阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book VII. The Champmathieu Affair – Chapter ten: The System of Denials (第十章 否认系统)

探索《悲惨世界》第10章,包含英文原文、简体中文翻译、详细IELTS词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

结束辩论的时刻到了。庭长命令被告起立,向他提出例行的问题:“你还有什么要辩护的吗?”那人似乎没有理解,站在那里,手里扭着一顶破烂不堪的帽子。

🔊
debate /dɪˈbeɪt/
n. 辩论;讨论
🔊
President /ˈprezɪdənt/
n. 总统;主席;校长
🔊
accused /əˈkjuːzd/
n. 被告(常与the连用)
🔊
addressed /əˈdrest/
v. 向……讲话;致辞
🔊
customary /ˈkʌstəməri/
adj. 惯常的;惯例的
🔊
defence /dɪˈfens/
n. 辩护;防御

庭长重复了问题。

这次他听见了。他似乎理解了。他做出一个像是刚醒来的人的动作,环顾四周,盯着听众、宪兵、他的辩护律师、陪审团、法庭,把他那巨大的拳头放在面前长椅的木沿上,又看了一眼,然后突然把目光集中在检察官身上,开始说话。如同火山喷发。词语从他嘴里涌出的方式--语无伦次、冲动、混乱、相互碰撞--仿佛是争先恐后要一下子全部冲出来。他说:--

🔊
gendarmes /ˈʒɒndɑːmz/
n. 宪兵;法国乡村警察
🔊
monstrous /ˈmɒnstrəs/
adj. 巨大的;丑恶的;骇人的
🔊
district-attorney /ˈdɪstrɪkt əˈtɜːni/
n. 地区检察官
🔊
eruption /ɪˈrʌpʃn/
n. 爆发;喷发
🔊
incoherent /ˌɪnkəʊˈhɪərənt/
adj. 语无伦次的;不连贯的
🔊
impetuous /ɪmˈpetʃuəs/
adj. 冲动的;急躁的
🔊
pell-mell /ˌpel ˈmel/
adv. 混乱地;乱糟糟地
🔊 "This is what I have to say. That I have been a wheelwright in Paris, and that it was with Monsieur Baloup. It is a hard trade. In the wheelwright's trade one works always in the open air, in courtyards, under sheds when the masters are good, never in closed workshops, because space is required, you see. In winter one gets so cold that one beats one's arms together to warm one's self; but the masters don't like it; they say it wastes time. Handling iron when there is ice between the paving-stones is hard work. That wears a man out quickly. One is old while he is still quite young in that trade. At forty a man is done for. I was fifty-three. I was in a bad state. And then, workmen are so mean! When a man is no longer young, they call him nothing but an old bird, old beast! I was not earning more than thirty sous a day. They paid me as little as possible. The masters took advantage of my age--and then I had my daughter, who was a laundress at the river. She earned a little also. It sufficed for us two. She had trouble, also; all day long up to her waist in a tub, in rain, in snow. When the wind cuts your face, when it freezes, it is all the same; you must still wash. There are people who have not much linen, and wait until late; if you do not wash, you lose your custom. The planks are badly joined, and water drops on you from everywhere; you have your petticoats all damp above and below. That penetrates. She has also worked at the laundry of the Enfants-Rouges, where the water comes through faucets. You are not in the tub there; you wash at the faucet in front of you, and rinse in a basin behind you. As it is enclosed, you are not so cold; but there is that hot steam, which is terrible, and which ruins your eyes. She came home at seven o'clock in the evening, and went to bed at once, she was so tired. Her husband beat her. She is dead. We have not been very happy. She was a good girl, who did not go to the ball, and who was very peaceable. I remember one Shrove-Tuesday when she went to bed at eight o'clock. There, I am telling the truth; you have only to ask. Ah, yes! how stupid I am! Paris is a gulf. Who knows Father Champmathieu there? But M. Baloup does, I tell you. Go see at M. Baloup's; and after all, I don't know what is wanted of me."

“我要说的是:我曾经在巴黎当车轮匠,在巴卢普先生那里干活。这是个苦差事。做车轮匠这一行总是在露天干活,在院子里,如果老板好就在棚子里,从来不在封闭的作坊里,因为需要空间,您知道。冬天冷得您直打哆嗦,就拍打手臂取暖;但老板不喜欢这样,说浪费时间。地上结了冰还要摆弄铁器,真是累死人。这一行很快就把人熬老了。人还年轻时就老了。到四十岁就完蛋了。我五十三了。身子骨不行了。而且,工人们很刻薄!人一老,他们就只叫老家伙、老畜生!我一天挣不到三十个苏。他们能少给就少给。老板们欺负我年纪大--我还有个女儿,在河边洗衣服。她也挣一点钱。够我们俩过日子。她也很苦;整天泡在水盆里,淋雨、下雪都一样。风吹脸疼,冻冰了也一样;还得洗。有些人衣服不多,等到很晚才送;你要不洗,就丢了生意。木板拼得不好,水到处滴;你裙子上下都湿透。水渗进去。她还在红孩子洗衣房干过,那地方水是从水龙头出来的。不用泡在水盆里;你在面前的水龙头下洗,在身后的盆里漂洗。因为是封闭的,没那么冷;但水蒸气很可怕,伤眼睛。她晚上七点回家,倒头就睡,太累了。她丈夫打她。她死了。我们没过上好日子。她是个好姑娘,不去舞会,很安静。我记得有个忏悔星期二,她八点就睡了。我讲的都是真话;你们可以去问。啊,是啊!我真笨!巴黎是个深渊。那里有谁知道尚马秋老爹?但巴卢普先生知道,我跟你们说。去巴卢普先生那里看看;说到底,我不知道他们要我干什么。”

🔊
wheelwright /ˈwiːlraɪt/
n. 车轮匠;修车轮的工人
🔊
laundress /ˈlɔːndrəs/
n. 洗衣女工
🔊
petticoats /ˈpetɪkəʊts/
n. 衬裙;裙子
🔊
penetrates /ˈpenɪtreɪts/
v. 渗透;穿透;进入
🔊
faucets /ˈfɔːsɪts/
n. 水龙头(复数)
🔊
peaceable /ˈpiːsəbl/
adj. 和平的;温顺的;不爱争吵的
🔊
gulf /ɡʌlf/
n. 海湾;鸿沟;分歧
🔊
sufficed /səˈfaɪst/
v. 足够;满足(过去式)

那人停止说话,仍然站着。他用响亮的、急速的、沙哑的声音说了这些,带着一种恼怒而粗野的天真。他一度停下来向人群中的某人打招呼。他像是在胡乱抛出的肯定语句,像打嗝一样,每说一句都加上一个劈柴人的手势。说完后,听众爆发出一阵笑声。他盯着观众,看到他们在笑,不明白为什么,自己也笑了起来。这可不是好兆头。

🔊
ceased /siːst/
v. 停止;终止(过去式)
🔊
hoarse /hɔːs/
adj. 沙哑的;嘶哑的
🔊
ingenuousness /ɪnˈdʒenjuəsnəs/
n. 天真;坦率;单纯
🔊
affirmations /ˌæfəˈmeɪʃnz/
n. 肯定;断言(复数)
🔊
inauspicious /ˌɪnɔːˈspɪʃəs/
adj. 不吉利的;不祥的

庭长是个细心而仁慈的人,提高了声音。他提醒“陪审团的先生们”,“被告说他曾在其手下干活的、以前是车轮匠老板的巴卢普先生,已经传唤不到。他破产了,找不到人。”然后转向被告,命令他注意听下面的话,并补充说:“你现在所处的状况需要深思。最严重的推定压在你身上,可能导致至关重要的结果。囚犯,为了你自己的利益,我最后一次要求你清楚地解释两点:第一,你到底有没有翻过皮埃隆果园的墙,折断树枝,偷走苹果?也就是说,犯了闯入和盗窃罪?第二,你是不是那个被释放的苦役犯冉阿让--是还是不是?”

🔊
attentive /əˈtentɪv/
adj. 专注的;周到的
🔊
benevolent /bəˈnevələnt/
adj. 仁慈的;慈善的
🔊
master-wheelwright /ˈmɑːstə ˈwiːlraɪt/
n. 车轮匠师傅
🔊
bankrupt /ˈbæŋkrʌpt/
adj. 破产的
🔊
enjoined /ɪnˈdʒɔɪnd/
v. 嘱咐;命令;禁止(过去式)
🔊
presumptions /prɪˈzʌmpʃnz/
n. 假定;推定;冒昧(复数)
🔊
induce /ɪnˈdjuːs/
v. 引诱;引起;导致
🔊
vital /ˈvaɪtl/
adj. 至关重要的;生死攸关的
🔊
convict /ˈkɒnvɪkt/
n. 囚犯;已决犯
🔊
summoned /ˈsʌmənd/
v. 召唤;传唤(过去分词)

囚犯像是个完全理解且知道该怎么回答的人,一副很在行的样子摇了摇头。他张开口,转向庭长,说:--

🔊
prisoner /ˈprɪzənər/
n. 囚犯;犯人
🔊
capable /ˈkeɪpəbəl/
adj. 有能力的;能干的
🔊
thoroughly /ˈθʌrəli/
adv. 彻底地;完全地

“首先--”然后他盯着自己的帽子,盯着天花板,沉默了。

“囚犯,”检察官用严厉的声音说,“注意了。你根本没有回答任何问题。你的窘迫已经定了你的罪。很明显你并不叫尚马秋;你是苦役犯冉阿让,先是用了他母亲的名字让·马蒂厄;你去了奥弗涅;你出生在法弗罗勒,在那里当过修枝工。很明显你犯了闯入皮埃隆果园并偷窃熟苹果的罪行。陪审团的先生们会自己判断。”

🔊
embarrassment /ɪmˈbærəsmənt/
n. 尴尬;窘迫
🔊
condemns /kənˈdemz/
v. 谴责;判刑(第三人称单数)
🔊
pruner /ˈpruːnə/
n. 修剪树木的人;整枝器

囚犯终于又坐下了;检察官说完后,他突然站起来,喊道:--

🔊
resumed /rɪˈzjuːmd/
v. 重新开始;恢复(过去式)
🔊
abruptly /əˈbrʌptli/
adv. 突然地;唐突地
🔊 "You are very wicked; that you are! This is what I wanted to say; I could not find words for it at first. I have stolen nothing. I am a man who does not have something to eat every day. I was coming from Ailly; I was walking through the country after a shower, which had made the whole country yellow: even the ponds were overflowed, and nothing sprang from the sand any more but the little blades of grass at the wayside. I found a broken branch with apples on the ground; I picked up the branch without knowing that it would get me into trouble. I have been in prison, and they have been dragging me about for the last three months; more than that I cannot say; people talk against me, they tell me, 'Answer!' The gendarme, who is a good fellow, nudges my elbow, and says to me in a low voice, 'Come, answer!' I don't know how to explain; I have no education; I am a poor man; that is where they wrong me, because they do not see this. I have not stolen; I picked up from the ground things that were lying there. You say, Jean Valjean, Jean Mathieu! I don't know those persons; they are villagers. I worked for M. Baloup, Boulevard de l'Hôpital; my name is Champmathieu. You are very clever to tell me where I was born; I don't know myself: it's not everybody who has a house in which to come into the world; that would be too convenient. I think that my father and mother were people who strolled along the highways; I know nothing different. When I was a child, they called me 'young fellow;' now they call me 'old fellow;' those are my baptismal names; take that as you like. I have been in Auvergne; I have been at Faverolles. Pardi. Well! can't a man have been in Auvergne, or at Faverolles, without having been in the galleys? I tell you that I have not stolen, and that I am Father Champmathieu; I have been with M. Baloup; I have had a settled residence. You worry me with your nonsense, there! Why is everybody pursuing me so furiously?"

“你们太恶毒了!就是!这就是我想说的;一开始我找不到话说。我没偷东西。我是个每天吃不饱饭的人。我从艾利来;一阵雨后我穿过乡村,雨水把整个乡下都弄黄了;连池塘都满了,沙地上除了路边的小草什么也不长。我在地上找到一根断枝,上面有苹果;我捡起了树枝,不知道会惹麻烦。我被关进监狱,三个月来一直被拖来拖去;别的我也说不出来;人们指责我,他们跟我说,‘回答!’那个宪兵是个好人,用胳膊肘推我,低声说,‘来,回答!’我不知道怎么解释;我没读过书;我是个穷人;他们冤枉我了,因为他们看不到这一点。我没偷;我只是从地上捡了东西。你们说什么冉阿让、让·马蒂厄!我不认识那些人;他们是乡下人。我给巴卢普先生干活,在医院大道;我叫尚马秋。你们真聪明,能说出我出生在哪里;我自己都不知道;不是每个人都有房子可以在里面出生;那就太方便了。我想我爸妈是沿路流浪的人;别的我不知道。小时候他们叫我‘小伙子’;现在他们叫我‘老家伙’;这就是我的教名;你们爱怎么想就怎么想。我去过奥弗涅;我去过法弗罗勒。天啊!难道一个人去过奥弗涅或法弗罗勒就一定进过苦役犯监狱吗?我跟你们说,我没偷东西,我是尚马秋老爹;我跟着巴卢普先生干活;我有固定住所。你们用那些废话来烦我,够了!为什么人人都这么疯狂地追着我不放?”

🔊
wicked /ˈwɪkɪd/
adj. 邪恶的;恶劣的
🔊
overflowed /ˌəʊvəˈfləʊd/
v. 溢出;泛滥(过去式)
🔊
nudges /nʌdʒɪz/
v. 轻推;用肘碰(第三人称单数)
🔊
galleys /ˈɡæliz/
n. 桨帆船;监狱(复数)
🔊
baptismal /bæpˈtɪzməl/
adj. 洗礼的;浸礼的
🔊
furiously /ˈfjʊəriəsli/
adv. 愤怒地;猛烈地

检察官一直站着,他转向庭长说:--

“庭长先生,鉴于囚犯混乱却异常狡黠的否认,他想装成白痴,但他不会得逞--我们会注意这一点--我们请求您和法庭再次传唤苦役犯布雷维、科什帕伊和舍尼迪厄,以及警探沙威,最后一次就囚犯与苦役犯冉阿让的身份问题进行质询。”

🔊
exceedingly /ɪkˈsiːdɪŋli/
adv. 极其;非常
🔊
denials /dɪˈnaɪəlz/
n. 否认;拒绝(复数)
🔊
Police-Inspector /pəˈliːs ɪnˈspektə/
n. 警察巡官;警长
🔊
identity /aɪˈdentəti/
n. 身份;同一性

“我要提醒检察官,”庭长说,“警探沙威由于职责需要,已前往邻近区的首府,他在提供证词后立即离开了法庭和本城;经检察官和囚犯辩护律师同意,我们已准许他离开。”

🔊
deposition /ˌdepəˈzɪʃn/
n. 证言;宣誓作证;沉积
🔊
accorded /əˈkɔːdɪd/
v. 给予;授予(过去分词)
🔊
consent /kənˈsent/
n. 同意;许可

“确实如此,庭长先生,”检察官回答说,“在沙威先生缺席的情况下,我认为有责任提醒陪审团的先生们他几小时前在这里说过的话。沙威为人可敬,他严谨正直的品行为他虽低等但重要的职务增光。他的证词是这样的:‘我根本不需要间接证据和道德推定来反驳囚犯的否认。我完全认得他。这个人不叫尚马秋;他是一名名叫冉阿让的前苦役犯,非常凶恶,令人畏惧。他刑满释放时我极为遗憾。他因盗窃服了十九年苦役。他试图逃跑五六次。除了偷小瑞尔威和皮埃隆果园之外,我怀疑他还偷了已故D--主教大人宅邸的东西。我在土伦监狱做苦役船看守时就经常见到他。我重申,我完全认得他。’”这番极其明确的陈述似乎在公众和陪审团中产生了强烈印象。检察官最后坚持要求,在沙威缺席的情况下,应再次传唤三位证人布雷维、舍尼迪厄和科什帕伊,并进行庄严的质询。

🔊
estimable /ˈestɪməbl/
adj. 值得尊敬的;可估计的
🔊
rigorous /ˈrɪɡərəs/
adj. 严格的;严密的;严谨的
🔊
probity /ˈprəʊbəti/
n. 正直;诚实
🔊
circumstantial /ˌsɜːkəmˈstænʃl/
adj. 间接的;按情况的
🔊
ex-convict /ˌeks ˈkɒnvɪkt/
n. 前任罪犯;有前科的人
🔊
vicious /ˈvɪʃəs/
adj. 恶毒的;凶猛的;剧烈的
🔊
expiration /ˌekspəˈreɪʃn/
n. 期满;到期;呼气
🔊
penal servitude /ˈpiːnl ˈsɜːvɪtjuːd/
n. 劳役刑;苦役
🔊
adjutant /ˈædʒʊtənt/
n. 副官;助手
🔊
galley-guard /ˈɡæli ɡɑːd/
n. 桨帆船看守;监狱船警卫
🔊
solemnly /ˈsɒləmli/
adv. 庄严地;严肃地
🔊
interrogated /ɪnˈterəɡeɪtɪd/
v. 审问;询问(过去分词)

庭长将命令传达给一名执达员,片刻之后,证人室的门打开了。执达员由一名准备提供武装协助的宪兵陪同,带入了苦役犯布雷维。听众屏息以待,所有人的胸膛都起伏着,仿佛只有一颗心。

🔊
transmitted /trænzˈmɪtɪd/
v. 传送,传递
🔊
usher /ˈʌʃər/
n. 引导员,招待员
🔊
gendarme /ˈʒɒndɑːrm/
n. 宪兵
🔊
suspense /səˈspens/
n. 悬念,焦虑
🔊
heaved /hiːvd/
v. 起伏,举起

前苦役犯布雷维穿着中央监狱的黑灰色坎肩。布雷维六十岁左右,有副商人面孔,又带着流氓气。两者有时会结合在一起。他因新的罪行进了监狱,在那里成了类似狱卒的角色。他的上司说他“想让自己派上用场”。神职人员在宗教习惯方面对他评价良好。别忘了,这发生在复辟时期。

🔊
waistcoat /ˈweɪstkəʊt/
n. 马甲,背心
🔊
rascal /ˈrɑːskəl/
n. 流氓,恶棍
🔊
whither /ˈwɪðər/
adv. 往何处(旧用法)
🔊
misdeeds /mɪsˈdiːdz/
n. 不法行为
🔊
turnkey /ˈtɜːnkiː/
n. 狱卒
🔊
superiors /suːˈpɪəriəz/
n. 上级,上司
🔊
chaplains /ˈtʃæplɪnz/
n. 牧师
🔊
testimony /ˈtestɪməni/
n. 证词,证据
🔊
religious /rɪˈlɪdʒəs/
adj. 宗教的
🔊
Restoration /ˌrestəˈreɪʃən/
n. (历史)复辟时期
🔊 "Brevet," said the President, "you have undergone an ignominious sentence, and you cannot take an oath." Brevet dropped his eyes.

“布雷维,”庭长说,“你受过耻辱的判决,不能宣誓。”布雷维低下了眼睛。

🔊
undergone /ˌʌndərˈɡɒn/
v. 经历,遭受
🔊
ignominious /ˌɪɡnəˈmɪniəs/
adj. 耻辱的,不光彩的
🔊
oath /əʊθ/
n. 誓言

“然而,”庭长继续说,“即使在法律所贬低的人身上,当上帝仁慈允许时,也可能还存有荣誉感和正义感。我在此决定性时刻呼吁这种情感。如果你还有这种情感--我希望你有--那么在回答我之前请思考一下:一方面考虑这个人,你的一句话可能毁了他;另一方面考虑正义,你的一句话可能照亮它。此刻是庄严的;如果你认为自己错了,还有时间收回。起来,囚犯。布雷维,好好看看被告,回忆一下,凭你的灵魂和良心告诉我们,你是否坚持认为这个人是你在苦役犯监狱的同伴冉阿让?”

🔊
degraded /dɪˈɡreɪdɪd/
v. 贬低,降低身份
🔊
divine /dɪˈvaɪn/
adj. 神圣的
🔊
mercy /ˈmɜːrsi/
n. 仁慈,怜悯
🔊
sentiment /ˈsentɪmənt/
n. 情感,观点
🔊
honor /ˈɒnər/
n. 荣誉,尊严
🔊
equity /ˈekwəti/
n. 公平,公正
🔊
appeal /əˈpiːl/
v. 呼吁,上诉
🔊
decisive /dɪˈsaɪsɪv/
adj. 决定性的
🔊
reflect /rɪˈflekt/
v. 反映,思考
🔊
enlighten /ɪnˈlaɪtən/
v. 启发,启蒙
🔊
solemn /ˈsɒləm/
adj. 庄严的,严肃的
🔊
retract /rɪˈtrækt/
v. 撤回,收回
🔊
souvenirs /ˌsuːvəˈnɪərz/
n. 回忆,纪念品
🔊
conscience /ˈkɒnʃəns/
n. 良心
🔊
persist /pərˈsɪst/
v. 坚持,持续
🔊
recognising /ˈrekəɡnaɪzɪŋ/
v. 认识,认出

布雷维看了看囚犯,然后转向法庭。

“是的,庭长先生,我是第一个认出他的,我坚持这一点;那个人就是冉阿让,1796年进土伦,1815年出来。我晚一年出来。他现在一副蠢相,但肯定是年纪把他变蠢了;他在苦役犯监狱里很狡猾;我肯定认得他。”

🔊
brute /bruːt/
n. 野兽,残忍的人
🔊
brutalized /ˈbruːtəlaɪzd/
v. 使变得残忍
🔊
sly /slaɪ/
adj. 狡猾的
🔊
positively /ˈpɒzətɪvli/
adv. 肯定地,积极地

“坐下,”庭长说。“囚犯,站着。”

🔊 Chenildieu was brought in, a prisoner for life, as was indicated by his red cassock and his green cap. He was serving out his sentence at the galleys of Toulon, whence he had been brought for this case. He was a small man of about fifty, brisk, wrinkled, frail, yellow, brazen-faced, feverish, who had a sort of sickly feebleness about all his limbs and his whole person, and an immense force in his glance. His companions in the galleys had nicknamed him I-deny-God (Je-nie Dieu, Chenildieu).

舍尼迪厄被带了进来,他是个终身苦役犯,这一点由他的红色囚衣和绿色帽子表明。他正在土伦的苦役犯监狱服刑,是为了这个案子被带来的。他身材矮小,约五十岁,动作敏捷,满脸皱纹,体弱多病,面色蜡黄,厚颜无耻,神情亢奋,整个人看上去有气无力,但目光中蕴含着巨大的力量。他在苦役犯监狱的同伴给他起了个绰号叫“我不信上帝”(Je-nie Dieu,舍尼迪厄)。

🔊
cassock /ˈkæsək/
n. (教士穿的)法袍
🔊
whence /wens/
adv. 从那里(旧用法)
🔊
brisk /brɪsk/
adj. 活泼的,轻快的
🔊
wrinkled /ˈrɪŋkld/
adj. 有皱纹的
🔊
frail /freɪl/
adj. 脆弱的,虚弱的
🔊
brazen-faced /ˈbreɪzən feɪst/
adj. 厚颜无耻的
🔊
feverish /ˈfiːvərɪʃ/
adj. 发烧的,狂热的
🔊
sickly /ˈsɪkli/
adj. 病态的,虚弱的
🔊
feebleness /ˈfiːblnəs/
n. 虚弱,无力
🔊
limbs /lɪmz/
n. 四肢
🔊
immense /ɪˈmens/
adj. 巨大的
🔊
nicknamed /ˈnɪkneɪmd/
v. 给...起绰号
🔊
I-deny-God /aɪ dɪˈnaɪ ɡɒd/
n. 绰号‘我否认上帝’

庭长对他使用了几乎与对布雷维同样的话。当他提醒他因耻辱而失去宣誓权利时,舍尼迪厄抬起头,直视人群。庭长请他思考,并像问布雷维一样问他,是否坚持认出囚犯。

🔊
infamy /ˈɪnfəmi/
n. 臭名昭著,恶名
🔊
deprived /dɪˈpraɪvd/
v. 剥夺
🔊
reflection /rɪˈflekʃən/
n. 反映,沉思
🔊
recognition /ˌrekəɡˈnɪʃən/
n. 识别,承认

舍尼迪厄放声大笑。

“当然,好像我不认识他!我们同一条链子锁了五年。所以你在生气,老家伙?”

🔊
attached /əˈtætʃt/
v. 附加,连接
🔊
sulking /ˈsʌlkɪŋ/
v. 闷闷不乐,生气

“去坐下,”庭长说。

执达员带入了科什帕伊。他是另一个终身苦役犯,来自苦役犯监狱,穿着和舍尼迪厄一样的红色囚衣,是卢尔德地方的农民,比利牛斯山脉的半熊。他在山里牧羊,从牧羊人沦为了强盗。科什帕伊同样野蛮,甚至看起来比囚犯还要愚蠢。他是那种被大自然描绘成野兽、被社会在苦役犯监狱里最终加工成苦役犯的可怜人。

🔊
flocks /flɒks/
n. 畜群,羊群
🔊
brigand /ˈbrɪɡənd/
n. 强盗
🔊
savage /ˈsævɪdʒ/
adj. 野蛮的,凶猛的
🔊
wretched /ˈretʃɪd/
adj. 悲惨的,可怜的
🔊
beasts /biːsts/
n. 野兽

庭长试图用一些严肃而感人的话打动他,并像问前两人一样问他,是否毫不犹豫、毫无困难地坚持认出站在他面前的人。

🔊
grave /ɡreɪv/
adj. 严肃的,重大的
🔊
pathetic /pəˈθetɪk/
adj. 可悲的,可怜的
🔊
hesitation /ˌhezɪˈteɪʃən/
n. 犹豫

“他是冉阿让,”科什帕伊说。“他还被叫做让-螺丝钉,因为他力气大。”

🔊
Jean-the-Screw /ʒɒn ðə skruː/
n. 绰号‘螺钉让’

这三个人的每一次确认--显然真诚而可信--都在听众中激起一阵对囚犯不祥的低语;随着每个新声明添加到程序中,低语声越来越大,持续时间也越来越长。

🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 明显地;显然
🔊
murmur /ˈmɜːrmər/
n. 低语;咕哝声
🔊
declaration /ˌdekləˈreɪʃən/
n. 声明;宣布
🔊
proceeding /prəˈsiːdɪŋ/
n. 诉讼程序;进行

囚犯听他们说话,脸上带着那种惊恐的表情--根据控方的说法,这是他主要的辩护手段;第一次,他身边的宪兵听到他低声嘟囔:“嗯,他倒是个好人!”第二次,他稍大声地说,带着几乎满意的神情:“好!”第三次,他喊道:“妙极了!”

🔊
astounded /əˈstaʊndɪd/
adj. 震惊的;惊愕的
🔊
accusation /ˌækjuːˈzeɪʃən/
n. 控告;指责
🔊
principal /ˈprɪnsəpəl/
adj. 主要的;最重要的
🔊
mutter /ˈmʌtər/
v. 咕哝;喃喃自语
🔊
satisfaction /ˌsætɪsˈfækʃən/
n. 满意;满足

庭长对他说:--

“囚犯,你听见了吗?你有什么要说的?”

他回答说:--

🔊 "I say, 'Famous!'"

“我说:‘妙极了!’”

听众中爆发出一阵喧闹,蔓延到了陪审团;显然这个人完了。

🔊
uproar /ˈʌpˌrɔːr/
n. 喧嚣;骚动
🔊
jury /ˈdʒʊri/
n. 陪审团
🔊
evident /ˈevɪdənt/
adj. 明显的;明白的
🔊 "Ushers," said the President, "enforce silence! I am going to sum up the arguments."

“执达员,”庭长说,“维持秩序!我要总结论点了。”

🔊
Ushers /ˈʌʃərz/
n. 引座员;法警
🔊
enforce /ɪnˈfɔːrs/
v. 强制执行;实施

就在这时,庭长旁边传来一阵骚动;一个声音喊道:--

“布雷维!舍尼迪厄!科什帕伊!看这里!”

所有听到那声音的人都感到一阵寒意,因为那声音既可怜又可怕;所有的目光都转向声音传来的地方。一个坐在法庭后面特权观众席中的人刚才站了起来,推开了分隔法庭和听众的矮门,现在站在大厅中央;庭长、检察官、巴马达波先生、二十个人认出了他,异口同声地喊道:--

🔊
lamentable /ˈlæməntəbəl/
adj. 可悲的;令人惋惜的
🔊
privileged /ˈprɪvɪlɪdʒd/
adj. 有特权的;荣幸的
🔊
spectators /ˈspekteɪtərz/
n. 观众;旁观者
🔊
tribunal /traɪˈbjuːnəl/
n. 法庭;特别裁判庭
🔊
half-door /ˈhæf dɔːr/
n. 半门(上下两部分可分别开关的门)
🔊
recognised /ˈrekəɡnaɪzd/
v. 认出;识别(英式拼写)
🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 呼喊;惊叫
🔊 "M. Madeleine!"

“马德兰先生!”

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。