阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Five – Chapter eight: The Houses of Healing (第八章:疗伤之屋)

探索《指环王》第8章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

当他们靠近毁坏的米那斯提力斯城门时,梅里的眼中因泪水和疲惫而蒙上一层薄雾。他对周围的残骸和屠杀几乎毫不在意。空气中弥漫着烟火和恶臭;许多攻城器械被烧毁或扔进了火坑,还有许多阵亡者的尸体,到处散落着巨大的南方人怪物的尸体,有的半焦,有的被投石砸碎,有的被英勇的墨松德弓箭手射穿了眼睛。飘洒的雨水暂时停歇,太阳在上方闪耀;但下层城区仍笼罩在阴燃的烟雾中。

🔊
weariness /ˈwɪərinəs/
n. 疲劳,厌倦
🔊
wreck /rek/
n. 残骸,毁坏
🔊
slaughter /ˈslɔːtər/
n. 屠杀,杀戮
🔊
stench /stentʃ/
n. 恶臭,臭气
🔊
engines /ˈendʒɪnz/
n. 引擎,发动机(复数)
🔊
carcases /ˈkɑːrkəsɪz/
n. 尸体(尤指动物的)
🔊
monsters /ˈmɒnstəz/
n. 怪物,怪兽
🔊
valiant /ˈvæliənt/
adj. 英勇的,勇敢的
🔊
archers /ˈɑːrtʃərz/
n. 弓箭手
🔊
gleamed /ɡliːmd/
v. 闪光,闪烁(过去式)
🔊
smouldering /ˈsməʊldərɪŋ/
adj. 闷燃的,阴燃的
🔊
reek /riːk/
n. 浓烟,恶臭
🔊
ruined /ˈruːɪnd/
adj. 毁灭的,荒废的

人们已经在努力清除战场上的废弃物,开辟出一条道路;此时从城门出来了一些抬着担架的人。他们轻轻地把伊奥温放在柔软的枕头上;但国王的尸体上覆盖着一大块金布,他们举着火把环绕在他周围,火焰在阳光下显得苍白,被风吹得摇曳不定。

🔊
labouring /ˈleɪbərɪŋ/
v. 劳动,努力工作(现在分词)
🔊
jetsam /ˈdʒetsəm/
n. (船舶遇难时)丢弃的货物,漂弃物
🔊
litters /ˈlɪtərz/
n. 担架(复数)
🔊
pillows /ˈpɪləʊz/
n. 枕头(复数)
🔊
fluttered /ˈflʌtərd/
v. 飘动,颤动(过去式)

就这样,希奥顿和伊奥温来到了刚铎之城,所有看见他们的人都脱帽鞠躬;他们穿过被烧毁的圆环的灰烬和烟雾,沿着石头铺就的街道继续向上走去。对梅里来说,这段攀登仿佛漫长得没有尽头,像一个可憎的梦境中毫无意义的旅程,一直走啊走,走向某个记忆无法捕捉的模糊终点。

🔊
bared /beərd/
v. 裸露,露出(过去式)
🔊
fume /fjuːm/
n. 烟,气体(尤指难闻的)
🔊
ascent /əˈsent/
n. 上升,爬坡
🔊
agelong /ˌeɪdʒˈlɒŋ/
adj. 长久的,持续的
🔊
meaningless /ˈmiːnɪŋləs/
adj. 无意义的
🔊
hateful /ˈheɪtfəl/
adj. 可恨的,令人厌恶的
🔊
dim /dɪm/
adj. 暗淡的,模糊的
🔊
seize /siːz/
v. 抓住,把握

他面前火把的光渐渐摇曳熄灭,他行走在黑暗中;他想:“这是一条通往坟墓的隧道;我们将在那里永远停留。”但突然间,一个鲜活的声音闯入了他的梦境。

🔊
flickered /ˈflɪkəd/
v. 闪烁,忽明忽暗(过去式)
🔊
tunnel /ˈtʌnəl/
n. 隧道
🔊
tomb /tuːm/
n. 坟墓

“喂,梅里!谢天谢地,我终于找到你了!”

他抬起头,眼前的迷雾稍微消散了一些。是皮平!他们面对面站在一条狭窄的小巷里,除了他们之外空无一人。他揉了揉眼睛。

🔊
narrow /ˈnærəʊ/
adj. 狭窄的
🔊
lane /leɪn/
n. 小巷,车道
🔊 'Where is the king?' he said. 'And Éowyn?' Then he stumbled and sat down on a doorstep and began to weep again.

“国王在哪里?”他问道。“还有伊奥温呢?”然后他绊了一下,坐在一个门阶上,又开始哭了起来。

🔊
stumbled /ˈstʌmbəld/
v. 绊倒,蹒跚(过去式)
🔊
doorstep /ˈdɔːrstep/
n. 门阶
🔊
weep /wiːp/
v. 哭泣,流泪

“他们已经上了城堡,”皮平说。“我想你一定是走着睡着了,走错了路。我们发现你没和他们在一起时,甘道夫就派我来找你。可怜的梅里老兄!再次见到你我真高兴!你累坏了,我不拿话烦你。不过告诉我,你受伤了吗?哪里受伤了吗?”

🔊
Citadel /ˈsɪtədəl/
n. 城堡,要塞
🔊
wounded /ˈwuːndɪd/
adj. 受伤的

“没有,”梅里说。“嗯,没有,我想没有。但我右臂用不了了,皮平,自从我刺了他之后。我的剑像木头一样烧光了。”

🔊
stabbed /stæbd/
v. 刺伤,戳(过去式)

皮平的脸露出焦虑。“好吧,你最好尽快跟我来,”他说。“真希望我能背着你。你不能再走了。他们本不该让你自己走;但你要原谅他们。城里发生了那么多可怕的事,梅里,一个从战场上回来的可怜的霍比特人很容易被忽略。”

🔊
anxious /ˈæŋkʃəs/
adj. 焦虑的,担忧的
🔊
dreadful /ˈdredfəl/
adj. 可怕的,糟糕的
🔊
overlooked /ˌoʊvərˈlʊkt/
v. 忽视,忽略(过去式)

“被忽略也不总是坏事,”梅里说。“我刚才就被忽略了--不,不,我不能提这事。扶我一把,皮平!眼前又发黑了,我的胳膊好冷。”

🔊
misfortune /ˌmɪsˈfɔːrtʃən/
n. 不幸,厄运

“靠着我,梅里老弟!”皮平说。“来!一步一步走。不远了。”

🔊
Lean /liːn/
v. 倚靠,倾斜(祈使句形式)
🔊
lad /læd/
n. 少年,小伙子
🔊 'Are you going to bury me?' said Merry.

“你要埋了我吗?”梅里说。

🔊
bury /ˈberi/
v. 埋葬

“不,当然不!”皮平说,努力让声音听起来欢快些,尽管心里充满了恐惧和怜悯。“不,我们要去疗养院。”

🔊
wrung /rʌŋ/
v. 扭绞,使痛苦(过去式)

他们拐出了那条夹在高大房屋和第四环城墙之间的小巷,重新回到了通往城堡的主街上。他们一步一步地走着,梅里像在睡梦中一样摇晃着,喃喃自语。

🔊
regained /rɪˈɡeɪnd/
v. 重新获得,恢复(过去式)
🔊
swayed /sweɪd/
v. 摇摆,动摇(过去式)
🔊
murmured /ˈmɜːrmərd/
v. 低语,喃喃自语(过去式)

“我永远也没法把他弄到那里,”皮平心想。“就没有人来帮我吗?我不能把他丢在这里。”就在这时,令他惊讶的是,一个男孩从后面跑上来,他经过时,皮平认出那是贝瑞贡的儿子贝尔吉尔。

“嘿,贝尔吉尔!”他叫道。“你去哪儿?很高兴再见到你,你还活着!”

“我在给医师跑腿,”贝尔吉尔说。“我不能停。”

🔊
errands /ˈer.əndz/
n. 差事;跑腿

“别停!”皮平说。“但告诉上面的人,我这儿有一个生病的霍比特人,请注意,是一个从战场上回来的霍比特人。我想他走不了那么远。如果米斯兰迪尔在那里,他会很高兴收到消息的。”贝尔吉尔继续跑去。

“我最好在这儿等着,”皮平想。于是他让梅里轻轻地靠着路面坐在一片阳光里,然后自己坐在他身边,把梅里的头放在自己的腿上。他轻轻地摸了摸梅里的身体和四肢,把朋友的手握在自己手中。右手摸上去冰冷。

🔊
limbs /lɪmz/
n. 四肢(手、臂、腿、脚)
🔊
icy /ˈaɪsi/
adj. 冰冷的;结冰的

没过多久,甘道夫亲自来找他们了。他俯身靠近梅里,抚摸他的额头;然后小心地把他抱起来。“他本应被光荣地抬进这座城,”他说。“他很好地回报了我的信任;因为如果埃尔隆德没有让步于我,你们俩都不会出发;那么今天的灾祸将会更加惨重。”他叹了口气。“然而,现在我又多了一个负担,而战斗仍在胜负未决之中。”

🔊
stooped /stuːpt/
v. 弯腰;俯身
🔊
caressed /kəˈrest/
v. 爱抚;抚摸
🔊
yielded /ˈjiːl.dɪd/
v. 屈服;让步;产出
🔊
grievous /ˈɡriː.vəs/
adj. 极其严重的;令人痛心的

最后,法拉墨、伊奥温和梅里亚多克被安置在疗养院的床上;他们在那里得到了很好的照料。因为尽管到了后期,所有学识都已不如古代那样完备,但刚铎的医术仍然明智,擅长治疗伤口和伤害,以及东海凡人易患的各种疾病。只有老年除外。对老年他们无药可治;事实上,他们的寿命如今已萎缩到仅比其他人略长一点,那些年过百岁仍精力充沛的人已经很少,只有在一些血统更纯正的家族中才能见到。但现在,他们的技艺和知识也束手无策;因为有许多人患上了一种无法治愈的疾病;他们称之为黑影,因为它来自戒灵。患上这种病的人会渐渐陷入越来越深的梦境,然后归于沉默和致命的寒冷,就这样死去。在照料病患的人看来,这种病在半身人和洛汗夫人身上尤其沉重。尽管如此,当上午渐渐过去时,他们有时会说话,在梦中喃喃;看守者倾听着他们所说的一切,希望能从中了解一些有助于理解他们伤痛的东西。但很快他们开始陷入黑暗,当太阳转向西方时,一张灰色的阴影爬上了他们的脸庞。而法拉墨则燃烧着不退的高烧。

🔊
lore /lɔːr/
n. 知识;学问;传说
🔊
waned /weɪnd/
v. 减小;衰退
🔊
vigour /ˈvɪɡ.ər/
n. 活力;精力
🔊
baffled /ˈbæf.əld/
v. 使困惑;难住
🔊
malady /ˈmæl.ə.di/
n. 疾病;弊病
🔊
stricken /ˈstrɪk.ən/
adj. 受打击的;患病的
🔊
tenders /ˈten.dərz/
n. 看护者;照料者(复数)
🔊
murmuring /ˈmɜː.mər.ɪŋ/
v. 低声说话;喃喃自语
🔊
watchers /ˈwɒtʃ.əz/
n. 观察者;看守者(复数)
🔊
abate /əˈbeɪt/
v. 减弱;减轻

甘道夫满怀关切地从一个病人走到另一个病人那里,看守者们能听到的一切他都被告知了。就这样一天过去了,外面的大战在希望交替和奇怪的消息中进行;而甘道夫仍然等待和守望着,没有出去;直到最后红色的夕阳布满天空,光线透过窗户照在病人灰色的脸上。这时,站在旁边的人觉得,在夕阳的余晖中,他们的脸微微泛红,仿佛恢复健康,但那只是希望的假象。

🔊
shifting /ˈʃɪf.tɪŋ/
adj. 变化的;转移的
🔊
tidings /ˈtaɪ.dɪŋz/
n. 消息;音讯(复数)
🔊
glow /ɡloʊ/
n. 光辉;红润
🔊
flushed /flʌʃt/
v. 脸红;发红
🔊
mockery /ˈmɒk.ər.i/
n. 嘲弄;假象

这时,一位老妇人伊奥蕾丝,那间屋子里年长的女仆,看着法拉墨俊美的脸庞,哭了起来,因为所有百姓都爱戴他。她说:“唉!如果他死了可如何是好。但愿刚铎还有国王,就像传说中过去那样!因为古老的传说中说:国王之手乃医者之手。因此,真正的国王总能被认出。”

🔊
rightful /ˈraɪt.fəl/
adj. 合法的;正当的;理应享有的

站在旁边的甘道夫说:“人们会久久记住你的话,伊奥蕾丝!因为其中蕴含希望。或许一位国王确实已经回到了刚铎;难道你没有听到传到城里的奇怪消息吗?”

“我一直忙于这个那个,无暇注意那些叫喊声,”她回答。“我只希望那些杀人的魔鬼不要来这屋子打扰病人。”

🔊
heed /hiːd/
v. 注意;留心

于是甘道夫急忙走了出去,天空中的火光正在熄灭,阴燃的山丘渐渐暗淡,灰蒙蒙的暮色爬过原野。

🔊
haste /heɪst/
n. 匆忙;急忙
🔊
crept /krep/
v. 爬行;缓慢移动

正当太阳落下时,阿拉贡、伊奥梅尔和伊姆拉希尔带着他们的队长和骑士们靠近了城市;当他们来到城门前时,阿拉贡说:

🔊
knights /naɪts/
n. 骑士(中世纪欧洲的贵族武士)

“看那太阳在熊熊大火中落下!这是许多事物终结和陨落的征兆,是世界潮流的变化。但这座城邦和王国已由摄政王掌管了许多漫长的岁月,我担心如果我未经允许就进入,可能会引起疑虑和争论,而在这场战争进行之际不应如此。我不会进入,也不会提出任何要求,直到看清楚是我们还是魔多取得胜利。让人们把我的帐篷搭在战场上,我将在此等候城主的欢迎。”

🔊
Behold /bɪˈhoʊld/
v. 看;注视(常用于祈使句)
🔊
tides /taɪdz/
n. 潮汐;潮流;趋势(复数)
🔊
realm /relm/
n. 王国;领域
🔊
Stewards /ˈstjuː.ərdz/
n. 执事;管家(复数)
🔊
unbidden /ʌnˈbɪd.ən/
adj. 未经邀请的;擅自的
🔊
prevail /prɪˈveɪl/
v. 获胜;盛行;占上风
🔊
await /əˈweɪt/
v. 等待;期盼

但伊奥梅尔说:“你已经升起了诸王的旗帜,展示了埃兰迪尔家族的标志。你会容忍这些受到质疑吗?”

🔊
tokens /ˈtoʊ.kənz/
n. 标志;象征;代币(复数)

“不,”阿拉贡说。“但我认为时机未到;除了与我们的敌人及其仆从争斗之外,我无意进行其他纷争。”

🔊
deem /diːm/
v. 认为,视为
🔊
unripe /ʌnˈraɪp/
adj. 未成熟的,时机未到的
🔊
strife /straɪf/
n. 冲突,争斗

伊姆拉希尔王子说:“阁下,您的言辞是明智的,如果一位身为德内豪领主亲属的人可以在这方面向您建议的话。他意志坚强而骄傲,但年事已高;自从他的儿子倒下后,他的情绪一直很奇怪。不过,我不愿看到您像乞丐一样留在门口。”

🔊
kinsman /ˈkɪnzmən/
n. 亲戚,男性亲属
🔊
counsel /ˈkaʊnsəl/
v. 劝告,建议
🔊
strong-willed /strɒŋ wɪld/
adj. 意志坚强的

“不是乞丐,”阿拉贡说。“应该说是一位游侠队长,他们不习惯城市和石头房屋。”他命令将他的旗帜卷起;他卸下北方王国之星,交给埃尔隆德之子们保管。

🔊
furled /fɜːrld/
v. 卷起,收拢

于是伊姆拉希尔王子和洛汗的伊奥梅尔离开了他,穿过城市和喧闹的人群,登上城堡;他们来到塔楼大厅,寻找摄政王。但他们发现他的椅子空着,在高台前方,希奥顿马克之王躺在一张华丽的床上;周围有十二支火炬,十二名卫士,既有洛汗的骑士也有刚铎的骑士。床帐是绿色和白色的,但国王身上覆盖着一大块金布,直到胸前,上面放着他出鞘的剑,脚边是他的盾牌。火炬的光芒在他白发中闪烁,如同阳光在喷泉的水雾中,但他的面容美丽而年轻,只是有一种超越青春的宁静;他仿佛在安睡。

🔊
tumult /ˈtjuːmʌlt/
n. 喧闹,骚动
🔊
dais /ˈdeɪɪs/
n. 讲台,高台
🔊
hangings /ˈhæŋɪŋz/
n. 悬挂物,帷幔
🔊
unsheathed /ʌnˈʃiːðd/
adj. 出鞘的
🔊
shimmered /ˈʃɪmərd/
v. 闪烁,闪光

当他们默默地在国王身旁站了一会儿后,伊姆拉希尔说:“摄政王在哪里?米斯兰迪尔又在哪里?”

一名卫士回答:“刚铎的摄政王在疗养院。”

但伊奥梅尔说:“伊欧温夫人--我妹妹在哪里?她理应躺在国王身旁,享受同样的荣耀才对。他们把她安置在哪里了?”

🔊
bestowed /bɪˈstəʊd/
v. 给予,授予

伊姆拉希尔说:“但伊欧温夫人被抬到这里时还活着。你不知道吗?”

🔊
hither /ˈhɪðər/
adv. 到此处

这时,意外之喜如此突然地降临到伊奥梅尔心中,随之而来的是新的关切和恐惧的刺痛,他不再说话,转身快步走出大厅;王子跟在他身后。

🔊
unlooked-for /ʌnˈlʊkt fɔːr/
adj. 意外的,出乎意料的

当他们出来时,夜幕已经降临,天空中繁星点点。甘道夫步行而来,同行的还有一个身披灰袍的人;他们在疗养院的门前相遇。

🔊
cloaked /kləʊkt/
adj. 披着斗篷的,隐藏的

他们向甘道夫问候,说道:“我们找摄政王,有人说他在这所房子里。他受伤了吗?伊欧温夫人在哪里?”

🔊
befallen /bɪˈfɔːlən/
v. 发生,降临(通常指不幸)

甘道夫回答:“她躺在里面,没有死,但濒临死亡。法拉墨大人被一支毒箭所伤,正如你所听说的,他现在是摄政王;因为德内豪已经离去,他的宅邸化为了灰烬。”他们对他讲述的故事感到悲伤和惊异。

🔊
grief /ɡriːf/
n. 悲伤,悲痛

但伊姆拉希尔说:“如果刚铎和洛汗在一天之内都失去了他们的君主,那么胜利就失去了喜悦,是惨痛的胜利。伊奥梅尔统治着洛希尔人。谁来暂时统治这座城市?我们现在难道不应该派人去请阿拉贡大人吗?”

🔊
shorn /ʃɔːrn/
adj. 被剪短的,被剥夺的
🔊
bereft /bɪˈreft/
adj. 被剥夺的,丧失的

那个身披灰袍的人开口说:“他来了。”他们看见他踏入门口的灯光中,正是阿拉贡,穿着铠甲外罩洛瑞恩的灰色斗篷,除了加拉德瑞尔的绿宝石之外没有佩戴其他标志。“我来是因为甘道夫请求我这样做,”他说。“但目前我只是阿尔诺杜内丹人的队长;而多尔安罗斯的领主将统治这座城市,直到法拉墨醒来。但我的建议是,在接下来的日子里,以及在与敌人打交道时,甘道夫应该统治我们所有人。”他们对此表示同意。

🔊
mail /meɪl/
n. 铠甲
🔊
token /ˈtəʊkən/
n. 象征,标志
🔊
dealings /ˈdiːlɪŋz/
n. 交易,往来

接着甘道夫说:“我们不要停留在门口,因为时间紧迫。我们进去吧!因为只有阿拉贡的到来,才能给躺在这所房子里的病人带来希望。刚铎的智慧妇女伊奥蕾丝曾这样说:国王之手乃医者之手,因此,真正的国王将被认出。”

🔊
spake /speɪk/
v. (古)speak的过去式,说
🔊
wise-woman /waɪz ˈwʊmən/
n. 智慧女人,女智者
🔊
healer /ˈhiːlər/
n. 治疗者,医治者

于是阿拉贡先进去,其他人跟在后面。门口有两名穿着城堡制服的卫士:一个高大,另一个却只如男孩般高矮;当他看到他们时,他惊讶而喜悦地大叫。

🔊
scarce /skeəs/
adj. 缺乏的,不足的;罕见的

“大步佬!太棒了!你知道吗,我猜那黑船上的就是你。但他们都在喊海盗,没人听我的。你是怎么做到的?”

🔊
splendid /ˈsplendɪd/
adj. 壮丽的,极好的

阿拉贡笑了,握住霍比特人的手。“确实幸会!”他说。“但现在还没有时间讲旅行故事。”

但伊姆拉希尔对伊奥梅尔说:“难道就是这样对国王说话的吗?也许他将来会以另一个名字加冕!”

🔊
thus /ðʌs/
adv. 因此;这样

阿拉贡听见了,转过身来说:“的确,因为按照古老的高等语言,我是埃莱萨,精灵宝石,以及恩维尼亚塔,复兴者。”他从胸前举起了那块绿宝石。“但大步佬将是我家族的名号,如果它将来得以建立的话。在高等语言中,它不会那么不好听,我将被称作泰尔康塔,我所有的后裔也是。”

🔊
established /ɪˈstæblɪʃt/
adj. 已建立的,已确立的
🔊
heirs /eəz/
n. 继承人,后嗣

说完,他们走进了屋子;在他们走向照料病人的房间时,甘道夫讲述了伊奥温和梅里亚多克的功绩。“因为,”他说,“我在他们身边站了很久,起初他们在陷入致命的黑暗之前,在梦中说了很多话。而且我也被赐予看到许多远方的事物。”

🔊
tended /ˈtendɪd/
v. 照顾,照料;倾向于
🔊
deeds /diːdz/
n. 行为,功绩,契约
🔊
deadly /ˈdedli/
adj. 致命的,极端的

阿拉贡先去看望法拉墨,然后去看伊欧温夫人,最后去看梅里。他看过病人的面容和他们的伤势后,叹了口气。“我必须施展我所拥有的全部力量和技艺,”他说。“但愿埃尔隆德在这里,他是我们种族中最年长的,拥有更大的力量。”

🔊
race /reɪs/
n. 种族,人种;比赛

伊奥梅尔看到他既悲伤又疲倦,便说:“首先你必须休息一下,至少吃一点东西吧?”

🔊
sorrowful /ˈsɒrəʊfəl/
adj. 悲伤的,忧伤的
🔊
weary /ˈwɪəri/
adj. 疲倦的,厌倦的

但阿拉贡回答:“不,对于这三个人,尤其是法拉墨,时间正在流逝。需要全力以赴。”

🔊
nay /neɪ/
adv. 不;不仅如此(用于加强否定或表示强调)

于是他把伊奥蕾丝叫来,说:“这所房子里有治疗用的草药储备吗?”

🔊
herbs /hɜːbz/
n. 草本植物,草药
🔊
healing /ˈhiːlɪŋ/
n. 治疗,愈合

“有的,大人,”她回答,“但我估计不够所有需要的人。而且我真的不知道我们还能从哪里找到更多;这些可怕的日子里一切都乱了套,又是火灾又是焚烧,跑腿的小伙子人数这么少,所有的道路都阻塞了。唉,已经不知多少天没有商贩从洛萨那赫来市场了!但我们在这所房子里尽力用现有的东西,我相信阁下会知道的。”

🔊
reckon /ˈrekən/
v. 认为,估计,猜想
🔊
amiss /əˈmɪs/
adj. 有问题的,不正常的
🔊
lads /lædz/
n. 小伙子,男孩
🔊
carrier /ˈkæriər/
n. 运送者,运输工具;载体

“我看到时自会判断,”阿拉贡说。“还有一件事也很短缺:说话的时间。你有阿塞拉斯吗?”

🔊
judge /dʒʌdʒ/
v. 判断,裁判

“我真的不知道,大人,”她回答,“至少我不知道这个名字。我去问问草药大师;他知道所有古老的名称。”

“它也被称为王之叶,”阿拉贡说;“也许你知道这个名字,因为近来乡下人都这么叫它。”

🔊
latter /ˈlætər/
adj. 后者的,后面的

“哦,那个呀!”伊奥蕾丝说。“唉,如果阁下早点这么说,我就能告诉你了。不,我敢肯定我们没有。为什么,我从未听说过它有什么大功效;事实上,当我们去林子里采药时,我常对我的姐妹们说:‘王之叶,’我说,‘这名字真奇怪,我不明白为什么这么叫;因为如果我是国王,我的花园里会有更鲜艳的植物。’不过揉碎后闻起来挺香的,是不是?如果‘香’这个词恰当的话:也许‘有益健康’更接近。”

🔊
virtue /ˈvɜːrtʃuː/
n. 美德,优点,功效
🔊
bruised /bruːzd/
adj. 擦伤的,碰伤的;受挫的
🔊
wholesome /ˈhoʊlsəm/
adj. 健康的,有益健康的

“确实有益健康,”阿拉贡说。“现在,大娘,如果你爱戴法拉墨大人,就请你用和舌头一样快的速度跑去,给我找些王之叶来,就算城里只剩一片叶子也要拿来。”

🔊
verily /ˈverɪli/
adv. 真正地;确实地(古语或文学用语)
🔊
dame /deɪm/
n. 夫人;女士(尤指贵族或受人尊重的女性)
🔊
kingsfoil /ˈkɪŋzfɔɪl/
n. 王叶草(虚构植物,指一种有医疗功效的药草)

“如果找不到,”甘道夫说,“我就带着伊奥蕾丝骑到洛萨那赫去,她要带我去树林里,但不是去找她的姐妹们。影疾会让她见识一下什么叫速度。”

伊奥蕾丝走后,阿拉贡吩咐其他女人把水烧热。然后他握住法拉墨的手,另一只手放在病人额头上。额头满是汗水;但法拉墨一动不动,没有任何反应,似乎几乎没有呼吸。

🔊
bade /bæd/
v. 命令;吩咐(bid的过去式)
🔊
drenched /drentʃt/
adj. 湿透的;浸透的

“他快耗尽了,”阿拉贡转向甘道夫说。“但这并非来自伤口。你看!伤口正在愈合。如果他是像你想的那样被戒灵的毒箭射中,他当晚就会死了。我猜这伤是某个南方人的箭留下的。谁拔出来的?保留了吗?”

🔊
spent /spent/
adj. 精疲力尽的;耗尽的
🔊
wound /wuːnd/
n. 伤口;创伤
🔊
smitten /ˈsmɪtn/
v. 打击;重创(smite的过去分词)
🔊
dart /dɑːrt/
n. 飞镖;标枪
🔊
Southron /ˈsʌðrən/
adj. 南方人的(专指刚铎南方部族)
🔊
forth /fɔːrθ/
adv. 向前;向外
🔊
Nazgûl /ˈnæzɡuːl/
n. 戒灵(托尔金作品中的幽灵生物)

“我拔出来的,”伊姆拉希尔说,“并止住了血。但我没有保留那支箭,因为我们有很多事要做。我记得,那正是南方人常用的那种箭。但之前我以为是来自上方的阴影,否则他的高烧和病状就无法理解了;因为伤口并不深,也不致命。那么,你如何看待这件事?”

🔊
staunched /stɔːntʃt/
v. 止住(血);使停止(staunch的过去式)
🔊
vital /ˈvaɪtl/
adj. 至关重要的;生死攸关的

“疲惫,对父亲情绪的悲伤,一处伤口,再加上黑息,”阿拉贡说。“他是个意志坚定的人,因为在他骑马到外墙作战之前,他已经接近了阴影之下。黑暗必定在他身上慢慢蔓延,甚至在他战斗和努力守住前哨时也是如此。真希望能早一点到这里!”

🔊
staunch /stɔːntʃ/
adj. 坚定的;忠诚的
🔊
out-walls /ˈaʊt wɔːlz/
n. 外城墙;外围壁垒
🔊
strove /stroʊv/
v. 努力;奋斗(strive的过去式)
🔊
outpost /ˈaʊtpoʊst/
n. 前哨;偏远据点
🔊
Black Breath /blæk breθ/
n. 黑息(一种致命的邪恶气息或诅咒)
🔊 Thereupon the herb-master entered. 'Your lordship asked for kingsfoil, as the rustics name it,' he said; 'or athelas in the noble tongue, or to those who know somewhat of the Valinorean...'

这时草药大师进来了。“阁下要的是乡下人称为王之叶的东西,”他说;“或者高等语言中的阿塞拉斯,或者对于略知维林诺语的人……”

🔊
Thereupon /ˌðerəˈpɑːn/
adv. 于是;随即
🔊
herb-master /ˈhɜːrb ˌmæstər/
n. 草药大师;药草专家
🔊
lordship /ˈlɔːrdʃɪp/
n. 阁下;大人(对贵族或法官的尊称)
🔊
rustics /ˈrʌstɪks/
n. 乡下人;农夫(常含贬义或指粗人)
🔊
athelas /əˈθiːləs/
n. 王叶草(同 kingsfoil,精灵语名称)
🔊
noble /ˈnoʊbl/
adj. 高贵的;贵族的
🔊
somewhat /ˈsʌmwʌt/
adv. 稍微;有点
🔊
Valinorean /ˌvælɪˈnɔːriən/
adj. 维林诺的(指托尔金神话中的维林诺地区)

“是的,”阿拉贡说,“我现在不在乎你说 asëa aranion 还是王之叶,只要你有就行。”

🔊
asëa aranion /əˈseɪə əˈrɑːnjən/
n. 王叶草(精灵语雅名,意为“国王之叶”)
🔊 'Your pardon lord!' said the man. 'I see you are a lore-master, not merely a captain of war. But alas! sir, we do not keep this thing in the Houses of Healing, where only the gravely hurt or sick are tended. For it has no virtue that we know of, save perhaps to sweeten a fouled air, or to drive away some passing heaviness. Unless, of course, you give heed to rhymes of old days which women such as our good Ioreth still repeat without understanding.

“请原谅,大人!”那人说。“我看得出您是一位博学之士,不仅仅是一名战争首领。但可惜啊,大人,我们疗养院里不存放这种东西,这里只照料重伤或重病者。因为据我们所知,它没有什么功效,也许除了净化污浊的空气,或驱散一些短暂的不适。当然,除非您留意那些古老歌谣中的诗句--这些诗句像我们善良的伊奥蕾丝这样的妇人不求甚解地仍在重复。

🔊
lore-master /ˈlɔːr ˌmæstər/
n. 知识大师;博学者
🔊
merely /ˈmɪrli/
adv. 仅仅;只不过
🔊
alas /əˈlæs/
int. 哎呀;唉(表示悲痛、遗憾)
🔊
gravely /ˈɡreɪvli/
adv. 严重地;严肃地
🔊
sweeten /ˈswiːtn/
v. 使变甜;使清新
🔊
fouled /faʊld/
adj. 污染的;恶臭的;弄脏的
🔊
drive away /draɪv əˈweɪ/
v. phr. 驱赶;赶走
🔊
heaviness /ˈhevinəs/
n. 沉重;沉闷;悲伤
🔊
rhymes /raɪmz/
n. 押韵的诗句;歌谣
🔊
Houses of Healing /ˈhaʊzɪz əv ˈhiːlɪŋ/
n. phr. 疗愈之宫(刚铎的治疗机构)
🔊
save /seɪv/
prep. 除了(较正式)

当黑息吹拂,

🔊 and death's shadow grows

死亡的阴影弥漫,

🔊
death's shadow /deθs ˈʃædoʊ/
n. phr. 死亡之影(比喻死亡的临近)

所有光明逝去,

来吧阿塞拉斯!来吧阿塞拉斯!

生命给垂死之人,

在国王之手安放!

恐怕这只是首拙劣的打油诗,在老婆婆们的记忆中走了样。其含义留给您判断,如果它确实有什么含义的话。但老人们仍用此草的浸剂治头痛。”

🔊
garbled /ˈɡɑːrbəld/
adj. 混乱的;被篡改的(指信息、故事等)
🔊
infusion /ɪnˈfjuːʒən/
n. 灌输;浸泡(草药等制成的)汤剂

“那么,以国王之名,去找个学识更少但智慧更多的老人,他家里或许存着这东西!”甘道夫喊道。

🔊
wisdom /ˈwɪzdəm/
n. 智慧

此时阿拉贡跪在法拉墨身旁,一只手放在他的额头上。旁观者感到一场巨大的斗争正在进行。阿拉贡的脸色因疲惫而变得灰白;他时不时地呼唤法拉墨的名字,但在他们听来,每一次都越来越微弱,仿佛阿拉贡本人远离了他们,走入了某个黑暗的山谷,呼唤着一个迷失的人。

🔊
anon /əˈnɒn/
adv. 不久;以后(古语或书面语)
🔊
faintly /ˈfeɪntli/
adv. 微弱地;模糊地
🔊
vale /veɪl/
n. 山谷(诗歌或地名用词)

最后贝尔吉尔跑进来,用一块布包着六片叶子。“这是王之叶,先生,”他说;“但恐怕不新鲜了。至少是两周前摘的。希望它还能用,先生?”然后他看着法拉墨,突然哭了起来。

🔊
culled /kʌld/
v. (cull的过去式)挑选;采摘;剔除

但阿拉贡笑了。“能用,”他说。“最坏的情况已经过去了。留在这里,安心吧!”他拿起两片叶子,放在手心中,向它们吹气,然后揉碎,顿时一股清新的生气充满了房间,仿佛空气本身苏醒过来,刺痛而欢快地闪烁。然后他把叶子扔进端来的热气腾腾的水碗中,所有人的心立刻轻松了。因为每个人闻到的香气,都像是某个地方的露水清晨和没有阴影的阳光的记忆,而那个地方的美好春天本身也只是一个转瞬即逝的记忆。但阿拉贡精神焕发地站起来,眼睛含笑,把碗端在法拉墨梦境般的脸前。

🔊
straightway /ˈstreɪtweɪ/
adv. 立刻;马上(古语或书面语)
🔊
tingled /ˈtɪŋɡəld/
v. (tingle的过去式)感到刺痛;兴奋;发出叮当声
🔊
fragrance /ˈfreɪɡrəns/
n. 香气;芬芳
🔊
dewy /ˈduːi/
adj. 沾露水的;含露的;清新的
🔊
unshadowed /ʌnˈʃædoʊd/
adj. 无阴影的;没有遮蔽的;纯粹的
🔊
fleeting /ˈfliːtɪŋ/
adj. 短暂的;飞逝的

“哦!谁会相信呢?”伊奥蕾丝对站在她旁边的女人说。“这草比我想象的好。它让我想起我还是少女时伊姆洛斯梅鲁伊的玫瑰,国王也不会想要更好的了。”

🔊
lass /læs/
n. 少女;姑娘(多用于苏格兰或北部方言)

突然,法拉墨动弹了一下,睁开了眼睛,看着俯身在他面前的阿拉贡;一道理解和爱的光芒在他眼中燃起,他轻声说:“我的主上,您召唤我。我来了。国王有何吩咐?”

🔊
kindled /ˈkɪndəld/
v. (kindle的过去式)点燃;激发;照亮

“不要再走在阴影中,醒来吧!”阿拉贡说。“你累了。休息一会儿,吃点东西,等我回来时要准备好。”

“遵命,主上,”法拉墨说。“国王回来了,谁会愿意无所事事呢?”

🔊
idle /ˈaɪdəl/
adj. 空闲的;无所事事的;懒惰的

“那么暂时再会!”阿拉贡说。“我必须去看望其他需要我的人。”他带着甘道夫和伊姆拉希尔离开了房间;但贝瑞贡和他的儿子留下来,无法抑制他们的喜悦。

🔊
chamber /ˈtʃeɪmbər/
n. 房间;室;议院
🔊
contain /kənˈteɪn/
v. 包含;容纳;克制

当皮平跟着甘道夫走出去并关上门时,他听见伊奥蕾丝大声说:

🔊
exclaim /ɪkˈskleɪm/
v. 呼喊;惊叫;大声说

“国王!你们听见了吗?我说什么来着?医者之手,我说。”很快消息从屋子里传出,国王真的来到他们中间了,战争之后他带来了医治;消息传遍了城市。

但阿拉贡来到伊奥温面前,说:“这里有一处严重的伤害和沉重的打击。断臂已经得到了妥善的照料,如果她有力气活下去,时间会愈合的。受伤的是盾牌臂;但主要的问题来自持剑臂。那条手臂虽然未断,但现在似乎毫无生气。

🔊
maimed /meɪmd/
adj. 残废的;受伤致残的
🔊
unbroken /ʌnˈbroʊkən/
adj. 未破损的;完整的;持续的
🔊
shield-arm /ˈʃiːld ɑːrm/
n. 持盾的手臂
🔊
sword-arm /ˈsɔːrd ɑːrm/
n. 持剑的手臂

“唉!因为她面对的敌人超出了她精神或身体的力量。那些向这样的敌人拿起武器的人,必须比钢铁更坚硬,否则冲击本身就会摧毁他们。把她置于他面前的命运是邪恶的。因为她是一位美丽的少女,一位王后家族中最美丽的女子。然而我不知道该怎样谈论她。当我第一次看到她,察觉到她的不幸时,我似乎看到一朵白花,笔直而骄傲地站立,像百合花一样匀称,却又知道它很坚硬,仿佛精灵工匠用钢铁制成。或者也许是霜冻把它的汁液变成了冰,于是它站在那里,苦甜参半,仍然美丽可观,但已受创,即将凋落死去?她的病根早在今天之前就开始了,不是吗,伊奥梅尔?”

🔊
pitted /ˈpɪtɪd/
v. (pit的过去式)使对立;使竞争;挖坑
🔊
sterner /ˈstɜːrnər/
adj. 更严厉的;更严格的
🔊
doom /duːm/
n. 厄运;死亡;命运
🔊
maiden /ˈmeɪdən/
n. 少女;处女
🔊
perceived /pərˈsiːvd/
v. (perceive的过去式)察觉;感知;意识到
🔊
shapely /ˈʃeɪpli/
adj. 形状美观的;匀称的
🔊
wrought /rɔːt/
v. (work的过去分词)制造;激起;使发生(古语)
🔊
sap /sæp/
n. 树液;体液;元气
🔊
bitter-sweet /ˌbɪtərˈswiːt/
adj. 苦乐参半的;又苦又甜的

“我很惊讶您会问我这个,主上,”他回答。“因为我认为您在这件事上无可指责,和其他事情一样;但我不知道伊奥温,我的妹妹,曾受过任何霜冻,直到她第一次看见你。在巧言和国王被蛊惑的日子里,她和我一起有过忧虑和恐惧;她怀着日益增长的恐惧照料国王。但那并没有让她落到这步田地!”

🔊
marvel /ˈmɑːrvəl/
v. 感到惊讶;惊奇
🔊
blameless /ˈbleɪmlɪs/
adj. 无可责备的;无过失的
🔊
bewitchment /bɪˈwɪtʃmənt/
n. 蛊惑;迷惑;迷惑状态

“我的朋友,”甘道夫说,“你有马匹、战功和自由的田野;但她,生为女儿身,却拥有至少不亚于你的精神和勇气。然而命运注定她要服侍一个老人,她像父亲一样爱他,却看着他陷入卑劣、不光彩的老朽;在她看来,她的角色比他所倚靠的手杖还要卑贱。

🔊
doomed /duːmd/
adj. 注定的,命中注定的(通常指不好的命运)
🔊
dotage /ˈdəʊtɪdʒ/
n. 年老昏聩,老年糊涂的状态
🔊
ignoble /ɪɡˈnəʊbəl/
adj. 不光彩的,可耻的,卑贱的
🔊
dishonoured /dɪsˈɒnəd/
adj. 不光彩的,蒙羞的

“你以为巧言只对希奥顿的耳朵下了毒吗?老糊涂!埃奥尔家族的房子,除了是间茅顶谷仓,盗贼们在那里烟雾腾腾中喝酒,他们的崽子在狗群中打滚,还能是什么?你没有听过那些话吗?萨鲁曼说的,他是巧言的老师。尽管我不怀疑巧言在本地用更狡猾的词句包裹了它们的含义。我的大人,如果令妹对你的爱以及她仍屈从于职责的意志没有约束她的嘴唇,你也许早就能听到这样的言辞从她口中逃脱了。但谁知道,在孤独、痛苦的深夜守望中,当她的生命似乎都在萎缩,她的闺房墙壁向她合拢,像关住某种野生动物的笼子时,她对黑暗说了些什么?”

🔊
Dotard /ˈdəʊtəd/
n. 老糊涂,年老昏聩的人
🔊
thatched /θætʃt/
adj. 用茅草盖的,茅草屋顶的
🔊
brigands /ˈbrɪɡəndz/
n. 土匪,强盗(通常指一伙人)
🔊
brats /bræts/
n. 小崽子(贬义,指令人讨厌的小孩)
🔊
cunning /ˈkʌnɪŋ/
adj. 狡猾的,诡诈的
🔊
restrained /rɪˈstreɪnd/
v. 克制,抑制(过去分词)
🔊
bower /ˈbaʊə/
n. 闺房,树荫处,(女子的)卧室
🔊
hutch /hʌtʃ/
n. 笼子,小屋(通常指关动物的)
🔊
trammel /ˈtræməl/
v. 束缚,限制,妨碍

伊奥梅尔沉默了,看着他的妹妹,仿佛重新思索他们过去共同生活的所有日子。但阿拉贡说:“我也看到了你所看到的,伊奥梅尔。在这个世界的不幸中,很少有比看到一位如此美丽勇敢的女子那无法回报的爱情更能刺痛男人的心,带来更多的痛苦和羞愧。自从我把她绝望地留在登哈罗,骑马踏上亡者之路以来,悲伤和怜悯一直伴随着我;在那条路上,没有哪种恐惧比对她可能遭遇的担忧更真切。然而,伊奥梅尔,我对你说,她爱你的程度甚于爱我;她爱你,因为她了解你;但在我身上,她爱的只是一个影子,一种想法:对荣耀和伟大功绩的希望,以及远离洛汗原野的土地。

🔊
pondering /ˈpɒndərɪŋ/
v. 沉思,仔细考虑
🔊
anew /əˈnjuː/
adv. 重新,再
🔊
griefs /ɡriːfs/
n. 悲伤,悲痛(复数形式)
🔊
desperate /ˈdespərət/
adj. 绝望的,拼命的,不顾一切的
🔊
befall /bɪˈfɔːl/
v. 降临,发生(尤指不好的事)

“或许我有能力治愈她的身体,把她从黑暗的山谷中召回。但她将醒来的会是希望、遗忘,还是绝望,我不知道。如果是绝望,那么她会死,除非有其他我无法带来的医治。唉!因为她的作为已将她列入大名鼎鼎的王后之中。”

🔊
forgetfulness /fəˈɡetfəlnəs/
n. 健忘,遗忘
🔊
despair /dɪˈsper/
n. 绝望
🔊
renown /rɪˈnaʊn/
n. 声誉,名望

然后阿拉贡俯身看着她的脸,那张脸确实白如百合,冷如冰霜,硬如雕刻的石头。但他弯下腰吻了她的额头,温柔地呼唤她,说道:

🔊
graven /ˈɡreɪvən/
adj. 雕刻的,(像)刻在石头上的
🔊
brow /braʊ/
n. 额头;眉毛

“伊奥温,伊奥蒙德之女,醒来吧!你的敌人已经过去了!”

她没有动,但此刻她又开始深深地呼吸,胸脯在白亚麻床单下起伏着。阿拉贡再次揉碎两片阿塞拉斯叶子,扔进热气腾腾的水中;他用这水擦拭她的额头,以及她冰冷而无力地放在床罩上的右臂。

🔊
stir /stɜːr/
v. 动,移动;搅动
🔊
laved /leɪvd/
v. (用水)洗,冲洗(古语或文学用语)
🔊
nerveless /ˈnɜːrvləs/
adj. 无力的,无生气的,神经麻木的
🔊
coverlet /ˈkʌvərlət/
n. 床罩,覆盖物

然后,不知是阿拉贡确实拥有某种西土被遗忘的力量,还是他对伊欧温夫人的话语作用在了她们身上,当草药的甜蜜气息在房间里悄然弥漫时,站在旁边的人觉得一阵清新的风吹过窗户,它不带任何气味,却是一种完全清新洁净而年轻的气息,仿佛从未被任何活物呼吸过,是刚从雪山之巅--在繁星穹顶之下--新制成的,或是来自远方银色海岸--被泡沫之海冲刷。

🔊
keen /kiːn/
adj. (风)刺骨的,强烈的;敏锐的
🔊
scent /sent/
n. 气味,香气
🔊
wholly /ˈhoʊli/
adv. 完全地,全部地
🔊
dome /doʊm/
n. 穹顶,圆顶
🔊
foam /foʊm/
n. 泡沫
🔊
new-made /ˈnjuː meɪd/
adj. 新造的,新做的

“醒来,伊奥温,洛汗夫人!”阿拉贡又说了一遍,他握住她的右手,感到它随着生命的回归而变暖。“醒来!阴影已去,所有黑暗都已洗净!”然后他把她的手放进伊奥梅尔的手中,走开了。“呼唤她!”他说,然后默默地离开了房间。

“伊奥温!伊奥温!”伊奥梅尔含泪喊道。她睁开眼睛说:“伊奥梅尔!这是何等的喜悦?因为他们说你已经阵亡了。不,那只是我梦中的黑暗声音。我睡了多久?”

🔊
amid /əˈmɪd/
prep. 在…之中,在…环境中
🔊
slain /sleɪn/
v. 杀死(slay的过去分词)

“不久,我的妹妹,”伊奥梅尔说。“别再想它了!”

“我奇怪地感到疲倦,”她说。“我必须休息一会儿。但告诉我,马克之王怎么样了?唉!不要告诉我那是个梦;因为我知道不是。他死了,正如他预见的。”

🔊
foresaw /fɔːrˈsɔː/
v. 预见(foresee的过去式)

“他死了,”伊奥梅尔说,“但他让我向伊奥温告别,她比女儿更亲。他现在安息在刚铎的城堡中,享有崇高的荣誉。”

🔊
farewell /ˌferˈwel/
n. 告别;辞行

“那是令人悲伤的,”她说。“然而这比我黑暗的日子里所敢希望的还要好--那时似乎伊奥尔家族的荣誉沉沦得比任何牧羊人的茅屋还要低贱。国王的侍从,那个半身人呢?伊奥梅尔,你要封他为里德马克的骑士,因为他非常勇敢!”

🔊
esquire /ɪˈskwaɪər/
n. (英国)先生(一种头衔,常用于姓名后);骑士随从

“他就在这所房子附近躺着,我去看他,”甘道夫说。“伊奥梅尔留在这里一会儿吧。在你完全康复之前,不要谈论战争或悲伤。看到你这样一位勇敢的女士再次苏醒,恢复健康和希望,真是巨大的喜悦!”

🔊
woe /woʊ/
n. 痛苦,悲伤,灾难

“健康?”伊奥温说。“也许是吧。至少只要还有某个倒下的骑士空着的马鞍我可以填补,还有事业要做。但希望呢?我不知道。”

甘道夫和皮平来到梅里的房间,发现阿拉贡站在床边。“可怜的梅里老兄!”皮平喊道,跑到床边,因为在他看来,他的朋友看上去更糟糕了,脸上有一种灰色,仿佛悲伤的重压岁月压在他身上;皮平突然害怕梅里会死去。

🔊
greyness /ˈɡreɪnɪs/
n. 灰暗,灰色
🔊
sorrow /ˈsɒrəʊ/
n. 悲伤,悲痛
🔊
seized /siːzd/
v. 抓住(seize的过去式)

“不要害怕,”阿拉贡说。“我来得及时,已经把他唤回来了。他现在很累,很悲伤,而且像伊欧温夫人一样,因为敢于打击那致命之物而受到了伤害。但这些伤痛可以治愈,因为他内心有如此坚强而快乐的精神。他不会忘记悲伤;但它不会使他的心变暗,反而会教给他智慧。”

🔊
grieved /ɡriːvd/
adj. 悲伤的,伤心的
🔊
smite /smaɪt/
v. 重击,打击
🔊
amended /əˈmendɪd/
v. 修正,改正(amend的过去分词)
🔊
darken /ˈdɑːkən/
v. 变暗,使变暗

然后阿拉贡把手放在梅里的头上,手轻轻拂过棕色的卷发,触碰了他的眼皮,叫了他的名字。当阿塞拉斯的芬芳悄悄弥漫房间--如同果园的香气,和充满蜜蜂的阳光下的石南花--突然,梅里醒来,他说:

🔊
orchards /ˈɔːtʃədz/
n. 果园(orchard的复数)
🔊
heather /ˈhɛðə/
n. 石楠花

“我饿了。几点了?”

“现在过了晚饭时间,”皮平说;“不过我想我可以给你拿点吃的,如果他们允许的话。”

“他们当然会,”甘道夫说。“还有这位洛汗骑士可能想要的任何其他东西,只要能在米那斯提力斯找到--在这里他的名字享有荣誉。”

🔊
desire /dɪˈzaɪə/
n. 渴望,愿望
🔊
honour /ˈɒnə/
n. 荣誉,尊敬

“好!”梅里说。“那么我先要晚饭,之后再抽一斗烟。”这时他的脸色阴沉下来。“不,不抽了。我想我以后再也不会抽烟了。”

“为什么不?”皮平说。

“嗯,”梅里缓缓回答。“他死了。这让我又想起了那一切。他说他很遗憾没有机会和我谈论草药知识。那几乎是他说的最后一句话。我再也不能抽烟而不想起他,不想起那一天了,皮平,当他骑马来到艾辛格,那么彬彬有礼。”

🔊
herb-lore /hɜːb lɔː/
n. 草药知识

“那就抽烟,想想他吧!”阿拉贡说。“因为他是一位心地温和的伟人,信守誓言;他从阴影中崛起,迎来了最后一个美好的早晨。虽然你为他服务的时间很短,但这应该成为你余生愉快而光荣的记忆。”

🔊
oaths /əʊðz/
n. 誓言(oath的复数)
🔊
shadows /ˈʃædəʊz/
n. 阴影(shadow的复数)
🔊
honourable /ˈɒnərəbl/
adj. 可敬的,光荣的
🔊
brief /briːf/
adj. 简短的,短暂的

梅里笑了。“那好吧,”他说,“如果大步佬愿意提供所需的东西,我就抽烟并思考。我的背包里有萨鲁曼最好的烟叶,但战斗后变成什么样了,我真的不知道。”

🔊
provide /prəˈvaɪd/
v. 提供,供应
🔊
battle /ˈbætl/
n. 战斗,战役

“梅里亚多克先生,”阿拉贡说,“如果你以为我穿越山脉和刚铎疆域,经历刀兵水火,是为了给一个丢弃装备的粗心士兵送药草,那你就错了。如果你的背包没找到,就得派人去请这屋子的草药大师。他会告诉你,他不知道你想要的草有什么功效,但俗名叫做西境草,高雅人叫加莱纳斯,在其他更有学问的语言中还有别的名字,再加上几句他自己也不懂的、半遗忘的诗句,然后他会遗憾地告诉你屋子里没有,然后让你反思语言的历史。现在我也必须走了。因为我自从离开登哈罗以来,没有在这样的床上睡过觉,从黎明前的黑暗以来也没有吃过东西。”

🔊
gear /ɡɪə/
n. 装备,设备
🔊
mistaken /mɪˈsteɪkən/
adj. 错误的,误解的
🔊
vulgar /ˈvʌlɡə/
adj. 粗俗的,低级的
🔊
tongues /tʌŋz/
n. 语言(tongue的复数)
🔊
learned /ˈlɜːnɪd/
adj. 博学的,有学问的
🔊
half-forgotten /hɑːf fəˈɡɒtən/
adj. 半遗忘的
🔊
regretfully /rɪˈɡrɛtfəli/
adv. 遗憾地,抱歉地
🔊
inform /ɪnˈfɔːm/
v. 通知,告知
🔊
reflect /rɪˈflɛkt/
v. 反映,反思
🔊
dawn /dɔːn/
n. 黎明,拂晓
🔊
herb /hɜːb/
n. 草本植物,草药
🔊
virtues /ˈvɜːtʃuːz/
n. 美德,功效(virtue的复数)

梅里抓住他的手亲吻。“我万分抱歉,”他说。“快去吧!自从布理那晚以来,我们一直给你添麻烦。但这是我们民族的习惯,在这样的时刻说些轻描淡写的话,表达的意思比说出的少。我们害怕说得太多。当玩笑不合时宜时,它会剥夺我们合适的言辞。”

🔊
frightfully /ˈfraɪtfəli/
adv. 非常地,极其地
🔊
nuisance /ˈnjuːsəns/
n. 讨厌的人或事,麻烦
🔊
jest /dʒest/
n. 玩笑,笑话

“我很清楚这一点,否则我也不会用同样的方式对待你,”阿拉贡说。“愿夏尔永不凋谢!”他吻了梅里后走了出去,甘道夫也随他去了。

皮平留了下来。“有过像他这样的人吗?”他说。“当然,除了甘道夫。我觉得他们一定有亲缘关系。我亲爱的傻瓜,你的背包就在床边,我遇到你时你还背着呢。他当然一直知道。而且我自己也有一些烟叶。来吧!这是长底叶。装填好,我去弄点吃的。然后我们轻松一会儿。天哪!我们图克家族和白兰地鹿家族,在高处活不了太久。”

“不,”梅里说。“我不能。至少现在不行。但至少,皮平,我们现在能看到他们,并尊敬他们。我想,最好先爱你适合去爱的东西:你必须有个起点,有些根,夏尔的土壤很深。不过还有更深更高的事物;没有它们,任何一个老农都无法在他所谓的和平中照料花园,无论他知道与否。我很高兴我了解它们,一点点。但我不知道为什么要这样说。烟叶在哪里?把我的烟斗从背包里拿出来,如果没坏的话。”

阿拉贡和甘道夫现在去找疗伤之屋总管,他们建议法拉墨和伊奥温应该留在那里,并在多日里继续悉心照料。

🔊
Warden /ˈwɔːrdn/
n. 看守人;典狱长
🔊
counselled /ˈkaʊnsəld/
v. 劝告;建议(counsel的过去式)

“伊欧温夫人,”阿拉贡说,“很快就会想要起来离开;但你不应允许她这样做,如果能有任何方式劝阻她的话,至少等十天过去。”

🔊
depart /dɪˈpɑːrt/
v. 离开;出发
🔊
permitted /pərˈmɪtɪd/
v. 允许(permit的过去式)
🔊
restrain /rɪˈstreɪn/
v. 抑制;阻止

“至于法拉墨,”甘道夫说,“他必须很快得知他父亲去世了。但德内豪疯狂的全部经过不应告诉他,直到他完全康复并有职责去担当。确保在场的贝瑞贡和那位霍比特人暂时不要对他提起这些事!”

🔊
madness /ˈmædnəs/
n. 疯狂;精神错乱
🔊
healed /hiːld/
v. 治愈(heal的过去式)
🔊
duties /ˈdjuːtiz/
n. 职责(duty的复数)
🔊
present /ˈpreznt/
adj. 在场的;出席的

“另一位霍比特人,梅里亚多克,由我照料,他怎样?”总管说。

“他很可能明天就可以起来一小会儿,”阿拉贡说。“如果他愿意,就让他起来吧。他可以在朋友的照料下稍微走动一下。”

🔊
likely /ˈlaɪkli/
adj. 可能的
🔊
fit /fɪt/
adj. 合适的;健康的
🔊
arise /əˈraɪz/
v. 出现;产生;起床
🔊 'They are a remarkable race,' said the Warden, nodding his head. 'Very tough in the fibre, I deem.'

“他们是一个非凡的种族,”总管点点头说。“我认为,他们的纤维非常坚韧。”

🔊
remarkable /rɪˈmɑːrkəbl/
adj. 显著的;非凡的
🔊
tough /tʌf/
adj. 坚韧的;困难的
🔊
fibre /ˈfaɪbər/
n. 纤维;质地

在疗伤之屋的门口,已经聚集了许多人要看阿拉贡,他们跟随着他;最后当他用过晚餐后,人们前来请求他医治他们的亲族或朋友,这些人的生命因伤或病而垂危,或者正躺在黑息之下。阿拉贡站起来走了出去,他派人去请埃尔隆德之子们,两人一起工作到深夜。消息传遍了城市:“国王真的再次降临了。”他们称他为精灵宝石,因为他所佩带的绿宝石,于是,在他出生时就预言他将拥有的这个名字,由他的人民为他选定。

🔊
heal /hiːl/
v. 治愈;使康复
🔊
kinsmen /ˈkɪnzmən/
n. 亲属(kinsman的复数)
🔊
peril /ˈperəl/
n. 危险
🔊
laboured /ˈleɪbərd/
v. 劳动;费力地做(labour的过去式)
🔊
foretold /fɔːrˈtoʊld/
v. 预言(foretell的过去式)

当他再也无法工作下去时,他披上斗篷,溜出城市,在黎明前回到他的帐篷里睡了一会儿。到了早晨,多尔安罗斯的旗帜--一艘如天鹅般的白船浮在碧波上--从塔楼上飘扬,人们抬头仰望,怀疑国王的到来是否只是一场梦。

🔊
labour /ˈleɪbər/
v. 劳动;努力
🔊
cast /kæst/
v. 抛;投掷;脱下
🔊
cloak /kloʊk/
n. 斗篷;披风
🔊
banner /ˈbænər/
n. 旗帜;横幅
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。