阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Five – Chapter nine: THE LAST DEBATE (第九章:最后的辩论)

探索《指环王》第9章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

战斗结束后的清晨来临了,天色晴好,飘着薄云,风向转为西边。莱戈拉斯和吉姆利一大早就出了营帐,请求允准进城去;因为他们急于想见梅里和皮平。

🔊
battle /ˈbætəl/
n. 战斗,战役
🔊
eager /ˈiːɡər/
adj. 渴望的,热切的

“得知他们还活着,这真是好消息,”吉姆利说,“因为我们在穿越洛汗的行军途中,为他们费了不少力气,我可不愿这些力气全都白费了。”

🔊
march /mɑːrtʃ/
n. 行军,行进

精灵和矮人一同进入了米那斯提力斯,人们看见他们走过,无不对这一对同伴感到惊奇;因为莱戈拉斯的俊美超凡脱俗,他在晨光中一边行走,一边用清亮的嗓音唱着一首精灵之歌;而吉姆利则大步走在他身旁,捋着胡须,四下打量。

🔊
marvelled /ˈmɑːvəld/
v. 感到惊奇,惊叹
🔊
stalked /stɔːkt/
v. (大摇大摆地)行走,高视阔步

“这儿的石工活儿有些不错,”他打量着城墙说道,“但也有些欠佳,街道的布局本可以更为合理。等阿拉贡归来掌权,我将请孤山的石匠来为他效劳,我们要把这座城市变得令人自豪。”

🔊
contrived /kənˈtraɪvd/
v. 设计,谋划;巧妙安排
🔊
stone-work /ˈstəʊn wɜːk/
n. 石制品,石工工艺

“这里需要更多的花园,”莱戈拉斯说,“房屋毫无生气,生长欢愉的事物太少了。如果阿拉贡归来掌权,林中百姓会为他带来会唱歌的鸟儿和不朽的树木。”

他们终于来到了伊姆拉希尔王子面前,莱戈拉斯打量着他,深深鞠躬;因为他看出此人确实身负精灵血统。“您好,大人!”他说,“宁若戴尔的子民离开洛瑞恩的林地已有悠久岁月,但依然可见并非所有人都从安罗斯的港口西渡出海了。”

🔊
elven-blood /ˈelvən blʌd/
n. 精灵血统

“我族传说中的确如此,”王子说道,“然而年岁久远,此地从未见过精灵出没。我惊讶于在此悲痛与战乱之中能见到一位。您所为何来?”

🔊
lore /lɔːr/
n. 知识,传说,学问
🔊
seek /siːk/
v. 寻找,寻求
🔊
fair folk /feər fəʊk/
n. 美丽的人们(指精灵)

“我是九同伴中的一员,曾随米斯兰迪尔从伊姆拉缀斯出发,”莱戈拉斯说,“与这位矮人朋友同来,跟随阿拉贡大人。但现在我们想见见我们的朋友梅里亚多克和佩里格林,听说他们在您的照料之下。”

🔊
Companions /kəmˈpænjənz/
n. 同伴,伙伴
🔊
Dwarf /dwɔːrf/
n. 矮人
🔊
Lord /lɔːrd/
n. 领主,贵族;主(上帝)
🔊
keeping /ˈkiːpɪŋ/
n. 保管,照料;监护

“你们会在疗养院找到他们,我带你们去。”伊姆拉希尔说。

🔊
thither /ˈðɪðər/
adv. 向那里,到那里

“大人只要派个人给我们引路就够了,”莱戈拉斯说,“因为阿拉贡有话捎给您。他此时不愿再进城。但将领们急需立即召开会议,他请求您和洛汗的伊奥梅尔尽快到他的营帐来。米斯兰迪尔已经在那里了。”

🔊
council /ˈkaʊnsɪl/
n. 会议,委员会

“我们这就去。”伊姆拉希尔说;他们客气地道别。

🔊
courteous /ˈkɜːrtiəs/
adj. 有礼貌的,谦恭的

“这位是位出色的大人,也是个伟大的将帅,”莱戈拉斯说,“如果刚铎在如今这衰微之日仍有这等人物,那么它在崛起时的荣耀必定无比辉煌。”

🔊
fading /ˈfeɪdɪŋ/
n. 衰退,衰落

“毫无疑问,那些精良的石工更为古老,是在最初建造时完成的,”吉姆利说,“人类开创的事物总是如此:春有霜冻,夏有枯病,他们往往无法兑现承诺。”

🔊
doubtless /ˈdaʊtləs/
adv. 毫无疑问地
🔊
wrought /rɔːt/
v. (work的过去分词)建造,制作
🔊
blight /blaɪt/
n. 枯萎病,毁坏因素

“但他们很少让种子断绝,”莱戈拉斯说,“种子会落在尘土中腐烂,然后在意想不到的时间和地点重新发芽。人类的功业将比我们更长久,吉姆利。”

🔊
seldom /ˈseldəm/
adv. 很少,难得
🔊
unlooked-for /ʌnˈlʊkt fɔːr/
adj. 意想不到的,意外的
🔊
outlast /aʊtˈlæst/
v. 比…持久,比…活得长
🔊 'And yet come to naught in the end but might-have-beens, I guess,' said the Dwarf.

“但到头来终归化为泡影,不过是‘本可能’而已,我猜。”矮人说。

🔊
naught /nɔːt/
n. 无,零,毫无价值
🔊
might-have-beens /ˈmaɪt hæv biːnz/
n. 本可能发生的事,未实现的可能

“对于这一点,精灵也不知答案。”莱戈拉斯说。

这时,王子的仆人前来,带他们去了疗养院;他们在花园里找到了朋友,见面甚是欢欣。他们走了一会儿,谈了一会儿,在清晨高处的风中、城市回旋的街道上,暂时享受和平与休憩的短暂时光。后来梅里累了,他们便坐在墙头上,身后是疗养院的草地;前方南面,安都因河在阳光下闪闪发光,流向远方,连莱戈拉斯也看不见了,消失于莱本宁和南伊希利恩的广阔平原和绿色雾霭中。

🔊
rejoicing /rɪˈdʒɔɪsɪŋ/
n. 欢欣,喜悦
🔊
glittering /ˈɡlɪtərɪŋ/
adj. 闪闪发光的,璀璨的
🔊
haze /heɪz/
n. 薄雾,霾

这时莱戈拉斯沉默下来,其他人谈着话,他迎着阳光望去,看见白色的海鸟正逆河而上。

🔊
gazed /ɡeɪzd/
v. 凝视,注视

“看哪!”他喊道,“海鸥!它们飞向内陆很远。这对我来说是件奇事,也是心头的烦恼。我一生从未遇见过它们,直到我们来到佩拉基尔,在那里我听见它们在空中鸣叫,那时我们正骑马赶去参加船只之战。我停下脚步,忘记了中土的战争;因为它们的哀鸣声向我诉说着大海。大海!唉!我至今尚未亲眼见过。但我所有族人内心深处都潜藏着对大海的渴望,激发它是危险的。唉,这些海鸥!我再也不能在山毛榉或榆树下得到安宁了。”

🔊
inland /ˈɪnlənd/
adv. 向内陆,在内陆
🔊
wailing /ˈweɪlɪŋ/
n. 哀号,恸哭
🔊
kindred /ˈkɪndrəd/
n. 亲属,同族
🔊
perilous /ˈperələs/
adj. 危险的
🔊
stir /stɜːr/
v. 搅动,激起
🔊
beheld /bɪˈheld/
v. 看见,注视(behold的过去式)
🔊
sea-longing /ˈsiː ˌlɒŋɪŋ/
n. 对大海的渴望

“别这么说!”吉姆利说,“中土还有无数东西可看,有伟大的事业可做。但如果所有精灵都去了港口,对于注定留下的人来说,世界将变得更乏味。”

🔊
countless /ˈkaʊntləs/
adj. 无数的
🔊
folk /fəʊk/
n. 人们,民间
🔊
Havens /ˈheɪvənz/
n. 避难所,港口(复数)
🔊
doomed /duːmd/
adj. 注定失败的,劫数难逃的

“确实乏味又凄凉!”梅里说,“你不能去港口,莱戈拉斯。总会有一些人或大或小,甚至还有少数像吉姆利这样睿智的矮人,需要你。至少我希望如此。尽管我隐约觉得这场战争最糟糕的部分还在后头。我多么希望一切都已结束,并且顺利结束!”

🔊
dreary /ˈdrɪəri/
adj. 沉闷的,阴郁的

“别这么悲观!”皮平喊道,“阳光灿烂,我们至少可以在一起一两天。我想多听听你们的事。来,吉姆利!你和莱戈拉斯今早已经提了十几次你们跟大步佬的奇怪旅程了。但你什么都没告诉我。”

🔊
gloomy /ˈɡluːmi/
adj. 阴沉的,忧郁的

“这里也许阳光灿烂,”吉姆利说,“但那条路上的记忆我不愿从黑暗中回想。如果我早知道前面是什么,我想,就算是为了友谊,我也不会走那条亡者之路。”

🔊
recall /rɪˈkɔːl/
v. 回忆,召回

“亡者之路?”皮平说,“我听见阿拉贡说过,当时我还纳闷他是什么意思。你不愿意多讲些吗?”

“不太愿意,”吉姆利说,“因为在那条路上我蒙受了羞辱:吉姆利,格洛因之子,曾自认为比人类更坚韧,比任何精灵更耐得住地下的考验。但我两者都没做到;我之所以仍坚持走那条路,全靠阿拉贡的意志。”

🔊
willingly /ˈwɪlɪŋli/
adv. 心甘情愿地
🔊
deemed /diːmd/
v. 认为,视为(deem的过去式)
🔊
hardier /ˈhɑːrdiər/
adj. 更强壮的,更耐寒的(hardy的比较级)

“也靠对他的爱,”莱戈拉斯说,“因为所有了解他的人,都会以自己的方式爱上他,即使是洛希尔人那位冷漠的少女。我们是在你到来的前一天的清晨离开登哈罗的,梅里,所有的人都害怕得不敢看我们出发,只有伊欧温夫人例外,她现在正躺在下面的病房里受伤。那场离别很悲伤,我见了也很难过。”

🔊
maiden /ˈmeɪdn/
n. 少女,年轻女子
🔊
save /seɪv/
prep. 除了
🔊
grief /ɡriːf/
n. 悲伤,悲痛
🔊
parting /ˈpɑːrtɪŋ/
n. 分离,告别
🔊
grieved /ɡriːvd/
adj. 悲伤的,痛心的
🔊
behold /bɪˈhoʊld/
v. 看见,注视

“唉!那时我只顾着自己,”吉姆利说,“不!我不愿谈那次旅程。”

他沉默下来;但皮平和梅里非常渴望听到消息,最后莱戈拉斯说:“我告诉你们一些足以让你们安心的消息吧;因为我没有感受到恐怖,也不害怕那些人类的阴影,我觉得他们无力而脆弱。”

🔊
horror /ˈhɒrər/
n. 恐怖,惊恐
🔊
powerless /ˈpaʊərləs/
adj. 无能为力的,无权的
🔊
frail /freɪl/
adj. 脆弱的,虚弱的

于是他迅速讲述了山下那条闹鬼的道路、在埃雷赫的黑暗会面,以及从那里到安都因河畔佩拉基尔的漫长骑行--九十三里格。“四天四夜,直到第五天,我们从黑石出发,”他说,“看啊!在魔多的黑暗中,我的希望升起了;因为在那种昏暗里,阴影大军似乎变得更加强大,更加可怖。有些我看见在骑行,有些在步行,但都以同样惊人的速度移动。他们沉默无声,但眼中闪烁着光芒。在拉梅顿的高地,他们追上了我们的马匹,从我们身边席卷而过,如果不是阿拉贡阻止,他们就会超过我们。

🔊
Swiftly /ˈswɪftli/
adv. 迅速地,敏捷地
🔊
haunted /ˈhɔːntɪd/
adj. 闹鬼的,心神不宁的
🔊
tryst /trɪst/
n. 约会,秘密约会
🔊
thence /ðens/
adv. 从那里,因此
🔊
leagues /liːɡz/
n. 里格(长度单位,约4.8公里)
🔊
gloom /ɡluːm/
n. 阴暗,忧郁
🔊
gleam /ɡliːm/
n. 微光,闪光
🔊
uplands /ˈʌpləndz/
n. 高地,山地(复数)
🔊
overtook /ˌəʊvərˈtʊk/
v. 追上,赶上(overtake的过去式)
🔊
forbidden /fərˈbɪdn/
adj. 被禁止的

“在他的命令下,他们退了回去。‘连人类的阴影都服从他的意志,’我想道,‘它们或许还能为他所用!’”

🔊
command /kəˈmɑːnd/
n. 命令,指挥
🔊
obedient /əˈbiːdiənt/
adj. 服从的,顺从的

“我们骑行了有一天光明,然后是没有黎明的日子,我们继续骑行,渡过了西里尔河和林格罗河;第三天我们来到吉尔雷恩河河口之上的林希尔。在那里,拉梅顿的人们与乘船溯河而上的昂巴和哈拉德的可恶部族争夺渡口。但当我们到来时,守军和敌军都放弃战斗逃跑了,大喊着说死亡之王降临了。只有拉梅顿的领主安格博有勇气留下来等我们;阿拉贡吩咐他召集部众,如果敢的话,就等灰色大军过后跟在后面。

🔊
contested /kənˈtestɪd/
v. 争夺,竞争
🔊
fords /fɔːrdz/
n. 浅滩,可涉水而过的地方
🔊
fell /fel/
adj. 凶猛的,可怕的
🔊
defenders /dɪˈfendərz/
n. 防御者,保卫者
🔊
foes /foʊz/
n. 敌人,反对者
🔊
abide /əˈbaɪd/
v. 忍耐,等待;遵守
🔊
Host /hoʊst/
n. 一大群,军队(尤指古代)

“他说:‘在佩拉基尔,伊熙尔杜的继承人需要你们。’”

🔊
Heir /er/
n. 继承人

“于是我们渡过了吉尔雷恩河,把魔多的盟军打得溃不成军;然后我们休息了一会儿。但不久阿拉贡站起来说:‘看哪!米那斯提力斯已经遭到攻击。我担心还没等我们赶去支援,它就会陷落。’于是我们连夜再次上马,以马匹所能承受的速度,越过莱本宁平原继续前行。”

🔊
allies /ˈælaɪz/
n. 同盟国,盟友
🔊
rout /raʊt/
n. 溃败,溃退
🔊
assailed /əˈseɪld/
v. 攻击,袭击
🔊
ere /er/
conj. 在……之前(文学用语)
🔊
mounted /ˈmaʊntɪd/
v. 登上,骑上(马等)
🔊
endure /ɪnˈdjʊr/
v. 忍受,忍耐
🔊
plains /pleɪnz/
n. 平原

莱戈拉斯停顿了一下,叹了口气,目光向南望去,轻柔地唱道:

从塞洛斯河到埃鲁伊河,银河流淌,
在莱本宁的绿野上!青草高长。
海风拂来,百合白花轻摇,
马洛斯花和阿尔菲林花的金铃作响,
在莱本宁的绿野上,
在海风吹拂的地方!

🔊
flow /fləʊ/
v. 流动;涌流
🔊
streams /striːmz/
n. 溪流;河流
🔊
lilies /ˈlɪliz/
n. 百合花
🔊
sway /sweɪ/
v. 摇摆;摇曳

“在我的族人歌谣中,那些田野是绿色的;但那时它们一片黑暗,只有灰色荒原在我们面前的黑暗之中。我们跨越广阔的大地,践踏着无人理会的花草,追逐敌人一昼夜,最后终于来到了大河边,结局惨淡。

🔊
wastes /weɪsts/
n. 荒地,荒野
🔊
trampling /ˈtræmplɪŋ/
v. 践踏,踩踏
🔊
unheeded /ʌnˈhiːdɪd/
adj. 未被注意的,被忽视的

“那时我心里想,我们离海近了;因为在黑暗中河水宽阔,无数的海鸟在岸边鸣叫。唉,海鸥的哀鸣啊!夫人不是叫我提防它们吗?如今我无法忘怀。”

🔊
innumerable /ɪˈnuːmərəbl/
adj. 无数的,数不清的
🔊
gulls /ɡʌlz/
n. 海鸥

“我反正没留意它们,”吉姆利说,“因为我们终于遇到了真正的战斗。在佩拉基尔停泊着昂巴的主力舰队,五十艘巨舰和不计其数的小船。我们追击的许多人已经先我们到达港口,带来了他们的恐惧;有些船已经驶出,企图沿河而下或逃到对岸;许多小船已经着火。但哈拉德人此时被逼到绝境,转而背水一战,他们在绝望中凶猛异常;他们看到我们时大笑起来,因为他们仍然是一支大军。

🔊
heeded /ˈhiːdɪd/
v. 注意,听从
🔊
earnest /ˈɜːrnɪst/
n. 认真,诚挚(in earnest 意为认真地)
🔊
fleet /fliːt/
n. 舰队,船队
🔊
vessels /ˈveslz/
n. 船只,容器
🔊
ablaze /əˈbleɪz/
adj. 着火的,闪耀的
🔊
brink /brɪŋk/
n. 边缘,(危险的)边缘

“但阿拉贡停下脚步,大声喊道:‘来吧!我以黑石之名召唤你们!’突然,原本在后方踌躇的阴影大军如灰色潮水般涌了上来,将面前的一切都席卷而去。我听见微弱的哭喊声,隐约的号角声,以及无数遥远声音的喃喃低语:就像远古黑暗年代某场被遗忘的战斗的回声。苍白的剑刃出鞘;但我不清楚它们的刀刃是否还能砍伤,因为死者除了恐惧,不再需要任何武器。没有人能抵挡他们。

🔊
halted /hɔːltɪd/
v. 停止,停下
🔊
tide /taɪd/
n. 潮汐,潮流
🔊
sweeping /ˈswiːpɪŋ/
v. 扫过,席卷
🔊
faint /feɪnt/
adj. 微弱的,模糊的
🔊
dim /dɪm/
adj. 昏暗的,模糊的
🔊
murmur /ˈmɜːrmər/
n. 低语,喃喃声
🔊
echo /ˈekoʊ/
n. 回声,回响
🔊
blades /bleɪdz/
n. 刀刃,叶片
🔊
bite /baɪt/
v. 咬,刺入(指刀剑等)
🔊
withstand /wɪθˈstænd/
v. 抵抗,经受住

“他们来到每一艘靠岸的船,然后越过水面去往那些抛锚的船只;所有水手都陷入疯狂的恐惧,跳下船去,只有被铁链锁在桨上的奴隶除外。我们无所畏惧地在逃敌中驰骋,像驱赶树叶一样驱赶他们,直到来到岸边。然后,阿拉贡向每艘剩存的大船派了一名杜内丹人,他们安抚船上的俘虏,叫他们放下恐惧,获得自由。

🔊
anchored /ˈæŋkərd/
v. 抛锚,停泊
🔊
mariners /ˈmerɪnərz/
n. 水手,海员
🔊
reckless /ˈrekləs/
adj. 鲁莽的,不顾后果的
🔊
captives /ˈkæptɪvz/
n. 俘虏,囚徒

“在那个黑暗的日子结束之前,没有一个敌人留下来抵抗我们;他们要么淹死,要么向南逃窜,希望能步行回到自己的土地。我觉得奇妙无比,魔多的阴谋竟被这样的恐惧与黑暗幽灵所颠覆。它是被自己的武器打败的!”

🔊
overthrown /ˌoʊvərˈθroʊn/
v. 推翻,打倒
🔊
wraiths /reɪθs/
n. 幽灵,鬼魂
🔊
worsted /ˈwʊrstɪd/
v. 打败,击败(古语)
🔊
designs /dɪˈzaɪnz/
n. 计划,图谋

“确实奇妙,”莱戈拉斯说,“那一刻我看着阿拉贡,心想如果他当初自己戴上了魔戒,凭借他的意志力量,他会成为一个多么伟大而可怖的君主。魔多惧怕他不是没有道理的。但他的精神比索隆的理解更高贵;因为他难道不是露西恩的后裔吗?那一脉永远不会断绝,纵使岁月漫长无边。

🔊
nobler /ˈnoʊblər/
adj. 更高尚的,更高贵的
🔊
understanding /ˌʌndərˈstændɪŋ/
n. 理解,了解
🔊
lengthen /ˈleŋθən/
v. 延长,变长

“这样的预言超出了矮人的见识,”吉姆利说,“但那天阿拉贡确实强大无比。看哪!所有黑船都落入了他的手中;他挑选了最大的一艘作为自己的座舰,走了上去。然后他让缴获的敌军号角齐鸣;阴影大军退到了岸边。他们沉默地站在那里,几乎看不见,只有眼中映着燃烧船只的红光。阿拉贡大声对死者喊道:

🔊
foretellings /fɔːrˈtelɪŋz/
n. 预言,预告
🔊
mighty /ˈmaɪti/
adj. 强大的,巨大的
🔊
concourse /ˈkɑːnkɔːrs/
n. 聚集,人群;大厅
🔊
glare /ɡler/
n. 强光,刺眼的光

“‘听好了,伊熙尔杜的继承人的话!你们的誓言已经实现。回去吧,永远不要再困扰这些山谷!离去,安息吧!’”

🔊
oath /oʊθ/
n. 誓言,誓约
🔊
fulfilled /fʊlˈfɪld/
v. 履行,实现

“于是国王(死亡之王)从军队中站出来,折断了他的长矛,扔在地上。然后他深深鞠躬,转身离去;整个灰色大军迅速退去,像被突然风吹散的雾一样消失;我觉得自己仿佛从梦中醒来。

🔊
thereupon /ˌðerəˈpɒn/
adv. 于是,随即
🔊
vanished /ˈvænɪʃt/
v. 消失,消散

“那一夜我们休息,其他人则劳作。因为有许多俘虏被释放,许多奴隶获得自由,他们曾是刚铎在被袭击时掠来的人;很快,莱本宁和埃希尔也聚集了大批人马,拉梅顿的安格博带着他能召集的所有骑兵赶来了。死者的恐惧消除后,他们来援助我们,并拜见伊熙尔杜的继承人;因为那个名字的传闻像火一样在黑暗中传播。

🔊
raids /reɪdz/
n. 突袭,袭击
🔊
muster /ˈmʌstər/
v. 召集,集结(尤指军队)
🔊
rumour /ˈruːmər/
n. 谣言,传闻

“我们的故事差不多结束了。因为在那天傍晚和夜间,许多船都准备好并配备了人手;清晨时分,舰队出发了。如今看来仿佛很久以前,但其实只是前天的早晨,自从我们离开登哈罗以来的第六天。但阿拉贡仍然担心时间太短。

🔊
manned /mænd/
v. 给(船只、岗位等)配备人员

“‘从佩拉基尔到哈隆德的登陆点有四十零二里格,’他说,‘但我们必须在明天到达哈隆德,否则就彻底失败。’”

🔊
landings /ˈlændɪŋz/
n. 登陆处,码头
🔊
utterly /ˈʌtərli/
adv. 完全地,彻底地

“现在划桨的是自由人,他们卖力地干着;但我们缓慢地逆大河而上,因为我们要逆流而上,虽然下游水流不急,但我们没有风力的帮助。要不是莱戈拉斯突然笑了起来,尽管我们在港口取得了胜利,我的心也会沉重。

🔊
oars /ɔːrz/
n. 桨,橹
🔊
wielded /ˈwiːldɪd/
v. 挥舞(武器或工具);使用
🔊
manfully /ˈmænfəli/
adv. 勇敢地,果断地
🔊
strove /stroʊv/
v. 努力,奋斗(strive的过去式)

“‘抬起你的胡子,都林之子!’他说,‘因为俗话说:山穷水尽,希望方生。’但他从远处看到了什么希望,却不愿说。夜幕降临时,只是加深了黑暗,我们心头火热,因为在北方云层下我们看到红光照耀,阿拉贡说:‘米那斯提力斯在燃烧。’”

🔊
forlorn /fərˈlɔːrn/
adj. 绝望的,孤苦伶仃的
🔊
deepen /ˈdiːpən/
v. 加深,变得更深
🔊
glow /ɡloʊ/
n. 发光,光亮

“但到了午夜,希望确实重新燃起。埃希尔那些善于航海的人向南望去,说起海面来的新风带来的变化。天还没亮,有桅杆的船就扬起了帆,我们的速度加快了,直到黎明在我们船头激起了白色的泡沫。正如你们所知,我们在早晨第三时辰,借着顺风和无遮蔽的阳光抵达,展开了那面大战旗。那是一个伟大的日子,一个伟大的时刻,无论之后发生什么。

🔊
anew /əˈnuː/
adv. 重新,再
🔊
gazing /ˈɡeɪzɪŋ/
v. 凝视,注视(gaze的现在分词)
🔊
southward /ˈsaʊθwərd/
adv. 向南地
🔊
masted /ˈmæstɪd/
adj. 有桅杆的
🔊
hoisted /hɔɪstɪd/
v. 升起,吊起(hoist的过去式)
🔊
whitened /ˈwaɪtənd/
v. 变白,使变白(whiten的过去式)
🔊
foam /foʊm/
n. 泡沫
🔊
prows /praʊz/
n. 船头,(船的)首部
🔊
unveiled /ˌʌnˈveɪld/
v. 揭露,揭开(unveil的过去式)
🔊
unfurled /ˌʌnˈfɜːrld/
v. 展开(旗帜、帆等)
🔊
standard /ˈstændərd/
n. 旗帜,军旗;标准

“无论将来如何,伟大的功业不会减损其价值,”莱戈拉斯说,“亡者之路的骑行是伟大的,它将永远伟大,即使将来刚铎无人传唱。”

🔊
lessened /ˈlesənd/
v. 减少,减轻(lessen的过去式)

“那很可能会发生,”吉姆利说,“因为阿拉贡和甘道夫面色凝重。我很想知道他们在下面的营帐里商议些什么。就我而言,像梅里一样,我希望战争随着我们的胜利而结束。但无论还有什么要做,我都希望参与其中,为了孤山子民的荣誉。”

🔊
befall /bɪˈfɔːl/
v. 发生(尤指不幸的事)
🔊
grave /ɡreɪv/
adj. 严肃的,严重的
🔊
counsels /ˈkaʊnsəlz/
n. 建议,商议(counsel的复数)

“我也为了大森林的子民,”莱戈拉斯说,“以及对白树之主的爱。”

于是同伴们沉默下来,但他们在高处坐了一会儿,各自想着心事,而将领们正在进行辩论。

🔊
debated /dɪˈbeɪtɪd/
v. 辩论,争论(debate的过去式)

伊姆拉希尔王子与莱戈拉斯和吉姆利道别后,立刻派人去找伊奥梅尔;他和伊奥梅尔一起从城里下来,来到阿拉贡的营帐,那里设在离国王 希奥顿阵亡之地不远的战场上。他们与甘道夫、阿拉贡以及埃尔隆德诸子一起商议。

🔊
parted /ˈpɑːrtɪd/
v. 分开,离别(part的过去式)
🔊
counsel /ˈkaʊnsəl/
n. 商议,建议

“诸位大人,”甘道夫说,“请听刚铎摄政王临终前的话:‘你们可以在佩兰诺战场上胜利一天,但对于已经崛起的势力,没有胜利可言。’我不像他那样叫你们绝望,但要你们深思这些话中的真相。

🔊
triumph /ˈtraɪəmf/
v. 获胜,成功
🔊
despair /dɪˈsper/
v. 绝望
🔊
ponder /ˈpɑːndər/
v. 沉思,考虑

“真知晶石不会说谎,甚至巴拉督尔之主也无法让它们说谎。他或许可以凭自己的意志,让头脑较弱的人看到某些东西,或者让他们误解所见的含义。但毋庸置疑,当德内豪看到魔多集结了强大的军队,还有更多正在聚集时,他看到的确实是事实。

🔊
Nonetheless /ˌnʌnðəˈles/
adv. 尽管如此,然而
🔊
arrayed /əˈreɪd/
v. 排列,部署(array的过去式)

“我们刚刚勉强击退了第一次大规模进攻。下一次将更强大。因此,这场战争如德内豪所见,没有最终希望。凭借武力无法取得胜利,无论你们坐在这里忍受一次次围城,还是出兵到河对岸被击溃。你们只有选择两种祸害;谨慎会劝你们加固现有的据点,在那里等待攻击;这样你们结束前的时光会稍微延长。

🔊
sufficed /səˈfaɪst/
v. 足够(suffice的过去式)
🔊
assault /əˈsɔːlt/
n. 攻击,袭击
🔊
perceived /pərˈsiːvd/
v. 感知,察觉(perceive的过去式)
🔊
siege /siːdʒ/
n. 围困,围攻
🔊
overwhelmed /ˌoʊvərˈwelmd/
v. 压倒,击败(overwhelm的过去式)
🔊
prudence /ˈpruːdəns/
n. 谨慎,慎重

“那么您是要我们撤退到米那斯提力斯,或多尔安罗斯,或登哈罗,像涨潮时坐在沙堡上的孩子一样?”伊姆拉希尔说。

🔊
retreat /rɪˈtriːt/
v. 撤退,后退

“那不会是新的建议,”甘道夫说,“德内豪时代你们不正是这样做的吗?但不对!我说这样做是谨慎的。我不建议谨慎。我说武力不能赢得胜利。我仍然希望胜利,但不是靠武力。因为在这些政策之中,至尊戒出现了,它是巴拉督尔的基础,也是索隆的希望。

🔊
prudent /ˈpruːdənt/
adj. 谨慎的;审慎的
🔊
victory /ˈvɪktəri/
n. 胜利
🔊
achieved /əˈtʃiːvd/
v. 实现;达到(achieve的过去分词)
🔊
midst /mɪdst/
n. 中间;当中
🔊
policies /ˈpɒləsiz/
n. 政策;方针
🔊
foundation /faʊnˈdeɪʃən/
n. 基础;地基
🔊 'Concerning this thing, my lords, you now all know enough for the understanding of our plight, and of Sauron's. If he regains it, your valour is vain, and his victory will be swift and complete: so complete that none can foresee the end of it while this world lasts. If it is destroyed, then he will fall; and his fall will be so low that none can foresee his arising ever again. For he will lose the best part of the strength that was native to him in his beginning, and all that was made or begun with that power will crumble, and he will be maimed for ever, becoming a mere spirit of malice that gnaws itself in the shadows, but cannot again grow or take shape. And so a great evil of this world will be removed.

“关于这件事,诸位大人,你们现在已经知道得足够了解我们的困境和索隆的困境。如果他夺回它,你们的英勇就是徒劳,他的胜利将迅速而彻底:彻底到只要这个世界存在,无人能预见其终结。如果它被摧毁,那么他将覆灭;他的覆灭将如此之深,无人能预见他会再次崛起。因为他将失去他初始时与生俱来的力量中最精华的部分,所有靠那种力量创造或开始的事物都将瓦解,他将永远残缺,变成纯粹的恶意之灵,在阴影中啃噬自身,但不能再成长或成形。这样,这个世界的一大邪恶将被消除。

🔊
Concerning /kənˈsɜːrnɪŋ/
prep. 关于
🔊
plight /plaɪt/
n. 困境;苦境
🔊
regains /rɪˈɡeɪnz/
v. 重新获得(regain的第三人称单数)
🔊
valour /ˈvælər/
n. 英勇;勇猛
🔊
vain /veɪn/
adj. 徒劳的;无用的
🔊
swift /swɪft/
adj. 迅速的;敏捷的
🔊
complete /kəmˈpliːt/
adj. 完全的;彻底的
🔊
foresee /fɔːrˈsiː/
v. 预见;预知
🔊
destroyed /dɪˈstrɔɪd/
v. 摧毁(destroy的过去分词)
🔊
arising /əˈraɪzɪŋ/
n. 出现;升起(arise的动名词)
🔊
native /ˈneɪtɪv/
adj. 本国的;天生的
🔊
crumble /ˈkrʌmbəl/
v. 崩溃;碎裂
🔊
maimed /meɪmd/
v. 使残废(maim的过去分词)
🔊
mere /mɪər/
adj. 仅仅的;只不过的
🔊
spirit /ˈspɪrɪt/
n. 精神;灵魂
🔊
malice /ˈmælɪs/
n. 恶意;怨恨
🔊
gnaws /nɔːz/
v. 啃;咬(gnaw的第三人称单数)
🔊
shadows /ˈʃædoʊz/
n. 阴影;暗处
🔊
evil /ˈiːvəl/
n. 邪恶;罪恶
🔊
removed /rɪˈmuːvd/
v. 移除;消除(remove的过去分词)

“其他邪恶可能还会到来;因为索隆本身不过是个仆人或使者。但我们的职责不是掌控世界的所有浪潮,而是尽我们所能,救助我们所处的年代,在我们熟知的田地里根除邪恶,以便后来者能有干净的土地耕种。他们会有怎样的天气,不是我们能左右的。

🔊
servant /ˈsɜːrvənt/
n. 仆人;奴仆
🔊
emissary /ˈemɪseri/
n. 使者;密使
🔊
master /ˈmæstər/
v. 掌握;征服
🔊
tides /taɪdz/
n. 潮汐;趋势
🔊
succour /ˈsʌkər/
n. 救助;援助
🔊
uprooting /ʌpˈruːtɪŋ/
v. 根除;连根拔起(uproot的现在分词)
🔊
till /tɪl/
v. 耕作;耕种

“现在索隆知道这一切,他知道他丢失的那件宝贝又被找到了;但他还不知道它在哪儿,至少我们希望如此。因此他现在非常怀疑。因为如果我们找到了它,我们当中有些人有足够的力量使用它。这一点他也知道。我猜得对吗,阿拉贡?你曾在欧散克的真知晶石中向他展示过自己吧?”

🔊
precious /ˈpreʃəs/
adj. 珍贵的;宝贵的
🔊
doubt /daʊt/
n. 怀疑;疑惑
🔊
wield /wiːld/
v. 使用(武器、工具等);挥舞
🔊
rightly /ˈraɪtli/
adv. 正确地;合适地

“我从号角堡出发前确实这么做了,”阿拉贡回答,“我认为时机已到,真知晶石到我手中正是为此目的。那时距离持戒人从劳罗斯向东离去已有十天,我认为应该把索隆之眼从他的土地上引开。自从他返回高塔后,很少有人挑战他。但如果我预见到他的反击会如此迅速,也许我也不敢露面。我只有很少的时间赶来援助你们。”

🔊
ripe /raɪp/
adj. 成熟的
🔊
purpose /ˈpɜːrpəs/
n. 目的;意图
🔊
challenged /ˈtʃælɪndʒd/
v. 挑战(challenge的过去分词)
🔊
foreseen /fɔːrˈsiːn/
v. 预见(foresee的过去分词)
🔊
onset /ˈɒnset/
n. 开始;攻击
🔊
dared /dɛrd/
v. 敢于(dare的过去式)
🔊
bare /bɛər/
adj. 赤裸的;仅有的
🔊
aid /eɪd/
n. 援助;帮助

“但这是怎么回事?”伊奥梅尔问道,“你说,如果他拥有魔戒,一切都无济于事。如果我们拥有它,他为什么还认为攻击我们不是徒劳?”

🔊
assail /əˈseɪl/
v. 攻击;袭击

“他还不确定,”甘道夫说,“他没有像我们一样通过等待敌人安全来积累力量。而且我们不可能在一天之内学会如何运用全部力量。实际上,它只能被一个主人单独使用,而不是多人;他会寻找一个冲突的时刻,趁我们中的某位强者成为主人并压制其他人。那时,如果他突然行动,魔戒可能会帮助他。

🔊
secure /sɪˈkjʊər/
adj. 安全的;稳固的
🔊
strife /straɪf/
n. 冲突;争斗

“他在观察。他看得很清楚,听得很清楚。他的戒灵仍在外面活动。日出前他们曾飞过这片战场,但疲惫沉睡的人很少察觉他们。他在研究迹象:那把从他手中夺走宝藏的重铸之剑;命运之风转向对我们有利;他第一次进攻的意外失败;他伟大统帅的陨落。

🔊
abroad /əˈbrɔːd/
adv. 在国外;到处
🔊
weary /ˈwɪəri/
adj. 疲倦的;疲劳的
🔊
aware /əˈwɛər/
adj. 意识到的;察觉的
🔊
studies /ˈstʌdiz/
v. 研究;学习(study的第三人称单数)
🔊
robbed /rɒbd/
v. 抢劫;剥夺(rob的过去式)
🔊
treasure /ˈtreʒər/
n. 宝藏;财富
🔊
re-made /riːˈmeɪd/
adj. 重新制作的;重铸的
🔊
defeat /dɪˈfiːt/
n. 失败;击败

“他的疑虑会越来越大,就像我们在这里说话一样。他的魔眼现在正盯着我们,几乎对一切其他活动视而不见。所以我们必须保持这样。我们所有的希望都在于此。那么,我的建议是这样。我们没有魔戒。它已经被送走销毁,以免它毁灭我们,这是明智还是愚蠢。没有它,我们无法用武力击败他的武力。但我们必须不惜一切代价让他的魔眼看不到真正的危险。我们无法通过武力获得胜利,但通过武力,我们可以给持戒人唯一的机会,尽管它很脆弱。

🔊
straining /ˈstreɪnɪŋ/
v. 拉紧;尽力(strain的现在分词)
🔊
Therein /ðɛrˈɪn/
adv. 在其中;在那里
🔊
wisdom /ˈwɪzdəm/
n. 智慧
🔊
folly /ˈfɒli/
n. 愚蠢;傻事
🔊
lest /lest/
conj. 以免;免得
🔊
peril /ˈperəl/
n. 危险;冒险

“正如阿拉贡已经开始做的,我们必须继续下去。我们必须迫使索隆孤注一掷。我们必须逼出他隐藏的实力,让他倾巢而出。我们必须立刻出兵迎击他。我们必须把自己当作诱饵,即使他的巨口会吞噬我们。他会出于希望和贪婪而吞下这个诱饵,因为他会认为在这种鲁莽中他看到了新戒主的骄傲,他会说:‘好啊!他把脖子伸得太早、太远了。让他来吧,看我要把他困在无法逃脱的陷阱里。在那里我要粉碎他,他傲慢夺走的一切将永远归我所有。’

🔊
hidden /ˈhɪdən/
adj. 隐藏的;秘密的
🔊
bait /beɪt/
n. 诱饵;诱惑
🔊
greed /ɡriːd/
n. 贪婪;贪心
🔊
rashness /ˈræʃnəs/
n. 轻率;鲁莽
🔊
crush /krʌʃ/
v. 压碎;镇压
🔊
insolence /ˈɪnsələns/
n. 傲慢;无礼

“我们必须睁着眼睛走进那个陷阱,带着勇气,但几乎不抱希望。因为,诸位大人,很可能我们将自己彻底毁灭于远离生者之地的黑暗战斗中;因此即使巴拉督尔被推倒,我们也不能活着看到新时代。但我认为,这是我们的职责。而且,这总比坐以待毙要好--我们若坐守此处必定灭亡--并在临死时知道不会有新时代到来。

🔊
open-eyed /ˈoʊpən aɪd/
adj. 睁大眼睛的;警觉的
🔊
prove /pruːv/
v. 证明;证实
🔊
perish /ˈperɪʃ/
v. 死亡;毁灭
🔊
duty /ˈdjuːti/
n. 责任;义务

他们沉默了一会儿。最后阿拉贡开口了。“既然我已经开始,我就要继续下去。我们现在到了边缘,希望与绝望在此相近。犹豫就是失败。现在谁也不要拒绝甘道夫的忠告,他长期对抗索隆的努力终于面临考验。若不是他,一切早已丧失。尽管如此,我仍不声称有权命令任何人。其他人可以自行选择。

🔊
silent /ˈsaɪlənt/
adj. 沉默的;安静的
🔊
akin /əˈkɪn/
adj. 相似的;类似的
🔊
waver /ˈweɪvər/
v. 动摇;犹豫
🔊
reject /rɪˈdʒekt/
v. 拒绝;否决
🔊
labours /ˈleɪbərz/
n. 劳动;工作(labour的复数)
🔊
claim /kleɪm/
v. 声称;要求

这时埃尔罗希尔说:“我们从北方来,正是带着这个目的,我们的父亲埃尔隆德也给了我们同样的建议。我们不会回头。

“至于我,”伊奥梅尔说,“我对这些深奥的事情知之甚少;但我不需要知道。我知道这一点就足够了:我的朋友阿拉贡曾经帮助过我和我的人民,所以当他召唤时,我也会援助他。我会去。

🔊
knowledge /ˈnɒlɪdʒ/
n. 知识;了解
🔊
succoured /ˈsʌkərd/
v. 救助;援助(succour的过去式)

“至于我,”伊姆拉希尔说,“我认为阿拉贡大人是我的君主,无论他是否承认。他的愿望就是我的命令。我也去。但在一段时间内,我代表刚铎摄政王,必须首先考虑它的人民。谨慎仍需考虑。因为我们必须为各种可能做好准备,无论好坏。现在,我们可能获胜,只要还有一丝希望,就必须保护刚铎。我不希望我们带着胜利归来,身后却是废墟的城市和荒芜的土地。此外,我们从洛希尔人那里得知,在我们的北翼还有一支尚未交战的军队。

🔊
liege-lord /liːdʒ lɔːrd/
n. 封建领主;君主
🔊
heed /hiːd/
n. 注意;留意
🔊
protected /prəˈtektɪd/
v. 保护(protect的过去分词)
🔊
ruins /ˈruːɪnz/
n. 废墟;毁灭
🔊
ravaged /ˈrævɪdʒd/
v. 破坏;蹂躏(ravage的过去分词)
🔊
unfought /ʌnˈfɔːt/
adj. 未经战斗的;未交战的
🔊
northern /ˈnɔːrðərn/
adj. 北方的;北部的
🔊
flank /flæŋk/
n. 侧翼;侧面

“确实如此,”甘道夫说。“我不建议你们让城市完全无人防守。事实上,我们东进的兵力不必足以真正进攻魔多,只要能挑起战斗就行。而且必须立刻行动。因此我问各位将领:我们最迟两天内能集结并带出多少兵力?而且必须是愿意去、知道危险的精锐。

🔊
unmanned /ʌnˈmænd/
adj. 无人操作的;无人防守的
🔊
challenge /ˈtʃælɪndʒ/
v. 挑战;质疑
🔊
hardy /ˈhɑːrdi/
adj. 强壮的;耐寒的;勇敢的

“所有人都很疲惫,许多人或轻或重地受伤,”伊奥梅尔说,“我们损失了许多马匹,这很糟糕。如果必须马上出发,我恐怕只能带不到两千人,同时还要留同样多的人守卫城市。

🔊
grievous /ˈɡriːvəs/
adj. 严重的;令人痛苦的
🔊
defence /dɪˈfens/
n. 防御;防卫

“我们不仅要考虑在这个战场上作战过的人,”阿拉贡说,“新的兵力正从南方各封地赶来,因为海岸已经肃清。两天前,我从佩拉基尔派了四千人穿过洛萨那赫行军;无畏的安格博骑马走在他们前面。如果我们再过两天出发,他们会在我们离开前到达。此外,许多人奉命用他们能找到的任何船只沿河跟随我;顺风很快,他们很快就会到达,实际上已有几艘船到了哈隆德。我估计我们可以带出七千骑兵和步兵,同时让城市的防御比进攻开始时更好。

🔊
reckon /ˈrekən/
v. 计算;估计;认为
🔊
fiefs /fiːfs/
n. 封地;领地
🔊
fearless /ˈfɪərləs/
adj. 无畏的;勇敢的
🔊
moreover /mɔːrˈəʊvər/
adv. 此外;而且
🔊
craft /kræft/
n. 船;手艺;技巧
🔊
at hand /æt hænd/
phrase. 在手边;即将到来

“城门毁了,”伊姆拉希尔说,“现在哪里有重新建造它的技艺?”

🔊
skill /skɪl/
n. 技能;技巧
🔊
rebuild /ˌriːˈbɪld/
v. 重建;再建

“在戴因王国的埃雷博有那样的技艺,”阿拉贡说,“如果我们所有的希望都没有破灭,到时我会派吉姆利·格洛因之子去请孤山的工匠。但人比城门更重要,如果人们放弃城门,任何城门都挡不住我们的敌人。

🔊
wrights /raɪts/
n. 工匠;制造者(尤指木工、造船工等)
🔊
desert /dɪˈzɜːrt/
v. 抛弃;遗弃

诸位领主的辩论结果如下:如果可能的话,他们应从那天后的第二天早晨出发,带领七千人;其中大部分应是步兵,因为他们将进入邪恶之地。阿拉贡应在南方召集的部队中找约两千人;伊姆拉希尔应找三千五百人;伊奥梅尔应找五百名失去战马但仍能作战的洛希尔人,他自己应带领五百名最好的骑兵;另外应有五百骑兵,其中应包括埃尔隆德诸子、杜内丹人和多尔安罗斯的骑士:总计六千步兵和一千骑兵。但洛希尔人主力中仍有马匹且能作战的约三千人,由埃尔夫赫尔姆指挥,应埋伏在西大道,对付阿诺瑞恩的敌人。同时,立即派出快马向北搜集情报;并从奥斯吉力亚斯向东到米那斯魔古尔之路搜集情报。

🔊
debate /dɪˈbeɪt/
n. 辩论;讨论
🔊
lords /lɔːrdz/
n. 贵族;领主
🔊
set forth /set fɔːrθ/
phrase. 出发;阐述
🔊
unhorsed /ʌnˈhɔːrst/
adj. 落马的;从马上摔下的
🔊
warworthy /ˈwɔːrˌwɜːrði/
adj. 适于战斗的;有战斗力的
🔊
company /ˈkʌmpəni/
n. 连队;公司;陪伴
🔊
knights /naɪts/
n. 骑士;爵士
🔊
all told /ɔːl toʊld/
phrase. 总共;总计
🔊
main /meɪn/
adj. 主要的;最重要的
🔊
strength /streŋθ/
n. 力量;兵力;实力
🔊
remained /rɪˈmeɪnd/
v. 保持;留下;仍然是
🔊
horsed /hɔːrst/
adj. 骑马的;有马的
🔊
waylay /ˈweɪleɪ/
v. 埋伏;拦截
🔊
northwards /ˈnɔːrθwərdz/
adv. 向北
🔊
eastwards /ˈiːstwərdz/
adv. 向东

当他们估算完所有兵力,考虑了行程和路线,伊姆拉希尔突然大笑起来。

🔊
reckoned /ˈrekənd/
v. 计算;估计;认为
🔊
suddenly /ˈsʌdənli/
adv. 突然地
🔊
aloud /əˈlaʊd/
adv. 大声地

“确实,”他喊道,“这是刚铎历史上最大的玩笑:我们带着七千人,还不到全盛时期军队前锋的数目,去攻打黑暗之地的山脉和无法攻破的大门!就像一个孩子用弦弓和青柳枝威胁一个身穿铠甲的骑士!如果黑暗魔君像您说的知道那么多,米斯兰迪尔,他难道不会笑而不是怕,用他的小指像捻苍蝇一样把我们捻死吗?”

🔊
jest /dʒest/
n. 玩笑;笑话
🔊
scarce /skɛrs/
adv. 几乎不;稀缺的
🔊
vanguard /ˈvænɡɑːrd/
n. 先锋;先驱
🔊
impenetrable /ɪmˈpenɪtrəbl/
adj. 不可穿越的;难以理解的
🔊
mail-clad /ˈmeɪl klæd/
adj. 穿铠甲的(mail指甲胄)

“不,他会试图抓住苍蝇并拔掉毒刺,”甘道夫说,“而且我们之中有些名字比一千名骑士更值钱。不,他不会笑。

🔊
apiece /əˈpiːs/
adv. 每个;各自

“我们也不会,”阿拉贡说,“如果这是个玩笑,那它苦得让人笑不出来。不,这是巨大冒险中的最后一步,对一方或另一方来说,这将带来游戏的终结。”于是他拔出安都瑞尔,举起它在阳光中闪闪发光。“在最后一场战斗结束之前,你不能再入鞘了。”他说。

🔊
jeopardy /ˈdʒepərdi/
n. 危险;风险
🔊
sheathed /ʃiːðd/
v. 插回鞘;覆盖
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。