阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Five – Chapter seven: THE PYRE OF DENETHOR (第七章:德内豪的火葬堆)

探索《指环王》第7章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

当门口的暗影退去时,甘道夫依然一动不动地坐着。但皮平站了起来,仿佛卸下了一副重担;他站在那里听着号角声,那声音仿佛要让他喜极而泣。此后多年,每当远处响起号角,他总会泪眼朦胧。但此刻,他突然记起了自己的使命,便向前跑去。就在这时,甘道夫动了动,对影疾说了句什么,正要骑马穿过城门。

🔊
withdrew /wɪðˈdruː/
v. 撤退,撤回
🔊
motionless /ˈmoʊʃənləs/
adj. 不动的,静止的
🔊
errand /ˈerənd/
n. 差事,跑腿

“甘道夫, 甘道夫!”皮平喊道,影疾停了下来。

🔊
halted /hɔːltɪd/
v. 停止,暂停

“你在这里做什么?”甘道夫说,“城中不是有法令,穿戴黑银服饰的人必须待在城堡里,除非他们的主人允许离开吗?”

🔊
Citadel /ˈsɪtədəl/
n. 城堡,要塞

“他允许了,”皮平说,“他把我赶走了。但我很害怕。上面可能要发生可怕的事。我觉得那位大人疯了。我担心他会自杀,也会杀了法拉墨。你就不能做点什么吗?”

甘道夫望向敞开的城门,已经能听到田野上聚集的战斗声响。他握紧了手。“我必须走了,”他说,“黑骑士已经出动,他终将给我们带来毁灭。我没有时间了。”

🔊
gaping /ˈɡeɪpɪŋ/
adj. 张开的,裂开的
🔊
gathering /ˈɡæðərɪŋ/
adj. 聚集的,集合的
🔊
clenched /klentʃt/
v. 紧握,握紧
🔊
abroad /əˈbrɔːd/
adv. 到国外;到处,广为流传
🔊
ruin /ˈruːɪn/
n. 毁灭,废墟

“可是法拉墨!”皮平喊道,“他没有死,如果他们没人阻止,会活活烧死他的。”

“活活烧死他?”甘道夫说,“这是什么故事?快说!”

“德内豪去了墓室,”皮平说,“他带走了法拉墨,他说我们要全都烧掉,他不会等的,他们要堆起柴堆,把他烧在上面,还有法拉墨。他已经派人去取木柴和油了。我告诉了贝瑞贡,但恐怕他不敢擅离职守:他在站岗。而且他就算去了又能做什么?”皮平一股脑儿讲完了自己的遭遇,伸手用颤抖的手碰触着甘道夫的膝盖。“你不能救救法拉墨吗?”

🔊
Tombs /tuːmz/
n. 坟墓(专有名词)
🔊
pyre /ˈpaɪər/
n. 火葬柴堆
🔊
trembling /ˈtremblɪŋ/
adj. 颤抖的

“也许我能,”甘道夫说,“但如果我这样做,恐怕其他人会死。好吧,我必须去,因为没人能帮到他。但这会带来灾祸和悲伤。即使在我们这要塞的心脏地带,敌人也有力量打击我们:因为这是他的意志在作祟。”

🔊
evil /ˈiːvəl/
n. 邪恶,恶行
🔊
sorrow /ˈsɒrəʊ/
n. 悲伤,悲痛
🔊
stronghold /ˈstrɒŋhəʊld/
n. 要塞,据点

他打定主意后便迅速行动起来;他一把抓起皮平,把他放在身前,吆喝一声调转影疾。他们沿着米那斯提力斯陡峭的街道疾驰而上,身后的战争喧嚣越来越响。到处都是人们从绝望和恐惧中振作起来,拿起武器,互相呼喊:“洛汗来了!”将领们正在呼号,部队正在集结;许多人已经在向城门进发。

🔊
swiftly /ˈswɪftli/
adv. 迅速地
🔊
clattered /ˈklætərd/
v. 发出咔嗒声,马蹄声等
🔊
despair /dɪˈspeər/
n. 绝望
🔊
dread /dred/
n. 恐惧,畏惧
🔊
seizing /ˈsiːzɪŋ/
v. 抓住(现在分词)
🔊
weapons /ˈweɪpənz/
n. 武器(复数)
🔊
mustering /ˈmʌstərɪŋ/
v. 集合,召集(现在分词)
🔊
marching /ˈmɑːrtʃɪŋ/
v. 行军,前进(现在分词)

他们遇到了伊姆拉希尔王子,他朝他们喊道:“现在去哪里,米斯兰迪尔?洛希尔人正在刚铎的田野上作战!我们必须集中所有能找到的力量。”

🔊
Whither /ˈwɪðər/
adv. 向何处,去哪里(古语)

“你需要的士兵只多不少,”甘道夫说,“尽快行动吧。我办完事就过来。但我得先去见德内豪大人一趟,这事不能耽搁。主人不在时,由你指挥!”

🔊
haste /heɪst/
n. 匆忙,急忙
🔊
command /kəˈmɑːnd/
n. 命令,指挥
🔊
absence /ˈæbsəns/
n. 缺席,不在

他们继续前行;越爬越高,接近城堡时,感到风吹在脸上,远处晨光微露,南方的天空开始发亮。但这并未给他们带来多少希望,因为他们不知道前方有什么邪恶在等待,生怕为时已晚。

🔊
glimmer /ˈɡlɪmər/
n. 微光,闪烁

“黑暗正在消退,”甘道夫说,“但它依然沉重地压在这座城市上。”

在城堡门口,他们没有看到守卫。“那么贝瑞贡已经走了,”皮平带着一丝希望说。他们转身沿路赶往紧闭之门。门大敞着,门卫躺在门前。他被杀了,钥匙也被拿走了。

🔊
hastened /ˈheɪsənd/
v. 加快,急忙(过去式)
🔊
porter /ˈpɔːrtər/
n. 门卫,搬运工
🔊
slain /sleɪn/
v. 杀(slay的过去分词,文学用语)

“敌人的杰作!”甘道夫说,“他喜欢这样的行为:朋友与朋友自相残杀,忠诚在心中的混乱中分化。”他下了马,吩咐影疾回到马厩。“因为,我的朋友,”他说,“你我本该早就骑到战场上去了,但其他事情耽搁了我。不过,如果我召唤,你要尽快赶来!”

🔊
Enemy /ˈenəmi/
n. 敌人;敌军
🔊
deeds /diːdz/
n. 行为;事迹
🔊
loyalty /ˈlɔɪəlti/
n. 忠诚;忠心
🔊
divided /dɪˈvaɪdɪd/
adj. 分裂的;有分歧的
🔊
confusion /kənˈfjuːʒn/
n. 混乱;困惑
🔊
dismounted /dɪsˈmaʊntɪd/
v. 下马;下车
🔊
bade /bæd/
v. 命令;吩咐(bid的过去式)

他们穿过门,沿着陡峭蜿蜒的道路往下走。天色渐亮,路旁高大的石柱和雕像缓缓掠过,如同灰色的鬼影。

🔊
steep /stiːp/
adj. 陡峭的;急剧的
🔊
winding /ˈwaɪndɪŋ/
adj. 蜿蜒的;曲折的
🔊
columns /ˈkɒləmz/
n. 柱子;列
🔊
ghosts /ɡəʊsts/
n. 鬼魂;幽灵

寂静突然被打破,他们听到下面传来喊叫声和刀剑碰撞声--自从城建好以来,这片圣地从未有过这样的声音。最后他们来到寂静之街,快步走向那座在大圆顶下隐约可见的宰相府。

🔊
ringing /ˈrɪŋɪŋ/
n. 响声;铃声
🔊
swords /sɔːdz/
n. 剑;刀
🔊
hallowed /ˈhæləʊd/
adj. 神圣的;受崇敬的
🔊
looming /ˈluːmɪŋ/
v. 隐约出现;逼近
🔊
twilight /ˈtwaɪlaɪt/
n. 黄昏;暮光
🔊
dome /dəʊm/
n. 圆屋顶;穹顶
🔊 "Stay! Stay!" cried Gandalf, springing forward to the stone stair before the door. "Stay this madness!"

“住手!住手!”甘道夫喊道,他冲到门前的石阶上,“停止这疯狂之举!”

🔊
springing /ˈsprɪŋɪŋ/
v. 跳跃;弹起
🔊
madness /ˈmædnəs/
n. 疯狂;愚蠢的行为

因为那里站着德内豪的仆从,手持刀剑和火把;但门廊内最高一级台阶上独自站着贝瑞贡,身穿守卫的黑银制服;他顶着门,不让他们进去。已有两人倒在他的剑下,鲜血玷污了圣地;其他人咒骂他,称他为逃犯和背叛主人的叛徒。

🔊
torches /tɔːtʃɪz/
n. 火炬;手电筒
🔊
topmost /ˈtɒpməʊst/
adj. 最高的;最顶端的
🔊
clad /klæd/
adj. 穿着……的;覆盖的
🔊
staining /ˈsteɪnɪŋ/
v. 玷污;染色
🔊
hallows /ˈhæləʊz/
n. 神圣的地方;圣地
🔊
cursed /kɜːst/
v. 诅咒;咒骂
🔊
outlaw /ˈaʊtlɔː/
n. 歹徒;逃犯
🔊
traitor /ˈtreɪtə/
n. 叛徒;背叛者

就在甘道夫和皮平冲上前时,他们听到死者之屋内传来德内豪的叫喊:“快!快!照我说的做!杀了这个变节者!还是非要我亲自动手?”

🔊
bidden /ˈbɪdn/
v. 命令;吩咐(bid的过去分词)
🔊
Slay /sleɪ/
v. 杀死;杀害
🔊
renegade /ˈrenɪɡeɪd/
n. 背叛者;叛徒

随即,贝瑞贡用左手顶住的门被猛地拉开,门后站着城市的主人,高大而可怖;他眼中闪烁着火焰般的光芒,手里握着一柄出鞘的剑。

🔊
Thereupon /ˌðeərəˈpɒn/
adv. 于是;随即
🔊
wrenched /rentʃt/
v. 猛扭;突然拉动
🔊
fell /fel/
adj. 凶残的;可怕的
🔊
drawn /drɔːn/
adj. 拔出的;拉出的

但甘道夫纵身跃上台阶,众人纷纷后退,遮住眼睛;因为他犹如一道白光射入黑暗之地,且带着极大的愤怒而来。他举起手,就在他抬手一击的瞬间,德内豪的剑脱手飞出,落在身后屋内的阴影中;德内豪像着了魔一样在甘道夫面前步步后退。

🔊
sprang /spræŋ/
v. 跳;跃(spring的过去式)
🔊
incoming /ˈɪnkʌmɪŋ/
n. 进入;到来
🔊
anger /ˈæŋɡə/
n. 愤怒;生气
🔊
stroke /strəʊk/
n. 击;一击;(网球)击球
🔊
grasp /ɡrɑːsp/
n. 抓;理解
🔊
amazed /əˈmeɪzd/
adj. 惊讶的;惊奇的

“这是怎么回事,我的大人?”巫师说道,“死者之屋不是活人该待的地方。门前战争已够多了,为何还要在这里--圣陵--自相残杀?难道我们的敌人已经渗透到寂静之街了吗?”

🔊
wizard /ˈwɪzəd/
n. 男巫;巫师

“从何时起,刚铎的主人要向你交代了?”德内豪说,“难道我不能命令自己的仆人吗?”

🔊
answerable /ˈɑːnsərəbl/
adj. 应负责的;回答的
🔊
thee /ðiː/
pron. 你(古英语宾格)

“你可以,”甘道夫说,“但若你的意志转向疯狂与邪恶,他人也可反对。你的儿子法拉墨在哪里?”

🔊
contest /kənˈtest/
v. 争辩;竞争
🔊
will /wɪl/
n. 意志;意愿

“他躺在里面,”德内豪说,“在烧,已经烧着了。他们在他肉体里点了一把火。但很快一切都会烧尽。西方已经失败了。一切都要在烈火中升腾,一切都会终结。灰烬!灰烬和烟雾随风飘散!”

🔊
flesh /fleʃ/
n. 肉;肉体
🔊
West /west/
n. 西方;西方国家
🔊
Ash /æʃ/
n. 灰烬;灰

甘道夫见他已陷入疯狂,担心他已经做了恶事,便向前推门,贝瑞贡和皮平紧随其后,德内豪后退,直到他站在屋内的桌旁。他们发现法拉墨躺在桌上,仍在高烧中梦呓。桌下堆着木柴,四周也堆得高高的,全都浇上了油,连法拉墨的衣服和被褥也不例外;但尚未点火。甘道夫于是展现了潜藏在他体内的力量,就像他灰袍下隐藏的力量之光。他跳上柴堆,轻轻抬起病人,又跳了下来,抱着他走向门口。但就在这时,法拉墨在梦中呻吟,呼唤着他的父亲。

🔊
thrust /θrʌst/
v. 猛推;刺
🔊
fever /ˈfiːvə/
n. 发烧;狂热
🔊
piled /paɪld/
v. 堆叠;堆积
🔊
drenched /drentʃt/
v. 湿透;浸透
🔊
garments /ˈɡɑːmənts/
n. 服装;衣服
🔊
coverlets /ˈkʌvəlɪts/
n. 床罩;被子
🔊
fuel /ˈfjuːəl/
n. 燃料;养料
🔊
revealed /rɪˈviːld/
v. 揭示;透露
🔊
hid /hɪd/
v. 隐藏(hide的过去式)
🔊
hidden /ˈhɪdn/
adj. 隐藏的;秘密的
🔊
mantle /ˈmæntl/
n. 斗篷;覆盖物
🔊
faggots /ˈfæɡəts/
n. 柴捆;束柴
🔊
moaned /məʊnd/
v. 呻吟;抱怨

德内豪仿佛从恍惚中惊醒,眼中的火焰熄灭了,他哭了:他说:“不要带走我的儿子!他在呼唤我。”

🔊
trance /trɑːns/
n. 恍惚;昏睡状态
🔊
wept /wept/
v. 哭泣(weep的过去式)

“他在呼唤,”甘道夫说,“但你现在还不能到他身边去。因为他必须在死亡的边缘寻求救治,或许还找不到。而你的职责是出去保卫你的城市,那里或许死亡正等着你。你心里明白。”

🔊
seek /siːk/
v. 寻求;寻找
🔊
healing /ˈhiːlɪŋ/
n. 愈合;治愈
🔊
threshold /ˈθreʃhəʊld/
n. 门槛;起点
🔊
Whereas /ˌweərˈæz/
conj. 然而;鉴于
🔊
awaits /əˈweɪts/
v. 等待;等候

“他不会再醒来了,”德内豪说,“战斗是徒劳的。我们何必还想活得更久?我们为何不并肩赴死?”

🔊
vain /veɪn/
adj. 徒劳的,无用的
🔊 "Authority is not given to you, Steward of Gondor, to order the hour of your death," answered Gandalf. "And only the heathen kings, under the domination of the Dark Power, did thus, slaying themselves in pride and despair, murdering their kin to ease their own death."

“刚铎的宰相,你没有被授予决定自己死亡时刻的权力,”甘道夫回答,“只有那些在黑暗力量统治下的异教徒国王才会这样做,他们因傲慢与绝望而自杀,为了减轻自己的死亡痛苦而杀害亲属。”

🔊
Authority /ɔːˈθɒrəti/
n. 权威,权力
🔊
Steward /ˈstjuːəd/
n. 总管,管家(这里指刚铎宰相)
🔊
domination /ˌdɒmɪˈneɪʃn/
n. 支配,控制
🔊
slaying /ˈsleɪɪŋ/
v. 杀死;杀害(slay的现在分词)
🔊
murdering /ˈmɜːdərɪŋ/
v. 谋杀(murder的现在分词)
🔊
heathen /ˈhiːðn/
adj. 异教的,未开化的

然后他穿过门,将法拉墨从那座死亡之屋中带出,放在他当初被抬来的担架上--此刻担架已放在门廊里。德内豪跟了出来,颤抖着站在一旁,渴望地看着儿子的脸。有那么一会儿,所有人都沉默安静地注视着这位大人在挣扎中摇摆不定。

🔊
deadly /ˈdedli/
adj. 致命的,死一般的
🔊
bier /bɪə(r)/
n. 棺材架,尸架
🔊
porch /pɔːtʃ/
n. 门廊,走廊
🔊
longing /ˈlɒŋɪŋ/
n. 渴望
🔊
throes /θrəʊz/
n. 剧痛,挣扎(常用复数)
🔊
wavered /ˈweɪvəd/
v. 动摇,犹豫(waver的过去式)

“来吧!”甘道夫说,“我们需要你。你还有很多事可以做。”

突然德内豪笑了。他又挺直了腰板,傲然而立,快步回到桌边,拿起枕在头下的枕头。然后走到门口,拉开覆盖物--瞧!他双手之间握着一颗真知晶石。他举起它时,旁观者觉得那圆球开始发出内在的火焰般的光芒,照亮了这位大人瘦削的脸庞,仿佛被红火映照,看上去如同用坚石雕刻而成,黑色阴影轮廓分明,高贵、骄傲而可怕。他的眼睛闪烁着光芒。

🔊
globe /ɡləʊb/
n. 球体;地球
🔊
inner /ˈɪnə(r)/
adj. 内部的,内在的
🔊
flame /fleɪm/
n. 火焰
🔊
lean /liːn/
adj. 瘦的;贫瘠的
🔊
noble /ˈnəʊbl/
adj. 高贵的,贵族的
🔊
terrible /ˈterəbl/
adj. 可怕的,极度的
🔊
glittered /ˈɡlɪtəd/
v. 闪烁,闪光(glitter的过去式)
🔊
covering /ˈkʌvərɪŋ/
n. 覆盖物,遮盖物

“傲慢与绝望!”他喊道,“你以为白塔之眼是瞎的吗?不,我看到的比你想象的更多,灰袍蠢材。因为你的希望不过是无知罢了。去治伤救人吧!去战斗吧!全是虚荣。你也许能在战场上暂时获胜,但只限于一天。然而,面对此刻崛起的力量,毫无胜利可言。对这座城市,它不过刚伸出一根手指。整个东方都在行动。就连此刻,你寄托希望的风也在欺骗你,它正将一支黑帆船队吹上安都因河。西方已经失败了。不想做奴隶的人,该离开了。”

🔊
ignorance /ˈɪɡnərəns/
n. 无知,愚昧
🔊
labour /ˈleɪbə(r)/
v. 劳动,努力
🔊
vanity /ˈvænəti/
n. 虚荣,自负
🔊
triumph /ˈtraɪʌmf/
v. 获胜,成功
🔊
victory /ˈvɪktəri/
n. 胜利
🔊
stretched /stretʃt/
v. 伸展,延伸(stretch的过去分词)
🔊
wafts /wɒfts/
v. 飘送,吹送(waft的第三人称单数)
🔊
fleet /fliːt/
n. 舰队,船队
🔊
sails /seɪlz/
n. 帆(sail的复数)
🔊
slaves /sleɪvz/
n. 奴隶(slave的复数)

“这样的建议只会让敌人的胜利成为必然,”甘道夫说。

🔊
counsels /ˈkaʊnslz/
n. 建议,忠告(counsel的复数)

“那就继续抱希望吧!”德内豪大笑,“难道我不认识你吗,米斯兰迪尔?你的希望是取代我统治,站在每一个王座的背后--无论南方、北方还是西方。我早已看穿你的心思和策略。难道我不知道这个半身人是你命令他保持沉默的吗?他是被你带到这里,在我的房间里当间谍的!然而,在与他的交谈中,我已经了解了你所有同伴的名字和目的。所以!你用左手想暂时利用我当盾牌阻挡魔多,右手则扶植这个北方游侠来取代我。

🔊
policies /ˈpɒləsiz/
n. 政策,策略(policy的复数)
🔊
silence /ˈsaɪləns/
n. 沉默,寂静
🔊
spy /spaɪ/
n. 间谍
🔊
chamber /ˈtʃeɪmbə(r)/
n. 房间,议事厅
🔊
companions /kəmˈpænjənz/
n. 同伴,伙伴(companion的复数)
🔊
shield /ʃiːld/
n. 盾牌,保护物
🔊
supplant /səˈplɑːnt/
v. 取代,替代
🔊 "But I say to thee, Gandalf Mithrandir, I will not be thy tool! I am Steward of the House of Anárion. I will not step down to be the dotard chamberlain of an upstart. Even were his claim proved to me, still he comes but of the line of Isildur. I will not bow to such a one, last of a ragged house long bereft of lordship and dignity."

“但我告诉你,甘道夫 米斯兰迪尔,我不会成为你的工具!我是安纳瑞安家族的宰相。我不会退位,去当个暴发户的昏聩管家。即使他能证明自己的继承权,他也只是伊熙尔杜的后裔。我不会向这样一个--一个久已失去主权和尊严的破落家族的最后一人--屈膝。”

🔊
dotard /ˈdəʊtəd/
n. 年老昏聩的人,老糊涂
🔊
chamberlain /ˈtʃeɪmbəlɪn/
n. 内侍,管家
🔊
upstart /ˈʌpstɑːt/
n. 暴发户,自命不凡的人
🔊
claim /kleɪm/
n. 声称,主张,要求
🔊
ragged /ˈræɡɪd/
adj. 破烂的,衣衫褴褛的
🔊
bereft /bɪˈreft/
adj. 失去的,被剥夺的
🔊
lordship /ˈlɔːdʃɪp/
n. 领主身份,爵位
🔊
dignity /ˈdɪɡnəti/
n. 尊严,高贵

“那你想要什么?”甘道夫说,“如果你的意志能实现的话?”

“我想要一切都像我一生中那样,”德内豪回答,“也像我之前的历代先祖那样:和平地做这座城市的主人,把位子传给儿子,让他自己做主,而不做任何巫师的徒弟。但如果命运不让我如愿,那我便什么都不要:不要被削弱的生命,不要残缺不全的爱,不要打折扣的荣誉。”

🔊
doom /duːm/
n. 厄运,命运
🔊
denies /dɪˈnaɪz/
v. 否认,拒绝(deny的第三人称单数)
🔊
naught /nɔːt/
n. 无,零
🔊
diminished /dɪˈmɪnɪʃt/
v. 减少,削弱(diminish的过去分词)
🔊
halved /hɑːvd/
v. 减半,平分(halve的过去分词)
🔊
abated /əˈbeɪtɪd/
v. 减少,减轻(abate的过去分词)
🔊 "To me it would not seem that a Steward who faithfully surrenders his charge is diminished in love or in honour," said Gandalf. "And at the least you shall not rob your son of his choice while his death is still in doubt."

“在我看来,一个忠诚地交出职位的宰相,并不会因此减少爱或荣誉,”甘道夫说,“而且至少,在他是否死亡仍未定论时,你不该剥夺你儿子的选择。”

🔊
faithfully /ˈfeɪθfəli/
adv. 忠诚地,忠实地
🔊
surrenders /səˈrendəz/
v. 投降,交出(surrender的第三人称单数)
🔊
charge /tʃɑːdʒ/
n. 职责,管理
🔊
choice /tʃɔɪs/
n. 选择
🔊
doubt /daʊt/
n. 怀疑,疑问

听到这话,德内豪的眼睛再次燃起火焰,他把晶石夹在腋下,抽出一把刀,大步走向担架。但贝瑞贡冲上前,挡在法拉墨面前。

🔊
flamed /fleɪmd/
v. 燃烧,发火(flame的过去式)
🔊
strode /strəʊd/
v. 大步走,跨过(stride的过去式)

“好!”德内豪喊道,“你早就偷走了我儿子一半的爱。现在你又偷走了我骑士们的心,让他们最后完全夺走了我的儿子。但至少在这件事上,你休想违抗我的意志:让我自己来主宰我的结局。”

🔊
knights /naɪts/
n. 骑士,爵士(knight的复数)
🔊
defy /dɪˈfaɪ/
v. 违抗,蔑视

“过来!”他朝仆人们喊道,“过来,如果你们不是全都怯懦的话!”其中两人跑上台阶来到他身边。他迅速从一人手中夺过火把,跳回屋内。甘道夫来不及阻止,他已经把火把扔进柴堆,柴堆立刻噼啪作响,腾起火焰。

🔊
recreant /ˈrekriənt/
adj. 怯懦的,背叛的
🔊
snatched /snætʃt/
v. 夺取,抢(snatch的过去式)
🔊
hinder /ˈhɪndə(r)/
v. 阻碍,妨碍
🔊
brand /brænd/
n. 燃烧的木棍,火把(文学用语)
🔊
amid /əˈmɪd/
prep. 在...之中
🔊
crackled /ˈkrækld/
v. 发出噼啪声(crackle的过去式)
🔊
roared /rɔːd/
v. 咆哮,轰鸣(roar的过去式)

接着德内豪跳上桌子,站在火焰和烟雾中,拿起脚边的宰相权杖,在膝上折断。他把断杖扔进火焰中,然后弯腰躺在桌上,双手在胸前紧握真知晶石。据说此后,如果有人敢看那颗晶石,除非他有强大的意志力将其导向其他目的,否则他看到的只有两只苍老的手在火焰中枯萎。

🔊
leaped /liːpt/
v. 跳跃,跳起
🔊
wreathed /riːðd/
v. 缠绕,笼罩
🔊
staff /stɑːf/
n. 权杖;全体职员
🔊
stewardship /ˈstjuːədʃɪp/
n. 管理职责,管家职位
🔊
blaze /bleɪz/
n. 火焰,烈火
🔊
clasping /ˈklɑːspɪŋ/
v. 紧握,抱住
🔊
palantír /ˈpælənˌtɪr/
n. 真知晶石(《魔戒》中的魔法石头)
🔊
aged /eɪdʒd/
adj. 年老的,陈旧的
🔊
withering /ˈwɪðərɪŋ/
v. 枯萎,凋谢

甘道夫悲痛而恐惧地转过头去,关上房门。他在门槛上默然思索片刻,门外的人听到屋内火焰贪婪的咆哮声。然后德内豪发出一声大叫,之后再也没有说话,凡人也再未见过他。

🔊
grief /ɡriːf/
n. 悲伤,悲痛
🔊
horror /ˈhɒrə/
n. 恐怖,恐惧
🔊
greedy /ˈɡriːdi/
adj. 贪婪的
🔊
roaring /ˈrɔːrɪŋ/
adj. 咆哮的,轰鸣的
🔊
mortal /ˈmɔːtl/
adj. 必死的;凡人的

“就这样,德内豪,埃克塞里安之子,消逝了,”甘道夫说。然后他转向贝瑞贡和那些呆呆站着的仆人们。“同样逝去的,还有你们所知的刚铎时代;无论好坏,它们都结束了。这里发生了邪恶之事;但现在,你们之间的敌意都应放下,因为那是敌人策划的,旨在实现他的意志。你们陷入了一张并非你们编织的、冲突职责的网中。但你们这些主人的仆人们,盲目服从地想一想:若不是贝瑞贡的‘背叛’,白塔的队长法拉墨现在也已经被烧死了。

🔊
aghast /əˈɡɑːst/
adj. 惊骇的,吓呆的
🔊
enmity /ˈenməti/
n. 敌意,仇恨
🔊
contrived /kənˈtraɪvd/
adj. 人为的,策划的
🔊
warring /ˈwɔːrɪŋ/
adj. 交战的,冲突的
🔊
weave /wiːv/
v. 编织;编造
🔊
obedience /əˈbiːdiəns/
n. 服从,顺从
🔊
treason /ˈtriːzn/
n. 叛国,通敌

“把你们倒下的同伴从这不幸的地方抬走吧。我们将抬走刚铎的宰相法拉墨,让他能安静地睡眠,或者,如果命运如此,让他死去。”

🔊
comrades /ˈkɒmreɪdz/
n. 同志,战友

于是甘道夫和贝瑞贡抬起担架,向疗养院走去,身后跟着垂着头的皮平。但主人的仆人们站在死者之屋前,像被打蒙了一样呆望着;就在甘道夫走到寂静之街尽头时,传来一声巨响。他们回头看见那建筑的圆顶开裂,冒出浓烟;然后轰隆一声,石头塌落,一片火光;火焰仍在废墟中不灭地跳跃闪烁。仆人们恐惧地逃离,跟着甘道夫而去。

🔊
downcast /ˈdaʊnkɑːst/
adj. 垂头丧气的,沮丧的
🔊
gazing /ˈɡeɪzɪŋ/
v. 凝视,注视
🔊
stricken /ˈstrɪkən/
adj. 受灾的,受打击的
🔊
issue /ˈɪʃuː/
v. 发出,流出
🔊
rumble /ˈrʌmbl/
n. 隆隆声,低沉的声音
🔊
flurry /ˈflʌri/
n. 一阵(风、雪等);骚动
🔊
unabated /ˌʌnəˈbeɪtɪd/
adj. 不减弱的,持续的
🔊
flickered /ˈflɪkəd/
v. 闪烁,摇曳
🔊
ruins /ˈruːɪnz/
n. 废墟,残骸
🔊
terror /ˈterə/
n. 恐怖,恐惧

最后他们回到摄政王之门,贝瑞贡悲痛地看着那个门卫。“这件事我将永远后悔,”他说,“但我当时急疯了,他不肯听,反而拔剑对着我。”然后他拿起从死者身上夺来的钥匙,关上门并锁好。“这把钥匙现在应该交给法拉墨大人,”他说。

🔊
rue /ruː/
v. 后悔,懊悔
🔊
wrested /restɪd/
v. 夺取,费力取得

“在主人缺席期间,多阿姆洛斯亲王指挥,”甘道夫说,“但他不在这里,我必须自作主张。我让你保管这把钥匙,直到城市恢复秩序。”

🔊
bid /bɪd/
v. 命令,吩咐

最后他们进入城市的高层区域,在晨光中向疗养院走去。那是些漂亮的房子,专门用于照顾重病者,但现在已准备好照料在战斗中受伤或垂死的人。它们位于第六环,离城堡门不远,靠近南墙,周围有花园和草地,种着树木,是城中唯一这样的地方。那里住着少数获准留在米那斯提力斯的妇女,她们擅长治疗或协助治疗者。

🔊
circles /ˈsɜːklz/
n. 圆圈;城区(特指米那斯提力斯的层级)
🔊
grievously /ˈɡriːvəsli/
adv. 严重地,痛苦地
🔊
tending /ˈtendɪŋ/
n. 照顾,护理
🔊
Citadel-gate /ˈsɪtədəl-ɡeɪt/
n. 城堡大门
🔊
nigh /naɪ/
adv. 接近,靠近
🔊
southward /ˈsaʊθwəd/
adj. 向南的,朝南的
🔊
greensward /ˈɡriːnswɔːd/
n. 草地,草坪
🔊
dwelt /dwelt/
v. 居住(dwell的过去式)
🔊
permitted /pəˈmɪtɪd/
v. 允许(permit的过去式)
🔊
skilled /skɪld/
adj. 熟练的,有技能的
🔊
healers /ˈhiːləz/
n. 治疗师,医者

但就在甘道夫和他的同伴抬着担架来到疗养院正门时,他们听到城门前的战场上传来一声巨响,那声音尖锐刺耳地升入天空,随后消失。那声音如此可怖,一时间所有人都愣住了;然而当它过去后,他们的心突然充满了希望--自东方黑暗降临以来从未有过的希望;他们觉得光线变得明亮,太阳破云而出。

🔊
shrill /ʃrɪl/
adj. 刺耳的,尖声的
🔊
piercing /ˈpɪəsɪŋ/
adj. 刺穿的;尖锐的

但甘道夫面色凝重而悲伤,他吩咐贝瑞贡和皮平把法拉墨送进疗养院,自己则登上附近的城墙;他站在那里,像一尊白色雕像,在新生的阳光下向外眺望。他运用所赐予的视力看到了发生的一切;当伊奥梅尔冲出他的战线前列,站在战场上那些倒下的同伴身边时,他叹了口气,再次裹紧斗篷,离开了城墙。贝瑞贡和皮平出来时,发现他站在疗养院门前沉思。

🔊
grave /ɡreɪv/
adj. 严肃的,严重的
🔊
bidding /ˈbɪdɪŋ/
v. 命令,吩咐(bid的现在分词)
🔊
carven /ˈkɑːvən/
adj. 雕刻的(古语,carve的过去分词)
🔊
beheld /bɪˈheld/
v. 看见,注视(behold的过去式)
🔊
befallen /bɪˈfɔːlən/
v. 发生(befall的过去分词)
🔊
forefront /ˈfɔːfrʌnt/
n. 最前线,前沿
🔊
sighed /saɪd/
v. 叹气,叹息
🔊
cloak /kləʊk/
n. 斗篷,披风

他们看着他,他沉默了一会儿。最后他开口了。

“我的朋友们,”他说,“以及这座城池和西方之地所有的人们!这里发生了极悲哀又极光荣的事。我们该哭泣,还是该欢庆?出乎希望之外,我们敌人的首领已被消灭,你们听到了他最后绝望的回响。但他并非没有带来悲伤和惨重的损失。如果不是德内豪的疯狂,我本可以避免这一切。我们的敌人的影响已经变得如此深远!唉!但现在我明白了,他的意志是如何能够渗透进这座城市的核心。

🔊
renown /rɪˈnaʊn/
n. 名望,声誉
🔊
weep /wiːp/
v. 哭泣,流泪
🔊
foes /fəʊz/
n. 敌人(foe的复数)
🔊
destroyed /dɪˈstrɔɪd/
v. 摧毁,毁灭(destroy的过去式)
🔊
echo /ˈekəʊ/
n. 回声,回响
🔊
woe /wəʊ/
n. 痛苦,灾难
🔊
bitter /ˈbɪtə/
adj. 苦的;痛苦的
🔊
loss /lɒs/
n. 损失,丧失
🔊
averted /əˈvɜːtɪd/
v. 避免,防止(avert的过去式)
🔊
reach /riːtʃ/
n. 范围,影响范围
🔊
perceive /pəˈsiːv/
v. 察觉,理解

“尽管摄政王自以为这秘密只有他们独守,但我很久以前就猜到,在白塔里至少保存着一颗七颗真知晶石。在智慧尚存的日子里,德内豪知道自己的力量界限,不敢用它来挑战索隆。但他的智慧衰竭了;我担心,当他的王国危险加剧时,他窥看了晶石并被欺骗了:据我猜测,自波罗米尔离开后,他看得过于频繁。他太强大,不会被黑暗力量的意志征服,但他仍然只看到那个力量允许他看到的东西。他获得的知识无疑常常对他有用;然而,向他展现的魔多强大威力的幻象,滋养了他心中的绝望,直到摧毁了他的心智。”

🔊
deemed /diːmd/
v. 认为,视为(deem的过去式)
🔊
presume /prɪˈzjuːm/
v. 假设,推定
🔊
challenge /ˈtʃælɪndʒ/
v. 挑战,质疑
🔊
limits /ˈlɪmɪts/
n. 限制,界限
🔊
peril /ˈperəl/
n. 危险,风险
🔊
realm /relm/
n. 领域,王国
🔊
deceived /dɪˈsiːvd/
v. 欺骗,蒙蔽(deceive的过去式)
🔊
departed /dɪˈpɑːtɪd/
v. 离开,出发(depart的过去式)
🔊
subdued /səbˈdjuːd/
v. 征服,压制(subdue的过去式)
🔊
nonetheless /ˌnʌnðəˈles/
adv. 尽管如此,仍然
🔊
doubtless /ˈdaʊtləs/
adv. 无疑地,肯定地
🔊
vision /ˈvɪʒn/
n. 景象,视野;远见
🔊
might /maɪt/
n. 力量,权力
🔊
overthrew /ˌəʊvəˈθruː/
v. 推翻,颠覆(overthrow的过去式)
🔊
wisdom /ˈwɪzdəm/
n. 智慧,明智

“现在我明白那些让我感到奇怪的事了!”皮平说着,因回忆而颤抖,“那位大人离开了法拉墨躺着的房间;正是在他回来之后,我第一次觉得他变了,变得苍老而崩溃。”

🔊
shuddering /ˈʃʌdərɪŋ/
v. 颤抖,战栗
🔊
memories /ˈmeməriz/
n. 记忆,回忆

“正是在法拉墨被抬进高塔的那一刻,我们许多人都看到顶层房间有奇异的光芒,”贝瑞贡说,“但我们以前也见过那种光,城里早有谣言,说这位大人有时会在想象中与他的敌人搏斗。”

🔊
rumoured /ˈruːməd/
v. 传闻,谣传(rumour的过去式)
🔊
wrestle /ˈresl/
v. 摔跤;斗争,搏斗

“唉!那么我猜对了,”甘道夫说,“就这样,索隆的意志侵入了米那斯提力斯;也正因如此,我被耽搁在这里。我恐怕还必须继续留在这里,因为我很快就会有别的人要照顾,不止法拉墨一个。

🔊
delayed /dɪˈleɪd/
v. 延迟,推迟
🔊
charges /ˈtʃɑːrdʒɪz/
n. 费用;指控;责任

“现在我必须下去迎接那些来的人。我在战场上看到了一幕让我极其痛心的景象,更大的悲伤或许还会到来。跟我来,皮平!而你,贝瑞贡,你应该回城堡去,把发生的事告诉守卫长。我担心,他的职责是将你从守卫中除名;但请告诉他,如果我可以给他建议,应该把你派到疗养院去,做你队长的守卫和仆人,在他醒来时陪伴在他身边--如果他还能醒来的话。因为是你把他从火中救出来的。现在去吧!我很快会回来。”

🔊
grievous /ˈɡriːvəs/
adj. 令人痛苦的,严重的
🔊
withdraw /wɪðˈdrɔː/
v. 撤回,退出
🔊
counsel /ˈkaʊnsl/
n. 建议,咨询

说完他转身带着皮平向下城走去。就在他们匆忙赶路时,风带来一场灰雨,所有的火焰都熄灭了,他们面前升起一大片浓烟。

🔊
arose /əˈroʊz/
v. 出现,升起
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。