阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Five – Chapter five: The Ride of the Rohirrim (第五章:洛希尔人的骑行)

探索《指环王》第5章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

黑暗笼罩,梅里裹着毯子躺在地上,什么也看不见;尽管夜空中没有一丝风,但四周隐藏的树木却在轻轻叹息。他抬起头。然后他又听到了那声音:像是林中山丘和山隘间隐约的鼓声。那悸动突然停止,又在别处响起,时近时远。他不知道守夜人是否听到了。他看不见他们,但他知道周围全是洛希尔人的队伍。在黑暗中他能闻到马匹的气味,听到它们移动和在铺满松针的地面上轻轻跺脚的声音。大军在松林中宿营,这些松林环绕着艾莱纳赫烽火--一座从德鲁阿丹森林长长山脊上突起的高山,位于东阿诺瑞恩大道旁。

🔊
throb /θrɒb/
n. 悸动,跳动
🔊
cease /siːs/
v. 停止,终止
🔊
companies /ˈkʌmpəniz/
n. 连队;公司(复数)
🔊
bivouacked /ˈbɪvuːækt/
v. 露营;露宿
🔊
clustered /ˈklʌstəd/
adj. 簇拥的;群集的
🔊
ridges /ˈrɪdʒɪz/
n. 山脊;脊线
🔊 Tired as he was Merry could not sleep. He had ridden now for four days on end, and the ever-deepening gloom had slowly weighed down his heart. He began to wonder why he had been so eager to come, when he had been given every excuse, even his lord's command, to stay behind. He wondered, too, if the old King knew that he had been disobeyed and was angry. Perhaps not. There seemed to be some understanding between Dernhelm and Elfhelm, the Marshal who commanded the éored in which they were riding. He and all his men ignored Merry and pretended not to hear if he spoke. He might have been just another bag that Dernhelm was carrying. Dernhelm was no comfort: he never spoke to anyone. Merry felt small, unwanted, and lonely. Now the time was anxious, and the host was in peril. They were less than a day's ride from the out-walls of Minas Tirith that encircled the townlands. Scouts had been sent ahead. Some had not returned. Others hastening back had reported that the road was held in force against them. A host of the enemy was encamped upon it, three miles west of Amon Dîn, and some strength of men was already thrusting along the road and was no more than three leagues away. Orcs were roving in the hills and woods along the roadside. The king and Éomer held council in the watches of the night. Merry wanted somebody to talk to, and he thought of Pippin. But that only increased his restlessness. Poor Pippin, shut up in the great city of stone, lonely and afraid. Merry wished he was a tall Rider like Éomer and could blow a horn or something and go galloping to his rescue. He sat up, listening to the drums that were beating again, now nearer at hand. Presently he heard voices speaking low, and he saw dim half-shrouded lanterns passing through the trees. Men nearby began to move uncertainly in the dark. A tall figure loomed up and stumbled over him, cursing the tree-roots. He recognized the voice of Elfhelm the Marshal. "I am not a tree-root, Sir," he said, "nor a bag, but a bruised hobbit. The least you can do in amends is to tell me what is afoot." "Anything that can keep so in this devil's mirk," answered Elfhelm. "But my lord sends word that we must set ourselves in readiness: orders may come for a sudden move." "Is the enemy coming then?" asked Merry anxiously. "Are those their drums? I began to think I was imagining them, as no one else seemed to take any notice of them." "Nay, nay," said Elfhelm, "the enemy is on the road not in the hills. You hear the Woses, the Wild Men of the Woods: thus they talk together from afar. They still haunt Drúadan Forest, it is said. Remnants of an older time they be, living few and secretly, wild and wary as the beasts.

尽管疲惫,梅里无法入睡。他已经连续骑行了四天,越来越深的阴郁慢慢压在他的心头。他开始纳闷,当初自己为何如此急切要来,明明有各种理由--甚至主人的命令--可以留在后方。他也怀疑那位老国王是否知道他被违抗了命令,是否在生气。也许不知道。德恩海尔姆和埃尔夫赫尔姆--率领他们所在骑兵队的元帅--之间似乎有种默契。他和他的部下都无视梅里,如果他说话,他们就假装没听见。他可能只是德恩海尔姆携带的另一个包裹。德恩海尔姆毫无安慰:他从不对任何人说话。梅里感到渺小、多余而孤独。此刻时间紧迫,大军处于危险中。他们离环绕城镇的米那斯提力斯外城墙已不到一天的路程。斥候已派到前方。有些人没有回来。其他人匆忙返回,报告说道路被重兵把守,敌人在阿蒙丁以西三英里处扎营,并且有一支敌军正沿路推进,距离不到三里格。半兽人在路旁的山丘和树林中游荡。国王和伊奥梅尔在夜间举行会议。梅里想找个人说话,他想到了皮平。但这只让他更加焦躁不安。可怜的皮平,被关在巨大的石城中,孤独而恐惧。梅里希望自己是个像伊奥梅尔那样的高大骑士,能吹起号角之类的,策马前去解救他。他坐起来,倾听那再次敲响的鼓声,此刻更近了。不久,他听到低语声,看见昏暗的、半掩的灯笼穿过树林。附近的人在黑暗中不安地开始移动。一个高大的身影出现在面前,绊倒在他身上,咒骂着树根。他听出是元帅埃尔夫赫尔姆的声音。“我不是树根,先生,”他说,“也不是包裹,而是一个受伤的霍比特人。你至少可以用告诉我发生了什么来补偿。” “在这个魔鬼般的黑暗中,什么事都可能发生,”埃尔夫赫尔姆回答,“但我的主人传话说我们必须做好准备:可能会有突然行动的命令。” “那么敌人要来了吗?”梅里焦急地问。“那是他们的鼓声吗?我开始以为是我在想象,因为其他人似乎毫不在意。” “不,不,”埃尔夫赫尔姆说,“敌人在路上,不在山中。你听到的是野人,林中野人:他们就这样从远处交谈。据说他们仍然出没在德鲁阿丹森林。他们是古老时代的遗民,数量稀少,秘密生活,像野兽一样狂野而警觉。

🔊
gloom /ɡluːm/
n. 忧郁;阴暗
🔊
ignored /ɪɡˈnɔːd/
v. 忽视;不理会
🔊
unwanted /ʌnˈwɒntɪd/
adj. 不需要的;多余的
🔊
anxious /ˈæŋkʃəs/
adj. 焦虑的;渴望的
🔊
peril /ˈperɪl/
n. 危险;险境
🔊
encircled /ɪnˈsɜːkld/
v. 环绕;包围
🔊
Scouts /skaʊts/
n. 侦察兵;侦察员
🔊
hastening /ˈheɪsənɪŋ/
v. 急忙;匆忙
🔊
encamped /ɪnˈkæmpt/
v. 扎营
🔊
leagues /liːɡz/
n. 里格(长度单位)
🔊
thrusting /ˈθrʌstɪŋ/
v. 推进;猛冲
🔊
roving /ˈrəʊvɪŋ/
v. 漫游;流浪
🔊
watches /ˈwɒtʃɪz/
n. 夜间值班时间;守夜
🔊
restlessness /ˈrestləsnəs/
n. 不安;焦躁
🔊
galloping /ˈɡæləpɪŋ/
v. 飞驰;疾驰
🔊
Presently /ˈprezəntli/
adv. 不久;马上
🔊
half-shrouded /hɑːf ˈʃraʊdɪd/
adj. 半遮掩的
🔊
loomed /luːmd/
v. 隐约出现;逼近
🔊
amends /əˈmendz/
n. 补偿;赔罪
🔊
afoot /əˈfʊt/
adv. 在进行中;活动着
🔊
mirk /mɜːk/
n. 黑暗;昏暗
🔊
afar /əˈfɑːr/
adv. 遥远地
🔊
Remnants /ˈremnənts/
n. 残余;剩余
🔊
wary /ˈweəri/
adj. 警惕的;谨慎的
🔊 They go not to war with Gondor or the Mark; but now they are troubled by the darkness and the coming of the orcs: they fear lest the Dark Years be returning, as seems likely enough. Let us be thankful that they are not hunting us: for they use poisoned arrows, it is said, and they are woodcrafty beyond compare. But they have offered their services to Théoden. Even now one of their headmen is being taken to the king. Yonder go the lights. So much I have heard but no more. And now I must busy myself with my lord's commands. Pack yourself up, Master Bag!" He vanished into the shadows. Merry did not like this talk of wild men and poisoned darts, but quite apart from that a great weight of dread was on him. Waiting was unbearable. He longed to know what was going to happen. He got up and soon was walking warily in pursuit of the last lantern before it disappeared among the trees. Presently he came to an open space where a small tent had been set up for the king under a great tree. A large lantern, covered above, was hanging from a bough and cast a pale circle of light below. There sat Théoden and Éomer, and before them on the ground sat a strange squat shape of a man, gnarled as an old stone, and the hairs of his scanty beard straggled on his lumpy chin like dry moss. He was short-legged and fat-armed, thick and stumpy, and clad only with grass about his waist. Merry felt that he had seen him before somewhere, and suddenly he remembered the Púkel-men of Dunharrow. Here was one of those old images brought to life, or maybe a creature descended in true line through endless years from the models used by the forgotten craftsmen long ago. There was a silence as Merry crept nearer, and then the Wild Man began to speak, in answer to some question, it seemed. His voice was deep and guttural, yet to Merry's surprise he spoke the Common Speech, though in a halting fashion, and uncouth words were mingled with it. "No, father of Horse-men," he said, "we fight not. Hunt only. Kill gorgûn in woods, hate orc-folk. You hate gorgûn too. We help as we can. Wild Men have long ears and long eyes; know all paths. Wild Men live here before Stone-houses; before Tall Men come up out of Water." "But our need is for aid in battle," said Éomer. "How will you and your folk help us?" "Bring news," said the Wild Man. "We look out from hills. We climb big mountain and look down. Stone-city is shut. Fire burns there outside; now inside too. You wish to come there? Then you must be quick. But gorgûn and men out of far-away," he waved a short gnarled arm eastward, "sit on horse-road. Very many, more than Horse-men." "How do you know that?" said Éomer. The old man's flat face and dark eyes showed nothing, but his voice was sullen with displeasure.

他们不与刚铎或马克开战;但现在他们被黑暗和半兽人的到来所困扰:他们担心黑暗年代会卷土重来--看来很可能如此。让我们庆幸他们没有猎杀我们:据说他们使用毒箭,而且有无比的丛林智慧。但他们已向希奥顿提供了帮助。此刻他们的一个头人正被带往国王那里。那边的灯光就是。我所听到的只有这些。现在我得忙于执行主人的命令。收拾好你自己吧,巴金斯先生!”他消失在阴影中。梅里不喜欢这些关于野人和毒镖的谈论,但除此之外,巨大的恐惧压在他身上。等待令人无法忍受。他渴望知道将要发生什么。他站起来,很快小心翼翼地追赶最后一盏灯笼,在它消失在树林之前。不久他来到一块空地,那里在一棵大树下为国王搭了一个小帐篷。一盏上方遮盖的大灯笼挂在树枝上,在下方投下一个苍白的圆圈。希奥顿和伊奥梅尔坐在那里,他们面前的地上坐着一个奇怪而矮胖的人形,像一块老石头一样粗糙,他稀疏的胡须像干苔藓一样垂在他疙瘩的下巴上。他腿短臂粗,矮壮墩实,腰间只围着一把草。梅里觉得好像在哪儿见过他,突然他想起了登哈罗的普克尔人。这里有一个老雕像活了过来,或者也许是某个从远古无名工匠使用的模型中通过无尽岁月直系传承下来的生物。梅里悄悄走近时一片寂静,然后那个野人开始说话,似乎是回答某个问题。他的声音低沉而粗哑,但让梅里惊讶的是,他说的是通用语,尽管结结巴巴,还夹杂着粗野的词汇。“不,洛汗人之父,”他说,“我们不战斗。只打猎。在森林里杀戈古恩,恨半兽人。你们也恨戈古恩。我们尽力帮忙。野人有长耳朵和长眼睛;知道所有路径。野人在石屋之前就住在这里;在大人从水里上来之前。” “但我们需要战斗帮助,”伊奥梅尔说。“你和你的族人如何帮助我们?” “带消息,”野人说。“我们从山上观察。我们爬大山往下看。石城封闭了。那里外面有火;现在里面也有。你们想过来?那必须快。但戈古恩和远方的人,”他朝东挥了挥短粗多节的手臂,“坐在马路上。非常多,比洛汗人还多。” “你怎么知道?”伊奥梅尔说。老人的扁平脸和黑眼睛毫无表情,但他的声音因不悦而阴沉。

🔊
lest /lest/
conj. 唯恐;以免
🔊
woodcrafty /ˈwʊdˌkræfti/
adj. 擅长森林生存技能的
🔊
headmen /ˈhedmən/
n. 首领;头人(复数)
🔊
vanished /ˈvænɪʃt/
v. 消失
🔊
dread /dred/
n. 恐惧;畏惧
🔊
unbearable /ʌnˈbeərəbl/
adj. 无法忍受的
🔊
longed /lɒŋd/
v. 渴望
🔊
warily /ˈweərɪli/
adv. 警惕地;谨慎地
🔊
pursuit /pəˈsjuːt/
n. 追赶;追求
🔊
bough /baʊ/
n. 大树枝
🔊
squat /skwɒt/
adj. 矮胖的;蹲着的
🔊
gnarled /nɑːld/
adj. 粗糙多节的;扭曲的
🔊
scanty /ˈskænti/
adj. 稀少的;不足的
🔊
straggled /ˈstræɡld/
v. 散乱;蔓延
🔊
lumpy /ˈlʌmpi/
adj. 多块的;凹凸不平的
🔊
stumpy /ˈstʌmpi/
adj. 矮胖的;粗短的
🔊
clad /klæd/
v. 穿着;覆盖(过去分词)
🔊
descended /dɪˈsendɪd/
v. 下降;祖传
🔊
craftsmen /ˈkrɑːftsmən/
n. 工匠(复数)
🔊
guttural /ˈɡʌtərəl/
adj. 喉咙的;粗嘎的
🔊
halting /ˈhɔːltɪŋ/
adj. 犹豫的;结巴的
🔊
uncouth /ʌnˈkuːθ/
adj. 粗俗的;不雅的
🔊
mingled /ˈmɪŋɡld/
v. 混合;混杂
🔊
eastward /ˈiːstwəd/
adv. 向东
🔊
sullen /ˈsʌlən/
adj. 愤怒的;闷闷不乐的
🔊
displeasure /dɪsˈpleʒər/
n. 不悦;不满
🔊 "Wild Men are wild, free, but not children," he answered. "I am great headman, Ghân-buri-Ghân. I count many things: stars in sky, leaves on trees, men in the dark. You have a score of scores counted ten times and five. They have more. Big fight, and who will win? And many more walk round walls of Stone-houses." "Alas! he speaks all too shrewdly," said Théoden. "And our scouts say that they have cast trenches and stakes across the road. We cannot sweep them away in sudden onset." "And yet we need great haste," said Éomer. "Mundburg is on fire!" "Let Ghân-buri-Ghân finish!" said the Wild Man. "More than one road he knows. He will lead you by road where no pits are, no gorgûn walk, only Wild Men and beasts. Many paths were made when Stonehouse-folk were stronger. They carved hills as hunters carve beast-flesh. Wild Men think they ate stone for food. They went through Drúadan to Rimmon with great wains. They go no longer. Road is forgotten, but not by Wild Men. Over hill and behind hill it lies still under grass and tree, there behind Rimmon and down to Dîn, and back at the end to Horse-men's road. Wild Men will show you that road. Then you will kill gorgûn and drive away bad dark with bright iron, and Wild Men can go back to sleep in the wild woods." Éomer and the king spoke together in their own tongue. At length Théoden turned to the Wild Man. "We will receive your offer," he said. "For though we leave a host of foes behind, what matter? If the Stone-city falls, then we shall have no returning. If it is saved, then the orc-host itself will be cut off. If you are faithful, Ghân-buri-Ghân, then we will give you rich reward, and you shall have the friendship of the Mark for ever." "Dead men are not friends to living men, and give them no gifts," said the Wild Man. "But if you live after the Darkness, then leave Wild Men alone in the woods and do not hunt them like beasts any more. Ghân-buri-Ghân will not lead you into trap. He will go himself with father of Horse-men, and if he leads you wrong, you will kill him." "So be it!" said Théoden. "How long will it take to pass by the enemy and come back to the road?" asked Éomer. "We must go at foot-pace, if you guide us; and I doubt not the way is narrow." "Wild Men go quick on feet," said Ghân. "Way is wide for four horses in Stonewain Valley yonder," he waved his hand southwards; "but narrow at beginning and at end. Wild Man could walk from here to Dîn between sunrise and noon." "Then we must allow at least seven hours for the leaders," said Éomer; "but we must reckon rather on some ten hours for all. Things unforeseen may hinder us, and if our host is all strung out, it will be long ere it can be set in order when we issue from the hills. What is the hour now?" "Who knows?" said Théoden.

“野人是狂野自由的,但不是孩子,”他回答。“我是大头人,甘-布里-甘。我数很多东西:天上的星星,树上的叶子,黑暗中的男人。你们有四百,再数上十倍,外加五个。他们更多。大战,谁会赢?还有更多人在石城墙周围走。” “唉!他说得太精明了,”希奥顿说。“我们的斥候说他们已在路上挖了壕沟和设了路障。我们不能突然袭击扫清它们。” “但我们急需尽快,”伊奥梅尔说。“蒙德堡在燃烧!” “让甘-布里-甘说完!”野人说。“他知道不止一条路。他会领你们走一条没有陷阱、没有戈古恩行走的路,只有野人和野兽。当石屋人更强的时候,修了很多路。他们凿山像猎人切野兽肉。野人认为他们吃石头为生。他们带着大车穿过德鲁阿丹到里蒙。他们不再走了。路被遗忘,但野人没有。翻过山丘,在山后它仍然躺在草和树下,在里蒙后面下到丁,最后回到洛汗人之路。野人会指给你们那条路。然后你们会杀死戈古恩,用明亮的铁驱赶邪恶的黑暗,野人就能回野林睡觉了。” 伊奥梅尔和国王用他们自己的语言交谈了几句。最后希奥顿转向野人。“我们接受你的提议,”他说。“因为虽然我们身后留下一支敌军,但那又如何?如果石城陷落,我们就无法返回。如果它得救,那么半兽人军队本身就会被切断。如果你忠诚,甘-布里-甘,那么我们会给你丰厚的奖赏,你将永远获得马克的友谊。” “死人不是活人的朋友,也不给他们礼物,”野人说。“但如果你在黑暗之后活下来,那么就让野人在森林里独处,不要再像野兽一样猎杀他们。甘-布里-甘不会引你入陷阱。他会亲自与洛汗人之父同行,如果他带错了路,你就杀了他。” “就这样吧!”希奥顿说。“绕过敌人回到大路要多长时间?”伊奥梅尔问。“如果你领路,我们必须步行;而且我怀疑路很窄。” “野人走路很快,”甘说。“那边石车谷的路够四匹马并排走,”他朝南挥了挥手,“但开头和结尾很窄。野人可以从这里在日出到正午之间走到丁。” “那么我们必须为首领们预留至少七个小时,”伊奥梅尔说;“但估计全军需十个小时。可能会有意外阻碍,而且如果我们的大军全部拉长,从山中出来时要重新整队会很久。现在是什么时辰?” “谁知道?”希奥顿说。

🔊
shrewdly /ˈʃruːdli/
adv. 精明地;敏锐地
🔊
trenches /ˈtrentʃɪz/
n. 战壕;沟渠
🔊
stakes /steɪks/
n. 木桩;桩
🔊
onset /ˈɒnset/
n. 攻击;开始
🔊
haste /heɪst/
n. 匆忙;急忙
🔊
carved /kɑːvd/
v. 雕刻;刻划
🔊
wains /weɪnz/
n. 马车(尤指运货四轮车)
🔊
southwards /ˈsaʊθwədz/
adv. 向南
🔊
reckon /ˈrekən/
v. 认为;计算
🔊
unforeseen /ˌʌnfɔːˈsiːn/
adj. 未预见到的;意外的
🔊
hinder /ˈhɪndər/
v. 阻碍;妨碍
🔊
issue /ˈɪʃuː/
v. 出来;发出
🔊 "All is night now." "It is all dark, but it is not all night," said Ghân. "When Sun comes we feel her, even when she is hidden. Already she climbs over East-mountains. It is the opening of day in the sky-fields." "Then we must set out as soon as may be," said Éomer. "Even so we cannot hope to come to Gondor's aid today." Merry waited to hear no more, but slipped away to get ready for the summons to the march. This was the last stage before the battle. It did not seem likely to him that many of them would survive it. But he thought of Pippin and the flames in Minas Tirith and thrust down his own dread. All went well that day, and no sight or sound had they of the enemy waiting to waylay them. The Wild Men had put out a screen of wary hunters, so that no orc or roving spy should learn of the movements in the hills. The light was more dim than ever as they drew nearer to the beleaguered city, and the Riders passed in long files like dark shadows of men and horses. Each company was guided by a wild woodman; but old Ghân walked beside the king. The start had been slower than was hoped, for it had taken time for the Riders, walking and leading their horses, to find paths over the thickly wooded ridges behind their camp and down into the hidden Stonewain Valley. It was late in the afternoon when the leaders came to wide grey thickets stretching beyond the eastward side of Amon Dîn, and masking a great gap in the line of hills that from Nardol to Dîn ran east and west. Through the gap the forgotten wain-road long ago had run down, back into the main horse-way from the City through Anórien; but now for many lives of men trees had had their way with it, and it had vanished, broken and buried under the leaves of uncounted years. But the thickets offered to the Riders their last hope of cover before they went into open battle; for beyond them lay the road and the plains of Anduin, while east and southwards the slopes were bare and rocky, as the writhen hills gathered themselves together and climbed up, bastion upon bastion, into the great mass and shoulders of Mindolluin. The leading company was halted, and as those behind filed up out of the trough of the Stonewain Valley they spread out and passed to camping-places under the grey trees. The king summoned the captains to council. Éomer sent out scouts to spy upon the road; but old Ghân shook his head. "No good to send Horse-men," he said. "Wild Men have already seen all that can be seen in the bad air. They will come soon and speak to me here." The captains came; and then out of the trees crept warily other púkel-shapes so like old Ghân that Merry could hardly tell them apart. They spoke to Ghân in a strange throaty language. Presently Ghân turned to the king. "Wild Men say many things," he said.

“现在全是夜晚。” “天是黑的,但不是整个夜晚,”甘说。“当太阳来时,我们能感觉到她,即使她躲着。她已经爬过东山了。这是天空中白昼的开始。” “那么我们得尽快出发,”伊奥梅尔说。“即使如此,我们今天也无法指望赶到刚铎救援。”梅里不再听下去,溜回去准备响应行军的召唤。这是战前的最后阶段。在他看来,他们中很多人很可能无法幸存。但他想起了皮平和米那斯提力斯的火焰,压下了自己的恐惧。那一天一切顺利,他们没有看到或听到任何埋伏的敌人。野人布置了一排警觉的猎人作为屏障,这样就没有半兽人或游荡的间谍能得知山中的动向。当他们接近被围困的城市时,光线比以往更加昏暗,骑士们像人和马的黑暗影子一样列成长队行进。每个连队都由一个野林人引导;但老甘走在国王身边。出发比预想的要慢,因为骑士们步行牵着马,寻找穿越营地后方林木茂密的山脊、下到隐藏的石车谷的路径花了时间。当首领们到达宽阔的灰色灌木丛时已是下午,这些灌木丛延伸到阿蒙丁东侧之外,遮蔽了山脊线上一个巨大的缺口--这列山脊从纳多尔到丁东西走向。穿过缺口,早已被遗忘的大车道曾向下延伸,回到从城市穿过阿诺瑞恩的主要马道;但现在经过几代人的时间,树木占据了道路,它已消失,破碎并埋在无数岁月的落叶下。但这些灌木丛是骑士们在进入公开战斗前最后的掩护希望;因为灌木丛之外是大路和安都因河的平原,而东面和南面的山坡光秃而多石,扭曲的山丘聚拢在一起,一层层垒成明多路因的巨大山体和山肩。先头连队停了下来,当后面的队伍从石车谷的槽口鱼贯而出时,他们散开,在灰树下寻找宿营地点。国王召来首领们开会。伊奥梅尔派出斥候侦察大路;但老甘摇了摇头。“派洛汗人没用,”他说。“野人已经看到了在污浊空气中能看到的一切。他们很快就会到这里和我说话。” 首领们来了;然后从树林中悄悄走出其他普克尔形状的人影,和老甘如此相像,梅里几乎无法区分。他们用一种奇怪的喉音语言对甘说话。不久甘转向国王。“野人说了很多事,”他说。

🔊
summons /ˈsʌmənz/
n. 召唤;传唤
🔊
survive /səˈvaɪv/
v. 幸存;存活
🔊
waylay /ˈweɪleɪ/
v. 伏击;拦截
🔊
screen /skriːn/
n. 屏障;掩护
🔊
spy /spaɪ/
n. 间谍;侦察兵
🔊
movements /ˈmuːvmənts/
n. 活动;移动(复数)
🔊
beleaguered /bɪˈliːɡəd/
adj. 被围困的;困扰的
🔊
files /faɪlz/
n. 纵队;列
🔊
woodman /ˈwʊdmən/
n. 伐木人;林居民
🔊
thickets /ˈθɪkɪts/
n. 灌木丛(复数)
🔊
masking /ˈmɑːskɪŋ/
v. 掩盖;隐藏
🔊
wain-road /ˈweɪn rəʊd/
n. 马车路
🔊
slopes /sləʊps/
n. 斜坡;山坡
🔊
writhen /ˈrɪðən/
adj. 扭曲的;盘绕的
🔊
bastion /ˈbæstiən/
n. 堡垒;棱堡
🔊
trough /trɒf/
n. 低洼地;槽
🔊
summoned /ˈsʌmənd/
v. 召唤;召集
🔊
council /ˈkaʊnsl/
n. 会议;议会
🔊
throaty /ˈθrəʊti/
adj. 喉音的;低沉沙哑的
🔊 "First, be wary! Still many men in camp beyond Dîn, an hour's walk yonder," he waved his arm west towards the black beacon. "But none to see between here and Stone-folk's new walls. Many busy there. Walls stand up no longer: gorgûn knock them down with earth-thunder and with clubs of black iron. They are unwary and do not look about them. They think their friends watch all roads!" At that old Ghân made a curious gurgling noise, and it seemed that he was laughing. "Good tidings!" cried Éomer. "Even in this gloom hope gleams again. Our Enemy's devices oft serve us in his despite. The accursed darkness itself has been a cloak to us. And now, lusting to destroy Gondor and throw it down stone from stone, his orcs have taken away my greatest fear. The out-wall could have been held long against us. Now we can sweep through - if once we win so far." "Once again I thank you, Ghân-buri-Ghân of the woods," said Théoden. "Good fortune go with you for tidings and for guidance!" "Kill gorgûn! Kill orc-folk! No other words please Wild Men," answered Ghân. "Drive away bad air and darkness with bright iron!" "To do these things we have ridden far," said the king, "and we shall attempt them. But what we shall achieve only tomorrow will show." Ghân-buri-Ghân squatted down and touched the earth with his horny brow in token of farewell. Then he got up as if to depart. But suddenly he stood looking up like some startled woodland animal snuffling a strange air. A light came in his eyes. "Wind is changing!" he cried, and with that, in a twinkling as it seemed, he and his fellows had vanished into the glooms, never to be seen by any Rider of Rohan again. Not long after far away eastward the faint drums throbbed again. Yet to no heart in all the host came any fear that the Wild Men were unfaithful, strange and unlovely though they might appear. "We need no further guidance," said Elfhelm; "for there are riders in the host who have ridden down to Mundburg in days of peace. I for one. When we come to the road it will veer south, and there will lie before us still seven leagues ere we reach the wall of the townlands. Along most of that way there is much grass on either side of the road. On that stretch the errand-riders of Gondor reckoned to make their greatest speed. We may ride it swiftly and without great rumour." "Then since we must look for fell deeds and the need of all our strength," said Éomer, "I counsel that we rest now, and set out hence by night, and so time our going that we come upon the fields when tomorrow is as light as it will be, or when our lord gives the signal." To this the king assented, and the captains departed. But soon Elfhelm returned.

“首先,小心!丁那边营地里仍然有很多人,从这里走一小时,”他向西朝黑色烽火挥了挥手臂。“但在这里和石民的新墙之间没人能看见。那里很忙碌。城墙不再立着:戈古恩用地震和黑色铁棒摧毁了它们。他们疏忽大意,不环顾四周。他们以为他们的朋友看守着所有道路!” 老甘发出咕噜声,似乎在笑。“好消息!”伊奥梅尔喊道。“即使在这黑暗中,希望再次闪烁。我们的敌人往往弄巧成拙。这受诅咒的黑暗本身成了我们的掩护。现在,为了毁灭刚铎、把它夷为平地的欲望,他的半兽人除去了我最大的恐惧。外城墙本来可以长久抵御我们。现在我们可以横扫--只要我们走到那么远。” “我再次感谢你,林中的甘-布里-甘,”希奥顿说。“好运伴随你,为消息和指引!” “杀戈古恩!杀半兽人!野人不需要其他言语,”甘回答。“用明亮的铁驱赶污浊的空气和黑暗!” “为了做这些事,我们远道骑行,”国王说,“我们将尝试。但能达成什么,只有明天才能知道。” 甘-布里-甘蹲下,用他角质的前额触碰地面作为告别。然后他站起来似乎要走。但突然他停下来抬头看,像一只受惊的林地动物嗅着陌生的空气。他眼中闪过光芒。“风在变!”他喊道,随之一眨眼间,他和他的同伴就消失在昏暗中,再也不被任何洛汗骑士看见。不久之后,远方东边隐约的鼓声再次响起。然而全军没有人担心野人不忠,尽管他们看起来奇怪而不可爱。“我们不需要更多指引了,”埃尔夫赫尔姆说;“因为我军中有骑士在和平时期曾骑行到蒙德堡。我就是其中之一。当我们上大路时,它将转向南,然后我们面前还有七里格才能到达城镇的外墙。那条路的大部分两侧都有很多草地。在那段路上,刚铎的信使往往能达到最快速度。我们可以快速无声地骑行。” “那么,既然我们必须面对凶险的恶战,需要动用全部力量,”伊奥梅尔说,“我建议我们现在休息,趁夜出发,这样安排时间,让我们在明天天光最亮时,或者当我们的主人发出信号时到达原野。” 国王同意,首领们离开。但不久埃尔夫赫尔姆回来了。

🔊
unwary /ʌnˈweəri/
adj. 不谨慎的;大意的
🔊
gurgling /ˈɡɜːɡlɪŋ/
adj. 咯咯作响的;汩汩的
🔊
tidings /ˈtaɪdɪŋz/
n. 消息;音讯
🔊
gleams /ɡliːmz/
v. 闪烁;闪现
🔊
devices /dɪˈvaɪsɪz/
n. 装置;计谋(复数)
🔊
oft /ɒft/
adv. 经常(古语)
🔊
despite /dɪˈspaɪt/
n. 恶意;怨恨(此处为名词,in his despite意为“对他不利”)
🔊
accursed /əˈkɜːsɪd/
adj. 被诅咒的;可恶的
🔊
cloak /kləʊk/
n. 斗篷;掩护
🔊
lusting /ˈlʌstɪŋ/
v. 渴望;贪求(现在分词)
🔊
squatted /ˈskwɒtɪd/
v. 蹲下
🔊
horny /ˈhɔːni/
adj. 坚硬的;角质的
🔊
brow /braʊ/
n. 额头;眉毛
🔊
token /ˈtəʊkən/
n. 标志;象征
🔊
farewell /feəˈwel/
n. 告别;辞行
🔊
startled /ˈstɑːtld/
adj. 受惊的;吃惊的
🔊
woodland /ˈwʊdlənd/
n. 林地;森林
🔊
snuffling /ˈsnʌflɪŋ/
v. 抽鼻子嗅闻(现在分词)
🔊
twinkling /ˈtwɪŋklɪŋ/
n. 一瞬间;闪烁
🔊
glooms /ɡluːmz/
n. 阴郁;黑暗(复数)
🔊
unfaithful /ʌnˈfeɪθfl/
adj. 不忠的;不忠诚的
🔊
unlovely /ʌnˈlʌvli/
adj. 不可爱的;不讨人喜欢的
🔊
veer /vɪər/
v. 转向;改变方向
🔊
ere /eər/
prep. 在…之前(古语)
🔊
stretch /stretʃ/
n. 一段距离;伸展
🔊
errand-riders /ˈerənd ˌraɪdəz/
n. 信使骑兵(复数)
🔊
reckoned /ˈrekənd/
v. 计算;认为(过去式)
🔊
counsel /ˈkaʊnsl/
v. 建议;劝告
🔊
hence /hens/
adv. 因此;从此处
🔊
assented /əˈsentɪd/
v. 同意;赞成(过去式)
🔊
departed /dɪˈpɑːtɪd/
v. 离开;出发(过去式)

“斥候在灰林之外没有发现需要报告的东西,主人,”他说,“只有两个人:两个死人和两匹死马。” “哦?”伊奥梅尔说。“那又如何?” “是这样,主人:他们是刚铎的信使;至少希尔贡可能是其中之一。他的手还握着红箭,但头被砍掉了。而且,根据迹象,他们似乎是在向西逃跑时倒下的。据我判断,他们返回时发现敌人已经在城外墙上,或者正在进攻--如果按照惯例使用驿站的新马,那应该是两天前的事了。他们无法到达城市,又折返了。” “唉!”希奥顿说。“那么德内豪没有收到我们骑行的任何消息,会对我们的到来绝望。” “需要不容耽搁,但迟到总比不到好,”伊奥梅尔说。“或许此刻,自人类开口说话以来,这句老话比以往任何时候都更正确。”

🔊
naught /nɔːt/
n. 无;零(古语)
🔊
save /seɪv/
prep. 除了(古语)
🔊
clasped /klɑːspt/
v. 紧握;扣住(过去式)
🔊
hewn /hjuːn/
v. 砍;劈(过去分词)
🔊
fleeing /ˈfliːɪŋ/
v. 逃跑(现在分词)
🔊
westward /ˈwestwəd/
adv. 向西
🔊
assailing /əˈseɪlɪŋ/
v. 攻击;袭击(现在分词)
🔊
posts /pəʊsts/
n. 岗位;驿站(复数)
🔊
wont /wəʊnt/
n. 习惯;惯常做法
🔊
brooks /brʊks/
v. 容忍;允许(古语,主语为第三人称单数)
🔊
mayhap /ˈmeɪhæp/
adv. 也许;可能(古语)
🔊 It was night. On either side of the road the host of Rohan was moving silently. Now the road passing about the skirts of Mindolluin turned southward. Far away and almost straight ahead there was a red glow under the black sky and the sides of the great mountain loomed dark against it. They were drawing near the Rammas of the Pelennor; but the day was not yet come. The king rode in the midst of the leading company, his household-men about him. Elfhelm's éored came next; and now Merry noticed that Dernhelm had left his place and in the darkness was moving steadily forward, until at last he was riding just in rear of the king's guard. There came a check. Merry heard voices in front speaking softly. Out-riders had come back who had ventured forward almost to the wall. They came to the king. "There are great fires, lord," said one. "The City is all set about with flame, and the field is full of foes. But all seem drawn off to the assault. As well as we could guess, there are few left upon the out-wall, and they are heedless, busy in destruction." "Do you remember the Wild Man's words, lord?" said another. "I live upon the open Wold in days of peace; Wídfara is my name, and to me also the air brings messages. Already the wind is turning. There comes a breath out of the South; there is a sea-tang in it, faint though it be. The morning will bring new things. Above the reek it will be dawn when you pass the wall." "If you speak truly, Wídfara, then may you live beyond this day in years of blessedness!" said Théoden. He turned to the men of his household who were near, and he spoke now in a clear voice so that many also of the riders of the first éored heard him: "Now is the hour come, Riders of the Mark, sons of Eorl! Foes and fire are before you, and your homes far behind. Yet, though you fight upon an alien field, the glory that you reap there shall be your own for ever. Oaths ye have taken: now fulfil them all, to lord and land and league of friendship!" Men clashed spear upon shield. "Éomer, my son! You lead the first éored," said Théoden; "and it shall go behind the king's banner in the centre. Elfhelm, lead your company to the right when we pass the wall. And Grimbold shall lead his towards the left. Let the other companies behind follow these three that lead, as they have chance. Strike wherever the enemy gathers. Other plans we cannot make, for we know not yet how things stand upon the field. Forth now, and fear no darkness!" The leading company rode off as swiftly as they could, for it was still deep dark, whatever change Wídfara might forebode. Merry was riding behind Dernhelm, clutching with the left hand while with the other he tried to loosen his sword in its sheath.

夜晚。洛汗的大军在大路两侧悄无声息地移动。现在大路绕过明多路因的脚下转向南方。远处几乎正前方,在黑色天空下有红光,巨大的山影衬着它隐约浮现。他们正在接近佩兰诺的拉马斯;但黎明尚未到来。国王骑行在先锋连队中间,他的亲兵环绕着他。埃尔夫赫尔姆的骑兵队紧随其后;现在梅里注意到德恩海尔姆已离开原位,在黑暗中稳步向前移动,直到最后他骑在国王卫队的正后方。队伍停了下来。梅里听到前面低语声。斥候回来了,他们冒险几乎一直走到城墙前。他们来到国王面前。“有大量火焰,主人,”一人说。“城市完全被火焰包围,原野上满是敌人。但似乎所有人都撤去进攻了。我们推测,外墙上剩下的敌人很少,而且他们粗心大意,忙于破坏。” “你还记得野人的话吗,主人?”另一人说。“我在和平时期住在开阔的沃尔德;我叫维德法拉,对我来说空气也带来消息。风已经在转。从南边吹来气息;里面有海腥味,虽然很微弱。早晨将带来新事。当你通过城墙时,晨光将出现在烟雾之上。” “如果你说得对,维德法拉,那么愿你活过今天,享受幸福岁月!”希奥顿说。他转向身旁的亲兵,然后用清晰的声音说话,让第一骑兵队的许多骑士也听到:“此刻时刻已到,马克的骠骑们,埃奥尔之子!敌人和火焰在你们面前,你们的家园远在身后。然而,尽管你们在异乡作战,但你们在那里赢得的荣耀将永远属于你们。你们曾立下誓言:现在完成它们吧--对主人、土地和友谊的盟约!” 人们用长矛敲击盾牌。“伊奥梅尔,我的儿子!你率领第一骑兵队,”希奥顿说;“它将紧随国王的旗号居中。埃尔夫赫尔姆,当你通过城墙后,率领你的连队向右。格林博尔德率领他的连队向左。后面的其他连队跟随先头这三个,视情况而定。在敌人聚集之处攻击。我们无法制定其他计划,因为我们还不知道战场形势如何。现在出发,不要畏惧黑暗!” 先锋连队尽快策马出发,因为天仍然极黑,无论维德法拉预兆了什么变化。梅里骑在德恩海尔姆身后,左手紧紧抓握,右手试图拔剑出鞘。

🔊
skirts /skɜːts/
n. 边缘;郊外(复数)
🔊
southward /ˈsaʊθwəd/
adv. 向南
🔊
midst /mɪdst/
n. 中间;中部
🔊
rear /rɪər/
n. 后部;后方
🔊
check /tʃek/
n. 停顿;制止
🔊
out-riders /ˈaʊt ˌraɪdəz/
n. 前哨骑兵(复数)
🔊
ventured /ˈventʃəd/
v. 冒险(过去式)
🔊
assault /əˈsɔːlt/
n. 袭击;猛攻
🔊
heedless /ˈhiːdləs/
adj. 不谨慎的;不注意的
🔊
destruction /dɪˈstrʌkʃn/
n. 破坏;毁灭
🔊
reek /riːk/
n. 烟;恶臭
🔊
blessedness /ˈblesɪdnəs/
n. 幸福;祝福
🔊
alien /ˈeɪliən/
adj. 外国的;陌生的
🔊
glory /ˈɡlɔːri/
n. 荣耀;光荣
🔊
reap /riːp/
v. 收获;获得
🔊
oaths /əʊðz/
n. 誓言(复数)
🔊
fulfil /fʊlˈfɪl/
v. 履行;实现
🔊
clashed /klæʃt/
v. 撞击(过去式)
🔊
spear /spɪər/
n. 矛;枪
🔊
banner /ˈbænər/
n. 旗帜;横幅
🔊
forth /fɔːθ/
adv. 向前;外出
🔊
forebode /fɔːˈbəʊd/
v. 预示;预兆
🔊
clutching /ˈklʌtʃɪŋ/
v. 紧抓(现在分词)
🔊
loosen /ˈluːsn/
v. 松开;放松
🔊
sheath /ʃiːθ/
n. 鞘;护套
🔊 He felt now bitterly the truth of the old king's words: in such a battle what would you do, Meriadoc? "Just this," he thought, "encumber a rider, and hope at best to stay in my seat and not be pounded to death by galloping hoofs!" It was no more than a league to where the out-walls had stood. They soon reached them; too soon for Merry. Wild cries broke out, and there was some clash of arms, but it was brief. The orcs busy about the walls were few and amazed, and they were quickly slain or driven off. Before the ruin of the north-gate in the Rammas the king halted again. The first éored drew up behind him and about him on either side. Dernhelm kept close to the king, though Elfhelm's company was away on the right. Grimbold's men turned aside and passed round to a great gap in the wall further eastward. Merry peered from behind Dernhelm's back. Far away, maybe ten miles or more, there was a great burning, but between it and the Riders lines of fire blazed in a vast crescent, at the nearest point less than a league distant. He could make out little more on the dark plain, and as yet he neither saw any hope of morning, nor felt any wind, changed or unchanged. Now silently the host of Rohan moved forward into the field of Gondor, pouring in slowly but steadily, like the rising tide through breaches in a dike that men have thought secure. But the mind and will of the Black Captain were bent wholly on the falling city, and as yet no tidings came to him warning that his designs held any flaw. After a while the king led his men away somewhat eastward, to come between the fires of the siege and the outer fields. Still they were unchallenged, and still Théoden gave no signal. At last he halted once again. The City was now nearer. A smell of burning was in the air and a very shadow of death. The horses were uneasy. But the king sat upon Snowmane, motionless, gazing upon the agony of Minas Tirith, as if stricken suddenly by anguish, or by dread. He seemed to shrink down, cowed by age. Merry himself felt as if a great weight of horror and doubt had settled on him. His heart beat slowly. Time seemed poised in uncertainty. They were too late! Too late was worse than never! Perhaps Théoden would quail, bow his old head, turn, slink away to hide in the hills. Then suddenly Merry felt it at last, beyond doubt: a change. Wind was in his face! Light was glimmering. Far, far away, in the South the clouds could be dimly seen as remote grey shapes, rolling up, drifting: morning lay beyond them. But at that same moment there was a flash, as if lightning had sprung from the earth beneath the City.

他现在痛苦地体会到老国王的话:在这样的战斗中,你会做什么,梅里亚多克?“就这个,”他想,“拖累一个骑士,顶多希望待在座位上不被奔驰的马蹄踩死!” 他们到达外城墙旧址不过一里格。很快就到了;对梅里来说太快了。野人喊声四起,有些武器交击声,但很短暂。在城墙上忙碌的半兽人数量少而且惊慌失措,很快被杀或被驱散。在拉马斯北门的废墟前,国王再次停下。第一骑兵队在他身后和两侧列阵。德恩海尔姆紧靠国王,虽然埃尔夫赫尔姆的连队在右边。格林博尔德的人转向一旁,绕到更东边的城墙大缺口。梅里从德恩海尔姆背后窥视。远处,也许十英里或更远,有大片燃烧,但在它和骑士们之间,火焰排成巨大的新月形,最近处不到一里格。他在黑暗的平原上看不出更多,而且他既没有看到任何黎明的希望,也没有感觉到任何风,无论是变还是没变。现在洛汗大军静默地进入刚铎的田野,缓慢而稳定地涌入,如同涨潮冲破人们以为牢固的堤防缺口。但黑暗魔君的心思和意志完全集中在陷落的城市上,尚未有消息警告他他的计划有任何缺陷。过了一会儿,国王带领部下稍向东移动,从围城的大火和外围田地之间穿过。他们仍然没有受到挑战,希奥顿仍然没有发出信号。最后他再次停下。城市现在更近了。空气中弥漫着燃烧的气味和死亡的阴影。马匹不安起来。但国王坐在雪鬃上,一动不动,凝视着米那斯提力斯的痛苦,仿佛突然被痛苦或恐惧击中。他似乎萎缩了,被年龄压倒。梅里自己感到巨大的恐惧和疑惑的重量压在他身上。他的心跳变慢。时间似乎悬在不确定中。他们太晚了!太晚比不到更糟!也许希奥顿会畏缩,低下老迈的头,转身,溜走躲到山里。但突然梅里终于感觉到了,毫无疑问:变化。风正吹在他脸上!光线隐约闪现。远远的,在南方,云层可以被隐隐看见,像是遥远的灰色形状,翻卷、漂移:黎明就在它们后面。但就在同一时刻,一道闪光,仿佛闪电从城市地下的地面迸发。

🔊
bitterly /ˈbɪtəli/
adv. 痛苦地;苦涩地
🔊
encumber /ɪnˈkʌmbər/
v. 阻碍;拖累
🔊
pounded /ˈpaʊndɪd/
v. 猛击;重击(过去分词)
🔊
hoofs /huːfs/
n. 马蹄(复数)
🔊
slain /sleɪn/
v. 杀死(过去分词)
🔊
ruin /ˈruːɪn/
n. 废墟;毁灭
🔊
north-gate /ˈnɔːθ ɡeɪt/
n. 北门
🔊
peered /pɪəd/
v. 凝视;仔细看(过去式)
🔊
crescent /ˈkresnt/
n. 新月形;月牙
🔊
unchanged /ʌnˈtʃeɪndʒd/
adj. 未改变的
🔊
pouring /ˈpɔːrɪŋ/
v. 倾泻;不断涌入(现在分词)
🔊
breaches /briːtʃɪz/
n. 缺口(复数)
🔊
dike /daɪk/
n. 堤坝;沟渠
🔊
flaw /flɔː/
n. 缺陷;瑕疵
🔊
siege /siːdʒ/
n. 围困;围攻
🔊
unchallenged /ʌnˈtʃælɪndʒd/
adj. 未受挑战的;畅通无阻的
🔊
motionless /ˈməʊʃnləs/
adj. 静止的;不动的
🔊
gazing /ˈɡeɪzɪŋ/
v. 凝视(现在分词)
🔊
agony /ˈæɡəni/
n. 极度痛苦;苦痛
🔊
stricken /ˈstrɪkən/
v. 受打击的;被击中(过去分词)
🔊
anguish /ˈæŋɡwɪʃ/
n. 极度痛苦;悲痛
🔊
cowed /kaʊd/
v. 吓倒;威胁(过去分词)
🔊
horror /ˈhɒrər/
n. 恐怖;震惊
🔊
poised /pɔɪzd/
adj. 保持平衡的;暂停的
🔊
uncertainty /ʌnˈsɜːtnti/
n. 不确定;疑虑
🔊
quail /kweɪl/
v. 畏缩;害怕
🔊
slink /slɪŋk/
v. 溜走;潜行
🔊
glimmering /ˈɡlɪmərɪŋ/
v. 发出微光(现在分词)
🔊
dimly /ˈdɪmli/
adv. 模糊地;昏暗地
🔊
remote /rɪˈməʊt/
adj. 遥远的;偏僻的
🔊
drifting /ˈdrɪftɪŋ/
v. 漂流;飘动(现在分词)
🔊
flash /flæʃ/
n. 闪光;闪烁
🔊
lightning /ˈlaɪtnɪŋ/
n. 闪电
🔊
sprung /sprʌŋ/
v. 跳;迸发(过去分词)
🔊 For a searing second it stood dazzling far off in black and white, its topmost tower like a glittering needle; and then as the darkness closed again there came rolling over the fields a great boom. At that sound the bent shape of the king sprang suddenly erect. Tall and proud he seemed again; and rising in his stirrups he cried in a loud voice, more clear than any there had ever heard a mortal man achieve before: "Arise, arise, Riders of Théoden! Fell deeds awake: fire and slaughter! spear shall be shaken, shield be splintered, a sword-day, a red day, ere the sun rises! Ride now, ride now! Ride to Gondor!" With that he seized a great horn from Guthláf his banner-bearer, and he blew such a blast upon it that it burst asunder. And straightway all the horns in the host were lifted up in music, and the blowing of the horns of Rohan in that hour was like a storm upon the plain and a thunder in the mountains. "Ride now, ride now! Ride to Gondor!" Suddenly the king cried to Snowmane and the horse sprang away. Behind him his banner blew in the wind, white horse upon a field of green, but he outpaced it. After him thundered the knights of his house, but he was ever before them. Éomer rode there, the white horsetail on his helm floating in his speed, and the front of the first éored roared like a breaker foaming to the shore, but Théoden could not be overtaken. Fey he seemed, or the battle-fury of his fathers ran like new fire in his veins, and he was borne up on Snowmane like a god of old, even as Oromë the Great in the battle of the Valar when the world was young. His golden shield was uncovered, and Lo! it shone like an image of the Sun, and the grass flamed into green about the white feet of his steed. For morning came, morning and a wind from the sea; and darkness was removed, and the hosts of Mordor wailed, and terror took them, and they fled, and died, and the hoofs of wrath rode over them. And then all the host of Rohan burst into song, and they sang as they slew, for the joy of battle was on them, and the sound of their singing that was fair and terrible came even to the City.

在灼热的瞬间,它在远方的黑白中耀眼地矗立,其顶塔像闪亮的针;然后当黑暗再次合拢时,平原上滚过一声巨响。听到那声音,国王佝偻的身形猛然挺直。他似乎再次高大而自豪;他在马镫上站起来,用洪亮的声音喊道--比任何在世凡人此前所发出过的声音都更清晰:“起来,起来,希奥顿的骑士们!邪恶行径已然苏醒:烈火与屠杀!长矛将震动,盾牌将破碎,剑日,血日,在太阳升起之前!现在骑行,现在骑行!骑向刚铎!” 说着他抓起一面大号角--从持旗手古斯拉夫手中--吹响了它,号角爆裂。所有军中的号角立刻一齐奏响,那一刻洛汗号角的吹奏如同平原上的风暴和山中的雷鸣。“现在骑行,现在骑行!骑向刚铎!” 国王突然向雪鬃喊道,马儿飞驰而出。他身后的旗帜在风中飘扬--绿底白马,但他超过了它。他的家骑士们在他身后雷鸣般奔腾,但他总是领先。伊奥梅尔在那里骑行,他头盔上的白色马尾在速度中飘扬,第一骑兵队的先锋如拍岸的浪花般咆哮,但希奥顿无法被追上。他似乎狂野,或他祖先的战斗狂怒如新火在他血管中燃烧,他被雪鬃载着犹如古老的神祇,正如世界年轻时维拉之战中的大欧洛米。他金色的盾牌露了出来,看哪!它像太阳的影像一样闪耀,他战马的白蹄周围的草地燃烧成绿色。因为早晨到来了,早晨和来自海上的风;黑暗被驱散,魔多的军队哀号,恐惧抓住了他们,他们逃跑,死亡,愤怒的铁蹄踏过他们。然后洛汗全军爆发歌声,他们一边杀戮一边歌唱,因为战斗的喜悦在他们身上,他们那优美而可怕的声音甚至传到了城市。

🔊
searing /ˈsɪərɪŋ/
adj. 灼热的;炙烤的
🔊
dazzling /ˈdæzlɪŋ/
adj. 炫目的;耀眼的
🔊
topmost /ˈtɒpməʊst/
adj. 最高的;顶端的
🔊
glittering /ˈɡlɪtərɪŋ/
adj. 闪闪发光的;璀璨的
🔊
boom /buːm/
n. 隆隆声;轰鸣
🔊
bent /bent/
adj. 弯曲的;驼背的
🔊
erect /ɪˈrekt/
adj. 直立的;挺直的
🔊
stirrups /ˈstɪrəps/
n. 马镫(复数)
🔊
mortal /ˈmɔːtl/
adj. 凡人的;必死的
🔊
slaughter /ˈslɔːtər/
n. 屠杀;杀戮
🔊
splintered /ˈsplɪntəd/
v. 碎裂;裂开(过去分词)
🔊
asunder /əˈsʌndər/
adv. 分离;成碎片
🔊
straightway /ˈstreɪtweɪ/
adv. 立刻;直接地
🔊
outpaced /aʊtˈpeɪst/
v. 超过;比…更快(过去式)
🔊
thundered /ˈθʌndəd/
v. 雷鸣般作响;疾驰(过去式)
🔊
knights /naɪts/
n. 骑士(复数)
🔊
horsetail /ˈhɔːsteɪl/
n. 马尾(盔饰)
🔊
helm /helm/
n. 头盔
🔊
breaker /ˈbreɪkər/
n. 碎浪;激浪
🔊
foaming /ˈfəʊmɪŋ/
adj. 起泡沫的
🔊
overtaken /ˌəʊvəˈteɪkən/
v. 被追上;被超越(过去分词)
🔊
fey /feɪ/
adj. 注定要死的;超自然的
🔊
battle-fury /ˈbætl ˌfjʊəri/
n. 战斗狂怒
🔊
veins /veɪnz/
n. 血管;纹理(复数)
🔊
borne /bɔːn/
v. 承载;承担(过去分词)
🔊
Lo /ləʊ/
interj. 看啊!瞧!(古语感叹)
🔊
flamed /fleɪmd/
v. 燃烧;发光(过去式)
🔊
steed /stiːd/
n. 骏马;战马(诗歌用语)
🔊
wailed /weɪld/
v. 哀号;恸哭(过去式)
🔊
terror /ˈterər/
n. 恐怖;惊骇
🔊
wrath /rɒθ/
n. 愤怒;暴怒
🔊
slew /sluː/
v. 杀死(过去式)
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。