。平均分配会扼杀生产。均分财产取消了竞争,因而也取消了劳动。这是屠夫式的分割,杀死所分之物。因此,不能停留在这些虚假的解决方案上。消灭财富不等于分配财富。

🔊
Communism /ˈkɒmjənɪzəm/
n. 共产主义
🔊
agrarian /əˈɡreəriən/
adj. 土地的;农业的
🔊
partition /pɑːˈtɪʃən/
n. 分割;划分
🔊
emulation /ˌemjuˈleɪʃən/
n. 竞争;仿效
🔊
consequently /ˈkɒnsɪkwəntli/
adv. 因此;结果
🔊
pretended /prɪˈtendɪd/
adj. 假装的;所谓的
🔊
slaying /ˈsleɪɪŋ/
n. 杀害;杀戮

两个问题需要共同解决,才能妥善解决。两个问题必须合并为一。

只解决两个问题中的第一个:你将变成威尼斯,你将变成英国。你将像威尼斯一样拥有虚假的权力,或像英国一样拥有物质的权力;你将沦为邪恶的富人。你将死于暴力,如威尼斯之死;或死于破产,如英国之将亡。世界将任其死去、倒下--所有仅仅出于自私、未能代表人类种族的美德或理念之物,都当如此。

🔊
artificial /ˌɑːtɪˈfɪʃəl/
adj. 人造的;虚假的
🔊
violence /ˈvaɪələns/
n. 暴力;猛烈
🔊
bankruptcy /ˈbæŋkrʌptsi/
n. 破产
🔊
selfishness /ˈselfɪʃnəs/
n. 自私;利己主义
🔊
virtue /ˈvɜːtʃuː/
n. 美德;优点

在此须明确:用威尼斯、英国这些词,我们指的不是民族,而是社会结构;是凌驾于民族之上的寡头政体,而非民族本身。对于民族,我们始终怀有尊重与同情。威尼斯作为民族,将再生;英国,其贵族阶级将灭亡,但英国民族是不朽的。交代之后,我们继续。

🔊
designate /ˈdezɪɡneɪt/
v. 指定;标明
🔊
structures /ˈstrʌktʃəz/
n. 结构;构造(复数形式)
🔊
oligarchies /ˈɒlɪɡɑːrkiz/
n. 寡头政治;寡头集团(复数形式)
🔊
superposed /ˌsuːpərˈpoʊzd/
adj. 叠加的;放在上面的
🔊
sympathy /ˈsɪmpəθi/
n. 同情;支持
🔊
aristocracy /ˌærɪˈstɒkrəsi/
n. 贵族;贵族政治
🔊
immortal /ɪˈmɔːrtl/
adj. 不朽的;永生的

解决这两个问题:鼓励富人,保护穷人,消灭苦难,终止强者对弱者的不义剥削,给正在攀爬者和已达巅峰者之间不公的嫉妒套上笼头,以数学般的精确和兄弟般的情谊将工资与劳动挂钩,将免费义务教育融入儿童成长,使科学成为男子气概的基础,在保持双手忙碌的同时发展心智,既成为强大的民族又成为幸福的家庭,使财产民主化--不是废除而是使之普遍化,让每个公民无一例外都成为有产者(这比通常设想的更容易);简言之,学会如何创造财富并如何分配财富,你们将同时拥有道德与物质的伟大;你们将有资格自称法兰西。这就是社会主义在少数误入歧途的宗派之外所主张的,这就是它在事实中追求的,在思想中勾勒的。

🔊
encourage /ɪnˈkʌrɪdʒ/
v. 鼓励;促进
🔊
suppress /səˈpres/
v. 镇压;抑制
🔊
feeble /ˈfiːbl/
adj. 虚弱的;无力的
🔊
bridle /ˈbraɪdl/
n. 缰绳;约束
🔊
iniquitous /ɪˈnɪkwɪtəs/
adj. 不公正的;邪恶的
🔊
mathematically /ˌmæθəˈmætɪkli/
adv. 数学上地;精确地
🔊
fraternally /frəˈtɜːrnəli/
adv. 兄弟般地;友爱地
🔊
mingle /ˈmɪŋɡl/
v. 混合;交融
🔊
gratuitous /ɡrəˈtjuːɪtəs/
adj. 免费的;无理由的
🔊
compulsory /kəmˈpʌlsəri/
adj. 强制性的;义务的
🔊
manliness /ˈmænlɪnəs/
n. 男子气概;刚毅
🔊
render /ˈrendər/
v. 使得;给予;翻译
🔊
abolishing /əˈbɒlɪʃɪŋ/
v. 废除;取消(现在分词形式)
🔊
universal /ˌjuːnɪˈvɜːrsl/
adj. 普遍的;全体的
🔊
proprietor /prəˈpraɪətər/
n. 所有者;业主
🔊
sects /sekts/
n. 派别;宗派(复数形式)
🔊
astray /əˈstreɪ/
adv. 迷路;误入歧途
🔊
sought /sɔːt/
v. 寻找;寻求(seek的过去式)
🔊
sketched /sketʃt/
v. 勾勒;草拟(过去分词)
🔊 Efforts worthy of admiration! Sacred attempts!

值得赞叹的努力!神圣的尝试!

🔊
admiration /ˌædməˈreɪʃən/
n. 钦佩;赞赏
🔊
Sacred /ˈseɪkrɪd/
adj. 神圣的;宗教的
🔊 These doctrines, these theories, these resistances, the unforeseen necessity for the statesman to take philosophers into account, confused evidences of which we catch a glimpse, a new system of politics to be created, which shall be in accord with the old world without too much disaccord with the new revolutionary ideal, a situation in which it became necessary to use Lafayette to defend Polignac, the intuition of progress transparent beneath the revolt, the chambers and streets, the competitions to be brought into equilibrium around him, his faith in the Revolution, perhaps an eventual indefinable resignation born of the vague acceptance of a superior definitive right, his desire to remain of his race, his domestic spirit, his sincere respect for the people, his own honesty, preoccupied Louis Philippe almost painfully, and there were moments when strong and courageous as he was, he was overwhelmed by the difficulties of being a king.

这些学说、理论、抵抗,政治家必须考虑哲学家的意外必要性,隐约瞥见的混乱证据,一种新政治体系需被创造--既要与旧世界协调,又不能与新革命理想过分背离--一种处境,其中不得不利用《拉法耶特》来保卫《波利尼亚克》,进步直觉在反叛之下透明可见,议院与街头,他周围需要平衡的竞争,他对《大革命》的信仰,也许最终一种难以名状的顺从,源于对某种更高最终权利的模糊接受,他保持本族的愿望,他的家庭精神,他对人民的由衷尊重,他自身的正直--这一切几乎痛苦地困扰着《路易-菲利普》,时有瞬间,尽管他刚毅勇猛,仍被当国王的艰难所压倒。

🔊
doctrines /ˈdɒktrɪnz/
n. 教义;学说(复数形式)
🔊
theories /ˈθɪəriz/
n. 理论;学说(复数形式)
🔊
resistances /rɪˈzɪstənsɪz/
n. 抵抗;阻力(复数形式)
🔊
unforeseen /ˌʌnfɔːrˈsiːn/
adj. 不可预见的;意外的
🔊
statesman /ˈsteɪtsmən/
n. 政治家;国务活动家
🔊
philosophers /fɪˈlɒsəfəz/
n. 哲学家(复数形式)
🔊
evidences /ˈevɪdənsɪz/
n. 证据;迹象(复数形式)
🔊
glimpse /ɡlɪmps/
n. 一瞥;短暂的印象
🔊
accord /əˈkɔːrd/
n. 一致;协议
🔊
disaccord /ˌdɪsəˈkɔːrd/
n. 不一致;不和
🔊
ideal /aɪˈdiːəl/
n. 理想;典范
🔊
intuition /ˌɪntjuˈɪʃən/
n. 直觉
🔊
transparent /trænsˈpærənt/
adj. 透明的;明显的
🔊
chambers /ˈtʃeɪmbərz/
n. 会议厅;房间(复数形式)
🔊
competitions /ˌkɒmpəˈtɪʃənz/
n. 竞争;比赛(复数形式)
🔊
equilibrium /ˌiːkwɪˈlɪbriəm/
n. 平衡;均衡
🔊
eventual /ɪˈventʃuəl/
adj. 最终的;结果的
🔊
indefinable /ˌɪndɪˈfaɪnəbl/
adj. 难以定义的;模糊不清的
🔊
resignation /ˌrezɪɡˈneɪʃən/
n. 辞职;顺从
🔊
definitive /dɪˈfɪnətɪv/
adj. 决定性的;最终的
🔊
domestic /dəˈmestɪk/
adj. 国内的;家庭的
🔊
sincere /sɪnˈsɪr/
adj. 真诚的;诚挚的
🔊
preoccupied /priˈɒkjupaɪd/
adj. 全神贯注的;忧心忡忡的
🔊
overwhelmed /ˌoʊvərˈwelm̩d/
adj. 被压倒的;不知所措的

他感到脚下可怕的分崩离析,但这并非化为齑粉,因为法兰西比以往任何时候都更是法兰西。阴影堆叠覆盖地平线。一种奇异的暗影逐渐逼近,一点一点蔓延至人、物、思想;这暗影源自愤怒与制度。一切曾被仓促压制的东西都在骚动发酵。有时正直者的良知会喘口气,因为那种空气--诡辩与真理混杂--令人窒息。心灵在社会焦虑中颤抖,如同暴风将至时的树叶。电力紧张到了某种程度,有时第一眼瞥见便能带来光明。接着昏暗复又笼罩。偶尔,深沉而沉闷的低语使人能判断云层中含有多少雷电。

🔊
formidable /ˈfɔːrmɪdəbl/
adj. 可怕的;令人敬畏的
🔊
disaggregation /dɪsˌæɡrɪˈɡeɪʃən/
n. 分解;瓦解
🔊
gradually /ˈɡrædʒuəli/
adv. 逐渐地
🔊
wraths /ræθs/
n. 愤怒;激怒(复数形式)
🔊
hastily /ˈheɪstɪli/
adv. 匆忙地;草率地
🔊
stifled /ˈstaɪfld/
adj. 被抑制的;被扼杀的
🔊
fermenting /fəˈmentɪŋ/
v. 发酵;骚动(现在分词)
🔊
conscience /ˈkɒnʃəns/
n. 良心;道德感
🔊
resumed /rɪˈzuːmd/
v. 重新开始;恢复(过去式)
🔊
discomfort /dɪsˈkʌmfərt/
n. 不适;不安
🔊
sophisms /ˈsɒfɪzəmz/
n. 诡辩;谬论(复数形式)
🔊
intermingled /ˌɪntərˈmɪŋɡld/
adj. 混合的;交织的
🔊
anxiety /æŋˈzaɪəti/
n. 焦虑;忧虑
🔊
electric /ɪˈlektrɪk/
adj. 电的;令人振奋的
🔊
tension /ˈtenʃən/
n. 紧张;张力
🔊
instants /ˈɪnstənts/
n. 瞬间;即刻(复数形式)
🔊
twilight /ˈtwaɪlaɪt/
n. 黄昏;暮光
🔊
obscurity /əbˈskjʊrəti/
n. 昏暗;晦涩
🔊
intervals /ˈɪntərvəlz/
n. 间隔;间歇(复数形式)
🔊
mutterings /ˈmʌtərɪŋz/
n. 喃喃自语;低语(复数形式)
🔊
thunder /ˈθʌndər/
n. 雷声;轰鸣
🔊 Twenty months had barely elapsed since the Revolution of July, the year 1832 had opened with an aspect of something impending and threatening.

自从《七月革命》过去还不到二十个月,一八三二年便带着某种迫在眉睫的威胁之势开启了。

🔊
barely /ˈberli/
adv. 几乎不;仅仅
🔊
elapsed /ɪˈlæpst/
v. 过去;消逝(过去式)
🔊
impending /ɪmˈpendɪŋ/
adj. 即将发生的;迫在眉睫的
🔊
threatening /ˈθretənɪŋ/
adj. 威胁的;凶兆的
🔊 The distress of the people, the laborers without bread, the last Prince de Condé engulfed in the shadows, Brussels expelling the Nassaus as Paris did the Bourbons, Belgium offering herself to a French Prince and giving herself to an English Prince, the Russian hatred of Nicolas, behind us the demons of the South, Ferdinand in Spain, Miguel in Portugal, the earth quaking in Italy, Metternich extending his hand over Bologna, France treating Austria sharply at Ancona, at the North no one knew what sinister sound of the hammer nailing up Poland in her coffin, irritated glances watching France narrowly all over Europe, England, a suspected ally, ready to give a push to that which was tottering and to hurl herself on that which should fall, the peerage sheltering itself behind Beccaria to refuse four heads to the law, the fleurs-de-lys erased from the King's carriage, the cross torn from Notre Dame, Lafayette lessened, Laffitte ruined, Benjamin Constant dead in indigence, Casimir Périer dead in the exhaustion of his power; political and social malady breaking out simultaneously in the two capitals of the kingdom, the one in the city of thought, the other in the city of toil; at Paris civil war, at Lyons servile war; in the two cities, the same glare of the furnace; a crater-like crimson on the brow of the people; the South rendered fanatic, the West troubled, the Duchesse de Berry in La Vendée, plots, conspiracies, risings, cholera, added the sombre roar of tumult of events to the sombre roar of ideas.

人民的困苦,无面包的劳动者,最后一位孔代亲王沉入暗影,《布鲁塞尔》驱逐拿骚家族如同《巴黎》驱逐《波旁家族》;比利时献身于一位法国王子,却给了英国王子;尼古拉的俄国之恨;身后是南方的魔鬼:斐迪南在《西班牙》,米格尔在葡萄牙;《意大利》大地震颤;《梅特涅》将手伸向博洛尼亚;法国在安科纳严厉对待《奥地利》;北方传来不知名的阴森锤声--在棺材中钉牢波兰;整个欧洲以愤怒的目光紧盯着法国;英国,这可疑的盟友,随时准备推倒摇摇欲坠之物,扑向即将倒塌之物;贵族院躲在贝卡里亚身后拒绝向法律交出四颗头颅;百合花纹从国王马车上去除;十字架从圣母院拆下;《拉法耶特》失势;《拉菲特》破产;邦雅曼·贡斯当死于贫困;卡齐米尔·佩里埃权力耗尽而亡;政治与社会的病态同时在王国的两个首都爆发--一个在思想之城,一个在劳动之城;《巴黎》内战;里昂奴隶战争;两城燃着同样的炉火之光;人民额头上是火山口般的殷红;南方狂热,西方动荡,贝里公爵夫人在旺代;阴谋、密谋、暴动、霍乱--给思想的阴沉喧嚣又添上事件的阴沉喧嚣。

🔊
distress /dɪˈstres/
n. 痛苦;困境
🔊
laborers /ˈleɪbərərz/
n. 劳动者;工人(复数形式)
🔊
engulfed /ɪnˈɡʌlft/
v. 吞没;淹没(过去式)
🔊
expelling /ɪkˈspelɪŋ/
v. 驱逐;排出(现在分词)
🔊
hatred /ˈheɪtrɪd/
n. 仇恨;憎恶
🔊
demons /ˈdiːmənz/
n. 恶魔;魔鬼(复数形式)
🔊
quaking /ˈkweɪkɪŋ/
adj. 颤抖的;震动的
🔊
sharply /ˈʃɑːrpli/
adv. 尖锐地;大幅度地
🔊
sinister /ˈsɪnɪstər/
adj. 邪恶的;不祥的
🔊
nailing /ˈneɪlɪŋ/
v. 钉住;牢牢固定(现在分词)
🔊
coffin /ˈkɒfɪn/
n. 棺材
🔊
irritated /ˈɪrɪteɪtɪd/
adj. 恼怒的;受刺激的
🔊
narrowly /ˈnæroʊli/
adv. 狭窄地;勉强地
🔊
suspected /səˈspektɪd/
adj. 被怀疑的;可疑的
🔊
ally /ˈælaɪ/
n. 盟友;同盟国
🔊
tottering /ˈtɒtərɪŋ/
adj. 摇摇欲坠的;蹒跚的
🔊
hurl /hɜːrl/
v. 猛投;用力掷
🔊
peerage /ˈpɪərɪdʒ/
n. 贵族;贵族爵位
🔊
sheltering /ˈʃeltərɪŋ/
v. 庇护;躲避(现在分词)
🔊
fleurs-de-lys /ˌflɜːr də ˈliːs/
n. 百合花饰(复数形式,法国王室纹章)
🔊
erased /ɪˈreɪzd/
v. 擦掉;抹去(过去分词)
🔊
lessened /ˈlesnd/
v. 减少;减轻(过去分词)
🔊
ruined /ˈruːɪnd/
v. 毁灭;破产(过去分词)
🔊
indigence /ˈɪndɪdʒəns/
n. 贫困;贫穷
🔊
exhaustion /ɪɡˈzɔːstʃən/
n. 耗尽;筋疲力尽
🔊
malady /ˈmælədi/
n. 疾病;弊病
🔊
simultaneously /ˌsɪmlˈteɪniəsli/
adv. 同时地
🔊
servile /ˈsɜːrvaɪl/
adj. 奴隶的;奴性的
🔊
glare /ɡler/
n. 强光;怒视
🔊
furnace /ˈfɜːrnɪs/
n. 熔炉;火炉
🔊
crater-like /ˈkreɪtər laɪk/
adj. 像火山口一样的
🔊
crimson /ˈkrɪmzən/
n. 深红色
🔊
brow /braʊ/
n. 额头;眉
🔊
fanatic /fəˈnætɪk/
adj. 狂热的;盲信的
🔊
plots /plɒts/
n. 阴谋;情节(复数形式)
🔊
conspiracies /kənˈspɪrəsiz/
n. 阴谋;密谋(复数形式)
🔊
risings /ˈraɪzɪŋz/
n. 起义;上升(复数形式)
🔊
cholera /ˈkɒlərə/
n. 霍乱
🔊
sombre /ˈsɒmbər/
adj. 昏暗的;忧郁的
🔊
roar /rɔːr/
n. 吼叫;轰鸣
🔊
tumult /ˈtuːmʌlt/
n. 骚动;混乱
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。