阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book VII. The Champmathieu Affair – IX. A Place Where Convictions Are in Process of Formation (第九章 信念正在形成的地方)

探索《悲惨世界》第9章,包含英文原文、简体中文翻译、详细IELTS词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 He advanced a pace, closed the door mechanically behind him, and remained standing, contemplating what he saw.

他上前一步,机械地随手关上门,然后站着不动,端详着眼前的景象。

🔊
contemplating /ˈkɒntəmpleɪtɪŋ/
v. 沉思,凝视
🔊
mechanically /mɪˈkænɪkli/
adv. 机械地,无意识地
🔊 It was a vast and badly lighted apartment, now full of uproar, now full of silence, where all the apparatus of a criminal case, with its petty and mournful gravity in the midst of the throng, was in process of development.

那是一间宽敞而光线昏暗的大厅,时而喧闹,时而寂静,在整个拥挤的人群中,一场刑事案件的整套流程正带着琐碎而悲怆的庄重感在推进。

🔊
uproar /ˈʌp.rɔːr/
n. 吵闹,喧嚣
🔊
apparatus /ˌæp.əˈræt.əs/
n. 设备,仪器
🔊
petty /ˈpeti/
adj. 琐碎的,小气的
🔊
mournful /ˈmɔːrnfəl/
adj. 悲伤的,凄凉的
🔊
gravity /ˈɡræv.ə.ti/
n. 严肃,重力
🔊
midst /mɪdst/
n. 中间,当中
🔊
throng /θrɒŋ/
n. 人群

大厅的一端,也就是他所在的那一头,坐着几位法官,神情漠然,穿着破旧的法袍,有的在咬指甲,有的合着眼皮;另一端则是衣衫褴褛的人群;律师们姿态各异;士兵们面容刚毅而诚实;古老的、斑驳的木质墙板,肮脏的天花板,铺着黄色而非绿色哔叽的桌子;被手印熏黑的房门;挂在护墙板钉子上的小酒馆灯具,冒出的烟多过光;桌上的铜烛台里插着蜡烛;昏暗、丑陋、悲凉;而这一切却散发出一种严峻而庄严的气息,因为在这里,你能感受到那被称为法律的人间伟业,以及那被称为正义的神圣之灵。

🔊
abstracted /æbˈstræktɪd/
adj. 心不在焉的,抽象的
🔊
threadbare /ˈθred.bɛər/
adj. 磨破的,破旧的
🔊
gnawing /ˈnɔː.ɪŋ/
v. 咬,啃(现在分词)
🔊
ragged /ˈræɡ.ɪd/
adj. 破烂的,粗糙的
🔊
woodwork /ˈwʊd.wɜːrk/
n. 木制品,木工
🔊
serge /sɜːrdʒ/
n. 哔叽(一种毛织品)
🔊
taproom /ˈtæp.ruːm/
n. 酒吧间,小酒馆
🔊
emitted /iˈmɪt.ɪd/
v. 发出(光、热、声音等)
🔊
suspended /səˈspen.dɪd/
adj. 悬挂的,暂停的
🔊
wainscot /ˈweɪn.skət/
n. 护墙板,壁板
🔊
candlesticks /ˈkæn.dəl.stɪks/
n. 烛台
🔊
ugliness /ˈʌɡ.li.nəs/
n. 丑陋
🔊
sadness /ˈsæd.nəs/
n. 悲伤
🔊
disengaged /ˌdɪs.ɪnˈɡeɪdʒd/
adj. 分离的,松开的
🔊
austere /ɔːˈstɪər/
adj. 简朴的,严峻的
🔊
august /ɔːˈɡʌst/
adj. 威严的,令人敬畏的
🔊
divine /dɪˈvaɪn/
adj. 神圣的,神的

人群中没有一个人注意到他;所有的目光都集中在一个点上,那是一张靠在小门边的木凳,位于庭长左侧的墙面上;这张凳子上,在几支蜡烛的映照下,坐着一个男人,两边各有一名宪兵。

🔊
stretch /stretʃ/
n. 一段(距离或时间)
🔊
illuminated /ɪˈluː.mɪ.neɪ.tɪd/
v. 照亮,照明(过去分词)
🔊
gendarmes /ˈʒɒn.dɑːrmz/
n. 宪兵(复数)

此人正是那个人。

🔊 He did not seek him; he saw him; his eyes went thither naturally, as though they had known beforehand where that figure was.

他并没有刻意去寻找他;他看见了他;他的目光自然而然地投向那里,仿佛事先就知道那个身影在何处。

🔊
seek /siːk/
v. 寻找,寻求
🔊
thither /ˈðɪð.ər/
adv. 向那里(古语或正式用法)
🔊
beforehand /bɪˈfɔːr.hænd/
adv. 事先,预先
🔊
figure /ˈfɪɡ.ər/
n. 轮廓,人影,人物

他以为自己正看着自己--老了的样子;当然,面容并非完全相同,但姿态和神情却一模一样:头发竖立,眼神狂野不安,穿着那件罩衫,正如他当年进入D--时那样,心中充满仇恨,将灵魂隐藏在那堆可怕的念头中--那是他在牢房地板上十九年积聚起来的。

🔊
bristling /ˈbrɪs.lɪŋ/
adj. 竖立的,充满(毛刺等)
🔊
uneasy /ʌnˈiː.zi/
adj. 不安的,不舒服的
🔊
blouse /blaʊz/
n. (妇女穿的)短上衣,罩衫
🔊
hatred /ˈheɪ.trɪd/
n. 仇恨
🔊
concealing /kənˈsiː.lɪŋ/
v. 隐藏(现在分词)
🔊
hideous /ˈhɪd.i.əs/
adj. 可怕的,极其丑陋的
🔊
frightful /ˈfraɪt.fəl/
adj. 可怕的,令人恐惧的

他打了个寒噤,心里说道:“老天爷!难道我还会变成那样吗?”

🔊
shudder /ˈʃʌd.ər/
n. 颤抖,战栗

此人看上去至少有六十岁;他身上有一种难以形容的粗俗、愚钝和惊恐。

🔊
indescribably /ˌɪn.dɪˈskraɪ.bə.bli/
adv. 难以形容地
🔊
coarse /kɔːrs/
adj. 粗糙的,粗俗的

听到开门声,人群闪开给他让路;庭长转过头,认出刚进来的人是M--海滨市的市长先生,便向他鞠了一躬;检察长因公务多次去过M--海滨市,见过马德兰先生,也认出了他,并向他致意;他几乎没有察觉;他正陷入一种幻觉;他在注视着。

🔊
personage /ˈpɜːr.sən.ɪdʒ/
n. 要人,名流
🔊
mayor /meər/
n. 市长
🔊
attorney-general /əˌtɜːr.ni ˈdʒen.ər.əl/
n. 检察长,司法部长
🔊
whither /ˈwɪð.ər/
adv. 到哪里(古语或正式用法)
🔊
perceived /pərˈsiːvd/
v. 察觉,感知(过去式)
🔊
hallucination /həˌluː.sɪˈneɪ.ʃən/
n. 幻觉
🔊
victim /ˈvɪk.tɪm/
n. 受害者

法官、书记员、宪兵、一群充满残酷好奇的脑袋--这一切,他在往昔的岁月里,二十七年前,都曾见过一次;他再次遭遇了那些致命的东西;它们就在那里;它们在动;它们存在着;这已不再是记忆的挣扎,思想的幻影;这是真实的宪兵和真实的法官,真实的人群,有血有肉的真实的人:一切都结束了;他看见自己过去那些可怕的景象重现并再次活生生地围绕在他周围,带着现实中一切令人畏惧的东西。

🔊
cruelly /ˈkruː.ə.li/
adv. 残忍地
🔊
curious /ˈkjʊr.i.əs/
adj. 好奇的,稀奇的
🔊
beheld /bɪˈheld/
v. 看见(过去式,文学用语)
🔊
encountered /ɪnˈkaʊn.tərd/
v. 遇到,遭遇(过去式)
🔊
fatal /ˈfeɪ.təl/
adj. 致命的,灾难性的
🔊
mirage /mɪˈrɑːʒ/
n. 海市蜃楼,幻想
🔊
monstrous /ˈmɒn.strəs/
adj. 巨大的,可怕的
🔊
reappear /ˌriː.əˈpɪər/
v. 重新出现
🔊
formidable /ˈfɔːr.mɪ.də.bəl/
adj. 可怕的,难以对付的

这一切都张开大口对着他。

🔊 He was horrified by it; he shut his eyes, and exclaimed in the deepest recesses of his soul, "Never!"

他对此感到恐惧;他闭上眼睛,在灵魂深处喊道:“决不!”

🔊
horrified /ˈhɒr.ɪ.faɪd/
adj. 惊恐的,震惊的
🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 大叫,呼喊(过去式)
🔊
recesses /rɪˈses.ɪz/
n. 深处,隐蔽处(复数)

而由于命运的悲剧性戏弄,使他的一切想法为之战栗,几乎令他疯狂--在那里的是另一个自己!所有的人都称那个受审的人为冉阿让。

🔊
tragic /ˈtrædʒ.ɪk/
adj. 悲剧的,悲惨的
🔊
destiny /ˈdes.tɪ.ni/
n. 命运
🔊
tremble /ˈtrem.bəl/
v. 颤抖,发抖
🔊
rendered /ˈren.dərd/
v. 使成为,提供(过去式)
🔊 Under his very eyes, unheard-of vision, he had a sort of representation of the most horrible moment of his life, enacted by his spectre.

在他的眼皮底下,从未见过的幻象,他仿佛看到了自己一生中最可怕时刻的再现,由他的鬼魂扮演。

🔊
unheard-of /ʌnˈhɜːrd ɒv/
adj. 前所未闻的,空前的
🔊
vision /ˈvɪʒ.ən/
n. 景象,视野,愿景
🔊
representation /ˌrep.rɪ.zenˈteɪ.ʃən/
n. 表现,代表,再现
🔊
enacted /ɪˈnæk.tɪd/
v. 扮演,实施,制定(过去分词)
🔊
spectre /ˈspek.tər/
n. 幽灵,鬼影

一切都在这里;陈设相同,夜间的时刻相同,法官、士兵和旁观者的面孔相同;一切都相同,唯独庭长头顶上方悬挂着一个十字架--在他被判刑时法庭所缺乏的东西:他被审判时,上帝并不在场。

🔊
crucifix /ˈkruːsɪfɪks/
n. 十字架(尤指带有耶稣受难像的)
🔊
condemnation /ˌkɒndemˈneɪʃn/
n. 谴责;定罪

他身后有一把椅子;他坐了下去,害怕被人看见;坐下后,他利用法官桌上的一堆纸板盒,挡住自己的脸,不让整个房间的人看到;他现在可以观察而不被看见;他完全恢复了现实意识;渐渐地,他平静下来;达到了可以倾听的那种镇定状态。

🔊
terrified /ˈterɪfaɪd/
adj. 恐惧的;受惊吓的
🔊
cardboard /ˈkɑːdbɔːrd/
n. 硬纸板
🔊
conceal /kənˈsiːl/
v. 隐藏;隐瞒
🔊 M. Bamatabois was one of the jurors.

巴马达波先生是陪审员之一。

🔊
jurors /ˈdʒʊrərz/
n. 陪审员(复数)

他寻找沙威,但没有看见他;证人席被书记员的桌子挡住了,而且,如前所述,大厅光线不足。

🔊
witnesses /ˈwɪtnəsɪz/
n. 证人(复数)
🔊
clerk /klɜːrk/
n. 书记员;职员
🔊
sparely /ˈspeərli/
adv. 稀疏地;少量地

在他进来的那一刻,被告的律师刚刚结束他的辩护。

🔊
defendant /dɪˈfendənt/
n. 被告
🔊
plea /pliː/
n. 辩护;恳求
🔊 The attention of all was excited to the highest pitch; the affair had lasted for three hours: for three hours that crowd had been watching a strange man, a miserable specimen of humanity, either profoundly stupid or profoundly subtle, gradually bending beneath the weight of a terrible likeness. This man, as the reader already knows, was a vagabond who had been found in a field carrying a branch laden with ripe apples, broken in the orchard of a neighbor, called the Pierron orchard. Who was this man? an examination had been made; witnesses had been heard, and they were unanimous; light had abounded throughout the entire debate; the accusation said: "We have in our grasp not only a marauder, a stealer of fruit; we have here, in our hands, a bandit, an old offender who has broken his ban, an ex-convict, a miscreant of the most dangerous description, a malefactor named Jean Valjean, whom justice has long been in search of, and who, eight years ago, on emerging from the galleys at Toulon, committed a highway robbery, accompanied by violence, on the person of a child, a Savoyard named Little Gervais; a crime provided for by article three hundred and eighty-three of the Penal Code, the right to try him for which we reserve hereafter, when his identity shall have been judicially established. He has just committed a fresh theft; it is a case of a second offence; condemn him for the fresh deed; later on he will be judged for the old crime." In the face of this accusation, in the face of the unanimity of the witnesses, the accused appeared to be astonished more than anything else; he made signs and gestures which were meant to convey No, or else he stared at the ceiling: he spoke with difficulty, replied with embarrassment, but his whole person, from head to foot, was a denial; he was an idiot in the presence of all these minds ranged in order of battle around him, and like a stranger in the midst of this society which was seizing fast upon him; nevertheless, it was a question of the most menacing future for him; the likeness increased every moment, and the entire crowd surveyed, with more anxiety than he did himself, that sentence freighted with calamity, which descended ever closer over his head; there was even a glimpse of a possibility afforded; besides the galleys, a possible death penalty, in case his identity were established, and the affair of Little Gervais were to end thereafter in condemnation. Who was this man? what was the nature of his apathy? was it imbecility or craft? Did he understand too well, or did he not understand at all? these were questions which divided the crowd, and seemed to divide the jury; there was something both terrible and puzzling in this case: the drama was not only melancholy; it was also obscure.

所有人的注意力都高度集中;这桩案子已经持续了三个小时:三个小时以来,人群一直注视着这个奇怪的人,一个悲惨的人类标本,要么极其愚蠢,要么极其狡猾,在一桩可怕的相似之物的重压下逐渐屈服。此人,正如读者所知,是个流浪汉,在一处田里被发现,扛着一根长满成熟苹果的树枝,是从一个邻居的果园里折断的,这个果园叫做皮埃隆果园。此人是谁?进行了审问;听取了证词,他们观点一致;整个辩论过程中证据充分;控方说:“我们抓获的不仅是一个偷水果的人;我们手中是一个强盗,一个惯犯,一个潜逃的苦役犯,一个最危险的恶棍,一个名叫冉阿让的罪犯,司法部门追捕他已久。八年前,他从土伦的苦役犯监狱出来时,曾对一个孩子、一个名叫小瑞尔威的萨瓦人犯下持械抢劫罪;此罪行由刑法典第三百八十三条管辖,我们保留在将来通过司法程序确认其身份后再对他审判的权利。他刚刚又犯了一次偷窃;这是累犯;就这次新罪行判他的罪;以后将对他旧案进行审判。”面对这一指控,面对证人一致的证词,被告显得惊讶多于其他;他做出表示否定的手势和姿态,或者盯着天花板;他说话困难,回答时显得窘迫,但他的整个人,从头到脚,都在否认;在一群围绕他的、排列成序的头脑面前,他像个白痴,像这个急于抓他的社会中的陌生人。然而,这对他来说却是一个最为凶险的未来;相似性每时每刻都在增加,整个人群都比他本人更焦虑地注视着他头顶上那充满灾难的判决;甚至可以看到一种可能性;除了苦役犯监狱,还有可能被判处死刑--如果他的身份被确认,并且小瑞尔威案最终定罪的话。此人是谁?他那种冷漠的性质是什么?是低能还是狡猾?他理解得太深,还是根本不懂?这些问题使人群分裂,似乎也使陪审团分裂;这个案子既有可怕之处,又有令人困惑之处:这出戏剧不仅是悲伤的,而且是晦暗的。

🔊
pitch /pɪtʃ/
n. 程度;强度;音高
🔊
specimen /ˈspesɪmən/
n. 标本;样本
🔊
vagabond /ˈvæɡəbɒnd/
n. 流浪者;无业游民
🔊 The counsel for the defence had spoken tolerably well, in that provincial tongue which has long constituted the eloquence of the bar, and which was formerly employed by all advocates, at Paris as well as at Romorantin or at Montbrison, and which today, having become classic, is no longer spoken except by the official orators of magistracy, to whom it is suited on account of its grave sonorousness and its majestic stride; a tongue in which a husband is called a consort, and a woman a spouse; Paris, the centre of art and civilization; the king, the monarch; Monseigneur the Bishop, a sainted pontiff; the district-attorney, the eloquent interpreter of public prosecution; the arguments, the accents which we have just listened to; the age of Louis XIV, the grand age; a theatre, the temple of Melpomene; the reigning family, the august blood of our kings; a concert, a musical solemnity; the General Commandant of the province, the illustrious warrior, who, etc.; the pupils in the seminary, these tender levities; errors imputed to newspapers, the imposture which distils its venom through the columns of those organs; etc. The lawyer had, accordingly, begun with an explanation as to the theft of the apples--an awkward matter couched in fine style; but Bénigne Bossuet himself was obliged to allude to a chicken in the midst of a funeral oration, and he extricated himself from the situation in stately fashion. The lawyer established the fact that the theft of the apples had not been circumstantially proved. His client, whom he, in his character of counsel, persisted in calling Champmathieu, had not been seen scaling that wall nor breaking that branch by anyone. He had been taken with that branch (which the lawyer preferred to call a bough) in his possession; but he said that he had found it broken off and lying on the ground, and had picked it up. Where was there any proof to the contrary? No doubt that branch had been broken off and concealed after the scaling of the wall, then thrown away by the alarmed marauder; there was no doubt that there had been a thief in the case. But what proof was there that that thief had been Champmathieu? One thing only. His character as an ex-convict.

辩护律师的发言相当不错,用的是那种外省的口音,这种口音长期以来构成了法庭的雄辩术,过去所有律师都在使用,无论在巴黎还是在罗莫朗坦或蒙布里松,而今天已变得经典,只被官方的司法演说家所使用--这种口音以其庄重的铿锵和威严的步调适合他们;在这种口音里,丈夫被称为配偶,女人被称为内人;巴黎被称为艺术与文明的中心;国王被称为君主;主教大人被称为圣洁的教皇;地区检察官被称为公诉的雄辩代言人;辩论被称为我们刚才听到的慷慨陈词;路易十四时代被称为伟大时代;剧院被称为墨尔波墨涅的殿堂;王室被称为我们国王的尊贵血统;音乐会被称为音乐盛典;省指挥官被称为英勇的战士,等等;神学院学生被称为这些温柔的轻浮;报纸的错误被称为通过其栏目散布毒汁的谎言,等等。律师因此先就偷苹果一事做了解释--这是一个用优雅风格包装的棘手问题;但本尼涅·波舒哀本人不得不在葬礼演说中提及一只鸡,而他庄严地摆脱了困境。律师论证了偷苹果的事实没有得到详尽证明。他的当事人--他以辩护律师的身份坚持称其为尚马秋--没有被任何人看见翻墙或折断树枝。他被发现时持有那根树枝(律师更喜欢称之为树枝),但他声称是他发现的断枝,落在地上,他捡了起来。有什么相反的证据吗?毫无疑问,那根树枝是在翻墙后被折断并藏起的,然后被惊慌的偷窃者丢弃;毫无疑问,这里有一个小偷。但是,有什么证据证明那个小偷就是尚马秋?只有一点:他的前科犯身份。

🔊
counsel /ˈkaʊnsl/
n. 律师;辩护人;劝告
🔊
eloquence /ˈeləkwəns/
n. 口才;雄辩
🔊
majestic /məˈdʒestɪk/
adj. 雄伟的;壮丽的
🔊 The lawyer did not deny that that character appeared to be, unhappily, well attested; the accused had resided at Faverolles; the accused had exercised the calling of a tree-pruner there; the name of Champmathieu might well have had its origin in Jean Mathieu; all that was true--in short, four witnesses recognise Champmathieu, positively and without hesitation, as that convict, Jean Valjean; to these signs, to this testimony, the counsel could oppose nothing but the denial of his client, the denial of an interested party; but supposing that he was the convict Jean Valjean, did that prove that he was the thief of the apples? that was a presumption at the most, not a proof. The prisoner, it was true, and his counsel, "in good faith," was obliged to admit it, had adopted "a bad system of defence." He obstinately denied everything, the theft and his character of convict. An admission upon this last point would certainly have been better, and would have won for him the indulgence of his judges; the counsel had advised him to do this; but the accused had obstinately refused, thinking, no doubt, that he would save everything by admitting nothing. It was an error; but ought not the paucity of this intelligence to be taken into consideration? This man was visibly stupid. Long-continued wretchedness in the galleys, long misery outside the galleys, had brutalised him, etc. He defended himself badly; was that a reason for condemning him? As for the affair with Little Gervais, the counsel need not discuss it; it did not enter into the case. The lawyer wound up by beseeching the jury and the court, if the identity of Jean Valjean appeared to them to be evident, to apply to him the police penalties which are provided for a criminal who has broken his ban, and not the frightful chastisement which descends upon the convict guilty of a second offence.

律师没有否认,不幸的是,这个身份似乎证据确凿;被告曾在法弗罗勒居住;被告在那里做树木修剪工;尚马秋这个名字很可能源于让·马蒂厄;所有这些都是事实--简而言之,四位证人明确且毫不犹豫地认出尚马秋就是那个苦役犯冉阿让。面对这些迹象、这些证词,辩护律师只能以当事人的否认来对抗,即利害关系人否认;但假设他就是苦役犯冉阿让,这能证明他就是偷苹果的人吗?这最多是一种推定,而不是证据。的确,被告和他的律师(“凭良心说”不得不承认)采取了一种“糟糕的辩护策略”。他顽固地否认一切,既否认偷窃,也否认苦役犯身份。承认最后一点肯定会更好,会为他赢得法官的宽大处理;律师曾建议他这样做;但被告顽固拒绝,无疑认为什么都不承认就能保住一切。这是一个错误;但是否应当考虑到他智力的贫乏?这个人明显愚钝。长期在苦役犯监狱的痛苦,出狱后长期的苦难,使他变得野蛮,等等。他为自己辩护得很差;这是判他有罪的理由吗?至于小瑞尔威事件,辩护律师无需讨论;这与本案无关。律师最后恳请陪审团和法庭,如果他们认为冉阿让的身份确凿,就对他适用为潜逃罪犯规定的警察处罚,而不是加诸于累犯的可怕惩罚。

🔊
attested /əˈtestɪd/
v. 证明;证实
🔊
resided /rɪˈzaɪdɪd/
v. 居住
🔊
presumption /prɪˈzʌmpʃn/
n. 推定;假设

检察官回应了辩护律师。他激烈而华丽,一如通常的检察官。

🔊
florid /ˈflɒrɪd/
adj. 华丽的;红润的;花哨的
🔊 He congratulated the counsel for the defence on his "loyalty," and skilfully took advantage of this loyalty. He reached the accused through all the concessions made by his lawyer. The advocate had seemed to admit that the prisoner was Jean Valjean. He took note of this. So this man was Jean Valjean. This point had been conceded to the accusation and could no longer be disputed. Here, by means of a clever autonomasia which went back to the sources and causes of crime, the district-attorney thundered against the immorality of the romantic school, then dawning under the name of "The Satanic School," which had been bestowed upon it by the critics of "the Quotidienne" and "the Oriflamme"; he attributed, not without some probability, to the influence of this perverse literature the crime of Champmathieu, or rather, to speak more correctly, of Jean Valjean. Having exhausted these considerations, he passed on to Jean Valjean himself. Who was this Jean Valjean? Description of Jean Valjean: a monster spewed forth, etc. The model for this sort of description is contained in the tale of Théramène, which is not useful to tragedy, but which every day renders great services to judicial eloquence. The audience and the jury "shuddered." The description finished, the district-attorney resumed with an oratorical turn calculated to raise the enthusiasm of the journal of the prefecture to the highest pitch on the following day: And it is such a man, etc., etc., etc., vagabond, beggar, without means of existence, etc., etc., inured by his past life to culpable deeds, and but little reformed by his sojourn in the galleys, as was proved by the crime committed against Little Gervais, etc., etc.; it is such a man, caught upon the highway in the very act of theft, a few paces from a wall that had been scaled, still holding in his hand the object stolen, who denies the crime, the theft, the climbing the wall; denies everything; denies even his own identity! In addition to a hundred other proofs, to which we will not recur, four witnesses recognise him--Javert, the upright inspector of police; Javert, and three of his former companions in infamy, the convicts Brevet, Chenildieu, and Cochepaille. What does he offer in opposition to this overwhelming unanimity? His denial. What obduracy! You will do justice, gentlemen of the jury, etc., etc. While the district-attorney was speaking, the accused listened to him open-mouthed, with a sort of amazement in which some admiration was assuredly blended. He was evidently surprised that a man could talk like that.

检察官对辩护律师的“忠诚”表示了祝贺,并巧妙地利用了这种忠诚。他通过辩护律师所做的所有让步来攻击被告。辩护律师似乎承认了囚犯就是冉阿让。他记下了这一点。所以这个人就是冉阿让。这一点已被控方承认,无可争议。接着,通过一种巧妙的换称法,追溯到犯罪的根源和原因,检察官猛烈抨击了浪漫主义学派的不道德--该学派当时正以“撒旦派”之名兴起,这是《每日报》和《奥里弗拉姆报》的评论家用这个名称赋予它的;他并非毫无根据地认为,是这种邪恶文学的影响导致了尚马秋,或者更准确地说,冉阿让的罪行。在耗尽这些论述后,他转向了冉阿让本人。冉阿让是谁?对冉阿让的描述:一个被吐出的怪物,等等。这类描述的原型存在于忒拉墨涅的叙述中,这虽对悲剧无用,但每天为司法雄辩术提供巨大帮助。听众和陪审团“战栗了”。描述结束,检察官以一种修辞手法重新开始,旨在使第二天省报的热情达到最高点:就是这样一个人,等等,等等,等等,流浪汉,乞丐,没有生计,等等,等等,由于过去的生活而惯于犯罪,在苦役犯监狱的逗留也几乎没有改造他,正如他对小瑞尔威的罪行所证明的那样,等等,等等;就是这样一个人,在公路上当场被抓获,正在偷窃,离一堵被翻越的墙几步远,手中还拿着赃物,竟然否认罪行、偷窃、翻墙;否认一切;甚至否认自己的身份!除了我们不再赘述的数百个其他证据,四名证人都认出他--沙威,正直的警探;沙威,以及他三位曾经同流合污的同伴,苦役犯布雷维、舍尼迪厄和科什帕伊。他拿什么来反对这种压倒性的一致意见?他的否认。多么顽固!你们会主持正义的,陪审员先生们,等等,等等。当检察官讲话时,被告张着嘴听着,带着一种惊讶,其中肯定掺杂着几分钦佩。他显然很惊讶一个人能这样说话。

🔊
congratulated /kənˈɡrætʃuleɪtɪd/
v. 祝贺
🔊
loyalty /ˈlɔɪəlti/
n. 忠诚
🔊
perverse /pəˈvɜːrs/
adj. 反常的;执拗的;有悖常理的

在检察官讲话的那些“激烈”时刻,当无法自制的雄辩如潮水般涌出尖刻的标签,像暴风雨般包围被告时,他(被告)缓慢地将头从左向右、从右向左转动,以那种无言的、忧郁的抗议--自辩论开始以来,他就以此满足自己。有两三次,离他最近的观众听到他低声说:“这就是没有请教巴尔乌先生的结果。”检察官提请陪审团注意这种愚蠢的姿态,显然是故意的,表明不是低能,而是狡猾、技巧、欺骗司法的习惯,并充分暴露了这个人的“深层邪恶”。他最后保留了对小瑞尔威案的处理,并要求严厉判决。

🔊
prosecutor /ˈprɒsɪkjuːtər/
n. 检察官;公诉人
🔊
energetic /ˌenərˈdʒetɪk/
adj. 充满活力的;精力充沛的
🔊
withering /ˈwɪðərɪŋ/
adj. 令人难堪的;尖刻的
🔊 At that time, as the reader will remember, it was penal servitude for life.

那时,正如读者所记得的,是终身苦役。

🔊
penal /ˈpiːnl/
adj. 刑事的;刑罚的
🔊
servitude /ˈsɜːrvɪtjuːd/
n. 劳役;奴役

辩护律师站了起来,首先恭维总检察官先生的“精彩发言”,然后尽其所能地做出回答;但他越来越弱;脚下的地面显然在滑走。

🔊
admirable /ˈædmərəbl/
adj. 值得赞赏的;可钦佩的
🔊
weakened /ˈwiːkənd/
v. 削弱;使变弱
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。