阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Five – Chapter ten: The Black Gate Opens (第十章:黑门开启)

探索《指环王》第10章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 Two days later the army of the West was all assembled on the Pelennor. The host of Orcs and Easterlings had turned back out of Anórien, but harried and scattered by the Rohirrim they had broken and fled with little fighting towards Cair Andros; and with that threat destroyed and new strength arriving out of the South the City was as well manned as might be. Scouts reported that no enemies remained upon the roads east as far as the Cross-roads of the Fallen King. All now was ready for the last throw. Legolas and Gimli were to ride again together in the company of Aragorn and Gandalf, who went in the van with the Dúnedain and the sons of Elrond. But Merry to his shame was not to go with them. "You are not fit for such a journey," said Aragorn. "But do not be ashamed. If you do no more in this war, you have already earned great honour. Peregrin shall go and represent the Shire-folk; and do not grudge him his chance of peril, for though he has done as well as his fortune allowed him, he has yet to match your deed. But in truth all now are in like danger. Though it may be our part to find a bitter end before the Gate of Mordor, if we do so, then you will come also to a last stand, either here or wherever the black tide overtakes you. Farewell!" And so despondently Merry now stood and watched the mustering of the army. Bergil was with him, and he also was downcast; for his father was to march leading a company of the Men of the City: he could not rejoin the Guard until his case was judged. In that same company Pippin was also to go, as a soldier of Gondor. Merry could see him not far off, a small but upright figure among the tall men of Minas Tirith. At last the trumpets rang and the army began to move. Troop by troop, and company by company, they wheeled and went off eastward. And long after they had passed away out of sight down the great road to the Causeway, Merry stood there. The last glint of the morning sun on spear and helm twinkled and was lost, and still he remained with bowed head and heavy heart, feeling friendless and alone. Everyone that he cared for had gone away into the gloom that hung over the distant eastern sky; and little hope at all was left in his heart that he would ever see any of them again. As if recalled by his mood of despair, the pain in his arm returned, and he felt weak and old, and the sunlight seemed thin. He was roused by the touch of Bergil's hand. "Come, Master Perian!" said the lad. "You are still in pain, I see. I will help you back to the Healers. But do not fear! They will come back. The Men of Minas Tirith will never be overcome. And now they have the Lord Elfstone, and Beregond of the Guard too." Ere noon the army came to Osgiliath. There all the workers and craftsmen that could be spared were busy.

两天后,西方大军在佩兰诺全部集结。半兽人和东方人的部队已从阿诺瑞恩撤出,但被洛希尔人>>击溃驱散,几乎未经交战便溃逃向<<<凯尔安卓斯;随着这一威胁解除,南方援军抵达,米那斯提力斯也尽可能加强了守备。斥候报告说,东至陨落国王十字路口的沿途已无敌军。此刻万事俱备,只待最后一搏。莱戈拉斯和吉姆利将再次一同骑行,跟随阿拉贡和甘道夫,他们与杜内丹人及埃尔隆德之子一同在前锋。但梅里羞愧地发现自己不能与他们同行。"你不适合这样的旅程,"阿拉贡说,"但不必羞愧。即便你在这次战争中无所作为,也早已赢得了莫大的荣誉。佩里格林将前往并代表夏尔>>族人;不要嫉妒他冒险的机会,因为他虽已尽了命运所许的全力,却还不及你的功绩。但说实话,如今所有人都身处同样的危险。也许我们注定要在魔多的大门前迎来悲惨的结局,倘若如此,你们也将在此地--或无论黑潮在何处将你们吞没--进行最后的抵抗。别了!"于是<<<梅里沮丧地站在那里,注视着军队的集结。贝尔吉尔与他同在,也垂头丧气;因为他的父亲即将率领一队白城士兵出征:在他的案件判决之前,他无法再回到卫队。同一支队伍中,皮平也将以刚铎士兵的身份同去。梅里能看见他不远处,在米那斯提力斯的壮汉们中间,一个小小的却挺拔的身影。终于,号角响起,大军开始移动。一队队、一连连,他们转向东方而去。很久之后,当他们沿着通往堤道的大路远去,消失在视线之外,梅里还站在那儿。清晨太阳在枪尖和头盔上的最后一抹闪光闪烁了一下,然后消失了,他仍然低垂着头,心情沉重,感到无依无靠。他所关心的每个人都已远去,消失在东方天际悬挂的阴霾中;他心中几乎不存任何希望,能再见到他们中的任何一人。仿佛被他绝望的情绪唤醒,手臂的疼痛又回来了,他感到虚弱苍老,阳光似乎也变得稀薄。贝尔吉尔的手碰了碰他,让他回过神来。"来吧,佩里安先生!"少年说,"我看你还在疼。我扶你回医馆。但别害怕!他们会回来的。米那斯提力斯的人永远不会被击败。况且如今他们还有了精灵宝石勋爵和卫队的贝瑞贡。"中午之前,大军抵达了奥斯吉力亚斯。在那里,所有能抽调的工匠和手艺人都正忙碌着。

🔊
assembled /əˈsembld/
v. 集合,聚集
🔊
harried /ˈhærid/
v. 骚扰,不断烦扰
🔊
scattered /ˈskætərd/
v. 分散,驱散
🔊
scouts /skaʊts/
n. 侦察兵
🔊
van /væn/
n. 先锋,前卫
🔊
despondently /dɪˈspɒndəntli/
adv. 沮丧地,消沉地
🔊
mustering /ˈmʌstərɪŋ/
n. 集结,召集
🔊
downcast /ˈdaʊnkɑːst/
adj. 沮丧的,垂头丧气的
🔊
glint /ɡlɪnt/
n. 闪烁,闪光
🔊
twinkled /ˈtwɪŋkəld/
v. 闪烁,闪耀
🔊
gloom /ɡluːm/
n. 阴暗,忧郁
🔊
despair /dɪˈsper/
n. 绝望
🔊
roused /raʊzd/
v. 唤醒,激起
🔊
Ere /eər/
prep. 在……以前(古语)
🔊
grudge /ɡrʌdʒ/
v. 不愿给,吝惜
🔊
peril /ˈperəl/
n. 危险
🔊
match /mætʃ/
v. 匹敌,比得上
🔊
craftsmen /ˈkrɑːftsmən/
n. 工匠,手艺人
🔊
spared /spɛrd/
v. 抽出,节省
🔊 Some were strengthening the ferries and boat-bridges that the enemy had made and in part destroyed when they fled; some gathered stores and booty; and others on the eastern side across the River were throwing up hasty works of defence. The vanguard passed on through the ruins of Old Gondor, and over the wide River, and on up the long straight road that in the high days had been made to run from the fair Tower of the Sun to the tall Tower of the Moon, which now was Minas Morgul in its accursed vale. Five miles beyond Osgiliath they halted, ending their first day's march. But the horsemen pressed on and ere evening they came to the Cross-roads and the great ring of trees, and all was silent. No sign of any enemy had they seen, no cry or call had been heard, no shaft had sped from rock or thicket by the way, yet ever as they went forward they felt the watchfulness of the land increase. Tree and stone, blade and leaf were listening. The darkness had been dispelled, and far away westward sunset was on the Vale of Anduin, and the white peaks of the mountains blushed in the blue air; but a shadow and a gloom brooded upon the Ephel Dúath. Then Aragorn set trumpeters at each of the four roads that ran into the ring of trees, and they blew a great fanfare, and the heralds cried aloud: "The Lords of Gondor have returned and all this land that is theirs they take back." The hideous orc-head that was set upon the carven figure was cast down and broken in pieces, and the old king's head was raised and set in its place once more, still crowned with white and golden flowers; and men laboured to wash and pare away all the foul scrawls that orcs had put upon the stone. Now in their debate some had counselled that Minas Morgul should first be assailed, and if they might take it, it should be utterly destroyed. "And, maybe," said Imrahil, "the road that leads thence to the pass above will prove an easier way of assault upon the Dark Lord than his northern gate." But against this Gandalf had spoken urgently, because of the evil that dwelt in the valley, where the minds of living men would turn to madness and horror, and because also of the news that Faramir had brought. For if the Ring-bearer had indeed attempted that way, then above all they should not draw the Eye of Mordor thither. So the next day when the main host came up, they set a strong guard upon the Cross-roads to make some defence, if Mordor should send a force over the Morgul Pass, or should bring more men up from the South. For that guard they chose mostly archers who knew the ways of Ithilien and would lie hid in the woods and slopes about the meeting of the ways. But Gandalf and Aragorn rode with the vanguard to the entrance of Morgul Vale and looked on the evil city.

一些人正在加固敌人溃逃时建造又部分破坏的渡口和浮桥;一些人收集补给品和战利品;另一些人在河东岸仓促修筑防御工事。前锋穿过古刚铎的废墟,渡过宽阔的大河,沿着一条笔直的大道前行--这条大道在盛世时从美丽的太阳之塔>>通往高耸的<<<月亮之塔>>,后者如今已成为受诅咒的山谷中的<<<米那斯魔古尔>>。越过奥斯吉力亚斯五英里处,他们停下扎营,结束了第一天的行军。但骑兵继续前进,傍晚时分抵达了十字路口和那圈大树,一切寂静无声。他们没有看到任何敌踪,没有听到任何呼喊或叫声,没有箭矢从沿途的岩石或灌木丛中射出,但每向前一步,他们都感到大地的警觉在增强。树木和石头、叶片和草叶都在倾听。黑暗已消散,西方远处夕阳正照在<<<安都因河谷,山峰的白顶在蓝色空气中泛起红晕;但阴影和阴霾笼罩着埃斐尔·杜阿斯。然后阿拉贡在通往树林圈的四条道路各设了号手,他们吹响了宏亮的号角,传令官高声喊道:"刚铎的领主们回来了,他们要收回这片属于他们的全部土地。"刻在雕像上的丑陋的半兽人首级被扔下摔得粉碎,老国王的头颅被重新抬起放回原处,仍然戴着白色和金色的花冠;人们费力地清洗和刮掉半兽人在石上留下的所有肮脏涂鸦。此刻在讨论中,一些人曾建议应先攻打米那斯魔古尔,如果可能,就彻底摧毁它。"而且,"伊姆拉希尔说,"从那里通往山隘的道路,或许会比北门更容易进攻黑暗魔君。"但甘道夫对此强烈反对,因为山谷里盘踞着邪恶,活人的心智在那里会陷入疯狂和恐惧,也因为法拉墨带来的消息。如果持戒人真的走了那条路,那么他们最不应该就是把魔多的魔眼引向那里。因此第二天,当主力部队抵达后,他们在十字路口布置了重兵把守,以防魔多从魔古尔隘口派出军队,或从南方调来更多兵力。他们挑选了大多数熟知伊希利恩地形的弓箭手担任守卫,他们将潜伏在道路交汇处的树林和山坡上。但甘道夫和阿拉贡与前锋一同骑马前往<<<魔古尔山谷>>的入口,眺望那座邪恶之城。

🔊
strengthening /ˈstrɛŋθənɪŋ/
v. 加强,加固
🔊
ferries /ˈfɛriz/
n. 渡船,渡口
🔊
booty /ˈbuːti/
n. 战利品,赃物
🔊
hasty /ˈheɪsti/
adj. 仓促的,匆忙的
🔊
vanguard /ˈvænɡɑːrd/
n. 先锋,先驱
🔊
ruins /ˈruːɪnz/
n. 废墟,遗迹
🔊
accursed /əˈkɜːrsɪd/
adj. 被诅咒的,可恶的
🔊
vale /veɪl/
n. 山谷,溪谷
🔊
halted /ˈhɔːltɪd/
v. 停止,暂停
🔊
pressed /prest/
v. 推进,逼迫
🔊
shaft /ʃæft/
n. 箭、矛等杆状物;轴
🔊
thicket /ˈθɪkɪt/
n. 灌木丛,树丛
🔊
watchfulness /ˈwɒtʃfəlnəs/
n. 警惕,警觉
🔊
dispelled /dɪˈspeld/
v. 驱散,消除
🔊
blushed /blʌʃt/
v. 脸红,变红
🔊
brooded /ˈbruːdɪd/
v. 笼罩,沉思
🔊
fanfare /ˈfænfer/
n. 号角声,炫耀
🔊
heralds /ˈherəldz/
n. 传令官,先驱
🔊
hideous /ˈhɪdiəs/
adj. 可怕的,极其丑陋的
🔊
carven /ˈkɑːrvən/
adj. 雕刻的(古语)
🔊
laboured /ˈleɪbərd/
v. 费力地做,辛勤工作
🔊
pare /per/
v. 削,修剪,削减
🔊
scrawls /skrɔːlz/
n. 潦草的涂鸦
🔊
debate /dɪˈbeɪt/
n. 辩论,讨论
🔊
counselled /ˈkaʊnsəld/
v. 建议,劝告
🔊
assailed /əˈseɪld/
v. 攻击,抨击
🔊
utterly /ˈʌtərli/
adv. 完全地,彻底地
🔊
assault /əˈsɔːlt/
n. 袭击,攻击
🔊
madness /ˈmædnəs/
n. 疯狂,精神错乱
🔊
horror /ˈhɔːrər/
n. 恐怖,震惊
🔊
attempted /əˈtemptɪd/
v. 尝试,企图
🔊
thither /ˈðɪðər/
adv. 向那里(古语)
🔊
archers /ˈɑːrtʃərz/
n. 弓箭手
🔊
trumpeters /ˈtrʌmpɪtərz/
n. 号手
🔊 It was dark and lifeless; for the Orcs and lesser creatures of Mordor that had dwelt there had been destroyed in battle, and the Nazgûl were abroad. Yet the air of the valley was heavy with fear and enmity. Then they broke the evil bridge and set red flames in the noisome fields and departed. The day after, being the third day since they set out from Minas Tirith, the army began its northward march along the road. It was some hundred miles by that way from the Cross-roads to the Morannon, and what might befall them before they came so far none knew. They went openly but heedfully, with mounted scouts before them on the road, and others on foot upon either side, especially on the eastward flank; for there lay dark thickets, and a tumbled land of rocky ghylls and crags, behind which the long grim slopes of the Ephel Dúath clambered up. The weather of the world remained fair, and the wind held in the west, but nothing could waft away the glooms and the sad mists that clung about the Mountains of Shadow; and behind them at whiles great smokes would arise and hover in the upper winds. Ever and anon Gandalf let blow the trumpets, and the heralds would cry: "The Lords of Gondor are come! Let all leave this land or yield them up!" But Imrahil said: "Say not The Lords of Gondor. Say The King Elessar. For that is true, even though he has not yet sat upon the throne; and it will give the Enemy more thought, if the heralds use that name." And thereafter thrice a day the heralds proclaimed the coming of the King Elessar. But none answered the challenge. Nonetheless, though they marched in seeming peace, the hearts of all the army, from the highest to the lowest, were downcast, and with every mile that they went north foreboding of evil grew heavier on them. It was near the end of the second day of their march from the Cross-roads that they first met any offer of battle. For a strong force of Orcs and Easterlings attempted to take their leading companies in an ambush; and that was in the very place where Faramir had waylaid the men of Harad, and the road went in a deep cutting through an out-thrust of the eastward hills. But the Captains of the West were well warned by their scouts, skilled men from Henneth Annûn led by Mablung; and so the ambush was itself trapped. For horsemen went wide about westward and came up on the flank of the enemy and from behind, and they were destroyed or driven east into the hills. But the victory did little to hearten the captains. "It is but a feint," said Aragorn; "and its chief purpose, I deem, was rather to draw us on by a false guess of our Enemy's weakness than to do us much hurt, yet." And from that evening onward the Nazgûl came and followed every move of the army.

它黑暗而无生气;因为居住在那里的半兽人和魔多的低级生物已在战斗中被消灭,戒灵则在外面游荡。然而山谷的空气沉重地弥漫着恐惧和敌意。于是他们摧毁了邪恶的桥梁,在恶臭的田野上燃起红焰,然后离去。次日,即离开米那斯提力斯后的第三天,大军沿着大路开始北进。从十字路口到魔栏农约有一百英里,在到达那里之前会发生什么,无人知晓。他们公开但谨慎地行进,有骑马的斥候在前方探路,也有步兵在两翼警戒,尤其是东侧;因为那里有黑暗的树丛和崎岖的岩石沟壑与峭壁,后面是埃斐尔·杜阿斯漫长而险峻的山坡。世间天气依然晴朗,西风持续吹拂,但什么也无法吹散萦绕在阴影山脉周围的阴霾和悲伤的雾气;身后时而升腾起巨大的烟雾,在高空风中盘旋。甘道夫不时令号角吹响,传令官会喊道:"刚铎的领主们来了!让这片土地上的人要么离开,要么投降!"但伊姆拉希尔说:"别说刚铎的领主们。要说埃莱萨王。因为这才是事实,尽管他尚未登基;如果传令官使用那个名字,会让敌人多想。"此后每天三次,传令官宣告埃莱萨王的到来。但无人回应挑战。尽管如此,虽然他们看似在和平中行进,全军上下,从最高到最低,都心情沮丧,每向北走一英里,不祥的预感就愈发沉重。从十字路口行军的第二天快结束时,他们首次遭遇了战斗的挑衅。一支强大的半兽人和东方人部队试图伏击他们的先头部队;那正是在法拉墨伏击哈拉德人的地方,大路在向东突起的山丘之间深深切入。但西方统帅得到了熟练斥候的充分预警,这些斥候由马伯龙领导的汉纳斯安努人组成;从而伏击者自己反被伏击。因为骑兵向西绕了一个大圈,从侧翼和后方攻击敌人,将他们歼灭或驱赶向东进入群山。但这场胜利并未给将领们带来多少鼓舞。"这只是个佯攻,"阿拉贡说,"我认为其主要目的与其说是给我们造成重创,不如说是通过让敌人看似虚弱来引诱我们继续前进。"从那天晚上起,戒灵出现了,紧跟着军队的每一步行动。

🔊
lifeless /ˈlaɪfləs/
adj. 无生命的,死气沉沉的
🔊
enmity /ˈenməti/
n. 敌意,仇恨
🔊
noisome /ˈnɔɪsəm/
adj. 恶臭的,有害的
🔊
northward /ˈnɔːrθwərd/
adv. 向北
🔊
befall /bɪˈfɔːl/
v. 降临,发生(尤指坏事)
🔊
heedfully /ˈhiːdfəli/
adv. 谨慎地,注意地
🔊
flank /flæŋk/
n. 侧翼,侧面
🔊
tumbled /ˈtʌmbld/
adj. 起伏的,杂乱的
🔊
ghylls /ɡɪlz/
n. 峡谷,沟壑
🔊
crags /kræɡz/
n. 峭壁,岩崖
🔊
grim /ɡrɪm/
adj. 严峻的,冷酷的
🔊
clambered /ˈklæmbərd/
v. 攀爬,费力地爬
🔊
waft /wɑːft/
v. 吹拂,飘荡
🔊
glooms /ɡluːmz/
n. 阴暗,忧郁(复数形式)
🔊
hover /ˈhʌvər/
v. 盘旋,徘徊
🔊
anon /əˈnɒn/
adv. 不久,很快(古语)
🔊
yield /jiːld/
v. 屈服,投降;产出
🔊
thereafter /ðerˈæftər/
adv. 此后,之后
🔊
thrice /θraɪs/
adv. 三次地
🔊
proclaimed /prəˈkleɪmd/
v. 宣布,宣告
🔊
challenge /ˈtʃælɪndʒ/
n. 挑战,质疑
🔊
nonetheless /ˌnʌnðəˈles/
adv. 尽管如此,仍然
🔊
foreboding /fɔːrˈbəʊdɪŋ/
n. 预感(尤指不祥)
🔊
ambush /ˈæmbʊʃ/
n. 伏击,埋伏
🔊
waylaid /ˈweɪleɪd/
v. 拦截,伏击
🔊
cutting /ˈkʌtɪŋ/
n. 通道,路堑
🔊
out-thrust /ˈaʊt-θrʌst/
n. 凸出部分,伸出的部分
🔊
skilled /skɪld/
adj. 熟练的,有技能的
🔊
trapped /træpt/
v. 设陷阱,被困
🔊
hearten /ˈhɑːrtn/
v. 鼓励,使振奋
🔊
feint /feɪnt/
n. 佯攻,假动作
🔊
deem /diːm/
v. 认为,视为
🔊 They still flew high and out of sight of all save Legolas, and yet their presence could be felt, as a deepening of shadow and a dimming of the sun; and though the Ringwraiths did not yet stoop low upon their foes and were silent, uttering no cry, the dread of them could not be shaken off. So time and the hopeless journey wore away. Upon the fourth day from the Cross-roads and the sixth from Minas Tirith they came at last to the end of the living lands, and began to pass into the desolation that lay before the gates of the Pass of Cirith Gorgor; and they could descry the marshes and the desert that stretched north and west to the Emyn Muil. So desolate were those places and so deep the horror that lay on them that some of the host were unmanned, and they could neither walk nor ride further north. Aragorn looked at them, and there was pity in his eyes rather than wrath; for these were young men from Rohan, from Westfold far away, or husbandmen from Lossarnach, and to them Mordor had been from childhood a name of evil, and yet unreal, a legend that had no part in their simple life; and now they walked like men in a hideous dream made true, and they understood not this war nor why fate should lead them to such a pass. "Go!" said Aragorn. "But keep what honour you may, and do not run! And there is a task which you may attempt and so be not wholly shamed. Take your way south-west till you come to Cair Andros, and if that is still held by enemies, as I think, then re-take it, if you can; and hold it to the last in defence of Gondor and Rohan!" Then some being shamed by his mercy overcame their fear and went on, and the others took new hope, hearing of a manful deed within their measure that they could turn to, and they departed. And so, since many men had already been left at the Cross-roads, it was with less than six thousand that the Captains of the West came at last to challenge the Black Gate and the might of Mordor. * * * They advanced now slowly, expecting at every hour some answer to their challenge, and they drew together, since it was but waste of men to send out scouts or small parties from the main host. At nightfall of the fifth day of the march from Morgul Vale they made their last camp, and set fires about it of such dead wood and heath as they could find. They passed the hours of night in wakefulness and they were aware of many things half-seen that walked and prowled all about them, and they heard the howling of wolves. The wind had died and all the air seemed still. They could see little, for though it was cloudless and the waxing moon was four nights old, there were smokes and fumes that rose out of the earth and the white crescent was shrouded in the mists of Mordor. It grew cold.

它们仍然飞得很高,除了莱戈拉斯之外无人能见,但它们的存在却能感觉到,如同阴影的加深和太阳的暗淡;尽管戒灵尚未俯冲向敌人,且沉默无语,不发出任何叫声,但它们的恐惧却无法摆脱。时间与无望的旅程就这样消磨着。从十字路口出发的第四天,也是从米那斯提力斯出发的第六天,他们终于到达了生之土地的尽头,开始进入西力斯·戈戈隘口大门前的荒芜地带;他们可以看到向北和向西延伸至埃敏穆伊的沼泽和沙漠。那些地方如此荒凉,笼罩着如此深重的恐怖,以至于军中有些人丧失了勇气,无法继续向北行走或骑行。阿拉贡看着他们,眼中更多的是怜悯而非愤怒;因为这些人是从遥远的洛汗西伏尔德来的年轻人,或是洛萨那赫的农夫,对他们来说,魔多从小就是一个邪恶的名字,却又虚无缥缈,是一个与他们简单生活无关的传说;而现在他们如同行走在噩梦成真的可怖景象中,他们不明白这场战争,不明白命运为何要将他们引向绝境。"走吧!"阿拉贡说,"但要保住你们可能有的荣誉,不要逃跑!有一项任务你们可以尝试,这样就不会完全蒙羞。向西南方向行进,直到抵达凯尔安卓斯;如果那里仍被敌人占领--我想是的--那么就尽可能重新夺回它;并坚守到最后,保卫刚铎和洛汗!"有些人被他的仁慈所感动,克服了恐惧继续前进;另一些人则因听到一件力所能及的勇敢之事而重拾希望,于是离去。就这样,由于许多人已经留在了十字路口,西方统帅最终以不到六千人的兵力前来挑战黑门和魔多的力量。* * * 他们现在缓慢前进,时刻准备着迎接挑战的回应,并聚拢在一起,因为派遣斥候或小股部队从主力中分离出去只是徒劳。从魔古尔山谷行军的第五天傍晚,他们扎下了最后一处营地,用能找到的枯木和石楠点燃篝火。他们在清醒中度过了夜晚,察觉到许多半隐半现的东西在他们周围行走潜行,还听到狼嚎。风停了,空气似乎凝固。他们看不太远,因为尽管天空无云,月亮也已四天,但地上升起的烟雾和瘴气将白月牙笼罩在魔多的迷雾中。天气变冷了。

🔊
deepening /ˈdiːpənɪŋ/
n. 加深,深化
🔊
dimming /ˈdɪmɪŋ/
n. 变暗,暗淡
🔊
stoop /stuːp/
v. 俯身,弯腰;下降
🔊
foes /fəʊz/
n. 敌人(复数)
🔊
dread /dred/
n. 恐惧,敬畏
🔊
desolation /ˌdesəˈleɪʃn/
n. 荒凉,荒芜
🔊
descry /dɪˈskraɪ/
v. 眺望,看见
🔊
marshes /ˈmɑːrʃɪz/
n. 沼泽,湿地
🔊
desolate /ˈdesələt/
adj. 荒凉的,孤寂的
🔊
unmanned /ʌnˈmænd/
adj. 失去勇气的,无人操作的
🔊
wrath /rɑːθ/
n. 愤怒,狂暴
🔊
husbandmen /ˈhʌzbandmən/
n. 农夫,庄稼人
🔊
legend /ˈledʒənd/
n. 传说,传奇
🔊
fate /feɪt/
n. 命运,天意
🔊
mercy /ˈmɜːrsi/
n. 怜悯,仁慈
🔊
manful /ˈmænfəl/
adj. 勇敢的,有男子气概的
🔊
measure /ˈmeʒər/
n. 程度,措施
🔊
might /maɪt/
n. 力量,威力
🔊
nightfall /ˈnaɪtfɔːl/
n. 黄昏,傍晚
🔊
heath /hiːθ/
n. 荒原,荒地
🔊
wakefulness /ˈweɪkfəlnəs/
n. 清醒,警觉
🔊
prowled /praʊld/
v. 潜行,徘徊
🔊
howling /ˈhaʊlɪŋ/
n. 嚎叫,呼啸
🔊
cloudless /ˈklaʊdləs/
adj. 无云的,晴朗的
🔊
waxing /ˈwæksɪŋ/
adj. 渐盈的(月亮)
🔊
fumes /fjuːmz/
n. 烟雾,气味
🔊
crescent /ˈkresnt/
n. 新月,月牙
🔊
shrouded /ˈʃraʊdɪd/
v. 笼罩,覆盖
🔊
attempt /əˈtempt/
v. 尝试,企图
🔊 As morning came the wind began to stir again, but now it came from the North, and soon it freshened to a rising breeze. All the night-walkers were gone, and the land seemed empty. North amid their noisome pits lay the first of the great heaps and hills of slag and broken rock and blasted earth, the vomit of the maggot-folk of Mordor; but south and now near loomed the great rampart of Cirith Gorgor, and the Black Gate amidmost, and the two Towers of the Teeth tall and dark upon either side. For in their last march the Captains had turned away from the old road as it bent east, and avoided the peril of the lurking hills, and so now they were approaching the Morannon from the north-west, even as Frodo had done. The two vast iron doors of the Black Gate under its frowning arch were fast closed. Upon the battlement nothing could be seen. All was silent but watchful. They were come to the last end of their folly, and stood forlorn and chill in the grey light of early day before towers and walls which their army could not assault with hope, not even if it had brought thither engines of great power, and the Enemy had no more force than would suffice for the manning of the gate and wall alone. Yet they knew that all the hills and rocks about the Morannon were filled with hidden foes, and the shadowy defile beyond was bored and tunnelled by teeming broods of evil things. And as they stood they saw all the Nazgûl gathered together, hovering above the Towers of the Teeth like vultures; and they knew that they were watched. But still the Enemy made no sign. No choice was left them but to play their part to its end. Therefore Aragorn now set the host in such array as could best be contrived; and they were drawn up on two great hills of blasted stone and earth that orcs had piled in years of labour. Before them towards Mordor lay like a moat a great mire of reeking mud and foul-smelling pools. When all was ordered, the Captains rode forth towards the Black Gate with a great guard of horsemen and the banner and heralds and trumpeters. There was Gandalf as chief herald, and Aragorn with the sons of Elrond, and Éomer of Rohan, and Imrahil; and Legolas and Gimli and Peregrin were bidden to go also, so that all the enemies of Mordor should have a witness. They came within cry of the Morannon, and unfurled the banner, and blew upon their trumpets; and the heralds stood out and sent their voices up over the battlement of Mordor. "Come forth!" they cried. "Let the Lord of the Black Land come forth! Justice shall be done upon him. For wrongfully he has made war upon Gondor and wrested its lands. Therefore the King of Gondor demands that he should atone for his evils, and depart then for ever.

清晨来临,风又开始吹动,但这次从北方吹来,不久便增强为一阵清风。所有夜间活动的生物都消失了,大地仿佛空无一物。北边,在恶臭的坑洞之间,耸立着第一堆巨大的矿渣和碎石山丘,还有被炸毁的土地--魔多虫族呕吐出的秽物;但南边,西力斯·戈戈的巨大壁垒近在眼前,黑门位于中央,两侧是高大黑暗的两座利齿之塔。因为在最后一段行军中,将领们避开了向东转弯的旧路,绕过了潜伏山丘的危险,所以他们现在是从西北方向接近魔栏农,正如弗罗多曾经所做的那样。黑门巨大的铁门在阴沉的拱门下紧闭着。城垛上看不到任何人影。一切寂静,却充满警惕。他们来到了自己愚蠢行为的终点,在清晨灰白的光线中,凄凉而寒冷地站在那些城墙塔楼之前--即使他们带来了强大的攻城器械,且敌人只有守卫大门和城墙的兵力,他们军队也无法抱有希望地发起攻击。然而他们知道,魔栏农周围所有的山丘岩石里都隐藏着敌人,后面阴暗的隘道也被众多邪恶之物挖穿了隧道。他们站在那里,看到所有戒灵聚集在一起,像秃鹫一样盘旋在利齿之塔上空;他们知道自己被监视着。但敌人仍然没有动静。他们没有别的选择,只能把角色扮演到底。因此阿拉贡现在以最佳方式部署了军队;他们列阵在两座巨大的废石和泥土山丘上,这些山丘是半兽人经年累月堆积起来的。在他们面前,朝向魔多,是一片巨大的冒泡泥沼和恶臭的水坑,像护城河一样。一切就绪后,将领们带着大队骑兵、旗帜、传令官和号手,骑马向黑门进发。其中有甘道夫作为首席传令官,还有阿拉贡与埃尔隆德之子,以及洛汗的伊奥梅尔和伊姆拉希尔;莱戈拉斯、吉姆利和佩里格林也被要求同去,好让魔多的所有敌人都有个见证。他们来到魔栏农的喊话范围内,展开旗帜,吹响号角;传令官们站了出来,将声音送上魔多的城垛。"出来!"他们喊道,"让黑暗之地的领主出来!他将受到正义的审判。因为他无端向刚铎发动战争,夺走了它的土地。因此刚铎之王要求他弥补自己的罪恶,然后永远离开。

🔊
freshened /ˈfreʃnd/
v. 变强(指风),变得清新
🔊
breeze /briːz/
n. 微风
🔊
night-walkers /ˈnaɪt ˌwɔːkərz/
n. 夜行者,夜间出没的东西
🔊
slag /slæɡ/
n. 矿渣,炉渣
🔊
blasted /ˈblɑːstɪd/
adj. 被炸毁的,被毁灭的
🔊
vomit /ˈvɒmɪt/
n. 呕吐物,喷出物
🔊
maggot-folk /ˈmæɡət fəʊk/
n. 蛆民(这里指赛博-蛆人?)
🔊
loomed /luːmd/
v. 隐约出现,逼近
🔊
rampart /ˈræmpɑːrt/
n. 壁垒,城墙
🔊
amidmost /əˈmɪdməʊst/
adv. 在正中,在中间
🔊
lurking /ˈlɜːrkɪŋ/
adj. 潜伏的,隐藏的
🔊
frowning /ˈfraʊnɪŋ/
adj. 皱眉的,阴沉的
🔊
arch /ɑːrtʃ/
n. 拱门,拱形
🔊
battlement /ˈbætlmənt/
n. 城垛,雉堞
🔊
folly /ˈfɒli/
n. 愚蠢,愚行
🔊
forlorn /fɔːrˈlɔːrn/
adj. 孤寂的,绝望的
🔊
suffice /səˈfaɪs/
v. 足够,满足
🔊
manning /ˈmænɪŋ/
n. 人员配备,操纵
🔊
defile /ˈdiːfaɪl/
n. 狭道,隘路
🔊
bored /bɔːrd/
v. 钻,挖洞
🔊
tunnelled /ˈtʌnəld/
v. 挖隧道,凿洞
🔊
teeming /ˈtiːmɪŋ/
adj. 充满的,丰富的
🔊
broods /bruːdz/
n. (动物的)一窝,一组
🔊
hovering /ˈhʌvərɪŋ/
v. 盘旋,徘徊
🔊
vultures /ˈvʌltʃərz/
n. 秃鹫,兀鹫
🔊
array /əˈreɪ/
n. 排列,阵列
🔊
contrived /kənˈtraɪvd/
v. 设计,策划
🔊
piled /paɪld/
v. 堆积
🔊
labour /ˈleɪbər/
n. 劳动,工作
🔊
moat /məʊt/
n. 护城河,壕沟
🔊
mire /maɪər/
n. 泥沼,泥潭
🔊
reeking /ˈriːkɪŋ/
adj. 发臭的,冒烟的
🔊
foul-smelling /ˈfaʊl smelɪŋ/
adj. 恶臭的
🔊
witness /ˈwɪtnəs/
n. 目击者,证人
🔊
unfurled /ʌnˈfɜːrld/
v. 展开,打开(旗帜等)
🔊
wrongfully /ˈrɒŋfəli/
adv. 不公正地,错误地
🔊
wrested /ˈrestɪd/
v. 夺取,强夺
🔊
atone /əˈtəʊn/
v. 赎罪,弥补
🔊 Come forth!" There was a long silence, and from wall and gate no cry or sound was heard in answer. But Sauron had already laid his plans, and he had a mind first to play these mice cruelly before he struck to kill. So it was that, even as the Captains were about to turn away, the silence was broken suddenly. There came a long rolling of great drums like thunder in the mountains, and then a braying of horns that shook the very stones and stunned men's ears. And thereupon the door of the Black Gate was thrown open with a great clang, and out of it there came an embassy from the Dark Tower. At its head there rode a tall and evil shape, mounted upon a black horse, if horse it was; for it was huge and hideous, and its face was a frightful mask, more like a skull than a living head, and in the sockets of its eyes and in its nostrils there burned a flame. The rider was robed all in black, and black was his lofty helm; yet this was no Ringwraith but a living man. The Lieutenant of the Tower of Barad-dûr he was, and his name is remembered in no tale; for he himself had forgotten it, and he said: "I am the Mouth of Sauron." But it is told that he was a renegade, who came of the race of those that are named the Black Númenóreans; for they established their dwellings in Middle-earth during the years of Sauron's domination, and they worshipped him, being enamoured of evil knowledge. And he entered the service of the Dark Tower when it first rose again, and because of his cunning he grew ever higher in the Lord's favour; and he learned great sorcery, and knew much of the mind of Sauron; and he was more cruel than any orc. He it was that now rode out, and with him came only a small company of black-harnessed soldiery, and a single banner, black but bearing on it in red the Evil Eye. Now halting a few paces before the Captains of the West he looked them up and down and laughed. "Is there anyone in this rout with authority to treat with me?" he asked. "Or indeed with wit to understand me? Not thou at least!" he mocked, turning to Aragorn with scorn. "It needs more to make a king than a piece of Elvish glass, or a rabble such as this. Why, any brigand of the hills can show as good a following!" Aragorn said naught in answer, but he took the other's eye and held it, and for a moment they strove thus; but soon, though Aragorn did not stir nor move hand to weapon, the other quailed and gave back as if menaced with a blow. "I am a herald and ambassador, and may not be assailed!" he cried. "Where such laws hold," said Gandalf, "it is also the custom for ambassadors to use less insolence. But no one has threatened you. You have naught to fear from us, until your errand is done.

出来!"长时间的沉默,城墙和大门没有传来任何呼喊或声音作为回应。但索隆早已布下了他的计划,他打算先残酷地玩弄这些老鼠,然后再痛下杀手。因此,正当将领们准备转身离去时,沉默突然被打破了。传来一阵像山中雷鸣般的鼓声,接着是号角的轰鸣,震得石头颤抖,震聋了人们的耳朵。随即黑门轰然敞开,从门中走出了来自黑暗塔的使团。为首的骑着一个高大邪恶的身影,骑在一匹黑马上--如果那能算马的话;因为它巨大而可怖,它的脸是个可怕的假面,更像骷髅而非活头,在眼窝和鼻孔里燃烧着火焰。骑手全身黑袍,高耸的头盔也是黑色;然而这并非戒灵,而是一个活人。他是巴拉督尔塔的副官,他的名字没有任何故事记得;因为他自己都已忘记,他说:"我是索隆之口。"但据说他是个叛徒,出身于被称为黑努门诺尔人的种族;他们在索隆统治的年代在中土建立了居所,并崇拜他,迷恋邪恶的知识。当黑暗塔再次崛起时,他投入了它的服务,凭借其狡诈,在主人的宠信中日渐高升;他精通强大的巫术,深知索隆的心思;他比任何一个半兽人都更残忍。现在就是他骑马出来了,只带了一小队穿着黑色甲胄的士兵,和一面黑色旗帜,上面用红色绘着邪眼。在西方统帅前几步停下,他上下打量着他们,笑了。"这群乌合之众里有谁能和我谈判吗?"他问,"或者说有人有脑子能听懂我的话?至少你不是!"他嘲弄地对阿拉贡说,满是不屑。"当国王需要的可不止一片精灵玻璃,或这样一群乌合之众。哼,随便哪个山贼都能弄出像样的随从!"阿拉贡没有答话,但迎上了对方的目光,与之对视了一会儿;片刻间,两人就这样角力;但很快,尽管阿拉贡没有移动也没有伸手去拿武器,对方却退缩了,仿佛被一击威胁而退却。"我是传令官和大使,不得受到攻击!"他叫道。"既然有这样的规矩,"甘道夫说,"按照惯例,大使也应该少些傲慢。但没有人威胁你。在我们的任务结束之前,你没什么好怕的。

🔊
embassy /ˈɛmbəsi/
n. 大使馆;代表团
🔊
renegade /ˈrɛnɪɡeɪd/
n. 叛徒;变节者
🔊
cunning /ˈkʌnɪŋ/
n. 狡猾;诡计多端
🔊
sorcery /ˈsɔːrsəri/
n. 巫术;妖术
🔊
scorn /skɔːrn/
n. 轻蔑;鄙视
🔊 But unless your master has come to new wisdom, then with all his servants you will be in great peril." "So!" said the Messenger. "Then thou art the spokesman, old grey-beard? Have we not heard of thee at whiles, and of thy wanderings, ever hatching plots and mischief at a safe distance? But this time thou hast stuck out thy nose too far, Master Gandalf; and thou shalt see what comes to him who sets his foolish webs before the feet of Sauron the Great. I have tokens that I was bidden to show to thee - to thee in especial, if thou shouldst dare to come." He signed to one of his guards, and he came forward bearing a bundle swathed in black cloths. The Messenger put these aside, and there to the wonder and dismay of all the Captains he held up first the short sword that Sam had carried, and next a grey cloak with an elven-brooch, and last the coat of mithril-mail that Frodo had worn wrapped in his tattered garments. A blackness came before their eyes, and it seemed to them in a moment of silence that the world stood still, but their hearts were dead and their last hope gone. Pippin who stood behind Prince Imrahil sprang forward with a cry of grief. "Silence!" said Gandalf sternly, thrusting him back; but the Messenger laughed aloud. "So you have yet another of these imps with you!" he cried. "What use you find in them I cannot guess; but to send them as spies into Mordor is beyond even your accustomed folly. Still, I thank him, for it is plain that this brat at least has seen these tokens before, and it would be vain for you to deny them now." "I do not wish to deny them," said Gandalf. "Indeed, I know them all and all their history, and despite your scorn, foul Mouth of Sauron, you cannot say as much. But why do you bring them here?" "Dwarf-coat, elf-cloak, blade of the downfallen West, and spy from the little rat-land of the Shire - nay, do not start! We know it well - here are the marks of a conspiracy. Now, maybe he that bore these things was a creature that you would not grieve to lose, and maybe otherwise: one dear to you, perhaps? If so, take swift counsel with what little wit is left to you. For Sauron does not love spies, and what his fate shall be depends now on your choice." No one answered him; but he saw their faces grey with fear and the horror in their eyes, and he laughed again, for it seemed to him that his sport went well. "Good, good!" he said. "He was dear to you, I see. Or else his errand was one that you did not wish to fail? It has. And now he shall endure the slow torment of years, as long and slow as our arts in the Great Tower can contrive, and never be released, unless maybe when he is changed and broken, so that he may come to you, and you shall see what you have done.

但除非你的主人学聪明了,否则你和他的所有仆人都将处于巨大的危险中。""哦!"信使说,"那么你就是发言人了,老灰胡子?我们不是偶尔听说过你吗,还有你的漫游,总是在安全距离密谋捣鬼?但这一次你伸鼻子伸得太远了,甘道夫大师;你会看到在伟大的索隆面前编织愚蠢网罗的下场。我奉命给你看一些凭证--特别是给你看,如果你敢来的话。"他向一名卫兵示意,那卫兵走上前来,带着一个用黑布包裹的包裹。信使拨开黑布,令所有将领惊愕和沮丧的是,他先举起了山姆携带的短剑,然后是一件带有精灵胸针的灰色斗篷,最后是弗罗多穿过的包裹在破烂衣服里的秘银甲。眼前一片漆黑,在片刻的寂静中,他们仿佛感到世界停止了运转,心已死去,最后的希望破灭了。站在伊姆拉希尔王子身后的皮平悲痛地哭喊着冲上前去。"安静!"甘道夫严厉地说,一把将他推回;但信使大笑起来。"你居然还有另一个这样的小鬼跟着!"他喊道,"我不明白你们在他们身上能找到什么用处;但派他们到魔多当间谍,连你们惯常的愚蠢也比不上了。不过,我还是感谢他,因为很明显至少这个小鬼以前见过这些凭证,你们现在想否认也是徒劳。""我不想否认,"甘道夫说,"事实上,我知道它们全部以及它们的历史,尽管你如此傲慢,肮脏的索隆之口,你也说不出这么多。但你为什么把它们带到这里来?""矮人甲、精灵斗篷、西方沦陷之地的剑,以及小老鼠国夏尔的间谍--别跳!我们很清楚它--这里都是阴谋的痕迹。也许带来这些东西的家伙是个你们失去也不在乎的东西,也许不同:可能是你们珍爱的?如果是这样,就用你们剩下的那点可怜智慧赶紧拿主意吧。因为索隆不喜欢间谍,他的命运现在取决于你们的选择。"没有人回答他;但他看到他们因恐惧而灰白的脸和他们眼中的恐惧,又大笑起来,因为他觉得他的游戏进展顺利。"好,好!"他说,"我看他对你们来说很珍贵。否则他的任务不是你们希望失败的?可惜失败了。现在他将承受多年的缓慢折磨,漫长而缓慢,就像我们伟大高塔的艺术所能做到的那样,永不会被释放,除非也许当他被改变和摧毁之后,他可能来到你们面前,让你们看到你们做了什么。

🔊
Messenger /ˈmɛsɪndʒər/
n. 信使;使者
🔊
conspiracy /kənˈspɪrəsi/
n. 阴谋;共谋
🔊
endure /ɪnˈdʊr/
v. 忍受;持久
🔊
torment /ˈtɔːrmɛnt/
n. 折磨;痛苦
🔊
counsel /ˈkaʊnsəl/
n. 建议;劝告
🔊 This shall surely be unless you accept my Lord's terms." "Name the terms," said Gandalf steadily, but those nearby saw the anguish in his face, and now he seemed an old and wizened man, crushed, defeated at last. They did not doubt that he would accept. "These are the terms," said the Messenger, and smiled as he eyed them one by one. "The rabble of Gondor and its deluded allies shall withdraw at once beyond the Anduin, first taking oaths never again to assail Sauron the Great in arms, open or secret. All lands east of the Anduin shall be Sauron's for ever, solely. West of the Anduin as far as the Misty Mountains and the Gap of Rohan shall be tributary to Mordor, and men there shall bear no weapons, but shall have leave to govern their own affairs. But they shall help to rebuild Isengard which they have wantonly destroyed, and that shall be Sauron's, and there his lieutenant shall dwell: not Saruman, but one more worthy of trust." Looking in the Messenger's eyes they read his thought. He was to be that lieutenant, and gather all that remained of the West under his sway; he would be their tyrant and they his slaves. But Gandalf said: "This is much to demand for the delivery of one servant: that your Master should receive in exchange what he must else fight many a war to gain! Or has the field of Gondor destroyed his hope in war, so that he falls to haggling? And if indeed we rated this prisoner so high, what surety have we that Sauron, the Base Master of Treachery, will keep his part? Where is this prisoner? Let him be brought forth and yielded to us, and then we will consider these demands." It seemed then to Gandalf, intent, watching him as a man engaged in fencing with a deadly foe, that for the taking of a breath the Messenger was at a loss; yet swiftly he laughed again. "Do not bandy words in your insolence with the Mouth of Sauron!" he cried. "Surety you crave! Sauron gives none. If you sue for his clemency you must first do his bidding. These are his terms. Take them or leave them!" "These we will take!" said Gandalf suddenly. He cast aside his cloak and a white light shone forth like a sword in that black place. Before his upraised hand the foul Messenger recoiled, and Gandalf coming seized and took from him the tokens: coat, cloak, and sword. "These we will take in memory of our friend," he cried. "But as for your terms, we reject them utterly. Get you gone, for your embassy is over and death is near to you. We did not come here to waste words in treating with Sauron, faithless and accursed; still less with one of his slaves. Begone!" Then the Messenger of Mordor laughed no more. His face was twisted with amazement and anger to the likeness of some wild beast that, as it crouches on its prey, is smitten on the muzzle with a stinging rod.

除非你们接受我主人的条件,否则这必然发生。""说出条件,"甘道夫沉稳地说,但附近的人看到他脸上的痛苦,此刻他看起来像个枯槁的老人,被彻底击垮了。他们不怀疑他会接受。"条件如下,"信使说,一边审视着他们每一个人,一边微笑。"刚铎的乌合之众及其受蒙骗的盟友必须立即撤回安都因河以西,首先宣誓永远不再以公开或秘密的武力攻击伟大的索隆。安都因河以东的所有土地将永远归索隆所有。安都因河以西直到迷雾山脉和洛汗隘口的土地将成为魔多的附属地,那里的人不得携带武器,但可以自行管理事务。但他们必须帮助重建他们肆意摧毁的艾辛格,那将归索隆所有,他的副官将居住在那里:不是萨鲁曼,而是更值得信赖的人。"从信使的眼中,他们读到了他的心思。他将成为那个副官,将西方剩余的一切集于他的统治之下;他将成为他们的暴君,他们则成为他的奴隶。但甘道夫说:"为了释放一个仆人就要索取这么多:你的主人应该得到他用许多战争才能夺来的东西作为交换!还是刚铎平原的战役毁掉了他在战争中的希望,以至于他开始讨价还价?而且,如果我们真的如此看重这个囚徒,我们有什么保证索隆--卑鄙的背叛之主--会信守他的承诺?那个囚徒在哪里?把他带出来交给我们,然后我们再来考虑这些要求。"那一刻,甘道夫专注地盯着信使,如同与死敌击剑一般,他看到信使在呼吸间竟一时语塞;但很快他又大笑起来。"别跟索隆之口放肆地耍嘴皮子!"他叫道,"你们想要保证!索隆不给保证。如果你们恳求他的宽恕,必须先服从他的命令。这就是他的条件。接受与否,随你们!""这些我们接受!"甘道夫突然说。他抛开斗篷,一道白光像剑一样在黑色之地闪耀。在他举起的手前,肮脏的信使退缩了,甘道夫上前夺走了他手中的凭证:锁甲、斗篷和剑。"这些我们收下,以纪念我们的朋友,"他喊道,"至于你们的条件,我们完全拒绝。滚开,你的使命结束了,死亡就在眼前。我们到这里来不是为了与索隆浪费口舌谈条件,他是背信弃义、受诅咒的;更不屑于与他的奴隶谈。滚开!"然后魔多的信使不再笑了。他的脸因惊讶和愤怒而扭曲,如同一头俯身捕食的野兽突然被刺痛的口鼻刺激而变形。

🔊
anguish /ˈæŋɡwɪʃ/
n. 极度痛苦;苦恼
🔊
wizened /ˈwɪzənd/
adj. 干瘪的;皱缩的
🔊
allies /ˈælaɪz/
n. 盟友;同盟国
🔊
withdraw /wɪðˈdrɔː/
v. 撤退;撤回
🔊
oaths /oʊðz/
n. 誓言;起誓(复数)
🔊 Rage filled him and his mouth slavered, and shapeless sounds of fury came strangling from his throat. But he looked at the fell faces of the Captains and their deadly eyes, and fear overcame his wrath. He gave a great cry, and turned, leaped upon his steed, and with his company galloped madly back to Cirith Gorgor. But as they went his soldiers blew their horns in signal long arranged; and even before they came to the gate Sauron sprang his trap. Drums rolled and fires leaped up. The great doors of the Black Gate swung back wide. Out of it streamed a great host as swiftly as swirling waters when a sluice is lifted. The Captains mounted again and rode back, and from the host of Mordor there went up a jeering yell. Dust rose smothering the air, as from nearby there marched up an army of Easterlings that had waited for the signal in the shadows of Ered Lithui beyond the further Tower. Down from the hills on either side of the Morannon poured Orcs innumerable. The men of the West were trapped, and soon, all about the grey mounds where they stood, forces ten times and more than ten times their match would ring them in a sea of enemies. Sauron had taken the proffered bait in jaws of steel. Little time was left to Aragorn for the ordering of his battle. Upon the one hill he stood with Gandalf, and there fair and desperate was raised the banner of the Tree and Stars. Upon the other hill hard by stood the banners of Rohan and Dol Amroth, White Horse and Silver Swan. And about each hill a ring was made facing all ways, bristling with spear and sword. But in the front towards Mordor where the first bitter assault would come there stood the sons of Elrond on the left with the Dúnedain about them, and on the right the Prince Imrahil with the men of Dol Amroth tall and fair, and picked men of the Tower of Guard. The wind blew, and the trumpets sang, and arrows whined; but the sun now climbing towards the South was veiled in the reeks of Mordor, and through a threatening haze it gleamed, remote, a sullen red, as if it were the ending of the day, or the end maybe of all the world of light. And out of the gathering mirk the Nazgûl came with their cold voices crying words of death; and then all hope was quenched. Pippin had bowed crushed with horror when he heard Gandalf reject the terms and doom Frodo to the torment of the Tower; but he had mastered himself, and now he stood beside Beregond in the front rank of Gondor with Imrahil's men. For it seemed best to him to die soon and leave the bitter story of his life, since all was in ruin. "I wish Merry was here," he heard himself saying, and quick thoughts raced through his mind, even as he watched the enemy come charging to the assault. "Well, well, now at any rate I understand poor Denethor a little better.

愤怒充满了他,口水流下,含糊的愤怒之声从他喉咙中扼出。但他看着将领们凶狠的面孔和他们死寂的眼神,恐惧压过了怒火。他大叫一声,转身跃上坐骑,带着他的部众疯狂地向西力斯·戈戈疾驰而去。但他们离开时,他的士兵按预先安排吹响了号角;甚至在他们到达大门之前,索隆就设下了陷阱。鼓声隆隆,火焰跳跃。黑门的两扇巨门大敞。从门中涌出一支大军,如同水闸升起时的旋流。将领们重新上马,策马返回,从魔多大军中升起一阵嘲弄的吼叫。尘土飞扬,遮蔽了空气,因为从附近开来一支东方人的军队,他们一直在远处高塔后面的埃瑞德·利斯伊阴影中等待信号。从魔栏农两侧的山上涌出无数半兽人。西方人被包围了,很快,在他们站立的灰色山丘周围,十倍甚至十几倍于他们的军队将把他们围困在敌人的海洋中。索隆用钢牙咬住了送上门的诱饵。阿拉贡几乎没有时间部署他的阵型。他站在一座山丘上,旁边是甘道夫,在那里美丽而绝望地升起了树与星的旗帜。在旁边的另一座山丘上,飘扬着洛汗和多尔安罗斯的旗帜--白马和银天鹅。每座山丘周围都形成了一个面向四面八方的环形,矛剑林立。但在朝向魔多的前方,第一次激烈的攻击将降临的地方,左侧站着埃尔隆德之子,周围是杜内丹人,右侧是伊姆拉希尔王子与高大俊美的多尔安罗斯人,以及守卫塔的精锐。风吹起,号角鸣唱,箭矢呼啸;但太阳此刻已爬升到南方,却被魔多的恶雾遮蔽,透过威胁性的阴霾发出暗淡的红光,仿佛已是日暮,或也许,是光之世界的终结。从聚集的黑暗中,戒灵来了,用冰冷的声音呼喊着死亡之语;于是,一切希望都熄灭了。当皮平听到甘道夫拒绝条件、将弗罗多判给高塔的折磨时,他惊恐得低下了头;但他控制住自己,现在他站在贝瑞贡旁边,在刚铎的前列,与伊姆拉希尔的人在一起。因为在他看来,既然一切都已毁灭,不如早死,了结这痛苦的生命故事。"我真希望梅里在这儿,"他听到自己说,同时,当他注视着敌人冲锋攻击时,思绪迅速闪过脑海。"好了,好了,现在我至少有点理解可怜的德内豪了。

🔊
rage /reɪdʒ/
n. 暴怒;盛怒
🔊
fury /ˈfjʊri/
n. 狂怒;暴怒
🔊
bait /beɪt/
n. 诱饵;引诱物
🔊
desperate /ˈdɛspərɪt/
adj. 绝望的;不顾一切的
🔊 We might die together, Merry and I, and since die we must, why not? Well, as he is not here, I hope he'll find an easier end. But now I must do my best." He drew his sword and looked at it, and the intertwining shapes of red and gold; and the flowing characters of Númenor glinted like fire upon the blade. "This was made for just such an hour," he thought. "If only I could smite that foul Messenger with it, then almost I should draw level with old Merry. Well, I'll smite some of this beastly brood before the end. I wish I could see cool sunlight and green grass again!" Then even as he thought these things the first assault crashed into them. The orcs hindered by the mires that lay before the hills halted and poured their arrows into the defending ranks. But through them there came striding up, roaring like beasts, a great company of hill-trolls out of Gorgoroth. Taller and broader than Men they were, and they were clad only in close-fitting mesh of horny scales, or maybe that was their hideous hide; but they bore round bucklers huge and black and wielded heavy hammers in their knotted hands. Reckless they sprang into the pools and waded across, bellowing as they came. Like a storm they broke upon the line of the men of Gondor, and beat upon helm and head, and arm and shield, as smiths hewing the hot bending iron. At Pippin's side Beregond was stunned and overborne, and he fell; and the great troll-chief that smote him down bent over him, reaching out a clutching claw; for these fell creatures would bite the throats of those that they threw down. Then Pippin stabbed upwards, and the blade of Westernesse pierced through the hide and went deep into the vitals of the troll, and his black blood came gushing out. He toppled forward and came crashing down like a falling rock, burying those beneath him. Blackness and stench and crushing pain came upon Pippin, and his mind fell away into a great darkness. "So it ends as I guessed it would," his thought said, even as it fluttered away; and it laughed a little within him ere it fled, almost gay it seemed to be casting off at last all doubt and care and fear. And then even as it winged away into forgetfulness it heard voices, and they seemed to be crying in some forgotten world far above: "The Eagles are coming! The Eagles are coming!" For one moment more Pippin's thought hovered. "Bilbo!" it said. "But no! That came in his tale, long long ago. This is my tale, and it is ended now. Good-bye!" And his thought fled far away and his eyes saw no more.

我和梅里也许会死在一起,既然我们必死无疑,为什么不呢?好吧,既然他不在这儿,我希望他能找个轻松点的结局。但现在我必须尽力而为。"他拔出剑看着它,红色与金色的交织花纹;努门诺尔的流动文字在剑刃上像火焰一样闪烁。"这把剑正是为此刻而造的,"他想,"如果我能用它砍倒那个肮脏的信使,那差不多就能和梅里持平了。好吧,在结束之前,我要杀掉一些这兽群中的家伙。真希望能再看到凉爽的阳光和绿草!"就在他思考这些的时候,第一次冲击撞上了他们。被山丘前的泥沼阻碍的半兽人停了下来,向防守队列射出箭矢。但穿过他们,大步走来了咆哮如野兽的一大队山丘巨魔,来自戈戈罗斯。他们比人类更高大更宽阔,只穿着紧贴的鳞甲(也许是他们那可怕的皮),但他们举着巨大而黑色的圆盾,在粗大的手中挥舞着重锤。他们不顾一切地跳入泥沼,蹚水过来,一边咆哮着。他们像风暴一样撞击刚铎人的防线,锤打着头盔、头颅、手臂和盾牌,如同铁匠在锻打炽热的弯铁。在皮平身边,贝瑞贡被击晕击倒,他摔倒了;打倒他的那个巨魔首领俯身下来,伸出抓握的爪子;因为这些邪恶的生物会咬断被它们打倒者的喉咙。这时皮平向上猛刺,西方之地的剑刃刺穿了皮甲,深刺入巨魔的内脏,黑色的血液喷涌而出。它向前栽倒,像落石一样轰然倒下,将身下的人掩埋。黑暗、恶臭和粉碎性的痛苦降临到皮平身上,他的神智坠入巨大的黑暗。"就这样结束了,正如我所预料的,"他的思绪说,就在它飘逝之际;他在内心轻轻笑了笑,仿佛终于抛开了所有怀疑、忧虑和恐惧,显得几乎快乐。然后就在它飞入遗忘时,他听到了声音,似乎从某个早已遗忘的遥远世界呼喊:"巨鹰来了!巨鹰来了!"再一瞬间,皮平的思绪盘旋。"比尔博!"它说,"但不对!那是他的故事里的事,很久很久以前。这是我的故事,现在已经结束了。再见!"然后他的思绪远远飞去,他的眼睛再也看不见了。

🔊
intertwining /ˌɪntərˈtwaɪnɪŋ/
adj. 缠绕的;交织的
🔊
smite /smaɪt/
v. 重击;猛打
🔊
beastly /ˈbiːstli/
adj. 野兽般的;可恶的
🔊
brood /bruːd/
n. 一窝幼崽;一伙
🔊
hindered /ˈhɪndərd/
v. 阻碍;妨碍(过去式)
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。