阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Five – Chapter six: The Battle of the Pelennor Fields (第六章:帕兰诺平原之战)

探索《指环王》第6章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

然而,袭击刚铎的并非什么半兽人首领或匪徒。黑暗消散得太早,未等其主设定的日期到来:此刻命运背叛了他,整个世界都与他为敌;就在他伸手欲攫取胜利之际,胜利却正从他指间溜走。但他的手臂很长。他仍掌控着局势,运用着强大的力量。作为国王、戒灵、戒灵之首,他拥有众多武器。他离开城门,消失无踪。

🔊
brigand /ˈbrɪɡənd/
n. 强盗,土匪
🔊
assault /əˈsɔːlt/
n. 攻击,袭击
🔊
fortune /ˈfɔːrtʃən/
n. 运气;财富
🔊
betrayed /bɪˈtreɪd/
v. 背叛(过去式)
🔊
victory /ˈvɪktəri/
n. 胜利
🔊
command /kəˈmænd/
n. 指挥;命令
🔊
wielding /ˈwiːldɪŋ/
v. 挥舞(现在分词)
🔊
vanished /ˈvænɪʃt/
v. 消失(过去式)

希奥顿,马克之王,已抵达从城门通向大河的路径,他转向此刻不足一英里之遥的城市。他稍稍放慢速度,寻找新的敌人,其骑士们围拢过来,德恩海尔姆也在其中。前方靠近城墙处,埃尔夫赫尔姆的队伍正冲撞攻城器械,砍杀、屠戮,将敌人驱入火坑。佩兰诺的北半部几乎全被占领,营地燃烧着,半兽人如猎物般在猎人面前逃向大河;洛希尔人随心所欲地四处驰骋。但他们尚未摧毁围城之势,也未能夺取城门。许多敌人仍据守城前,而在平原的另一半,还有更多未遭攻击的敌军。道路以南,哈拉德人的主力部队集结在那里,他们的骑兵聚集在酋长的旗帜周围。他向外望去,在渐亮的光线中看到了国王的旗帜,那旗帜远远领先于战斗,身边只有寥寥数人。于是他怒火中烧,高声呐喊,展开那面猩红底色上绘着黑蛇的旗帜,率领密集的兵众,向那白马与绿旗冲来;南方人拔出的弯刀如同星辰闪烁。

🔊
slackened /ˈslækənd/
v. 放松;减慢(过去式)
🔊
hewing /ˈhjuːɪŋ/
v. 砍,劈(现在分词)
🔊
slaying /ˈsleɪɪŋ/
v. 杀死,杀害(现在分词)
🔊
overthrown /ˌoʊvərˈθroʊn/
v. 推翻(过去分词)
🔊
unfought /ʌnˈfɔːt/
adj. 未战斗的
🔊
scimitars /ˈsɪmɪtərz/
n. 弯刀(复数)
🔊
press /pres/
n. 人群;压力
🔊
wrath /ræθ/
n. 愤怒,怒火
🔊
hosts /hoʊsts/
n. 军队;一大群(复数)
🔊
standard /ˈstændərd/
n. 旗帜;标准
🔊
serpent /ˈsɜːrpənt/
n.
🔊
hither /ˈhɪðər/
adv. 向此处(古语)
🔊
thither /ˈθɪðər/
adv. 到那里(古语)
🔊
overrun /ˌoʊvərˈrʌn/
v. 泛滥;侵占(过去分词)

希奥顿觉察到他,不愿等待对方先行攻击,便高呼雪鬃,纵马径直迎上前去。两军碰撞之声惊天动地。但北方人的白色狂怒燃烧得更为炽烈,他们的骑士更精于长矛与狠辣之术。尽管人数较少,他们却如闪电般劈开南方人的阵线,犹如森林中的火矢。希奥顿,森格尔之子,直直地穿过敌阵,他的长矛在击倒对方酋长时折断。他拔出长剑,策马冲向旗帜,斩断旗杆与旗手;那黑蛇倒下了。于是,残存的敌军骑兵全部转身,远遁而去。

🔊
onset /ˈɑːnset/
n. 开始;攻击
🔊
headlong /ˈhedlɔːŋ/
adv. 头向前地;仓促地
🔊
clash /klæʃ/
n. 冲突,碰撞
🔊
fury /ˈfjʊəri/
n. 狂怒
🔊
knighthood /ˈnaɪthʊd/
n. 骑士身份
🔊
clove /kloʊv/
v. 劈开(过去式)
🔊
shivered /ˈʃɪvərd/
v. 碎裂(过去式)
🔊
spurred /spɜːrd/
v. 策马前进;激励(过去式)
🔊
hewed /hjuːd/
v. 砍(过去式)
🔊
staff /stæf/
n. 旗杆;棍棒
🔊
bearer /ˈbeərər/
n. 携带者,持有者
🔊
foundered /ˈfaʊndərd/
v. 沉没;失败(过去式)
🔊
unslain /ʌnˈsleɪn/
adj. 未被杀死的
🔊
cavalry /ˈkævəlri/
n. 骑兵

但是,看啊!突然之间,在国王的辉煌荣耀中,他那金色的盾牌黯淡了。崭新的清晨被天空遮蔽。黑暗降临在他周围。战马嘶鸣着人立而起。骑士们被掀落马鞍,匍匐在地。

🔊
grovelling /ˈɡrɒvəlɪŋ/
v. 匍匐;卑躬屈膝(现在分词)
🔊
blotted /ˈblɒtɪd/
v. 遮暗;弄脏(过去分词)
🔊
reared /rɪərd/
v. 扬起(头);抚养(过去式)
🔊
dimmed /dɪmd/
v. 使暗淡,变暗(过去分词)

“到我身边来!到我身边来!”希奥顿喊道,“伊奥林加斯们,起来!莫怕黑暗!”但雪鬃惊恐万状,高高人立而起,在空中踢踏,随后一声长嘶,侧身轰然倒下:一支黑箭射中了它。国王被压在它身下。

🔊
dart /dɑːrt/
n. 飞镖
🔊
pierced /pɪərst/
v. 刺穿(过去分词)

巨大的阴影如坠落的乌云般降临。看哪!那是一只带翼的生物:若是鸟,则比所有鸟都更大,且全身赤裸,既无翎也无羽,其巨大的翅膀像是角状指间张开的皮膜;它散发着恶臭。也许是来自旧世界的生物,其族类在月亮之下寒冷的遗忘之山中苟延残喘,度过了它们的时代,并在可怖的巢穴中孵育出这最后不合时宜的孽子,适于为恶。黑暗魔君俘获了它,以恶肉喂养,直到它长得超过一切能飞的生物;然后他将其交给他的仆从作为坐骑。它降下来,降下来,然后折叠起带指的翅膀,发出嘶哑的叫声,落在雪鬃的尸身上,利爪嵌入,弯下长长的裸颈。

🔊
descended /dɪˈsendɪd/
v. 下降(过去式)
🔊
winged /wɪŋd/
adj. 有翼的
🔊
pinions /ˈpɪnjənz/
n. 翅膀(复数)
🔊
webs /webz/
n. 翼膜;网(复数)
🔊
horned /hɔːrnd/
adj. 有角的
🔊
stank /stæŋk/
v. 发臭(过去式)
🔊
hideous /ˈhɪdiəs/
adj. 丑陋的,可怕的
🔊
eyrie /ˈɪri/
n. 鹰巢,高山上的巢穴
🔊
bred /bred/
v. 繁殖(过去式)
🔊
untimely /ʌnˈtaɪmli/
adj. 不合时宜的,过早的
🔊
brood /bruːd/
n. 一窝(幼崽)
🔊
apt /æpt/
adj. 易于……的;恰当的
🔊
nursed /nɜːrst/
v. 养育,护理(过去式)
🔊
fell /fel/
adj. 残忍的,凶猛的
🔊
folding /ˈfoʊldɪŋ/
v. 折叠(现在分词)
🔊
croaking /ˈkroʊkɪŋ/
adj. 呱呱叫的(现在分词作形容词)
🔊
stooping /ˈstuːpɪŋ/
v. 弯腰,俯身(现在分词)
🔊
steed /stiːd/
n. 坐骑(尤指战马)
🔊
behold /bɪˈhoʊld/
v. 看,注视(尤用于感叹)
🔊
quill /kwɪl/
n. 羽毛管,翎
🔊
measure /ˈmeʒər/
n. 程度,度量
🔊 Upon it sat a shape, black-mantled, huge and threatening. A crown of steel he bore, but between rim and robe naught was there to see, save only a deadly gleam of eyes: the Lord of the Nazgûl. To the air he had returned, summoning his steed ere the darkness failed, and now he was come again, bringing ruin, turning hope to despair, and victory to death. A great black mace he wielded.

其上坐着一个身影,披着黑斗篷,庞大而可怖。他戴着一顶钢铁王冠,但冠缘与袍服之间一无所见,唯有致命的目光闪烁:那是戒灵之首。他回到空中,在黑暗消退之前召来坐骑,如今再次降临,带来毁灭,将希望化为绝望,将胜利转为死亡。他挥舞着一柄巨大的黑槌。

🔊
threatening /ˈθretnɪŋ/
adj. 威胁的,危险的
🔊
naught /nɔːt/
n. 无,零(古语)
🔊
save /seɪv/
prep. 除了(古语用法)
🔊
deadly /ˈdedli/
adj. 致命的
🔊
gleam /ɡliːm/
n. 闪光,微光
🔊
summoning /ˈsʌmənɪŋ/
v. 召唤(现在分词)
🔊
ere /eər/
prep. 在……之前(古语)
🔊
ruin /ˈruːɪn/
n. 毁灭,废墟
🔊
despair /dɪˈsper/
n. 绝望
🔊
mace /meɪs/
n. 狼牙棒(武器)
🔊
wielded /ˈwiːldɪd/
v. 挥舞(过去式)

但希奥顿并非彻底被遗弃。他家族的骑士们或战死在他周围,或被战马的疯狂所制而远远冲开。然而有一人仍站在那里:年轻的德恩海尔姆,忠诚而无畏;他哭泣着,因为他对主人爱如父亲。在冲锋中,梅里一直安然地坐在他身后,直到阴影降临;随后风蹄在恐惧中将他们甩落,此刻正在平原上狂奔。梅里像一头晕头转向的野兽般四肢着地爬行,恐惧如此之深,令他目不能视,恶心欲呕。

🔊
utterly /ˈʌtərli/
adv. 完全地,彻底地
🔊
forsaken /fɔːrˈseɪkən/
v. 被抛弃的(过去分词)
🔊
slain /sleɪn/
v. 被杀死(过去分词)
🔊
mastered /ˈmæstərd/
v. 控制,掌握(过去分词)
🔊
madness /ˈmædnəs/
n. 疯狂;狂怒
🔊
steeds /stiːdz/
n. 坐骑(复数)
🔊
borne /bɔːrn/
v. 承载;承担(过去分词)
🔊
faithful /ˈfeɪθfl/
adj. 忠诚的,忠实的
🔊
wept /wept/
v. 哭泣(过去式)
🔊
unharmed /ʌnˈhɑːrmd/
adj. 未受伤的
🔊
dazed /deɪzd/
adj. 茫然的,眩晕的
🔊
beast /biːst/
n. 野兽
🔊
horror /ˈhɔːrər/
n. 恐惧,恐怖

“国王的侍从!国王的侍从!”他心中高喊,“你必须守在他身边。你说过,你要待我如父亲。”但他的意志没有回应,身体在颤抖。他不敢睁开眼睛或抬头看。

随后,从脑海的黑暗深处,他仿佛听到了德恩海尔姆在说话;但那声音此刻显得陌生,让他想起另一个他曾熟悉的声音。

🔊
recalling /rɪˈkɔːlɪŋ/
v. 回忆,回想(现在分词)
🔊 'Begone, foul dwimmerlaik, lord of carrion! Leave the dead in peace!'

“滚开,污秽的幻形妖,腐尸之主!让死者安息!”

🔊
foul /faʊl/
adj. 污秽的,邪恶的
🔊
carrion /ˈkæriən/
n. 腐肉
🔊
Begone /bɪˈɡɔːn/
v. 走开(命令式)
🔊 A cold voice answered: 'Come not between the Nazgûl and his prey! Or he will not slay thee in thy turn. He will bear thee away to the houses of lamentation, beyond all darkness, where thy flesh shall be devoured, and thy shrivelled mind be left naked to the Lidless Eye.'

一个冰冷的声音回答道:“休想挡在戒灵和他的猎物之间!否则他不会轮到你才杀你。他会将你带到哀悼之殿,超越一切黑暗之处,你的血肉将被吞噬,你那干瘪的头脑将赤裸地暴露于无眠之眼前。”

🔊
prey /preɪ/
n. 猎物
🔊
slay /sleɪ/
v. 杀死,杀害
🔊
thee /ðiː/
pron. 你(古英语宾格)
🔊
lamentation /ˌlæmənˈteɪʃn/
n. 哀悼,悲叹
🔊
devoured /dɪˈvaʊərd/
v. 吞噬(过去分词)
🔊
shrivelled /ˈʃrɪvld/
adj. 枯萎的,干瘪的
🔊
Lidless Eye /ˈlɪdlɪs aɪ/
n. 无眼睑的眼睛(指索伦的眼)

剑出鞘,铛啷作响。“随你便;但若可能,我定会阻止你。”

🔊
hinder /ˈhɪndər/
v. 阻碍,妨碍

“阻止我?你这傻瓜。没有活人能阻止我!”

🔊
Thou /ðaʊ/
pron. 你(古英语主格)

于是梅里听到了那时刻中最奇特的声音。德恩海尔姆似乎在笑,那清澈的声音如钢铁碰撞。“但我并非活着的男子!你眼前是一个女人。我是伊奥温,伊奥蒙德之女。你站在我和我的主君与亲人之间。滚开,除非你是不死之身!无论你是活人还是黑暗的不死之物,你若碰他,我必击你。”

🔊
deathless /ˈdeθləs/
adj. 不死的,不朽的
🔊
undead /ʌnˈded/
adj. 不死的(指僵尸等)
🔊
smite /smaɪt/
v. 重击,打击(古语)
🔊
kin /kɪn/
n. 亲属,家族

那带翼生物对她尖叫,但戒灵没有回答,沉默着,仿佛突然起了疑虑。惊愕瞬间压过了梅里的恐惧。他睁开眼睛,眼前的黑暗被驱散。几步之外,那巨大的野兽蹲坐着,周围似乎一片黑暗,上方戒灵之主如绝望的阴影般隐约显现。左侧不远处,面朝他们站着那个他称为德恩海尔姆的人。但遮掩她面容的头盔已经脱落,她明亮的头发解开了束缚,在肩上闪耀着浅金色光辉。她那灰色如海的眼睛冷酷而凶厉,但脸颊上却有泪痕。她手中握着剑,举盾抵挡敌人目光的恐怖。

🔊
amazement /əˈmeɪzmənt/
n. 惊异,惊奇
🔊
loomed /luːmd/
v. 隐约出现,突然逼近
🔊
helm /helm/
n. 头盔
🔊
secrecy /ˈsiːkrəsi/
n. 秘密,保密
🔊
gleamed /ɡliːmd/
v. 闪烁,发光

她是伊奥温,也是德恩海尔姆。因为梅里脑海中闪过从登哈罗出发时他所见的那张面孔:那是一张寻求死亡、毫无希望的面孔。他心中充满了怜悯和巨大的惊异,突然间,他种族那缓慢燃起的勇气苏醒了。他攥紧了拳头。她不该死,如此美丽,如此绝望!至少她不该独自死去,无人援助。

🔊
clenched /klentʃt/
v. 握紧,紧握
🔊
unaided /ʌnˈeɪdɪd/
adj. 未受帮助的,独立的

敌人的脸没有转向他,但他仍几乎不敢动弹,唯恐那致命的目光落在他身上。慢慢地,慢慢地,他开始向一侧爬开;但黑统帅,心怀疑虑与恶意,专注于眼前的女子,对他视若泥中的蠕虫。

🔊
lest /lest/
conj. 以免,唯恐
🔊
malice /ˈmælɪs/
n. 恶意,怨恨
🔊
heeded /ˈhiːdɪd/
v. 注意,理会
🔊 Suddenly the great beast beat its hideous wings, and the wind of them was foul. Again it leaped into the air, and then swiftly fell down upon Éowyn, shrieking, striking with beak and claw.

突然,那巨大的野兽拍动可怖的翅膀,其风裹着恶臭。它再次腾空而起,然后迅疾地向伊奥温扑落,尖叫着,用喙和爪攻击。

🔊
swiftly /ˈswɪftli/
adv. 迅速地,敏捷地
🔊
shrieking /ˈʃriːkɪŋ/
v. 尖叫,发出尖锐的声音
🔊
striking /ˈstraɪkɪŋ/
v. 打击,撞击;袭击
🔊
beak /biːk/
n. 鸟喙
🔊
claw /klɔː/
n. 爪子

她仍不退缩:洛希尔人的少女,诸王的子孙,纤细如钢刃,美丽却可怖。她迅疾地劈出一剑,精准致命。那伸长的脖颈被她一剑斩断,断头如石坠落。她向后跳开,巨大的身躯轰然倒塌,广阔的翅膀伸展开来,皱缩在地;随着它的坠落,阴影消散了。一道光照在她身上,她的头发在朝阳中闪耀。

🔊
blench /blentʃ/
v. 退缩,畏缩
🔊
asunder /əˈsʌndər/
adv. 分开地,成碎片地
🔊
hewn /hjuːn/
adj. 砍成的,劈成的
🔊
outspread /ˌaʊtˈspred/
adj. 展开的,伸开的
🔊
crumpled /ˈkrʌmpəld/
v. (使)皱巴巴地倒下,蜷缩

从废墟中升起黑骑士,高大而可怖,高耸于她之上。他发出一声充满仇恨的呐喊,那声音如毒液般刺痛耳膜,他挥下黑槌。她的盾牌碎裂成许多碎片,手臂折断;她踉跄着跪倒在地。他像乌云般俯身笼罩着她,目光闪烁;他举起黑槌,意欲击杀。

🔊
venom /ˈvenəm/
n. 毒液;恶意

但突然他也踉跄前冲,发出一声痛苦的大喊,一击落空,砸入地面。梅里的剑从他背后刺中,切开了黑斗篷,从锁子甲下向上刺入,穿透了他强大膝盖后的肌腱。

🔊
shearing /ˈʃɪərɪŋ/
v. 剪断,切断
🔊
hauberk /ˈhɔːbərk/
n. 锁子甲
🔊
sinew /ˈsɪnjuː/
n. 肌腱

“伊奥温!伊奥温!”梅里喊道。然后,摇摇晃晃,挣扎着站起身来,她用尽最后的力气,将剑刺入王冠与斗篷之间,就在那巨大的肩膀向她弯下的时刻。剑碎裂成许多闪光的碎片。王冠铿锵滚落。伊奥温向前倒在倒下的敌人身上。但是,看啊!斗篷与锁子甲空无一物。它们不成形状地散落在地上,撕裂凌乱;一声哭喊直上颤抖的天空,逐渐消逝为尖利的哀嚎,随风飘散,一个无形而微弱的声音,消失了,被吞噬了,在这个世界的这一纪元中再也未曾听闻。

🔊
tottering /ˈtɒtərɪŋ/
v. 踉跄,蹒跚
🔊
shards /ʃɑːrdz/
n. 碎片
🔊
clang /klæŋ/
n. 铿锵声,叮当声
🔊
foe /fəʊ/
n. 敌人
🔊
lo /ləʊ/
interj. 看啊!瞧!(古语)
🔊
shapeless /ˈʃeɪpləs/
adj. 无形的,不成形的
🔊
shuddering /ˈʃʌdərɪŋ/
v. 颤抖,战栗
🔊
shrill /ʃrɪl/
adj. 尖锐的,刺耳的
🔊
wailing /ˈweɪlɪŋ/
n. 哀嚎,痛哭
🔊
bodiless /ˈbɒdɪləs/
adj. 无形的,没有实体的

霍比特人梅里亚多克站在尸骸之中,像白昼中的猫头鹰般眨着眼睛,因为泪水模糊了他的视线;透过迷雾,他望向伊奥温美丽的头颅,她躺在那里一动不动;他又望向国王的面容,他倒在其荣耀的巅峰。因为雪鬃在痛苦中又从主人身边滚开;但它仍是主人的灾星。

🔊
bane /beɪn/
n. 祸根,祸害

然后梅里俯身捧起他的手亲吻,看哪!希奥顿睁开了眼睛,目光清澈,他用吃力的声音平静地说着话。

🔊
stooped /stuːpt/
v. 弯腰,俯身
🔊
laboured /ˈleɪbərd/
adj. 吃力的,缓慢而困难的

“别了,霍比特人先生!”他说,“我的身体破碎了。我要去见我的祖先了。即便在他们那强大的行列中,我如今也不会感到羞耻。我击倒了那黑蛇。一个阴沉的清晨,一个欢乐的白日,一个金色的黄昏!”

🔊
Farewell /ˌferˈwel/
interj. 告别,再见
🔊
grim /ɡrɪm/
adj. 严酷的,严峻的
🔊
morn /mɔːrn/
n. 早晨(诗歌/古语)

梅里说不出话来,只是再次落泪。“原谅我,主君,”他最后说道,“如果我违背了您的命令,却仍未能为您效劳,仅仅在离别时哭泣。”

🔊
anew /əˈnjuː/
adv. 重新,再

老国王微笑道:“莫悲伤!我原谅你。伟大的心灵不会被拒绝。愿你从此生活在幸福之中;当你安坐抽着烟斗时,想想我吧!因为我从此再不能依约与你同坐在美杜塞尔德,或聆听你的草药学问了。”他闭上眼睛,梅里俯身在他身旁。不久,他又开口了:“伊奥梅尔在哪里?我的眼睛渐渐暗去,我想在走之前见他一面。他必须继我为王。我还要传话给伊奥温。她,她本不愿我离开她,如今我却再也见不到她了,她比女儿还亲。”

🔊
blessedness /ˈblesɪdnɪs/
n. 幸福,福气

“主君,主君……”梅里断断续续地开口,“她--”,但就在这时,传来一阵巨大的喧嚣,四周号角与喇叭齐鸣。梅里环顾四周:他忘记了战争,忘记了整个世界,仿佛国王策马赴死已过去了许多小时,尽管实际上只过了一会儿。但他现在看到,他们正处在即将爆发的大战正中央,有被卷入的危险。

🔊
brokenly /ˈbrəʊkənli/
adv. 断断续续地,不连贯地
🔊
clamour /ˈklæmər/
n. 喧闹,嘈杂声

新的敌军正从河岸方向沿路疾驰而来;从城墙下涌出魔古尔的军团;从南面的田野走来哈拉德的步兵,骑兵在前,身后是巨大的猛犸象之背,上面架设着战塔。而在北方,伊奥梅尔的白色羽饰引领着洛希尔人的大军阵线,这是他再次聚集和整顿的;城中所有能战的男人都涌出,银色的多尔安罗斯天鹅旗在阵前飘扬,将敌人驱离城门。

🔊
legions /ˈliːdʒənz/
n. 军团,大量
🔊
marshalled /ˈmɑːrʃəld/
v. 集结,排列(尤指军队)
🔊
van /væn/
n. 先锋,前部

一瞬间,梅里脑海中闪过一个念头:“甘道夫在哪里?他不在吗?他难道不能救国王和伊奥温吗?”但就在这时,伊奥梅尔匆忙赶来,随行的还有仍然活着且已控制住马匹的家族骑士们。他们惊讶地看着倒在那里的恶兽尸体;他们的战马不肯靠近。但伊奥梅尔跳下马鞍,当他来到国王身边,默然伫立时,悲伤与沮丧落在他身上。

🔊
flitted /ˈflɪtɪd/
v. 轻快地掠过;迅速经过
🔊
thereupon /ˌðeərəˈpɒn/
adv. 于是;随即
🔊
carcase /ˈkɑːrkəs/
n. (动物的)尸体(同carcass)
🔊
grief /ɡriːf/
n. 悲伤;悲痛
🔊
dismay /dɪsˈmeɪ/
n. 沮丧;惊慌

然后,一位骑士从已死的旗手古斯拉夫手中接过国王的旗帜,举了起来。希奥顿缓缓睁开眼睛。看到旗帜,他示意应将旗帜交给伊奥梅尔。

🔊
banner /ˈbænə(r)/
n. 旗帜;横幅
🔊
banner-bearer /ˈbænə(r) ˌbeərə(r)/
n. 旗手;执旗者

“万岁,马克之王!”他说,“现在策马去夺取胜利吧!代我向伊奥温告别!”于是他就此死去,并不知道伊奥温就躺在他身旁。周围站着的众人哭泣着,高喊:“希奥顿国王!希奥顿国王!”

🔊
Hail /heɪl/
interj. 致敬;欢迎(古语或诗语)
🔊
Bid /bɪd/
v. 命令;致意(古语用法)
🔊 But Éomer said to them: Mourn not overmuch! Mighty was the fallen, meet was his ending. When his mound is raised, women then shall weep. War now calls us!

但伊奥梅尔对他们说:“不要过分哀悼!这位倒下者无比强大,他的结局相称。当他的坟冢筑起时,女人们自会哭泣。现在战争在召唤我们!”

🔊
Mourn /mɔːn/
v. 哀悼;悲伤
🔊
overmuch /ˌəʊvəˈmʌtʃ/
adv. 过多地;过度地
🔊
Mighty /ˈmaɪti/
adj. 强大的;伟大的
🔊
fallen /ˈfɔːlən/
n. 倒下的人;死者(与the连用)
🔊
meet /miːt/
adj. 适当的;恰当的(古语)
🔊
mound /maʊnd/
n. 土堆;坟冢
🔊
weep /wiːp/
v. 哭泣;流泪

然而他说话时自己也在流泪。“让他的骑士们留在这里,”他说,“将他的遗体光荣地抬离战场,免得战斗践踏其上!是的,还有这里所有其他国王的部下。”他看着死者,回忆着他们的名字。然后他突然看见妹妹伊奥温躺在地上,认出了她。他像一个人正在呐喊时被箭贯穿心脏那样,呆立了片刻;随后他的脸变得死一般苍白,一股冰冷的愤怒涌上心头,一时说不出话来。一种狂乱的情绪占据了他。

🔊
beheld /bɪˈhɛld/
v. 看见(behold的过去式)
🔊
midst /mɪdst/
n. 中间;当中
🔊
deathly /ˈdɛθli/
adv. 死一般的;极其
🔊
fey /feɪ/
adj. 着魔的;注定要死的(苏格兰古语)
🔊
Yea /jeɪ/
adv. 是;甚至(古语,同yes)

“伊奥温!伊奥温!”他终于喊道,“伊奥温!你怎么会在这里?这是何等疯狂或恶行?死亡,死亡,死亡!死亡把我们全带走吧!”

🔊
devilry /ˈdevəlri/
n. 恶行;巫术;邪恶

于是,他没有与任何人商议,也不等待城中军队的来临,便策马径直冲回大军阵前,吹响号角,高声呐喊发起冲锋。他那清晰的声音响彻原野:“死亡!策马前进,冲向毁灭和世界的终结!”

🔊
counsel /ˈkaʊnsəl/
n. 商议;建议
🔊
rang /ræŋ/
v. 响起;回响(ring的过去式)

随着这声呐喊,大军开始移动。但洛希尔人不再歌唱。他们异口同声地高呼“死亡”,声音可怖,战潮如巨浪般汇聚速度,扫过倒下的国王,轰鸣着向南涌去。

🔊
tide /taɪd/
n. 潮汐;浪潮
🔊
swept /swɛpt/
v. 席卷;扫过(sweep的过去式)
🔊
roaring /ˈrɔːrɪŋ/
v. 咆哮;轰鸣(roar的现在分词)
🔊
southwards /ˈsaʊθwədz/
adv. 向南

霍比特人梅里亚多克仍站在那里,透过泪水眨着眼睛,没有人对他说话,实际上似乎也没有人注意到他。他擦去泪水,弯腰捡起伊奥温给他的绿盾,挂在背上。然后他寻找自己掉落的长剑;因为就在他挥出那一击时,手臂麻木了,此刻只能用左手。看哪!他的武器就在那里,但剑刃正像插入火中的枯枝般冒着烟;在他注视下,它扭曲、枯萎,最终被焚毁。

🔊
blinking /ˈblɪŋkɪŋ/
v. 眨眼;闪烁(blink的现在分词)
🔊
heed /hiːd/
v. 注意;留心
🔊
slung /slʌŋ/
v. 抛;挂(sling的过去式)
🔊
numbed /nʌmd/
adj. 麻木的;失去感觉的
🔊
blade /bleɪd/
n. 刀刃;叶片
🔊
thrust /θrʌst/
v. 刺;戳(thrust的过去分词)
🔊
writhed /raɪðd/
v. 扭动;翻滚(writhe的过去式)
🔊
withered /ˈwɪðərd/
v. 枯萎;凋谢(wither的过去式)
🔊
consumed /kənˈsjuːmd/
v. 消耗;烧毁(consume的过去分词)

古墓岗之剑,西方之地的造物,就此消亡。如果打造它的工匠知道它的命运,当会欣慰。那是在很久以前,北王国时期,杜内丹人尚年轻,他们主要敌人是可怖的安格玛王国及其巫王。没有其他剑刃,纵使更强健的手挥舞,能给予那敌人如此痛苦的创伤,斩断不死之肉,打破那将他无形肌腱与其意志联结的咒语。

🔊
fate /feɪt/
n. 命运;宿命
🔊
wrought /rɔːt/
v. 制作;锻造(work的过去式,古语)
🔊
foes /fəʊz/
n. 敌人(foe的复数)
🔊
dread /drɛd/
adj. 可怕的;令人畏惧的
🔊
realm /rɛlm/
n. 王国;领域
🔊
sorcerer /ˈsɔːrsərər/
n. 巫师;魔法师
🔊
mightier /ˈmaɪtiər/
adj. 更强大的(mighty的比较级)
🔊
dealt /dɛlt/
v. 给予;处理(deal的过去式)
🔊
cleaving /ˈkliːvɪŋ/
v. 劈开;分裂(cleave的现在分词)
🔊
flesh /flɛʃ/
n. 肉;肉体
🔊
spell /spɛl/
n. 咒语;魔力
🔊
knit /nɪt/
v. 编织;紧密结合(过去式与原形同形)
🔊
unseen /ʌnˈsiːn/
adj. 看不见的;未被发现的
🔊
sinews /ˈsɪnjuːz/
n. 肌腱;筋(sinew的复数)

众人抬起国王,将斗篷铺在矛杆上,设法将他抬向城市;另一些人轻轻托起伊奥温,跟随其后。但他们暂时无法将国王家族的骑士们带离战场;因为有七名国王的骑士倒在那里,他们的首领德奥温也在其中。于是,他们将死者与敌人和恶兽的尸体隔开,在四周插上长矛。后来,当一切结束后,人们返回,在那里生起一堆火,焚烧了恶兽的尸身;但为雪鬃挖了一座坟墓,竖起一块石碑,上面用刚铎和马克的语言刻着:

🔊
cloaks /kləʊks/
n. 斗篷;披风(cloak的复数)
🔊
spear-truncheons /spɪər ˈtrʌntʃənz/
n. 矛杆(spear-truncheon的复数)
🔊
shift /ʃɪft/
n. 设法;手段(常用于make shift短语)
🔊
afterwards /ˈɑːftəwədz/
adv. 之后;后来
🔊
dug /dʌɡ/
v. 挖(dig的过去式)
🔊
grave /ɡreɪv/
n. 坟墓
🔊
carved /kɑːvd/
v. 雕刻(carve的过去分词)
🔊
tongues /tʌŋz/
n. 语言;舌头(tongue的复数)

忠仆却为主之灾星,轻蹄之驹,迅捷的雪鬃。

🔊
foal /fəʊl/
n. 马驹;小马
🔊
swift /swɪft/
adj. 迅速的;敏捷的

雪鬃之墓上青草繁茂,长势旺盛;但焚烧恶兽之处,地面永远焦黑荒芜。

🔊
bare /bɛər/
adj. 光秃的;裸露的

现在,梅里缓慢而悲伤地走在抬担架者的旁边,他不再留意战斗。他疲惫不堪,浑身疼痛,四肢像发冷般颤抖。一场大雨从海上而来,仿佛万物都在为希奥顿和伊奥温哀泣,用灰色的泪水浇熄城中的火焰。透过雨幕,他很快看到刚铎的先锋部队正在接近。多阿姆洛斯亲王伊姆拉希尔策马而来,在他们面前勒住缰绳。

🔊
bearers /ˈbɛərərz/
n. 搬运者;抬担架的人(bearer的复数)
🔊
weary /ˈwɪəri/
adj. 疲倦的;厌倦的
🔊
limbs /lɪmz/
n. 四肢;手臂和腿(limb的复数)
🔊
trembled /ˈtrɛmbəld/
v. 颤抖;发抖(tremble的过去式)
🔊
chill /tʃɪl/
n. 寒冷;寒意
🔊
quenching /ˈkwɛntʃɪŋ/
v. 熄灭;解渴(quench的现在分词)
🔊
mist /mɪst/
n. 薄雾;雾气
🔊
presently /ˈprɛzəntli/
adv. 不久;现在
🔊
rein /reɪn/
n. 缰绳(常用复数)
🔊 'What burden do you bear, Men of Rohan?' he cried.

“你们抬的是什么负担,洛汗人?”他喊道。

🔊
burden /ˈbɜːrdən/
n. 负担;重担

“希奥顿国王,”他们回答,“他死了。但伊奥梅尔国王此刻正在战斗中驰骋:那戴着迎风飘扬的白色羽饰者便是。”

🔊
crest /krest/
n. 鸟冠;顶部;波峰

于是亲王下马,跪在灵柩旁,向国王及其伟大的冲锋致敬;他哭了。然后站起身来,看向伊奥温,大为惊异。“这一定是个女人?”他说,“难道洛希尔人的女子也为了我们的危难而参战了吗?”

🔊
bier /bɪər/
n. 棺材架;灵柩台
🔊
amazed /əˈmeɪzd/
adj. 惊讶的;惊愕的

“不!只有一位,”他们回答,“她是伊奥温夫人,伊奥梅尔的妹妹;我们之前不知道她骑马出征,直到此刻,我们深感痛惜。”

🔊
rue /ruː/
v. 后悔;懊悔

亲王看到她美丽的容貌,尽管脸色苍白冰冷,他弯腰更仔细地端详时,触碰了她的手。“洛汗人!”他喊道,“你们当中没有医师吗?她受伤了,也许致命,但我认为她还活着。”他将自己臂上明亮闪光的护甲放在她冰冷的唇前,看哪!上面凝起一层几乎看不见的薄雾。

🔊
leeches /ˈliːtʃɪz/
n. 水蛭;吸血鬼;旧指医生
🔊
deem /diːm/
v. 认为;视为
🔊
bright-burnished /braɪt ˈbɜːrnɪʃt/
adj. 擦得锃亮的;闪闪发光的
🔊
vambrace /ˈvæmbreɪs/
n. (中世纪盔甲的)前臂甲

“现在必须加快行动,”他说,并派一人骑马迅速赶回城中求援。他向下方的死者深深鞠躬道别,然后上马,驰入战场。

🔊
haste /heɪst/
n. 匆忙;急忙
🔊
bade /bæd/
v. 命令;告别(bid的过去式)

此刻,佩兰诺平原上的战斗变得愈发激烈;兵戈之声高扬,夹杂着人的呐喊与马的嘶鸣。号角吹响,战号轰鸣,猛犸象被驱策参战时发出吼叫。在城市南墙下,刚铎的步兵正与仍在那里集结的魔古尔军团激战。而骑兵则向东驰援伊奥梅尔:凯斯之卫胡林,高大的钥匙守护者,洛萨那赫之主,绿丘的希尔路因,以及英俊的伊姆拉希尔亲王与他的骑士们。

🔊
waxed /wækst/
v. 变得;增加(尤指逐渐)
🔊
furious /ˈfjʊəriəs/
adj. 狂怒的;激烈的
🔊
din /dɪn/
n. 喧嚣;嘈杂声
🔊
neighing /ˈneɪɪŋ/
n./v. 马嘶声;嘶鸣
🔊
braying /ˈbreɪɪŋ/
v./n. (喇叭)吹奏喧嚣;驴叫声
🔊
bellowing /ˈbeləʊɪŋ/
v./n. 吼叫;怒吼
🔊
goaded /ˈɡəʊdɪd/
v. 刺激;激励(尤指用刺棒驱赶)
🔊
footmen /ˈfʊtmən/
n. 步兵;男仆
🔊
succour /ˈsʌkər/
n. 救援;救助
🔊
warden /ˈwɔːrdən/
n. 看守人;管理员
🔊
knights /naɪts/
n. 骑士;爵士

他们的援助来得正是时候,对洛希尔人而言并非过早;因为幸运已转而与伊奥梅尔为敌,他的愤怒背叛了他。他冲锋时巨大的怒火彻底冲垮了敌人的前锋,他的骑兵大队楔形阵穿透了南方人的阵列,击溃了他们的骑兵,将他们的步兵践踏至毁灭。但凡是猛犸所在之处,马匹便不肯前进,而是退缩转向;那些巨大的怪物无人迎战,像防御之塔般矗立,哈拉德人围绕它们重新集结。如果说洛希尔人冲锋时人数仅为哈拉德人的三分之一,那么很快他们的处境变得更加糟糕;因为新的力量正从奥斯吉力亚斯源源不断地涌入战场。这些军队本集结在那里,准备洗劫城市、劫掠刚铎,等待他们统帅的召唤。统帅如今已被消灭;但魔古尔的副官勾斯魔格将他们投入了战斗:东方人持斧,侃德瓦里亚格人,身穿猩红的南方人,以及来自远哈拉德的半食人妖般的黑人,白目红舌。一些人现在从洛希尔人背后包抄,另一些则向西进发,以牵制刚铎的军队,阻止他们与洛汗会合。

🔊
wedges /wɛdʒɪz/
n. 楔形物;楔形队形
🔊
ranks /ræŋks/
n. 队列;等级;行列
🔊
discomfiting /dɪsˈkʌmfɪtɪŋ/
v. 使窘迫;使挫败
🔊
blenched /blɛntʃt/
v. 退缩;畏缩
🔊
swerved /swɜːrvd/
v. 突然转向;偏离方向
🔊
rallied /ˈræliːd/
v. 集合;重整旗鼓;恢复
🔊
thrice /θraɪs/
adv. 三次;三倍
🔊
out-numbered /aʊt ˈnʌmbərd/
v. 在数量上超过
🔊
mustered /ˈmʌstərd/
v. 召集;集合;鼓起
🔊
sack /sæk/
v./n. 劫掠;(解雇/麻袋)
🔊
rape /reɪp/
n./v. 掠夺;强奸
🔊
lieutenant /lefˈtenənt/
n. 中尉;副官
🔊
flung /flʌŋ/
v. 抛;扔(fling的过去式)
🔊
fray /freɪ/
n. 战斗;冲突;争论
🔊
hastened /ˈheɪsənd/
v. 急忙;赶快
🔊
westward /ˈwestwərd/
adv./adj. 向西;西行的

就在白天开始不利于刚铎、他们的希望动摇之际--当时是上午,大风劲吹,雨向北飞洒,太阳照耀--城中传来新的呼喊。在清澈的空气中,城墙上的守望者望见远方可怖的新景象,他们最后的希望破灭了。

🔊
wavered /ˈweɪvərd/
v. 摇摆;动摇;犹豫
🔊
mid-morning /mɪd ˈmɔːrnɪŋ/
n. 上午中间的时候;大约上午十点左右
🔊
watchmen /ˈwɒtʃmən/
n. 看守人;守卫
🔊
afar /əˈfɑːr/
adv. 遥远地;从远处

因为安都因河,从哈隆德弯道处开始,流向使得城中之人可沿河远眺数里格,目光锐利者能看见任何接近的船只。他们朝那边望去,惊恐地喊叫起来;因为在那波光粼粼的河流之上,他们看见一支舰队乘风而来:有大型战舰,也有吃水深的多桨船,黑帆在微风中鼓起。

🔊
lengthwise /ˈleŋθwaɪz/
adv. 纵向地;沿着长度方向
🔊
leagues /liːɡz/
n. 里格(长度单位,约3英里);联盟
🔊
far-sighted /fɑːr ˈsaɪtɪd/
adj. 远视的;有远见的
🔊
glittering /ˈɡlɪtərɪŋ/
adj. 闪闪发光的;耀眼的
🔊
fleet /fliːt/
n. 舰队;车队;机群
🔊
dromunds /ˈdrɒməndz/
n. 中世纪的大型战舰
🔊
draught /drɑːft/
n. 吃水深度;通风;一饮
🔊
bellying /ˈbeliɪŋ/
v. 鼓起;张满(如船帆被风吹鼓)
🔊 'The Corsairs of Umbar!' men shouted. 'The Corsairs of Umbar! Look! The Corsairs of Umbar are coming! So Belfalas is taken, and the Ethir, and Lebennin is gone. The Corsairs are upon us! It is the last stroke of doom!'

“乌姆巴尔海盗!”人们喊道,“乌姆巴尔海盗!看!乌姆巴尔海盗来了!贝尔法拉斯被攻占了,埃希尔,莱本宁沦陷了。海盗逼近我们了!这是末日的最后一击!”

🔊
corsairs /ˈkɔːrseərz/
n. 海盗(尤指地中海地区的)
🔊
stroke /strəʊk/
n. 一击;中风;笔画
🔊
doom /duːm/
n./v. 厄运;毁灭;注定失败

有些人未经下令--因为城中找不到人指挥他们--便跑到钟楼敲响警钟;有些人吹响号角示意撤退。“退回城墙!”他们喊道,“退回城墙!撤回城里,在一切被摧毁之前!”但驱动船只的风吹散了他们所有的喧嚷。

🔊
tolled /təʊld/
v. (钟)敲响;鸣钟;征收通行费
🔊
overwhelmed /ˌəʊvərˈwelmd/
v. 淹没;压倒;使不知所措
🔊
sped /sped/
v. 急行;快速移动(speed的过去式)

事实上,洛希尔人无需消息或警报。他们自己看得一清二楚那些黑帆。因为伊奥梅尔此刻距离哈隆德已不到一英里,大量的首批敌人隔在他与港口之间,而新的敌人从后面蜂拥而至,切断了他与亲王的联系。他望向大河,心中的希望死去,他原本祝福过的风此刻被他诅咒。但魔多的军队备受鼓舞,充满新的欲望与狂怒,嚎叫着发起冲锋。

🔊
scarcely /ˈskeəsli/
adv. 几乎不;简直没有
🔊
haven /ˈheɪvən/
n. 港口;避难所
🔊
swirling /ˈswɜːrlɪŋ/
v./adj. 旋转;打旋;盘旋
🔊
accursed /əˈkɜːrsɪd/
adj. 被诅咒的;可恶的
🔊
enheartened /ɪnˈhɑːrtənd/
v. 鼓舞;使振作
🔊
lust /lʌst/
n. 渴望;欲望;嗜好

伊奥梅尔此刻心情严峻,头脑再次清晰。他让号手吹号,召集所有能到此地的人到他旗下;因为他打算在最后时刻筑起一道巨大的盾墙,站立战斗,直到全部倒下,在佩兰诺平原上成就歌谣中的功业,尽管西方可能无人留存来纪念这最后的马克之王。于是他策马来到一座绿色的小山丘,在那里树立起旗帜,白马在风中飘扬。

🔊
stern /stɜːrn/
adj. 严厉的;坚定的;严峻的
🔊
rally /ˈræli/
v. 集合;重整;复苏
🔊
shield-wall /ʃiːld wɔːl/
n. 盾墙(古代步兵防御阵形)
🔊
deeds /diːdz/
n. 行为;功绩;契约
🔊
hillock /ˈhɪlək/
n. 小丘;小山包
🔊
rippling /ˈrɪplɪŋ/
v./adj. 起涟漪;波纹;飘动

自疑虑中,自黑暗中,向着日出我歌唱着阳光中到来,剑已出鞘。我策马奔向希望的尽头,奔向心碎:如今为了愤怒,为了毁灭,为了血红的夜幕!

🔊
unsheathing /ʌnˈʃiːðɪŋ/
v. 拔(剑)出鞘
🔊
nightfall /ˈnaɪtfɔːl/
n. 黄昏;夜幕降临

他吟诵着这些诗句,但说时却在笑。因为战斗的欲望再次降临到他身上;他仍毫发无伤,他年轻,他是国王:一个凶悍种族的君主。看哪!就在他嘲笑绝望之时,他再次望向黑船,举起剑来挑战它们。

🔊
staves /steɪvz/
n. 诗句;棍棒(staff的复数)
🔊
unscathed /ʌnˈskeɪðd/
adj. 未受伤的;毫发无损的
🔊
defy /dɪˈfaɪ/
v. 反抗;藐视;挑战

然后,惊异攫住了他,还有巨大的喜悦;他将剑抛向阳光之中,接住时放声歌唱。所有人的目光都追随他的视线,看哪!在最前面的船只上,一面巨大的旗帜展开,风将其展开,船开向哈隆德。那里盛开着一棵白树,那是刚铎的标志;周围有七颗星,上方有一顶高冠,那是埃兰迪尔的徽记,已有无数年没有领主佩戴过。星辰在阳光下闪耀,因为它们由埃尔隆德之女阿尔玟以宝石打造;王冠在早晨闪闪发光,因为它由秘银和黄金铸造。

🔊
wonder /ˈwʌndər/
n. 惊奇;奇迹
🔊
cast /kæst/
v. 投掷;铸造
🔊
gaze /ɡeɪz/
n. 凝视
🔊
foremost /ˈfɔːrmoʊst/
adj. 最前面的;最重要的
🔊
displayed /dɪˈspleɪd/
v. 展示,显示(display的过去分词)
🔊
flowered /ˈflaʊərd/
v. 开花(flower的过去式)
🔊
gems /dʒemz/
n. 宝石(gem的复数)

于是阿拉松之子阿拉贡,埃莱萨,伊熙尔杜的继承人,从亡者之路而来,乘着来自大海的风,来到刚铎王国;洛希尔人的欢欣如笑声的洪流、剑光的闪烁,城市的喜悦与惊奇则是号角之音乐、钟声之回荡。但魔多的军队陷入困惑,在他们看来,自己的船竟被敌人装满,这仿佛是巨大的巫术;一股黑色的恐惧降临在他们身上,他们知道命运的潮汐已转向反对他们,他们的末日就在眼前。

🔊
heir /ɛr/
n. 继承人
🔊
mirth /mɜːrθ/
n. 欢乐,欢笑
🔊
torrent /ˈtɔːrənt/
n. 急流;爆发
🔊
flashing /ˈflæʃɪŋ/
n. 闪光
🔊
trumpets /ˈtrʌmpɪts/
n. 喇叭;小号(trumpet的复数)
🔊
ringing /ˈrɪŋɪŋ/
n. 铃声;响声
🔊
seized /siːzd/
v. 抓住;侵袭(seize的过去分词)
🔊
bewilderment /bɪˈwɪldərmənt/
n. 困惑,迷惑
🔊
wizardry /ˈwɪzərdri/
n. 巫术;魔力
🔊
tides /taɪdz/
n. 潮汐;趋势(tide的复数)

向东,多尔安罗斯的骑士们驱赶着面前的敌人:憎恨阳光的食人妖、瓦里亚格人和半兽人。向南,伊奥梅尔大步前进,人们在他面前奔逃,他们被夹在铁锤与铁砧之间。因为此刻人们从船上跃上哈隆德的码头,像风暴般向北席卷。莱戈拉斯来了,吉姆利挥舞着斧头,哈尔巴拉德举着旗帜,埃尔拉丹与埃尔罗希尔额上戴着星辰,严酷的杜内丹人,北方游侠,率领着莱本宁、拉梅顿和南方封地的勇士们。但阿拉贡走在最前面,手持西方之焰安都瑞尔,如新点燃的火焰,重铸的纳希尔锋利如昔;他额上戴着埃兰迪尔之星。

🔊
strode /stroʊd/
v. 大步走(stride的过去式)
🔊
quays /kiːz/
n. 码头(quay的复数)
🔊
valour /ˈvælər/
n. 英勇,勇气
🔊
kindled /ˈkɪndld/
v. 点燃;激发(kindle的过去分词)
🔊
re-forged /riː fɔːrdʒd/
v. 重新锻造(re-forge的过去分词)

终于,伊奥梅尔与阿拉贡在战场中央相遇,他们拄剑对视,满心欢喜。

🔊
at length /æt leŋθ/
adv. 最终,最后;详细地
🔊
leaned /liːnd/
v. 倾斜,倚靠(过去式)
🔊
swords /sɔːrdz/
n. 剑(复数)

“我们就这样重逢了,尽管魔多的全部大军曾横亘在我们之间,”阿拉贡说,“我当初在号角堡不是这样说过吗?”

🔊
Thus /ðʌs/
adv. 因此,这样

“你确实说过,”伊奥梅尔说,“但希望常骗人,我那时不知你是个有远见之人。然而,意料之外的援助是双倍的祝福,没有比朋友重逢更令人喜悦的了。”他们握手相握。“而且没有比这更及时的,”伊奥梅尔说,“你来得一点也不早,我的朋友。我们遭受了许多损失和悲伤。”

🔊
foresighted /ˈfɔːrsaɪtɪd/
adj. 有远见的
🔊
unlooked for /ʌnˈlʊkt fɔːr/
adj. 意想不到的(短语)
🔊
clasped /klæspt/
v. 紧握,扣住(clasp的过去分词)
🔊
timely /ˈtaɪmli/
adj. 及时的
🔊
befallen /bɪˈfɔːlən/
v. 降临,发生(befall的过去分词)

“那么,让我们先复仇,再谈论此事!”阿拉贡说,于是他们一起策马返回战场。

🔊
avenge /əˈvɛndʒ/
v. 复仇,报复

他们仍面临艰苦的战斗和漫长的辛劳;因为南方人勇敢而凶悍,在绝望中凶猛;东方人强壮而久经战阵,不求饶恕。因此,在这里或那里,在烧毁的农舍或谷仓旁,在山丘或土墩上,在墙下或原野上,他们仍聚集、重整并战斗,直到白昼消逝。

🔊
labour /ˈleɪbər/
n. 劳动;努力
🔊
fierce /fɪrs/
adj. 凶猛的;激烈的
🔊
war-hardened /wɔːr ˈhɑːrdnd/
adj. 经过战争磨炼的
🔊
quarter /ˈkwɔːrtər/
n. 怜悯;住处;四分之一
🔊
homestead /ˈhoʊmstɛd/
n. 家园;农舍

然后,太阳终于落到明多路因之后,将整个天空染成一片巨大的燃烧之色,山峦仿佛被血浸染;河水泛着火光,佩兰诺的草地黄昏中呈现红色。那一刻,刚铎平原上的大战结束了;拉马斯环内没有留下一个活着的敌人。全部被杀,除了那些逃去等死,或溺死于血色泡沫的河中者。很少有人逃回魔古尔或魔多;传到哈拉德土地的,只有一个来自远方的传说:关于刚铎的愤怒与恐惧的传闻。

🔊
dyed /daɪd/
v. 染色(dye的过去分词)
🔊
glowed /ɡloʊd/
v. 发光(glow的过去式)
🔊
circuit /ˈsɜːrkɪt/
n. 环形;电路;巡回
🔊
drown /draʊn/
v. 淹死;淹没
🔊
foam /foʊm/
n. 泡沫
🔊
eastward /ˈiːstwərd/
adv. 向东
🔊
rumour /ˈruːmər/
n. 谣言,传闻
🔊
terror /ˈtɛrər/
n. 恐怖,惊骇
🔊 * * *

* * *

阿拉贡、伊奥梅尔和伊姆拉希尔纵马返回城门口,此刻他们疲惫不堪,已没有欢喜或悲伤。这三个人毫发无伤,因为他们有那样的幸运和武艺的力量与技巧,很少有人敢在他们愤怒之时阻挡他们或直视他们的面容。但其他许多人受伤、残疾或战死在战场上。斧头砍倒了独自作战、落马的佛龙;莫松德杜伊林兄弟二人在攻击猛犸时被踩死,他们率领弓箭手靠近射击怪物眼睛。英俊的希尔路因未能返回平那斯格林,格林博尔德未能返回格里姆斯莱德,哈尔巴拉德也未能回到北方之地,他是严酷的游侠。倒下者不在少数,无论有名无名,将领或士兵;因为那是一场大战,全部的战果没有任何故事讲述过。很久以后,洛汗的一位歌者在其关于蒙德堡之丘的歌谣中唱道:

🔊
maimed /meɪmd/
adj. 残废的;受伤致残的
🔊
unhorsed /ʌnˈhɔːrsd/
adj. 落马的;被从马上摔下的
🔊
trampled /ˈtræmpld/
v. 践踏,踩踏(trample的过去分词)
🔊
assailed /əˈseɪld/
v. 攻击;抨击(assail的过去分词)
🔊
bowmen /ˈboʊmən/
n. 弓箭手(bowman的复数)
🔊
renowned /rɪˈnaʊnd/
adj. 著名的,有声誉的
🔊
nameless /ˈneɪmlɪs/
adj. 无名的;匿名的
🔊
maker /ˈmeɪkər/
n. 制造者;诗人(古语)

我们听闻号角在山间鸣响,剑在南方王国闪耀。骏马奔驰向石之地,如清晨之风。战火燃起。希奥顿倒下,刚勇的辛格林,再未返回他北国原野的金色厅堂与绿色牧场,他是大军的崇高之主。哈丁与古斯拉夫,杜恩海尔与德奥温,勇猛的格林博尔德,赫雷法拉与赫鲁布兰德,霍恩与法斯特雷德,在远方的土地上战斗与倒下:在蒙德堡之丘,在泥土之下,他们与战友长眠,刚铎的领主。英俊的赫鲁因未能回到海边的山丘,年老的佛龙未能回到鲜花盛开的山谷,回到阿纳赫他自己的土地,凯旋而归;高大的弓箭手德鲁芬与杜伊林,也未能回到他们黑暗的水域,山影下的墨松德沼泽。清晨与黄昏时分,诸领主与贱民皆殒命。如今他们在刚铎的大河旁,在青草下沉睡长眠。如今灰色如泪,闪耀如银,那时它翻滚,咆哮之水:泡沫染血,在夕阳中燃烧;暮色中山峰如烽火燃烧;红色的露珠落在拉马斯安澈。

🔊
striding /ˈstraɪdɪŋ/
v. 大步走(stride的现在分词)
🔊
doughty /ˈdaʊti/
adj. 勇敢的,坚强的(古语)
🔊
league-fellows /liːɡ ˈfɛloʊz/
n. 盟友,同伴(league-fellow的复数)
🔊
meres /mɪrz/
n. 湖泊(mere的复数,古语)
🔊
mountain-shadows /ˈmaʊntɪn ˈʃædoʊz/
n. 山影(mountain-shadow的复数)
🔊
lowly /ˈloʊli/
adj. 低微的;谦卑的
🔊
gleaming /ˈɡliːmɪŋ/
v. 闪烁,发光(gleam的现在分词)
🔊
beacons /ˈbiːkənz/
n. 灯塔;烽火(beacon的复数)
🔊
dew /duː/
n. 露水
🔊
flamed /fleɪmd/
v. 燃烧(flame的过去式)
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。