阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part 4 – Chapter one (第一章)

探索《罪与罚》第1章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊Can this be still a dream?” Raskolnikov thought once more. He looked carefully and suspiciously at the unexpected visitor.

“这难道还是梦吗?”拉斯柯尼科夫又一次想道。他仔细而怀疑地看着这位不速之客。

🔊
suspiciously /səˈspɪʃəsli/
adv. 怀疑地,猜疑地
🔊
unexpected /ˌʌnɪkˈspektɪd/
adj. 意外的,想不到的
🔊Svidrigaïlov! What nonsense! It cant be!” he said at last aloud in bewilderment.

“斯维里加洛夫!简直胡闹!不可能!”他最后迷惑地大声说道。

🔊
nonsense /ˈnɒnsəns/
n. 胡说,废话;荒谬的想法
🔊
bewilderment /bɪˈwɪldəmənt/
n. 困惑,迷惘

他的来访者听到这声惊呼似乎一点也不惊讶。“我来找您有两个原因。首先,我想和您本人结识,因为我已经听到许多关于您的趣闻和赞誉;其次,我希望您或许不会拒绝帮助我处理一件直接关系到您妹妹阿芙朵佳·罗曼诺夫娜福祉的事情。因为没有您的支持,她现在可能不会让我接近她,她对我有偏见,但有了您的帮助,我指望……”

🔊
acquaintance /əˈkweɪntəns/
n. 熟人;认识,了解
🔊
flattering /ˈflætərɪŋ/
adj. 奉承的;讨人喜欢的
🔊
cherish /ˈtʃerɪʃ/
v. 珍爱,珍视;怀有(感情、希望等)
🔊
prejudiced /ˈpredʒədɪst/
adj. 有偏见的,有成见的
🔊
assistance /əˈsɪstəns/
n. 帮助,援助
🔊
reckon on /ˈrekən ɒn/
phr. 指望,依赖;把...考虑在内
🔊
welfare /ˈwelfeər/
n. 福祉,福利;健康与幸福
🔊You reckon wrongly,” interrupted Raskolnikov.

“你指望错了,”拉斯柯尼科夫打断道。

🔊
wrongly /ˈrɒŋli/
adv. 错误地,不正确地
🔊
interrupted /ˌɪntəˈrʌptɪd/
v. 打断(某人说话或行动)

“请问,他们是昨天才到的吗?”

拉斯柯尼科夫没有回答。

🔊It was yesterday, I know. I only arrived myself the day before. Well, let me tell you this, Rodion Romanovitch, I dont consider it necessary to justify myself, but kindly tell me what was there particularly criminal on my part in all this business, speaking without prejudice, with common sense?”

“我知道是昨天。我自己也是前天刚到。好吧,让我告诉您,罗吉昂·罗曼诺维奇,我认为没有必要为自己辩解,但请您不带偏见、凭常识告诉我,在这整件事中我究竟犯了什么特别的罪行?”

🔊
consider /kənˈsɪdər/
v. 考虑;认为
🔊
necessary /ˈnesəsəri/
adj. 必要的,必需的
🔊
justify /ˈdʒʌstɪfaɪ/
v. 证明...合理;为...辩护
🔊
particularly /pərˈtɪkjələrli/
adv. 特别地,尤其
🔊
criminal /ˈkrɪmɪnəl/
adj. 犯罪的,刑事的
🔊
prejudice /ˈpredʒədɪs/
n. 偏见,成见
🔊
common sense /ˈkɒmən sens/
phr. 常识,基本判断力

拉斯柯尼科夫继续沉默地看着他。

🔊
silence /ˈsaɪləns/
n. 沉默,寂静
🔊That in my own house I persecuted a defenceless girl andinsulted her with my infamous proposals-is that it? (I am anticipating you.) But youve only to assume that I, too, am a man et nihil humanum... in a word, that I am capable of being attracted and falling in love (which does not depend on our will), then everything can be explained in the most natural manner. The question is, am I a monster, or am I myself a victim? And what if I am a victim? In proposing to the object of my passion to elope with me to America or Switzerland, I may have cherished the deepest respect for her and may have thought that I was promoting our mutual happiness! Reason is the slave of passion, you know; why, probably, I was doing more harm to myself than anyone!”

“就是说我在自己家中迫害了一个无助的姑娘,‘用我可耻的建议侮辱了她’--是这样吗?(我料到您会这么说。)但只要您设想一下,我也是一个人,et nihil humanum……总之,我也会被吸引并坠入爱河(这不取决于我们的意志),那么一切都可以用最自然的方式解释。问题是,我是怪物,还是我本身就是受害者?如果我是受害者呢?在向我心仪的对象提议和我私奔到美国或瑞士时,我可能对她怀有最深的尊重,并以为我是在促进我们共同的幸福!理性是激情的奴隶,您知道;唉,恐怕我伤害自己的程度比谁都大!”

🔊
persecuted /ˈpɜːsɪkjuːtɪd/
v. 迫害,虐待
🔊
defenceless /dɪˈfensləs/
adj. 无防卫能力的,无助的
🔊
insulted /ɪnˈsʌltɪd/
v. 侮辱,辱骂
🔊
infamous /ˈɪnfəməs/
adj. 臭名昭著的,声名狼藉的
🔊
proposals /prəˈpəʊzəlz/
n. 提议,建议(复数形式)
🔊
anticipating /ænˈtɪsɪpeɪtɪŋ/
v. 预期,预料;期待
🔊
assume /əˈsjuːm/
v. 假定,假设;承担
🔊
capable /ˈkeɪpəbl/
adj. 有能力的,能够的
🔊
attracted /əˈtræktɪd/
v. 被吸引,受吸引
🔊
falling in love /ˈfɔːlɪŋ ɪn lʌv/
phr. 坠入爱河,爱上
🔊
monster /ˈmɒnstər/
n. 怪物;残忍的人
🔊
victim /ˈvɪktɪm/
n. 受害者,牺牲品
🔊
proposing /prəˈpəʊzɪŋ/
v. 提议,建议(动名词形式)
🔊
object /ˈɒbdʒɪkt/
n. 对象,目标;物体
🔊
passion /ˈpæʃən/
n. 激情,热情;强烈的爱
🔊
elope /ɪˈləʊp/
v. 私奔
🔊
cherished /ˈtʃerɪʃd/
v. 珍爱,怀有(过去式)
🔊
promoting /prəˈməʊtɪŋ/
v. 促进,推动(动名词形式)
🔊
mutual /ˈmjuːtʃuəl/
adj. 相互的,共同的
🔊
slave /sleɪv/
n. 奴隶;被...支配的人

“但问题不在这里,”拉斯柯尼科夫厌恶地打断道。“问题很简单,无论你对还是错,我们都讨厌你。我们不想和你有任何瓜葛。我们请你出去。滚!”

🔊
disgust /dɪsˈɡʌst/
n. 厌恶,憎恶
🔊
simply /ˈsɪmpli/
adv. 简单地;仅仅,只是
🔊
dislike /dɪsˈlaɪk/
v. 不喜欢,厌恶
🔊 Svidrigaïlov broke into a sudden laugh. “But youre... but theres no getting round you,” he said, laughing in the frankest way. “I hoped to get round you, but you took up the right line at once!”

斯维里加洛夫突然大笑起来。“可是您……可真是拿您没办法,”他笑得十分坦率地说。“我本想哄住您,可您一下子就抓住了要害!”

🔊
sudden /ˈsʌdən/
adj. 突然的,意外的
🔊
frankest /ˈfræŋkɪst/
adj. 最坦白的,最直率的(frank的最高级)
🔊
getting round /ˈɡetɪŋ raʊnd/
phr. 智取,说服;绕开(困难)
🔊But you are trying to get round me still!”

“可您现在还在试图哄我!”

🔊
get round /ˈɡet raʊnd/
phr. 智取,说服(动词原形短语)

“那又怎样?那又怎样?”斯维里加洛夫大笑着喊道。“但这正是法国人所说的‘公平交战’,是最无害的欺骗!……可您还是打断了我;无论如何,我再重复一遍:除了花园里发生的事,本来根本不会有什么不愉快。玛尔法·彼特罗夫娜……”

🔊
openly /ˈəʊpənli/
adv. 公开地,坦率地
🔊
innocent /ˈɪnəsənt/
adj. 无辜的,天真的;无害的
🔊
deception /dɪˈsepʃən/
n. 欺骗,诡计
🔊
unpleasantness /ʌnˈplezəntnəs/
n. 不愉快,令人不快的事情
🔊You have got rid of Marfa Petrovna, too, so they say?” Raskolnikov interrupted rudely.

“听说您也摆脱了玛尔法·彼特罗夫娜?”拉斯柯尼科夫粗鲁地打断道。

🔊
got rid of /ɡɒt rɪd ɒv/
phr. 摆脱,除掉(过去式短语)
🔊
rudely /ˈruːdli/
adv. 粗鲁地,无礼地

“哦,您也听说了?您当然会听说……不过关于您的问题,我真不知道该说什么,虽然我自己的良心在这点上很平静。别以为我对此有任何担忧。一切都很正常;医学检查诊断为中风,原因是饱餐和一瓶酒后立即洗澡,确实不可能有其他解释。但我要告诉您,最近我在来的火车上一直在想:我是否在道德上以某种方式--比如激怒之类--促成了那场……灾难?但我得出结论,那也是完全不可能的。”

🔊
conscience /ˈkɒnʃəns/
n. 良心,良知
🔊
apprehension /ˌæprɪˈhenʃən/
n. 忧虑,担心;逮捕
🔊
medical /ˈmedɪkəl/
adj. 医学的,医疗的
🔊
inquiry /ɪnˈkwaɪri/
n. 调查,询问
🔊
diagnosed /ˈdaɪəɡnəʊzd/
v. 诊断(过去式)
🔊
apoplexy /ˈæpəpleksi/
n. 中风(医学旧称)
🔊
contribute /kənˈtrɪbjuːt/
v. 贡献,促成;捐款
🔊
calamity /kəˈlæməti/
n. 灾难,不幸事件
🔊
morally /ˈmɒrəli/
adv. 道德上,道义上
🔊
irritation /ˌɪrɪˈteɪʃən/
n. 恼怒,刺激;发炎
🔊
conclusion /kənˈkluːʒən/
n. 结论;结局

拉斯柯尼科夫笑了。“真奇怪您会为这事费心!”

“您笑什么?您想想,我只用鞭子抽了她两次--连痕迹都没有……请别把我当成玩世不恭的人;我非常清楚自己有多么恶劣,等等;但我也确切知道,玛尔法·彼特罗夫娜很可能对我的--可以说--热情感到高兴。关于您妹妹的事已经被榨得一干二净;过去三天里,玛尔法·彼特罗夫娜被迫待在家里;她在城里没什么可炫耀的。此外,她读那封信(您听说过她读信的事)已经让大家厌烦透了。而突然间,那两鞭子从天而降!她的第一个举动就是吩咐备好马车……更不用说,有些情况下女人尽管表面上愤怒,其实暗地里非常非常乐意被侮辱。每个人都有这样的例子;实际上,人类普遍很喜欢被侮辱,您注意到了吗?而女人尤其如此。甚至可以说,这是她们唯一的消遣。”

🔊
cynic /ˈsɪnɪk/
n. 愤世嫉俗者,冷嘲热讽的人
🔊
atrocious /əˈtrəʊʃəs/
adj. 残暴的,凶恶的,糟糕透顶的
🔊
wrung /rʌŋ/
v. (wring的过去式)绞出,拧出;使痛苦
🔊
indignation /ˌɪndɪɡˈneɪʃən/
n. 愤慨,义愤
🔊
instances /ˈɪnstənsɪz/
n. 实例,事例(instance的复数)
🔊
amusement /əˈmjuːzmənt/
n. 娱乐,消遣,乐趣

有一阵拉斯柯尼科夫想起身离开,就此结束会面。但某种好奇心甚至某种谨慎让他又逗留了一会儿。

🔊
curiosity /ˌkjʊərɪˈɒsəti/
n. 好奇心,求知欲
🔊
prudence /ˈpruːdəns/
n. 谨慎,审慎,精明
🔊
linger /ˈlɪŋɡə/
v. 逗留,徘徊,缓慢消失

“您喜欢打架?”他漫不经心地问道。

“不,不太喜欢,”斯维里加洛夫平静地回答。“玛尔法·彼特罗夫娜和我几乎从不打架。我们过得非常和睦,她一直对我很满意。在我们七年的婚姻里,我只用过两次鞭子(不算第三次性质非常暧昧的那次)。第一次是我们婚后两个月,刚到乡下不久;最后一次就是我们在谈的那次。您以为我是那样的怪物、那样的反动分子、那样的奴隶主吗?哈哈!顺便问一下,罗吉昂·罗曼诺维奇,您是否记得,几年前在那种宣扬仁政的日子里,有一个贵族--我忘了他名字--因为在大车上鞭打了一个德国女人,结果在各地报纸上被羞辱得体无完肤?您记得吗?就在那些日子,我相信就是那一年,发生了‘时代丑闻’(您知道,《埃及之夜》,那次公开朗诵会,您记得吗?黑眼睛,您知道的!啊,我们青春的美好岁月,它们在哪里?)。至于那位鞭打德国女人的先生,我并不同情他,因为毕竟有什么必要同情呢?但我必须说,有时候遇到那样令人恼火的‘德国女人’,我相信没有一个进步人士能够完全把持住自己。当时没有人从这个角度看问题,但我可以向您保证,这才是真正人道的观点。”

🔊
scarcely /ˈskeəsli/
adv. 几乎不,几乎没有
🔊
harmoniously /hɑːˈməʊniəsli/
adv. 和谐地,融洽地
🔊
ambiguous /æmˈbɪɡjuəs/
adj. 含糊的,模棱两可的
🔊
reactionary /rɪˈækʃənəri/
n. 反动分子,保守主义者
🔊
slave driver /sleɪv ˈdraɪvər/
n. 奴隶主;残酷的工头,苛刻的监工
🔊
beneficent /bɪˈnefɪsənt/
adj. 仁慈的,慈善的,有益的
🔊
thrashed /θræʃt/
v. (thrash的过去式)痛打,鞭打
🔊
provoking /prəˈvəʊkɪŋ/
adj. 令人恼怒的,挑衅的
🔊
progressive /prəˈɡresɪv/
n. 进步人士,改革者
🔊
humane /hjuːˈmeɪn/
adj. 人道的,仁慈的

说完这些,斯维里加洛夫又突然笑了起来。拉斯柯尼科夫清楚地看出,这是一个心中有着坚定目标并且能够守口如瓶的人。

🔊
firm /fɜːm/
adj. 坚定的;牢固的
🔊
purpose /ˈpɜːpəs/
n. 目的;用途

“我猜您已经好几天没跟人说过话了吧?”他问道。

“几乎没人。想必您对我如此随和感到奇怪吧?”

🔊
adaptable /əˈdæptəbəl/
adj. 能适应的,适应性强的

“不,我只是奇怪您太随和了。”

“因为我没有对您粗鲁的问题感到生气?是这样吗?但为什么要生气呢?您问,我就答,”他回答道,表情出人意料地单纯。“您知道,我几乎对任何事都提不起兴趣,”他继续道,像是在做梦一般,“尤其是现在,我无事可做……虽然您完全可以认为我别有用心地巴结您,特别是因为我告诉过您我想见您妹妹谈点事。但我坦率地承认,我非常无聊。尤其是过去三天,所以我很高兴见到您……别生气,罗吉昂·罗曼诺维奇,但您自己似乎也奇怪得很。不管您怎么说,您有点不对劲,而且现在也是……我不是说此刻,而是总体而言……好了好了,我不说了,别皱眉头!我可不像您想的那么粗鲁。”

🔊
rudeness /ˈruːdnəs/
n. 粗鲁,无礼
🔊
offence /əˈfens/
n. 冒犯,侮辱;犯罪
🔊
simplicity /sɪmˈplɪsəti/
n. 简单,朴素,天真
🔊
dreamily /ˈdriːmɪli/
adv. 如梦一般地,出神地
🔊
liberty /ˈlɪbəti/
n. 自由;许可
🔊
motive /ˈməʊtɪv/
n. 动机,目的
🔊
confess /kənˈfes/
v. 承认,坦白
🔊
frankly /ˈfræŋkli/
adv. 坦率地,直率地
🔊
awfully /ˈɔːfʊli/
adv. 非常,极其(口语)
🔊
scowl /skaʊl/
v. 皱眉,怒视
🔊 Raskolnikov looked gloomily at him.

拉斯柯尼科夫阴沉地看着他。

🔊
gloomily /ˈɡluːmɪli/
adv. 阴郁地,沮丧地

“您也许根本不是个粗鲁的人,”他说。“我倒是觉得您是个很有教养的人,或者至少懂得在必要时表现得像个有教养的人。”

🔊
breeding /ˈbriːdɪŋ/
n. 教养,风度,繁殖

“我对任何人的意见都不特别感兴趣,”斯维里加洛夫干巴巴地回答道,甚至带有一丝傲慢,“所以,既然在我们这样的气候里粗俗是这么方便的伪装……尤其是一个人又有那种天然倾向的话,为什么不偶尔粗俗一下呢?”他补充道,又笑了起来。

🔊
dryly /ˈdraɪli/
adv. 干燥地;冷淡地,不带感情地
🔊
haughtiness /ˈhɔːtinəs/
n. 傲慢,高傲
🔊
vulgar /ˈvʌlɡə/
adj. 粗俗的,庸俗的
🔊
vulgarity /vʌlˈɡærəti/
n. 粗俗,庸俗
🔊
cloak /kləʊk/
n. 斗篷,披风;掩盖物,伪装
🔊
propensity /prəˈpensəti/
n. 倾向,习性
🔊But Ive heard you have many friends here. You are, as they say, ‘not without connections.’ What can you want with me, then, unless youve some special object?”

“但我听说您在这里有很多朋友。正如他们所说,您‘并非没有关系。’那么您找我有什么事呢?除非您有什么特殊目的?”

🔊
connections /kəˈnekʃənz/
n. 关系;连接
🔊
special /ˈspeʃəl/
adj. 特殊的;专门的

“我确实在这里有朋友,”斯维里加洛夫承认道,没有回答主要问题。“我已经遇到了一些。过去三天我一直在闲逛,看到了他们,或者他们看到了我。这是理所当然的事。我穿着体面,被认为不是穷人;农奴解放没有影响我;我的财产主要是森林和草甸。收入没有减少;但是……我不打算去看他们,我早就厌倦他们了。我来这里三天,谁也没拜访过……这是个什么城市啊!它怎么会在我们中间出现的,您告诉我?一个充斥着官员和各种学生的城市。是啊,八年前我在这里逍遥的时候,很多东西我都没注意到……现在我唯一的希望就是解剖学,天哪,就是这样!”

🔊
emancipation /ɪˌmænsɪˈpeɪʃən/
n. 解放,摆脱束缚
🔊
serfs /sɜːfs/
n. 农奴(serf的复数)
🔊
revenue /ˈrevənjuː/
n. 收入,税收
🔊
officials /əˈfɪʃəlz/
n. 官员,行政人员(official的复数)
🔊
anatomy /əˈnætəmi/
n. 解剖学,解剖
🔊
water meadows /ˈwɔːtər ˈmɛdoʊz/
n. 水草甸,浸水草地
🔊Anatomy?”

“解剖学?”

“至于这些俱乐部、杜索酒店、阅兵式,或者进步,也许吧--好吧,没有我一切照常进行,”他继续说道,再次忽略了这个问题。“再说,谁想当赌棍呢?”

🔊
card-sharper /ˈkɑːrd ˌʃɑːrpər/
n. (以作弊手法行骗的)赌棍,玩牌老千

“怎么,您当过赌棍?”

“怎么能不当呢?八年前我们有一帮人,都是上流社会的人物;我们玩得很开心。而且您知道,所有有教养的人--诗人、财主。事实上,在我们俄罗斯社会,通常那些挨过揍的人最有教养,您注意到了吗?我在乡下堕落了。但我确实因为债务进过监狱,拜一个来自涅任的卑鄙希腊人所赐。后来玛尔法·彼特罗夫娜出现了;她和他讨价还价,用三万银卢布把我赎了出来(我欠了七万)。我们合法地结了婚,她像宝贝一样把我带到了乡下。您知道,她比我大五岁。她非常喜欢我。七年里我从未离开过乡下。而且请注意,她一直拿着一张三万卢布的借据控制着我,所以只要我在任何事情上不听话,就会立刻被抓住!她还真会这么做!女人觉得这没什么不妥。”

🔊
deteriorated /dɪˈtɪəriəreɪtɪd/
v. 恶化;变坏(deteriorate的过去分词)
🔊
bargained /ˈbɑːrɡɪnd/
v. 讨价还价;谈判(bargain的过去分词)
🔊
wedlock /ˈwedlɒk/
n. 婚姻;结婚状态
🔊
restive /ˈrestɪv/
adj. 焦躁不安的;难以控制的
🔊
incompatible /ˌɪnkəmˈpætəbl/
adj. 不相容的;矛盾的;不能共存的
🔊
lawful /ˈlɔːfl/
adj. 合法的;法律认可的
🔊
IOU /ˌaɪ əʊ ˈjuː/
n. 借据(I owe you的缩写)
🔊
prison /ˈprɪzn/
n. 监狱;监禁
🔊
debt /det/
n. 债务;欠款
🔊
document /ˈdɒkjumənt/
n. 文件;文档

“要是没有那张借据,您会甩掉她吗?”

“我不知道该怎么说。几乎不是那张借据限制了我。我不想去别的地方。玛尔法·彼特罗夫娜见我无聊,亲自邀请我出国,但我以前出过国,在那里总是觉得恶心。没什么理由,只是看日出、拿波里湾、大海--看着它们就让人悲伤。最可恶的是自己真的会悲伤!不,还是家里好。至少在这里,可以把一切都怪罪别人,为自己开脱。我或许该去参加一次北极探险,因为我酒品不好,又讨厌喝酒,可除了酒没别的东西。我试过了。不过,听说下周日伯格要从尤苏波夫花园乘一个大气球升空,并收费搭载乘客。是真的吗?”

🔊
restrained /rɪˈstreɪnd/
v. 约束;控制(restrain的过去分词)
🔊
revolting /rɪˈvəʊltɪŋ/
adj. 令人厌恶的;恶心的
🔊
expedition /ˌekspəˈdɪʃn/
n. 远征;探险;考察
🔊
balloon /bəˈluːn/
n. 气球;热气球
🔊Why, would you go up?”

“怎么,您要上去?”

🔊I... No, oh, no,” muttered Svidrigaïlov really seeming to be deep in thought.

“我……不,哦,不,”斯维里加洛夫咕哝道,似乎真的陷入了沉思。

🔊
muttered /ˈmʌtəd/
v. 低声说;咕哝(mutter的过去分词)
🔊What does he mean? Is he in earnest?” Raskolnikov wondered.

“他什么意思?他是认真的吗?”拉斯柯尼科夫暗忖。

🔊
earnest /ˈɜːrnɪst/
adj. 认真的;郑重其事的

“不,那张借据并没有限制我,”斯维里加洛夫沉思着继续说道。“是我自己不想离开乡下,而且差不多一年前,玛尔法·彼特罗夫娜在我的命名日把借据还给了我,还送了我一大笔钱。她很有钱,您知道。‘你看我多么信任你,阿尔卡季·伊万诺维奇’--她当时就是这么说的。您不信她说过?但您知道吗,我把庄园管理得相当不错,附近的人都了解我。我还订购了书籍。玛尔法·彼特罗夫娜起初赞成,但后来她怕我读书太多。”

🔊
meditatively /ˈmedɪtətɪvli/
adv. 沉思地;冥想地
🔊
considerable /kənˈsɪdərəbl/
adj. 相当大的;相当多的
🔊
estate /ɪˈsteɪt/
n. 庄园;地产;财产
🔊
decently /ˈdiːsntli/
adv. 体面地;得体地;相当
🔊
approved /əˈpruːvd/
v. 批准;认可(approve的过去分词)
🔊
over-studying /ˈəʊvər ˌstʌdiɪŋ/
n. 过度学习;用功过度

“您似乎很怀念玛尔法·彼特罗夫娜?”

“怀念她?也许吧。说真的,也许我是怀念她。顺便问一下,您相信有鬼魂吗?”

🔊What ghosts?”

“什么鬼魂?”

🔊Why, ordinary ghosts.”

“就是普通的鬼魂。”

🔊Do you believe in them?”

“您相信它们?”

“也许不信,pour vous plaire……也不能完全说不信。”

🔊Do you see them, then?”

“那么,您见到过它们?”

斯维里加洛夫颇为古怪地看着他。

🔊
oddly /ˈɒdli/
adv. 奇怪地,古怪地

“玛尔法·彼特罗夫娜屈尊来看我,”他说道,嘴角扭成一个古怪的微笑。

🔊
twisting /ˈtwɪstɪŋ/
v. 扭曲,转动(twist的现在分词形式)
🔊How do you meanshe is pleased to visit you’?”

“您说‘她屈尊来看您’是什么意思?”

“她来过三次。第一次是在葬礼当天,她下葬后一小时。那是我动身来这里的前一天。第二次是前天,黎明时分,在旅途中小维舍拉车站;第三次是两小时前,在我住的房间里。当时只有我一个人。”

🔊
funeral /ˈfjuːnərəl/
n. 葬礼
🔊
daybreak /ˈdeɪbreɪk/
n. 黎明,破晓
🔊
buried /ˈberid/
v. 埋葬(bury的过去分词)
🔊Were you awake?”

“您是醒着的吗?”

🔊
awake /əˈweɪk/
adj. 醒着的

“完全醒着。每次我都十分清醒。她来了,跟我说一分钟话,然后从门出去--总是从门。我几乎能听到她的声音。”

“我怎么会想到这种事一定在您身上发生呢?”拉斯柯尼科夫突然说。说出这话的同时,他自己也感到惊讶。他非常激动。

🔊
suddenly /ˈsʌdənli/
adv. 突然地

“什么!您这么想?”斯维里加洛夫惊讶地问。“您真这么想?我不是说过我们之间有共同点吗,呃?”

🔊
astonishment /əˈstɒnɪʃmənt/
n. 惊讶,惊愕
🔊You never said so!” Raskolnikov cried sharply and with heat.

“您从没这么说过!”拉斯柯尼科夫尖刻而激动地喊道。

🔊
sharply /ˈʃɑːpli/
adv. 尖锐地,猛烈地,急剧地
🔊Didnt I?”

“我没说过?”

🔊No!”

“没有!”

🔊I thought I did. When I came in and saw you lying with your eyes shut, pretending, I said to myself at once, ‘Heres the man.’”

“我以为我说过。我进来时,看见您闭着眼睛躺着,假装睡觉,我立刻对自己说:‘就是这个人。’”

🔊
pretending /prɪˈtendɪŋ/
v. 假装(pretend的现在分词形式)

“您说‘就是这个人’是什么意思?您究竟在说什么?”拉斯柯尼科夫喊道。

🔊What do I mean? I really dont know....” Svidrigaïlov muttered ingenuously, as though he, too, were puzzled.

“我是什么意思?我真的不知道……”斯维里加洛夫天真地咕哝道,仿佛他自己也很困惑。

🔊
ingenuously /ɪnˈdʒenjuəsli/
adv. 坦率地,天真地
🔊
puzzled /ˈpʌzld/
adj. 困惑的,迷惑不解的
🔊 For a minute they were silent. They stared in each others faces.

他们沉默了一会儿。彼此对视着对方的脸。

🔊
silent /ˈsaɪlənt/
adj. 沉默的,安静的
🔊
stared /steərd/
v. 凝视,盯着看
🔊Thats all nonsense!” Raskolnikov shouted with vexation. “What does she say when she comes to you?”

“全是一派胡言!”拉斯柯尼科夫恼怒地喊道。“她来找您时说什么?”

🔊
vexation /vekˈseɪʃn/
n. 恼怒,烦恼
🔊She! Would you believe it, she talks of the silliest trifles and-man is a strange creature-it makes me angry. The first time she came in (I was tired you know: the funeral service, the funeral ceremony, the lunch afterwards. At last I was left alone in my study. I lighted a cigar and began to think), she came in at the door. ‘Youve been so busy to-day, Arkady Ivanovitch, you have forgotten to wind the dining-room clock,’ she said. All those seven years Ive wound that clock every week, and if I forgot it she would always remind me. The next day I set off on my way here. I got out at the station at daybreak; Id been asleep, tired out, with my eyes half open, I was drinking some coffee. I looked up and there was suddenly Marfa Petrovna sitting beside me with a pack of cards in her hands. ‘Shall I tell your fortune for the journey, Arkady Ivanovitch?’ She was a great hand at telling fortunes. I shall never forgive myself for not asking her to. I ran away in a fright, and, besides, the bell rang. I was sitting to-day, feeling very heavy after a miserable dinner from a cookshop; I was sitting smoking, all of a sudden Marfa Petrovna again. She came in very smart in a new green silk dress with a long train. ‘Good day, Arkady Ivanovitch! How do you like my dress? Aniska cant make like this.’ (Aniska was a dressmaker in the country, one of our former serf girls who had been trained in Moscow, a pretty wench.) She stood turning round before me. I looked at the dress, and then I looked carefully, very carefully, at her face. ‘I wonder you trouble to come to me about such trifles, Marfa Petrovna.’ ‘Good gracious, you wont let one disturb you about anything!’ To tease her I said, ‘I want to get married, Marfa Petrovna.’ ‘Thats just like you, Arkady Ivanovitch; it does you very little credit to come looking for a bride when youve hardly buried your wife. And if you could make a good choice, at least, but I know it wont be for your happiness or hers, you will only be a laughing-stock to all good people.’ Then she went out and her train seemed to rustle. Isnt it nonsense, eh?”

“她!您信不信,她尽说些最无聊的琐事--而人真是奇怪的生物--这让我生气。第一次她进来时(我当时很累,您知道:葬礼仪式、丧礼、之后的午餐。最后我独自待在书房里。我点了一支雪茄,开始沉思),她从门口进来。她说:‘阿尔卡季·伊万诺维奇,您今天太忙了,忘了给餐厅的钟上发条。’那七年来我每周都给那座钟上发条,如果我忘了,她总会提醒我。第二天我动身来这里。我在黎明时分下车;我睡过一觉,累得很,半睁着眼,喝着咖啡。我抬起头,突然看到玛尔法·彼特罗夫娜坐在我旁边,手里拿着一副纸牌。‘阿尔卡季·伊万诺维奇,要我为您旅途算个命吗?’她是个算命高手。我永远不会原谅自己当时没让她算。我吓得逃开了,而且,正好铃响了。今天,我在一家饭馆吃了一顿糟糕的午饭,觉得很不舒服;我坐着抽烟,突然间玛尔法·彼特罗夫娜又出现了。她穿得很漂亮,一身崭新的绿色丝绸长裙,拖着长长的裙裾。‘你好,阿尔卡季·伊万诺维奇!你觉得我的裙子怎么样?阿尼斯卡可做不出这样的。’(阿尼斯卡是乡下的一个裁缝,我们以前的一个农奴姑娘,在莫斯科学过手艺,是个漂亮的丫头。)她站在我面前转着圈。我看了看裙子,然后又仔细地、非常仔细地看了看她的脸。‘我就不明白,玛尔法·彼特罗夫娜,您为什么要为这些琐事来打扰我。’‘天哪,您简直不让人为任何事情打扰您!’为了逗她,我说:‘我想结婚了,玛尔法·彼特罗夫娜。’‘您就是这样,阿尔卡季·伊万诺维奇;您刚安葬了妻子就来找新娘,这可太不光彩了。就算您能挑个好的吧,可我知道这对您和她都不会幸福,您只会成为所有正派人的笑柄。’然后她走出去了,裙裾沙沙作响。这不是胡扯吗,呃?”

🔊
trifles /ˈtraɪflz/
n. 琐事,小事
🔊
ceremony /ˈserəməni/
n. 典礼,仪式
🔊
study /ˈstʌdi/
n. 书房
🔊
cigar /sɪˈɡɑːr/
n. 雪茄烟
🔊
dining-room /ˈdaɪnɪŋ ruːm/
n. 餐厅
🔊
remind /rɪˈmaɪnd/
v. 提醒
🔊
fortune /ˈfɔːrtʃuːn/
n. 命运;财富
🔊
journey /ˈdʒɜːrni/
n. 旅行,旅程
🔊
forgive /fərˈɡɪv/
v. 原谅,宽恕
🔊
fright /fraɪt/
n. 惊吓,恐惧
🔊
miserable /ˈmɪzrəbl/
adj. 悲惨的,痛苦的
🔊
cookshop /ˈkʊkʃɒp/
n. 小饭店,饮食店
🔊
smart /smɑːrt/
adj. 时髦的,漂亮的
🔊
silk /sɪlk/
n. 丝绸
🔊
dressmaker /ˈdresmeɪkər/
n. 裁缝(尤指女装)
🔊
serf /sɜːrf/
n. 农奴
🔊
wench /wentʃ/
n. 少妇,姑娘(古语或幽默用法)
🔊
tease /tiːz/
v. 取笑,戏弄
🔊
bride /braɪd/
n. 新娘
🔊
laughing-stock /ˈlɑːfɪŋ stɒk/
n. 笑柄,笑料
🔊
rustle /ˈrʌsl/
v. 沙沙作响
🔊
pack of cards /pæk əv kɑːrdz/
n. 一副纸牌
🔊
set off /set ɒf/
v. 出发,动身
🔊
tired out /ˈtaɪərd aʊt/
adj. 筋疲力尽的
🔊
half open /hæf ˈəʊpən/
adj. 半开的,半敞的
🔊
credit /ˈkredɪt/
n. 信誉;荣誉
🔊But perhaps you are telling lies?” Raskolnikov put in.

“但也许您是在说谎?”拉斯柯尼科夫插嘴道。

🔊
perhaps /pərˈhæps/
adv. 也许,可能
🔊
lies /laɪz/
n. 谎言(复数)
🔊
put in /pʊt ɪn/
v. 插话
🔊I rarely lie,” answered Svidrigaïlov thoughtfully, apparently not noticing the rudeness of the question.

“我很少说谎,”斯维里加洛夫若有所思地回答,显然没有注意到问题的粗鲁。

🔊
rarely /ˈreərli/
adv. 很少,难得
🔊
thoughtfully /ˈθɔːtfəli/
adv. 沉思地,体贴地
🔊
apparently /əˈpærəntli/
adv. 显然,看来
🔊And in the past, have you ever seen ghosts before?”

“以前,您见过鬼魂吗?”

🔊
ghosts /ɡoʊsts/
n. 鬼魂,幽灵(复数)

“是--是的,见过,但一生中只有一次,六年前。我有一个农奴,叫菲尔卡;他下葬后不久,我忘了,喊道:‘菲尔卡,把我的烟斗拿来!’他进来了,走到放烟斗的柜子前。我坐着没动,心想:‘他是来报复的,’因为他死前我们大吵了一架。‘你怎敢穿着破袖子的衣服进来?’我说。‘滚开,混蛋!’他转身出去了,再也没有回来。我当时没有告诉玛尔法·彼特罗夫娜。我想为他做一场安魂弥撒,但觉得不好意思。”

🔊
burial /ˈberiəl/
n. 埋葬,葬礼
🔊
pipe /paɪp/
n. 烟斗
🔊
cupboard /ˈkʌbərd/
n. 橱柜,壁橱
🔊
revenge /rɪˈvendʒ/
n. 报复,复仇
🔊
violent /ˈvaɪələnt/
adj. 暴力的,激烈的
🔊
quarrel /ˈkwɒrəl/
n. 争吵,吵架
🔊
death /deθ/
n. 死亡
🔊
dare /deər/
v. 敢,胆敢
🔊
scamp /skæmp/
n. 无赖,流氓
🔊
ashamed /əˈʃeɪmd/
adj. 羞愧的,惭愧的
🔊You should go to a doctor.”

“您应该去看医生。”

“我知道我身体不好,不用您告诉我,虽然我不知道哪里有问题;我相信我比您强壮五倍。我并没有问您是否相信能看见鬼魂,而是问您是否相信它们存在。”

🔊
exist /ɪɡˈzɪst/
v. 存在
🔊No, I wont believe it!” Raskolnikov cried, with positive anger.

“不,我不信!”拉斯柯尼科夫带着明显的愤怒喊道。

🔊
positive /ˈpɒzətɪv/
adj. 明确的,肯定的
🔊
anger /ˈæŋɡər/
n. 愤怒
🔊What do people generally say?” muttered Svidrigaïlov, as though speaking to himself, looking aside and bowing his head. “They say, ‘You are ill, so what appears to you is only unreal fantasy.’ But thats not strictly logical. I agree that ghosts only appear to the sick, but that only proves that they are unable to appear except to the sick, not that they dont exist.”

“人们通常怎么说?”斯维里加洛夫咕哝道,仿佛自言自语,看着别处,低下了头。“他们说:‘你病了,所以看到的只是虚幻。’但这并不严格符合逻辑。我同意鬼魂只出现在病人面前,但这只能证明它们除了病人之外无法出现,并不能证明它们不存在。”

🔊
generally /ˈdʒenrəli/
adv. 通常,一般地
🔊
aside /əˈsaɪd/
adv. 向旁边,到一边
🔊
bowing /ˈbaʊɪŋ/
v. 鞠躬,弯腰
🔊
ill /ɪl/
adj. 生病的
🔊
unreal /ˌʌnˈriːl/
adj. 不真实的,虚幻的
🔊
fantasy /ˈfæntəsi/
n. 幻想,想象
🔊
strictly /ˈstrɪktli/
adv. 严格地
🔊
logical /ˈlɒdʒɪkl/
adj. 合逻辑的,有道理的
🔊
agree /əˈɡriː/
v. 同意,赞成
🔊
proves /pruːvz/
v. 证明(第三人称单数)
🔊
unable /ʌnˈeɪbl/
adj. 不能的,无法的
🔊
except /ɪkˈsept/
prep. 除了
🔊Nothing of the sort,” Raskolnikov insisted irritably.

“根本不是这样,”拉斯柯尼科夫烦躁地坚持道。

🔊
insisted /ɪnˈsɪstɪd/
v. 坚持(过去式)
🔊
irritably /ˈɪrɪtəbli/
adv. 烦躁地,易怒地
🔊No? You dont think so?” Svidrigaïlov went on, looking at him deliberately. “But what do you say to this argument (help me with it): ghosts are, as it were, shreds and fragments of other worlds, the beginning of them. A man in health has, of course, no reason to see them, because he is above all a man of this earth and is bound for the sake of completeness and order to live only in this life. But as soon as one is ill, as soon as the normal earthly order of the organism is broken, one begins to realise the possibility of another world; and the more seriously ill one is, the closer becomes ones contact with that other world, so that as soon as the man dies he steps straight into that world. I thought of that long ago. If you believe in a future life, you could believe in that, too.”

“不?您不这么认为?”斯维里加洛夫继续说道,故意看着他。“那您对这个论点有什么看法(帮我分析一下):鬼魂,可以说是另一个世界的碎片和残片,是那个世界的开端。一个健康的人当然没有理由看到它们,因为他首先是这个世上的人,为了完整和秩序,他只能活在这一生。但一旦人生病,一旦正常的人体地球秩序被打破,就开始意识到另一个世界的可能性;病得越重,与那个世界的接触就越密切,以至于人一死,就直接踏入了那个世界。我很久以前就想过这一点。如果您相信来世,您也会相信这个。”

🔊
deliberately /dɪˈlɪbərətli/
adv. 故意地,从容地
🔊
argument /ˈɑːrɡjumənt/
n. 论点,争论
🔊
shreds /ʃredz/
n. 碎片,破布条(复数)
🔊
fragments /ˈfræɡmənts/
n. 碎片,片段(复数)
🔊
worlds /wɜːrldz/
n. 世界(复数)
🔊
beginning /bɪˈɡɪnɪŋ/
n. 开始,开端
🔊
health /helθ/
n. 健康
🔊
reason /ˈriːzn/
n. 理由,原因
🔊
bound /baʊnd/
adj. 受约束的,必定的
🔊
sake /seɪk/
n. 缘故,目的
🔊
completeness /kəmˈpliːtnəs/
n. 完整,完全
🔊
order /ˈɔːrdər/
n. 秩序,顺序
🔊
normal /ˈnɔːrml/
adj. 正常的,平常的
🔊
earthly /ˈɜːrθli/
adj. 地球的,世俗的
🔊
organism /ˈɔːrɡənɪzəm/
n. 有机体,生物体
🔊
broken /ˈbrəʊkən/
adj. 破碎的,破坏的
🔊
realise /ˈriːəlaɪz/
v. 认识到,实现
🔊
possibility /ˌpɒsəˈbɪləti/
n. 可能性
🔊
seriously /ˈsɪriəsli/
adv. 严重地,认真地
🔊
contact /ˈkɒntækt/
n. 接触,联系
🔊
dies /daɪz/
v. 死亡(第三人称单数)
🔊
steps /steps/
v. 跨步,踩(第三人称单数)
🔊
future /ˈfjuːtʃər/
adj. 未来的

“我不相信来世,”拉斯柯尼科夫说。

斯维里加洛夫坐着陷入了沉思。

“如果那里只有蜘蛛,或者诸如此类的东西,那又怎样?”他突然说道。

“他是个疯子,”拉斯柯尼科夫暗想。

🔊We always imagine eternity as something beyond our conception, something vast, vast! But why must it be vast? Instead of all that, what if its one little room, like a bath house in the country, black and grimy and spiders in every corner, and thats all eternity is? I sometimes fancy it like that.”

“我们总是把永恒想象成某种超越我们理解的东西,某种广阔、广阔的东西!但为什么非得广阔呢?如果不是那样,如果它只是一个小房间,就像乡下的澡堂,又黑又脏,每个角落都有蜘蛛,那就是永恒的全部?我有时就这样想象。”

🔊
eternity /ɪˈtɜːrnəti/
n. 永恒,无穷无尽的时间
🔊
conception /kənˈsepʃən/
n. 概念,观念,理解
🔊
vast /vɑːst/
adj. 巨大的,广阔的,大量的
🔊
grimy /ˈɡraɪmi/
adj. 沾满污垢的,肮脏的
🔊
fancy /ˈfænsi/
v. 想象,设想;喜欢
🔊Can it be you can imagine nothing juster and more comforting than that?” Raskolnikov cried, with a feeling of anguish.

“难道您就想象不出比这更公正、更安慰的东西吗?”拉斯柯尼科夫痛苦地喊道。

🔊
juster /ˈdʒʌstər/
adj. 更公正的(just的比较级)
🔊
comforting /ˈkʌmfərtɪŋ/
adj. 令人安慰的,使人舒适的
🔊
anguish /ˈæŋɡwɪʃ/
n. 痛苦,苦恼,剧痛

“更公正?我们怎么知道,也许这就是公正的,而且您知道,如果让我来造,我肯定会造出这样的东西,”斯维里加洛夫带着模糊的微笑回答道。

🔊
vague /veɪɡ/
adj. 模糊的,含糊的,不明确的

这个可怕的回答让拉斯柯尼科夫感到一阵寒意。斯维里加洛夫抬起头,看着他,突然大笑起来。

🔊
horrible /ˈhɔːrəbl/
adj. 可怕的,极坏的
🔊
chill /tʃɪl/
n. 寒意,寒冷;寒战
🔊
raised /reɪzd/
v. 举起,抬起(raise的过去式)
🔊Only think,” he cried, “half an hour ago we had never seen each other, we regarded each other as enemies; there is a matter unsettled between us; weve thrown it aside, and away weve gone into the abstract! Wasnt I right in saying that we were birds of a feather?”

“您想想,”他喊道,“半小时前我们素不相识,我们还把彼此当成敌人;我们之间还有未了的事;我们把它撇在一边,跑去谈抽象的东西了!我说我们是一路货色,难道不对吗?”

🔊
regarded /rɪˈɡɑːrdɪd/
v. 看待,认为(regard的过去式)
🔊
enemies /ˈenəmiːz/
n. 敌人,仇敌(enemy的复数)
🔊
unsettled /ʌnˈsetld/
adj. 未解决的,不安定的
🔊
abstract /ˈæbstrækt/
n. 抽象;抽象概念
🔊
birds of a feather /bɜːrdz əv ə ˈfeðər/
phrase. 一丘之貉,同类人

“请您允许我,”拉斯柯尼科夫烦躁地继续说,“请您解释一下为何屈尊来访……而且……我很忙,没时间浪费。我要出去。”

🔊
honoured /ˈɒnərd/
v. 感到荣幸;给…荣誉(honour的过去分词)

“当然,当然。您妹妹,阿芙朵佳·罗曼诺夫娜,要嫁给卢仁先生,彼得·彼特罗维奇?”

🔊
means /miːnz/
n. 方法;手段
🔊Can you refrain from any question about my sister and from mentioning her name? I cant understand how you dare utter her name in my presence, if you really are Svidrigaïlov.”

“您能不能不问我妹妹的事,不提她的名字?如果您真的是斯维里加洛夫,我无法理解您怎敢当着我的面提她的名字。”

🔊
refrain /rɪˈfreɪn/
v. 克制,忍住不做
🔊
mentioning /ˈmenʃənɪŋ/
v. 提到,谈到(mention的动名词)
🔊
utter /ˈʌtər/
v. 说出,发出(声音)
🔊
presence /ˈprezns/
n. 在场,存在
🔊Why, but Ive come here to speak about her; how can I avoid mentioning her?”

“可是我来这里就是为了谈她的事;我怎么能不提她呢?”

🔊
avoid /əˈvɔɪd/
v. 避免,回避
🔊Very good, speak, but make haste.”

“很好,说吧,但请快一点。”

🔊
haste /heɪst/
n. 匆忙,急忙
🔊I am sure that you must have formed your own opinion of this Mr. Luzhin, who is a connection of mine through my wife, if you have only seen him for half an hour, or heard any facts about him. He is no match for Avdotya Romanovna. I believe Avdotya Romanovna is sacrificing herself generously and imprudently for the sake of... for the sake of her family. I fancied from all I had heard of you that you would be very glad if the match could be broken off without the sacrifice of worldly advantages. Now I know you personally, I am convinced of it.”

“我相信您一定对这位卢仁先生有自己的看法,他是我妻子的亲戚,就算您只见过他半小时,或听说过一些关于他的事。他配不上阿芙朵佳·罗曼诺夫娜。我认为阿芙朵佳·罗曼诺夫娜是在为了……为了她的家人而慷慨而轻率地牺牲自己。从我听到的关于您的一切来看,我想如果这桩婚事能在不牺牲世俗利益的情况下被解除,您一定会非常高兴。现在我亲自认识了您,我对此深信不疑。”

🔊
formed /fɔːrmd/
v. 形成,构成(form的过去分词)
🔊
opinion /əˈpɪnjən/
n. 意见,看法,观点
🔊
connection /kəˈnekʃən/
n. 联系,关系;亲戚
🔊
match /mætʃ/
n. 匹配的人或物;婚姻;比赛
🔊
sacrificing /ˈsækrɪfaɪsɪŋ/
v. 牺牲(sacrifice的现在分词)
🔊
generously /ˈdʒenərəsli/
adv. 慷慨地,大方地
🔊
imprudently /ɪmˈpruːdəntli/
adv. 轻率地,鲁莽地
🔊
fancied /ˈfænsid/
v. 想象,设想(fancy的过去式)
🔊
broken off /ˈbroʊkən ɒf/
phrase. 中断,终止(关系、婚约等)
🔊
sacrifice /ˈsækrɪfaɪs/
n. 牺牲,献祭
🔊
worldly /ˈwɜːrldli/
adj. 世俗的,尘世的;世故的
🔊
advantages /ədˈvɑːntɪdʒɪz/
n. 优势,有利条件(advantage的复数)
🔊
personally /ˈpɜːrsənəli/
adv. 亲自地;就个人而言
🔊
convinced /kənˈvɪnst/
v. 使确信,使信服(convince的过去分词)

“这一切都非常天真……抱歉,我应该说您很放肆,”拉斯柯尼科夫说。

🔊
naïve /naɪˈiːv/
adj. 天真的,幼稚的
🔊
impudent /ˈɪmpjədənt/
adj. 无礼的,放肆的,厚颜无耻的

“您的意思是我在为自己图谋。别担心,罗吉昂·罗曼诺维奇,如果我是为了自己的利益,就不会这么直截了当地说出来了。我还不至于那么蠢。我要坦白一件心理上奇怪的事:就在刚才,我为自己对阿芙朵佳·罗曼诺夫娜的爱辩护时,我说我本人是受害者。好吧,让我告诉您,我现在完全没有爱意了,一丝一毫都没有,连我自己都感到奇怪,因为我确实曾经有过感情……”

🔊
psychologically /ˌsaɪkəˈlɒdʒɪkli/
adv. 心理上地;心理学上
🔊
uneasy /ʌnˈiːzi/
adj. 不安的;不自在的
🔊
curious /ˈkjʊəriəs/
adj. 好奇的;稀奇古怪的
🔊
slightest /ˈslaɪtɪst/
adj. 最轻微的(slight的最高级)
🔊Through idleness and depravity,” Raskolnikov put in.

“由于懒惰和堕落,”拉斯柯尼科夫插嘴道。

🔊
idleness /ˈaɪdlnəs/
n. 懒惰;闲散
🔊
depravity /dɪˈprævəti/
n. 堕落;腐败

“我确实懒惰又堕落,但您妹妹有那样的品质,连我也不得不为之感动。不过现在我自己看出来了,那全是胡扯。”

🔊
idle /ˈaɪdl/
adj. 懒惰的;闲置的
🔊
depraved /dɪˈpreɪvd/
adj. 堕落的;腐化的
🔊
impressed /ɪmˈprest/
adj. 印象深刻的;被打动的
🔊Have you seen that long?”

“您早就看出来了?”

“我早就开始意识到了,但直到前天,几乎是到达彼得堡的那一刻,我才完全确定。不过在莫斯科时,我还以为自己来是为了向阿芙朵佳·罗曼诺夫娜求婚,击败卢仁先生。”

🔊
aware /əˈweə(r)/
adj. 意识到的;知道的
🔊
perfectly /ˈpɜːfɪktli/
adv. 完美地;完全地
🔊Excuse me for interrupting you; kindly be brief, and come to the object of your visit. I am in a hurry, I want to go out...”

“抱歉打断您;请说重点,说出您来访的目的。我赶时间,要出去……”

🔊
interrupting /ˌɪntəˈrʌptɪŋ/
v. 打断(interrupt的现在分词)
🔊
brief /briːf/
adj. 简短的;简洁的
🔊
hurry /ˈhʌri/
n. 匆忙;急忙

“非常乐意。我到这儿后,决定进行一次……旅行,我想做些必要的预备安排。我把孩子留给了他们的姨妈;他们生活无忧,也不需要我本人。我能算什么好父亲呢!我除了玛尔法·彼特罗夫娜一年前给我的钱,什么都没拿。那对我来说足够了。抱歉,我这就说重点。在这次可能成行的旅行之前,我也想解决卢仁先生的问题。倒不是因为我多么讨厌他,而是因为当我得知她撮合了这桩婚事时,我因此和玛尔法·彼特罗夫娜吵了一架。现在我想通过您的调解,如果您愿意,可以在您在场的情况下,去见阿芙朵佳·罗曼诺夫娜,向她说明:首先,她从卢仁先生那里只会得到伤害,没有好处。然后,为她过去所有的不愉快请求原谅,并送她一万卢布作为礼物,以协助她与卢仁先生断绝关系--我相信如果她能找到出路,她自己也不反对断绝关系。”

🔊
preliminary /prɪˈlɪmɪnəri/
adj. 初步的;预备的
🔊
arrangements /əˈreɪndʒmənts/
n. 安排;准备工作
🔊
detest /dɪˈtest/
v. 憎恶;厌恶
🔊
quarrelled /ˈkwɒrəld/
v. 争吵(quarrel的过去式)
🔊
mediation /ˌmiːdiˈeɪʃn/
n. 调解;仲裁
🔊
rupture /ˈrʌptʃə(r)/
n. 破裂;决裂
🔊
disinclined /ˌdɪsɪnˈklaɪnd/
adj. 不愿意的;不喜欢的
🔊
come off /kʌm ɒf/
phr. 发生;实现;成功
🔊
dished up /dɪʃt ʌp/
phr. 提供(尤指令人不快的消息);端上(饭菜)
🔊You are certainly mad,” cried Raskolnikov not so much angered as astonished. “How dare you talk like that!”

“您肯定是疯了,”拉斯柯尼科夫与其说是气愤,不如说是惊讶地喊道。“您怎么敢这么说!”

🔊
angered /ˈæŋɡəd/
adj. 愤怒的;被激怒的
🔊
astonished /əˈstɒnɪʃt/
adj. 惊讶的;震惊的

“我知道您会冲我嚷;但首先,虽然我不富裕,但这笔一万卢布完全是闲钱;我完全用不着。如果阿芙朵佳·罗曼诺夫娜不接受,我也会用某种更愚蠢的方式挥霍掉。这是第一点。其次,我的良心十分平静;我提出这个建议没有任何不可告人的动机。您可能不信,但最终阿芙朵佳·罗曼诺夫娜和您都会明白的。关键是,我确实给我非常尊敬的您妹妹带来了麻烦和不愉快,因此我真诚地感到抱歉,我想--不是补偿,不是偿还她的不愉快,而只是做一些对她有利的事,表明我毕竟并非只有特权做坏事。如果我的建议中有一丝一毫的自私,我就不会如此公开地提出;我也不会只给她一万卢布,因为五周前我提出过更多。此外,我可能很快会娶一位年轻女士,仅这一点就足以消除对阿芙朵佳·罗曼诺夫娜有任何企图的怀疑。最后,我要说,她嫁给卢仁先生,同样是在拿钱,只是从另一个人那里拿。别生气,罗吉昂·罗曼诺维奇,冷静地想一想。”

🔊
ulterior /ʌlˈtɪəriə(r)/
adj. 隐秘的;不可告人的
🔊
sincerely /sɪnˈsɪəli/
adv. 真诚地;诚恳地
🔊
compensate /ˈkɒmpenseɪt/
v. 补偿;赔偿
🔊
repay /rɪˈpeɪ/
v. 偿还;报答
🔊
privileged /ˈprɪvəlɪdʒd/
adj. 有特权的;幸运的
🔊
fraction /ˈfrækʃn/
n. 小部分;分数
🔊
suspicion /səˈspɪʃn/
n. 怀疑;嫌疑
🔊
design /dɪˈzaɪn/
n. 图谋;计划;设计
🔊
self-interest /ˌself ˈɪntrəst/
n. 自身利益;私利

斯维里加洛夫本人说这番话时极其冷静和平静。

🔊
exceedingly /ɪkˈsiːdɪŋli/
adv. 极其;非常
🔊I beg you to say no more,” said Raskolnikov. “In any case this is unpardonable impertinence.”

“请您不要再说了,”拉斯柯尼科夫说。“无论如何,这都不可原谅的放肆。”

🔊
unpardonable /ʌnˈpɑːdənəbl/
adj. 不可原谅的;不可饶恕的
🔊
impertinence /ɪmˈpɜːtɪnəns/
n. 无礼;放肆
🔊Not in the least. Then a man may do nothing but harm to his neighbour in this world, and is prevented from doing the tiniest bit of good by trivial conventional formalities. Thats absurd. If I died, for instance, and left that sum to your sister in my will, surely she wouldnt refuse it?”

“一点也不。那么一个人在这个世界上就只能对邻居作恶,却被微不足道的俗套形式阻止做哪怕一丁点好事。这很荒谬。比方说,如果我死了,在遗嘱中把那笔钱留给你妹妹,她总不会拒绝吧?”

🔊
prevented /prɪˈventɪd/
v. 阻止;预防(prevent的过去分词)
🔊
tiniest /ˈtaɪniɪst/
adj. 极小的;最微小的
🔊
trivial /ˈtrɪviəl/
adj. 琐碎的;不重要的
🔊
conventional /kənˈvenʃənl/
adj. 传统的;惯例的
🔊
formalities /fɔːˈmælətiz/
n. 正式手续;礼节(formality的复数)
🔊
absurd /əbˈsɜːd/
adj. 荒谬的;荒唐的
🔊
will /wɪl/
n. 遗嘱;意志
🔊Very likely she would.”

“很可能她也会拒绝。”

“哦,不,她不会的。不过,如果您拒绝,那就算了,尽管一万卢布在必要时是一笔不小的财富。无论如何,我请求您把我说的转告阿芙朵佳·罗曼诺夫娜。”

🔊
capital /ˈkæpɪtl/
adj. 极好的;首都的;资本的
🔊
occasion /əˈkeɪʒn/
n. 时机;场合
🔊No, I wont.”

“不,我不会。”

“那样的话,罗吉昂·罗曼诺维奇,我就不得不自己去见她,这样会打扰到她的。”

🔊
obliged /əˈblaɪdʒd/
adj. 感激的;有义务的;被迫的
🔊And if I do tell her, will you not try to see her?”

“如果我告诉她,您就不试图见她了吗?”

“我真的不知道该怎么说。我很想再见她一次。”

🔊Dont hope for it.”

“别指望了。”

“很遗憾。但您不了解我。也许我们可以成为更好的朋友。”

“您认为我们会成为朋友?”

🔊And why not?” Svidrigaïlov said, smiling. He stood up and took his hat. “I didnt quite intend to disturb you and I came here without reckoning on it... though I was very much struck by your face this morning.”

“为什么不能呢?”斯维里加洛夫笑着说。他站起来,拿起帽子。“我本不想打扰您,来这儿也没料到会这样……尽管今天早上您的脸给我留下了很深的印象。”

🔊
intend /ɪnˈtend/
v. 打算;计划;意指
🔊
disturb /dɪˈstɜːrb/
v. 打扰;干扰;使不安
🔊
reckoning /ˈrekənɪŋ/
n. 计算;估计;清算;指望(用于短语reckoning on)
🔊
struck /strʌk/
v. (strike的过去式和过去分词)打击;打动;突然想到
🔊Where did you see me this morning?” Raskolnikov asked uneasily.

“您今天早上在哪儿见到我的?”拉斯柯尼科夫不安地问。

🔊
uneasily /ʌnˈiːzɪli/
adv. 不安地;担忧地;局促地

“我是偶然看到您的……我总觉得您身上有些东西像我……但别担心。我并不莽撞;我以前和赌棍们相处得很好,也从未让斯维尔别伊公爵--我的一位远亲大人物--感到无聊,我还能在普里卢科夫夫人的纪念册上题写关于拉斐尔的圣母像的文章,七年里我从没离开过玛尔法·彼特罗夫娜身边,过去我还常常在干草市场维亚泽姆斯基家过夜,也许我还会和伯格一起乘气球升空呢。”

🔊
fancying /ˈfænsiɪŋ/
v. 想象;设想;喜欢(fancy的现在分词)
🔊
intrusive /ɪnˈtruːsɪv/
adj. 侵入的;打扰的;碍事的
🔊
card-sharpers /ˈkɑːrd ˌʃɑːrpərz/
n. 玩牌作弊者(复数)
🔊
personage /ˈpɜːrsənɪdʒ/
n. 名人;要人;人物
🔊
distant /ˈdɪstənt/
adj. 遥远的;疏远的;远亲的
🔊
relation /rɪˈleɪʃn/
n. 关系;亲戚;叙述
🔊
album /ˈælbəm/
n. 专辑;相册;集邮册

“哦,好吧。请问您很快要出发去旅行吗?”

🔊What travels?”

“什么旅行?”

🔊Why, on thatjourney’; you spoke of it yourself.”

“就是那趟‘旅行’;您自己提到的。”

“旅行?哦,是的。我确实说过旅行。嗯,这可是个大话题……要是您知道自己在问什么就好了,”他补充道,突然短促地大声笑了起来。“也许我会结婚,而不去旅行。他们正在给我说亲呢。”

🔊
subject /ˈsʌbdʒɪkt/
n. 主题;科目
🔊
instead /ɪnˈsted/
adv. 代替;反而
🔊Here?”

“在这里?”

🔊Yes.”

“是的。”

🔊How have you had time for that?”

“您怎么有时间做这个?”

“但我非常渴望见阿芙朵佳·罗曼诺夫娜一面。我恳求您。好了,暂时告别。哦,对了。我忘了件事。告诉您妹妹,罗吉昂·罗曼诺维奇,玛尔法·彼特罗夫娜在遗嘱中记着了她,给她留下了三千卢布。这是千真万确的。玛尔法·彼特罗夫娜在去世前一周安排好的,当时我在场。阿芙朵佳·罗曼诺夫娜在两三周内就能收到这笔钱。”

🔊
anxious /ˈæŋkʃəs/
adj. 焦虑的,渴望的
🔊
earnestly /ˈɜːrnɪstli/
adv. 认真地,诚挚地
🔊
absolutely /ˈæbsəluːtli/
adv. 绝对地,完全地
🔊Are you telling the truth?”

“您说的是真话?”

🔊
truth /truːθ/
n. 真相,真理

“是的,告诉她吧。好了,再会。我就住在离您很近的地方。”

他出去时,斯维里加洛夫在门口撞上了拉祖米欣。

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。