阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part 5 – Chapter four (第四章)

探索《罪与罚》第4章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 Raskolnikov had been a vigorous and active champion of Sonia against Luzhin, although he had such a load of horror and anguish in his own heart. But having gone through so much in the morning, he found a sort of relief in a change of sensations, apart from the strong personal feeling which impelled him to defend Sonia. He was agitated too, especially at some moments, by the thought of his approaching interview with Sonia: he had to tell her who had killed Lizaveta. He knew the terrible suffering it would be to him and, as it were, brushed away the thought of it. So when he cried as he left Katerina Ivanovnas, “Well, Sofya Semyonovna, we shall see what youll say now!” he was still superficially excited, still vigorous and defiant from his triumph over Luzhin. But, strange to say, by the time he reached Sonias lodging, he felt a sudden impotence and fear. He stood still in hesitation at the door, asking himself the strange question: “Must he tell her who killed Lizaveta?” It was a strange question because he felt at the very time not only that he could not help telling her, but also that he could not put off the telling. He did not yet know why it must be so, he only felt it, and the agonising sense of his impotence before the inevitable almost crushed him. To cut short his hesitation and suffering, he quickly opened the door and looked at Sonia from the doorway. She was sitting with her elbows on the table and her face in her hands, but seeing Raskolnikov she got up at once and came to meet him as though she were expecting him.

尽管拉斯柯尼科夫自己心中承载着如此沉重的恐怖与痛苦,但他仍是索尼娅对抗卢仁的有力而积极的捍卫者。然而,经历了上午的诸多波折后,他觉得在情感变化中找到了一种解脱,这除了那股驱使他为索尼娅辩护的强烈个人情感之外,也有此因素。同时,他也焦虑不安,尤其是在某些时刻,想到即将与索尼娅的会面:他必须告诉她是谁杀了丽莎维塔。他知道这会给他带来何等可怕的痛苦,于是仿佛要将这个念头挥之而去。因此,当他离开卡捷琳娜·伊凡诺夫娜家时哭喊道:“好,索菲娅·谢苗诺夫娜,我们倒要看看你现在说什么!”那时他表面上依然很兴奋,因战胜了卢仁而充满活力与挑衅。但说来奇怪,当他走到索尼娅的住处时,突然感到一阵无力和恐惧。他在门口踌躇不前,问自己一个奇怪的问题:“他必须告诉她是谁杀了丽莎维塔吗?”这个问题之所以奇怪,是因为他当时不仅觉得自己非告诉她不可,而且觉得不能再拖延。他还不明白为什么必须如此,他只是感觉到了这点,而这种在必然面前无能为力的痛苦感几乎压垮了他。为了结束这种犹豫和痛苦,他迅速打开门,从门口望向索尼娅。她正双肘支在桌上,双手捂着脸坐着,但看到拉斯柯尼科夫,她立刻站起身,迎上前来,仿佛一直在等他。

🔊
vigorous /ˈvɪɡərəs/
adj. 充满活力的;精力充沛的
🔊
champion /ˈtʃæmpiən/
n. 拥护者;捍卫者
🔊
anguish /ˈæŋɡwɪʃ/
n. 剧痛;痛苦
🔊
relief /rɪˈliːf/
n. 缓解;解脱
🔊
sensations /senˈseɪʃənz/
n. (pl.). 感觉;知觉
🔊
impelled /ɪmˈpeld/
v. (past tense). 推动;驱使
🔊
agitated /ˈædʒɪteɪtɪd/
adj. 焦虑不安的;激动的
🔊
approaching /əˈproʊtʃɪŋ/
adj. 即将到来的;接近的
🔊
interview /ˈɪntərvjuː/
n. 面试;采访
🔊
superficially /ˌsuːpərˈfɪʃəli/
adv. 表面地;肤浅地
🔊
defiant /dɪˈfaɪənt/
adj. 挑衅的;蔑视的
🔊
triumph /ˈtraɪʌmf/
n. 胜利;巨大成功
🔊
lodging /ˈlɑːdʒɪŋ/
n. 住宿;住所
🔊
impotence /ˈɪmpətəns/
n. 无能为力;虚弱
🔊
hesitation /ˌhezɪˈteɪʃn/
n. 犹豫;迟疑
🔊
inevitable /ɪnˈevɪtəbl/
adj. 不可避免的
🔊
crushed /krʌʃt/
v. (past tense). 压碎;压垮
🔊
agonising /ˈæɡənaɪzɪŋ/
adj. 令人痛苦的;折磨人的

“如果没有你,我将会怎样?”她在房间中央迎向他时快速说道。显然,她急着要对他说这句话,这就是她一直在等待的。

🔊
Evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 明显地;显然
🔊
haste /heɪst/
n. 匆忙;急忙

拉斯柯尼科夫走到桌边,在她刚才起身的椅子上坐下。她站在他面前,两步之遥,就像昨天一样。“那么,索尼娅?”他说,感觉自己的声音在颤抖,“这一切都是因为‘你的社会地位以及与之相关的习惯’。你刚才明白了吗?”

🔊
trembling /ˈtremblɪŋ/
adj. 颤抖的;发抖的
🔊
associated /əˈsoʊʃieɪtɪd/
adj. 相关的;关联的

她脸上露出痛苦的神色。“别像昨天那样跟我说话,”她打断他,“求你别再开始那套了。没有那些,痛苦已经够多了。”

🔊
distress /dɪˈstres/
n. 痛苦;忧虑
🔊
misery /ˈmɪzəri/
n. 痛苦;苦难

她赶紧笑了笑,生怕他不喜欢这种责备。“我当时离开那里真是太傻了。现在那里怎么样了?我本想立刻回去,但我一直在想……你会来。”

🔊
reproach /rɪˈproʊtʃ/
n. 责备;指责

他告诉她,阿玛莉娅·伊凡诺夫娜正把他们赶出住处,而卡捷琳娜·伊凡诺夫娜已经跑到某个地方“寻求公正”去了。

🔊
justice /ˈdʒʌstɪs/
n. 正义;公正
🔊My God!” cried Sonia, “lets go at once....” And she snatched up her cape.

“我的天哪!”索尼娅喊道,“我们马上去……”她一把抓起自己的短披风。

🔊
snatched /snætʃt/
v. (past tense). 一把抓起;抢夺
🔊
cape /keɪp/
n. 斗篷;披肩
🔊Its everlastingly the same thing!” said Raskolnikov, irritably. “Youve no thought except for them! Stay a little with me.”

“总是这样!”拉斯柯尼科夫烦躁地说,“你心里只有他们!先陪我一会儿。”

🔊
everlastingly /ˌevərˈlæstɪŋli/
adv. 永久地;不停地
🔊
irritably /ˈɪrɪtəbli/
adv. 易怒地;烦躁地
🔊But... Katerina Ivanovna?”

“可是……卡捷琳娜·伊凡诺夫娜呢?”

“你不用担心找不到卡捷琳娜·伊凡诺夫娜,她既然跑出去了,肯定会来找你的,”他恼怒地补了一句,“如果她不在这里找到你,你就会受到责备……”

🔊
peevishly /ˈpiːvɪʃli/
adv. 暴躁地;乖戾地
🔊 Sonia sat down in painful suspense. Raskolnikov was silent, gazing at the floor and deliberating.

索尼娅痛苦不安地坐下。拉斯柯尼科夫沉默着,盯着地板沉思。

🔊
suspense /səˈspens/
n. 悬疑;悬念;焦虑
🔊
deliberating /dɪˈlɪbəreɪtɪŋ/
v. (present participle). 仔细考虑;深思熟虑

“这次卢仁不想控告你,”他开口说,并不看着索尼娅,“但如果他想,如果这符合他的计划,要不是列别加尼科夫和我,他早把你送进监狱了。啊?”

🔊
prosecute /ˈprɒsɪkjuːt/
v. 起诉;控告
🔊Yes,” she assented in a faint voice. “Yes,” she repeated, preoccupied and distressed.

“是的,”她用微弱的声音赞同道。“是的,”她心不在焉且痛苦地重复说。

🔊
assented /əˈsentɪd/
v. (past tense). 同意;赞成
🔊
preoccupied /priˈɒkjupaɪd/
adj. 心事重重的;全神贯注的
🔊
distressed /dɪˈstrest/
adj. 痛苦的;忧虑的

“但我当时可能根本不在那里。而列别加尼科夫的出现完全是偶然。”

🔊
accident /ˈæksɪdənt/
n. 事故;意外

索尼娅沉默不语。

“如果你进了监狱,那又会怎样?你还记得我昨天说的话吗?”

她再次没有回答。他等待着。

“我以为你又会喊道‘别说了,住口’。”拉斯柯尼科夫笑了,但笑得很勉强。“怎么,又沉默了?”过了一会儿他又问道,“你瞧,我们总得谈点什么。我想知道,你会如何解决某个‘问题’,就像列别加尼科夫说的那样。”(他开始有点语无伦次了。)“不,说真的,我是认真的。想象一下,索尼娅,如果你事先就知道了卢仁的所有意图。也就是说,你确切地知道,那些意图会毁掉卡捷琳娜·伊凡诺夫娜、孩子们以及你自己--因为你从不把自己当回事--还有波琳卡……因为她也将会走上同样的路。那么,如果突然之间,一切都取决于你的决定:是他还是他们继续活下去,也就是说,是让卢仁继续活着干坏事,还是让卡捷琳娜·伊凡诺夫娜去死?你会如何决定谁该去死?我问你。”

🔊
forced /fɔːst/
adj. 勉强的;不自然的
🔊
intentions /ɪnˈtenʃənz/
n. 意图;目的
🔊
beforehand /bɪˈfɔːhænd/
adv. 事先;预先
🔊
ruin /ˈruːɪn/
n. 毁灭;崩溃
🔊
wicked /ˈwɪkɪd/
adj. 邪恶的;坏心眼的
🔊 Sonia looked uneasily at him. There was something peculiar in this hesitating question, which seemed approaching something in a roundabout way. “I felt that you were going to ask some question like that,” she said, looking inquisitively at him.

索尼娅不安地看着他。这个犹豫不决的问题有些奇特,似乎正以迂回的方式接近某件事。“我就知道你会问这样的问题。”她说着,好奇地打量着他。

🔊
uneasily /ʌnˈiːzɪli/
adv. 不安地;担忧地
🔊
peculiar /pɪˈkjuːliər/
adj. 奇怪的;独特的
🔊
hesitating /ˈhezɪteɪtɪŋ/
adj. 犹豫的;迟疑的
🔊
roundabout /ˈraʊndəbaʊt/
adj. 迂回的;绕弯子的
🔊
inquisitively /ɪnˈkwɪzɪtɪvli/
adv. 好奇地;爱打听地
🔊I dare say you did. But how is it to be answered?”

“我想你确实猜到了。但该怎么回答呢?”

🔊Why do you ask about what could not happen?” said Sonia reluctantly.

“你为什么问那些不可能发生的事?”索尼娅不情愿地说。

🔊
reluctantly /rɪˈlʌktəntli/
adv. 不情愿地;勉强地

“那就是说,让卢仁继续活着干坏事更好?你连这个都不敢决定!”

“但我不能知道天意……你为什么问这些无法回答的问题?问这种愚蠢的问题有什么用?怎么可能我的决定会决定一切--谁让我成了法官,来决定谁该活谁不该活?”

🔊
Divine /dɪˈvaɪn/
adj. 神圣的;神的
🔊
Providence /ˈprɒvɪdəns/
n. 天意;天命

“哦,如果天意也要掺和进来,那就什么都做不成了。”拉斯柯尼科夫阴沉地咕哝道。

🔊
morosely /məˈrəʊsli/
adv. 闷闷不乐地;忧郁地

“你最好直截了当说出你想干什么!”索尼娅痛苦地喊道,“你又在引导某件事……你难道只是来折磨我的吗?”她控制不住自己,开始伤心地哭泣。他阴郁而痛苦地看着她。五分钟过去了。

🔊
torture /ˈtɔːtʃər/
v. 折磨;拷问
🔊
bitterly /ˈbɪtərli/
adv. 痛苦地; bitterly 也可指“极其”
🔊
gloomy /ˈɡluːmi/
adj. 昏暗的;忧郁的
🔊Of course youre right, Sonia,” he said softly at last. He was suddenly changed. His tone of assumed arrogance and helpless defiance was gone. Even his voice was suddenly weak. “I told you yesterday that I was not coming to ask forgiveness and almost the first thing Ive said is to ask forgiveness.... I said that about Luzhin and Providence for my own sake. I was asking forgiveness, Sonia....”

“当然你是对的,索尼娅,”他终于轻声说道。他突然变了。那种故作傲慢和无助挑衅的语气消失了。就连他的声音也突然变得虚弱。“我昨天告诉你我不是来请求原谅的,可我几乎一开口就是在请求原谅……我说关于卢仁和天意的话,其实是为了我自己。我是在请求原谅,索尼娅……”

🔊
assumed /əˈsjuːmd/
adj. 假装的;假定的
🔊
arrogance /ˈærəɡəns/
n. 傲慢;自大
🔊
helpless /ˈhelpləs/
adj. 无助的;无能为力的
🔊
defiance /dɪˈfaɪəns/
n. 反抗;违抗
🔊
forgiveness /fəˈɡɪvnəs/
n. 原谅;宽恕
🔊
sake /seɪk/
n. 利益;缘故

他试图微笑,但他苍白的笑容里带着某种无助和不完整。他低下头,把脸埋在手里。

🔊
incomplete /ˌɪnkəmˈpliːt/
adj. 不完整的;未完成的

忽然,一种奇怪的、令人惊讶的感觉--一种对索尼娅的苦涩仇恨--掠过他的心头。他似乎对这种感觉感到惊讶和害怕,抬起头,专注地看着她;但他遇到的是她不安而痛苦地注视着他的目光,那双眼睛里充满了爱;他的仇恨像幻影一样消失了。那不是真实的情感;他把一种情感误当成了另一种。这只表示那一刻已经到来。

🔊
sensation /senˈseɪʃən/
n. 感觉;轰动
🔊
bitter /ˈbɪtər/
adj. 苦的;痛苦的;尖刻的
🔊
hatred /ˈheɪtrɪd/
n. 憎恨;仇恨
🔊
intently /ɪnˈtentli/
adv. 专注地;目不转睛地
🔊
uneasy /ʌnˈiːzi/
adj. 不安的;不舒服的
🔊
painfully /ˈpeɪnfəli/
adv. 痛苦地;令人痛苦地
🔊
anxious /ˈæŋkʃəs/
adj. 焦虑的;渴望的
🔊
vanished /ˈvænɪʃt/
v. 消失;突然不见(过去式)
🔊
phantom /ˈfæntəm/
n. 幽灵;幻影

他又把脸埋进手里,低下了头。突然他脸色苍白,从椅子上站起来,看着索尼娅,一言不发地机械地坐到她的床上。

🔊
uttering /ˈʌtərɪŋ/
v. 发出(声音);说(话)
🔊
mechanically /mɪˈkænɪkli/
adv. 机械地;呆板地

那一刻他的感觉极其相似于他手持斧头站在老太婆面前,感到“一分钟也不能再耽搁”的那一刻。

🔊Whats the matter?” asked Sonia, dreadfully frightened.

“怎么了?”索尼娅问道,吓得要命。

🔊
dreadfully /ˈdredfəli/
adv. 极其,非常;可怕地
🔊 He could not utter a word. This was not at all, not at all the way he had intended totelland he did not understand what was happening to him now. She went up to him, softly, sat down on the bed beside him and waited, not taking her eyes off him. Her heart throbbed and sank. It was unendurable; he turned his deadly pale face to her. His lips worked, helplessly struggling to utter something. A pang of terror passed through Sonias heart.

他一句话也说不出来。这根本完全不是他打算用来“告诉”她的方式,他也不明白自己现在怎么了。她轻轻地走到他身边,坐在他旁边的床上,等着,眼睛一眨不眨地看着他。她的心跳动又下沉。这简直无法忍受;他把死灰般的脸转向她。他的嘴唇抽搐着,无力地挣扎着想说出什么。一种恐惧的剧痛穿过索尼娅的心。

🔊
utter /ˈʌtər/
v. 说出,发出(声音)
🔊
intended /ɪnˈtendɪd/
v. 打算,计划(intend的过去分词)
🔊
throbbed /θrɒbd/
v. (心脏)悸动,跳动
🔊
sank /sæŋk/
v. 下沉,下降(sink的过去式)
🔊
unendurable /ˌʌnɪnˈdjʊərəbl/
adj. 无法忍受的
🔊
deadly /ˈdedli/
adj. 致命的;极度的
🔊
helplessly /ˈhelpləsli/
adv. 无助地
🔊
struggling /ˈstrʌɡlɪŋ/
v. 挣扎,努力(struggle的现在分词)
🔊
pang /pæŋ/
n. 剧痛,突然的痛苦
🔊
terror /ˈterər/
n. 恐怖,恐惧

“怎么了?”她又问,稍稍从他身边退开。

🔊Nothing, Sonia, dont be frightened.... Its nonsense. It really is nonsense, if you think of it,” he muttered, like a man in delirium. “Why have I come to torture you?” he added suddenly, looking at her. “Why, really? I keep asking myself that question, Sonia....”

“没什么,索尼娅,别害怕……都是胡说。如果你想想,这的确是胡说,”他像说胡话的人一样嘟哝着,“我为什么要来折磨你呢?”他忽然看着她补充道,“为什么,真的为什么?我一直在问自己这个问题,索尼娅……”

🔊
nonsense /ˈnɒnsens/
n. 胡说,废话
🔊
muttered /ˈmʌtərd/
v. 咕哝,低声说
🔊
delirium /dɪˈlɪriəm/
n. 神志不清,谵妄
🔊
added /ˈædɪd/
v. 补充说(add的过去式)
🔊
suddenly /ˈsʌdənli/
adv. 突然地

也许十五分钟前他就在问自己这个问题,但现在他无力地说着,几乎不知道自己在说什么,全身一直发抖。

🔊
continual /kənˈtɪnjuəl/
adj. 连续的,持续不断的
🔊
tremor /ˈtremər/
n. 颤抖,震颤
🔊Oh, how you are suffering!” she muttered in distress, looking intently at him.

“哦,你多么痛苦啊!”她痛苦地低声说,专注地看着他。

🔊
suffering /ˈsʌfərɪŋ/
v. 受苦(现在分词)

“都是胡说……听着,索尼娅。”他忽然笑了笑,那种苍白无力的笑容持续了两秒钟。“你还记得我昨天想告诉你什么吗?”

索尼娅不安地等待着。

“我离开时说,也许那是永别,但如果我今天来了,我就会告诉你谁……谁杀了丽莎维塔。”

她开始全身发抖。

🔊Well, here Ive come to tell you.”

“好吧,我来告诉你了。”

🔊Then you really meant it yesterday?” she whispered with difficulty. “How do you know?” she asked quickly, as though suddenly regaining her reason. Sonias face grew paler and paler, and she breathed painfully.

“那你昨天是认真的?”她勉强低声说,“你怎么知道的?”她急忙问道,仿佛突然恢复了理智。索尼娅的脸越来越苍白,她痛苦地呼吸着。

🔊
whispered /ˈwɪspərd/
v. 低语,耳语
🔊
difficulty /ˈdɪfɪkəlti/
n. 困难,艰难
🔊
regaining /rɪˈɡeɪnɪŋ/
v. 重新获得,恢复(regain的现在分词)
🔊
reason /ˈriːzən/
n. 理智,理性
🔊I know.”

“我知道。”

🔊 She paused a minute.

她停顿了一分钟。

🔊
paused /pɔːzd/
v. 暂停,停顿
🔊Have they found him?” she asked timidly.

“他们找到他了吗?”她胆怯地问。

🔊
timidly /ˈtɪmɪdli/
adv. 胆怯地,羞怯地
🔊No.”

“没有。”

“那你怎么知道这件事的?”她又问道,声音几乎听不见,又停顿了一分钟。

🔊
audibly /ˈɔː.də.bli/
adv. 可听见地,出声地

他转向她,非常专注地看着她。

🔊Guess,” he said, with the same distorted helpless smile.

“猜猜看,”他说,带着同样扭曲无助的笑容。

🔊
distorted /dɪˈstɔː.tɪd/
adj. 扭曲的,变形的
🔊 A shudder passed over her.

一阵战栗传遍她全身。

🔊
shudder /ˈʃʌd.ər/
n. 颤抖,战栗
🔊But you... why do you frighten me like this?” she said, smiling like a child.

“可是你……你为什么要这样吓我?”她说,像个孩子一样笑了笑。

🔊
frighten /ˈfraɪ.tən/
v. 使害怕,吓唬

“我一定是他的好朋友……因为我知道,”拉斯柯尼科夫继续说,仍然盯着她的脸,仿佛无法把目光移开,“他……本不想杀那个丽莎维塔……他……是意外杀了她……他本想趁老太婆一个人时杀了她,于是他去了那里……然后丽莎维塔进来了……他也把她杀了。”

🔊
gazing /ˈɡeɪ.zɪŋ/
v. 凝视,注视(gaze的现在分词)
🔊
accidentally /ˌæk.sɪˈden.təl.i/
adv. 意外地,偶然地

又一个可怕的时刻过去了。他们俩仍然互相凝视着。

🔊
awful /ˈɔː.fəl/
adj. 可怕的,极坏的
🔊
gazed /ɡeɪzd/
v. 凝视,注视(gaze的过去式)
🔊You cant guess, then?” he asked suddenly, feeling as though he were flinging himself down from a steeple.

“那么,你猜不出来吗?”他突然问道,感觉像从塔顶跳下来。

🔊
flinging /ˈflɪŋ.ɪŋ/
v. 猛扔,抛(fling的现在分词)
🔊
steeple /ˈstiː.pəl/
n. (教堂的)尖塔,尖顶
🔊N-no...” whispered Sonia.

“不……不……”索尼娅低声说。

🔊Take a good look.”

“仔细看看。”

他刚说完这句话,又是那种熟悉的感觉冻结了他的心。他看着她,忽然仿佛在她的脸上看到了丽莎维塔的脸。他清楚地记得丽莎维塔脸上的表情,当他拿着斧头走近她时,她退到墙边,伸出手,脸上带着孩子般的恐惧,就像小孩子刚开始害怕什么东西时那样,专注而不安地看着令他们害怕的东西,退缩着,伸出小手,快要哭出来了。现在索尼娅几乎发生了同样的事。她以同样的无助和同样的恐惧看了他一会儿,然后突然伸出左手,手指轻轻地按在他的胸前,慢慢地从床上站起来,离他更远,眼睛更加一动不动地盯着他。她的恐惧感染了他。同样的恐惧出现在他脸上。他以同样的方式盯着她,几乎是同样孩子般的笑容。

🔊
childish /ˈtʃaɪl.dɪʃ/
adj. 孩子气的,幼稚的
🔊
shrinking /ˈʃrɪŋ.kɪŋ/
v. 收缩,退缩(shrink的现在分词)
🔊
faintly /ˈfeɪnt.li/
adv. 微弱地,模糊地
🔊
immovably /ɪˈmuː.və.bli/
adv. 不动地,固定地
🔊
infected /ɪnˈfekt.ɪd/
v. 感染,传染(infect的过去式)
🔊
helplessness /ˈhelp.ləs.nəs/
n. 无助,无能为力

“你猜到了吗?”他终于低声说。

“天哪!”从她胸膛里迸发出一声可怕的哀号。她无力地倒在床上,把脸埋进枕头里,但片刻之后她又站起来,迅速地走到他身边,抓住他的双手,用纤细的手指紧紧握住,再次用同样专注的目光凝视着他的脸。在这最后绝望的一瞥中,她试图看透他,抓住最后一丝希望。但已没有希望;已没有怀疑;一切都是真的!后来,当她回想起那一刻时,她觉得很奇怪,也不明白为什么自己立刻就看出来没有疑问了。比如,她说不出自己是否预见了这类事--但现在,当他告诉她时,她突然觉得她确实预见了这件事。

🔊
wail /weɪl/
n. 哀号,痛哭
🔊
bosom /ˈbʊz.əm/
n. 胸部,胸怀;内心
🔊
seized /siːzd/
v. 抓住,夺取(seize的过去式)
🔊
gripping /ˈɡrɪp.ɪŋ/
v. 紧握, gripping(grip的现在分词)
🔊
intent /ɪnˈtent/
adj. 专注的,热切的
🔊
stare /steər/
n. 凝视,注视
🔊
desperate /ˈdes.pər.ət/
adj. 绝望的,不顾一切的
🔊
recalled /rɪˈkɔːld/
v. 回忆起,召回(recall的过去式)
🔊
foreseen /fɔːˈsiːn/
v. 预见,预知(foresee的过去分词)
🔊
fancied /ˈfæn.sid/
v. 想象,猜想(fancy的过去式)
🔊Stop, Sonia, enough! dont torture me,” he begged her miserably.

“停下,索尼娅,够了!别折磨我了,”他痛苦地哀求道。

🔊
miserably /ˈmɪz.ər.ə.bli/
adv. 悲惨地,可怜地

这根本不是、根本不是他原本打算告诉她的方式,但事情就这样发生了。她跳起来,似乎不知道自己在做什么,绞着双手走到房间中央;但又迅速走回来,重新坐在他身边,肩膀几乎挨着他的肩膀。突然她像被刺了一下似的哆嗦起来,发出一声哭喊,跪倒在他面前,她自己也不知道为什么。

🔊
wringing /ˈrɪŋɪŋ/
v. 拧,扭(手);绞
🔊
uttered /ˈʌtərd/
v. 发出(声音);说
🔊
stabbed /stæbd/
v. 刺伤

“你做了什么--你对自己做了什么?”她绝望地说,然后跳起来,扑到他的脖子上,搂住他,紧紧地抱住他。

🔊
despair /dɪˈspɛr/
n. 绝望
🔊
flung /flʌŋ/
v. 猛扔,猛扑(fling的过去式)

拉斯柯尼科夫往后一退,带着悲伤的微笑看着她。

🔊
mournful /ˈmɔːrnfəl/
adj. 悲伤的

“你真是个奇怪的姑娘,索尼娅--当我告诉你这件事时,你却吻我拥抱我……你不知道自己在做什么。”

🔊There is no one-no one in the whole world now so unhappy as you!” she cried in a frenzy, not hearing what he said, and she suddenly broke into violent hysterical weeping.

“现在全世界没有人--没有人比你更不幸了!”她狂热地喊道,没有听见他说什么,突然爆发出一阵强烈的歇斯底里的哭泣。

🔊
violent /ˈvaɪələnt/
adj. 暴力的;猛烈的
🔊
frenzy /ˈfrɛnzi/
n. 狂乱;疯狂
🔊
hysterical /hɪˈstɛrɪkəl/
adj. 歇斯底里的
🔊
weeping /ˈwiːpɪŋ/
n. 哭泣
🔊 A feeling long unfamiliar to him flooded his heart and softened it at once. He did not struggle against it. Two tears started into his eyes and hung on his eyelashes.

一种久违的感觉涌上他的心头,立刻使他的心变得柔软。他没有抗拒。两滴眼泪涌上他的眼眶,挂在睫毛上。

🔊
unfamiliar /ˌʌnfəˈmɪliər/
adj. 不熟悉的
🔊
flooded /flʌdɪd/
v. 淹没;涌入
🔊
softened /ˈsɔːfənd/
v. 使变软;缓和
🔊
struggle /ˈstrʌɡəl/
v. 挣扎;奋斗
🔊
eyelashes /ˈaɪˌlæʃɪz/
n. 睫毛

“那么你不会离开我,索尼娅?”他说,几乎带着希望看着她。

“不,不,永不,无论到哪儿!”索尼娅喊道,“我会跟着你,我会跟着你到任何地方。哦,我的上帝!哦,我多么痛苦!……为什么,为什么我以前不认识你!为什么你以前不来!哦,天哪!”

🔊
miserable /ˈmɪzərəbəl/
adj. 悲惨的;可怜的
🔊Here I have come.”

“我现在来了。”

🔊Yes, now! Whats to be done now?... Together, together!” she repeated as it were unconsciously, and she hugged him again. “Ill follow you to Siberia!”

“是的,现在!现在该怎么办?……一起,一起!”她仿佛无意识地重复着,又抱住了他。“我会跟你去西伯利亚!”

🔊
unconsciously /ʌnˈkɑːnʃəsli/
adv. 无意识地
🔊
Siberia /saɪˈbɪriə/
n. 西伯利亚(地名)
🔊 He recoiled at this, and the same hostile, almost haughty smile came to his lips. “Perhaps I dont want to go to Siberia yet, Sonia,” he said.

他对此退缩了,嘴角露出同样充满敌意、近乎傲慢的笑容。“也许我还不打算去西伯利亚呢,索尼娅,”他说。

🔊
recoiled /rɪˈkɔɪld/
v. 退缩;畏缩
🔊
hostile /ˈhɑːstəl/
adj. 敌对的;不友好的
🔊
haughty /ˈhɔːti/
adj. 傲慢的

索尼娅飞快地看了他一眼。

在她对这个不幸的人最初那充满激情的痛苦同情之后,谋杀的可怕想法再次压垮了她。从他改变的语气中,她仿佛听到了杀手的说话声。她困惑地看着他。她仍然不知道原因、方式和目的。现在所有这些疑问一下子涌入她的脑海。她再次无法相信:“他,他是凶手!这难道是真的吗?”

🔊
passionate /ˈpæʃənɪt/
adj. 热情的;激情的
🔊
sympathy /ˈsɪmpəθi/
n. 同情;赞同
🔊
murder /ˈmɜːrdər/
n. 谋杀
🔊
overwhelmed /ˌoʊvərˈwelmd/
v. 压倒;使不知所措
🔊
tone /toʊn/
n. 语气;音调
🔊
murderer /ˈmɜːrdərər/
n. 杀人犯
🔊
bewildered /bɪˈwɪldərd/
adj. 困惑的

“这到底是怎么回事?我在哪里?”她完全困惑地说,似乎仍然无法清醒过来,“你怎么能,你这样一个像你这样的人……你怎么能让自己做出这种事?……这到底意味着什么?”

🔊
bewilderment /bɪˈwɪldərmənt/
n. 困惑
🔊
recover /rɪˈkʌvər/
v. 恢复;康复
🔊Oh, well-to plunder. Leave off, Sonia,” he answered wearily, almost with vexation.

“哦,为了抢劫。别说了,索尼娅,”他疲惫地、几乎是恼火地回答。

🔊
plunder /ˈplʌndər/
v. 掠夺
🔊
wearily /ˈwɪrɪli/
adv. 疲倦地
🔊
vexation /vekˈseɪʃən/
n. 烦恼;苦恼

索尼娅像被打蒙了一样愣在那里,但突然她喊道:“你饿了!那是……为了帮助你的母亲?是吗?”

“不,索尼娅,不,”他咕哝着,转过身,低下头,“我并没有那么饿……我确实想帮助我的母亲,但……那也不是真正的原因……别折磨我了,索尼娅。”

🔊 Sonia clasped her hands.

索尼娅绞着双手。

🔊
clasped /klɑːspt/
v. 紧握,抱紧

“这怎么可能,这怎么可能都是真的?天哪,这是怎样的真相!谁能相信?你怎么能把自己最后一文钱都给人,却又去抢劫杀人!啊,”她突然喊道,“你给卡捷琳娜·伊凡诺夫娜的那些钱……那笔钱……会不会是……”

🔊
farthing /ˈfɑːðɪŋ/
n. 法寻(英国旧时面值四分之一便士的硬币)

“不,索尼娅,”他急忙打断她,“那笔钱不是的。别担心!那笔钱是我母亲寄给我的,是在我生病时收到的,就是我给你的那天……拉祖米欣看到了……是他代我收的……那钱是我的--我自己的。”

🔊
hurriedly /ˈhʌrɪdli/
adv. 匆忙地,仓促地
🔊 Sonia listened to him in bewilderment and did her utmost to comprehend.

索尼娅困惑地听着,竭力理解。

🔊
utmost /ˈʌtməʊst/
n. 最大可能,极限
🔊
comprehend /ˌkɒmprɪˈhend/
v. 理解,领悟

“而那些钱……我甚至不知道到底有没有钱,”他轻声补充,仿佛在沉思,“我从她脖子上拿了个钱包,是麂皮的……一个塞得满满的钱包……但我没看里面;我想是没时间……而那些东西--链子和饰品--连同钱包一起,第二天早晨我埋在V大街一个院子的石头下面。它们现在都还在那里……”

🔊
reflecting /rɪˈflektɪŋ/
v. 思考,反思(reflect的现在分词)
🔊
chamois leather /ˈʃæmi ˈleðə/
n. 羚羊皮(柔软耐磨的皮革)
🔊
trinkets /ˈtrɪŋkɪts/
n. 小装饰品,廉价首饰
🔊 Sonia strained every nerve to listen.

索尼娅全神贯注地听着。

🔊
strained /streɪnd/
v. 尽力;拉紧(strain的过去式)
🔊
nerve /nɜːv/
n. 神经;勇气

“那你为什么……为什么,你说你杀人是为了抢劫,可你什么都没拿?”她急忙问道,像抓住一根救命稻草。

“我不知道……我还没决定要不要拿那些钱,”他沉思着说;然后仿佛突然惊醒,短暂地讽刺地笑了笑,“啊,我说了多么愚蠢的话,不是吗?”

🔊
musing /ˈmjuːzɪŋ/
v. 沉思,冥想(muse的现在分词)
🔊
ironical /aɪˈrɒnɪkəl/
adj. 讽刺的,反讽的

索尼娅心中闪过一个念头:他是不是疯了?但她立刻打消了这个念头。“不,是别的原因。”她完全无法理解。

🔊
dismissed /dɪsˈmɪst/
v. 摒弃;解雇(dismiss的过去式)

“你知道,索尼娅,”他突然坚定地说,“让我告诉你:如果我仅仅是因为饿了才杀了人,”他一字一顿,神秘而真诚地看着她,“我现在就会感到幸福。你必须相信这一点!这对你来说有什么关系呢,”过了一会儿他带着某种绝望喊道,“如果我承认我错了,对你又有什么好处?你在我身上赢得这种愚蠢的胜利又能得到什么?啊,索尼娅,难道我今天就是为此而来的吗?”

🔊
conviction /kənˈvɪkʃən/
n. 信念;定罪
🔊
enigmatically /ˌenɪɡˈmætɪkli/
adv. 神秘地,令人费解地
🔊
confess /kənˈfes/
v. 承认,坦白

索尼娅又想说什么,但没说出来。

“我昨天请你跟我走,是因为我只剩下你了。”

🔊Go where?” asked Sonia timidly.

“去哪里?”索尼娅胆怯地问。

“不是去偷窃,也不是去杀人,别担心,”他苦涩地笑了笑,“我们如此不同……你知道,索尼娅,直到现在,直到此刻,我才明白我昨天请你跟我去哪里!昨天我说的时候,并不知道去哪里。我求你一件事,我来找你也为了一件事--不要离开我。你不会离开我,索尼娅?”

🔊 She squeezed his hand.

她紧握他的手。

🔊
squeezed /skwiːzd/
v. 挤压,紧握

“为什么,为什么我告诉了她?为什么我要让她知道?”过了一会儿他绝望地喊道,无限痛苦地看着她,“你现在期待我的解释,索尼娅;你坐着在等,我看到了。但我能告诉你什么?你不会理解,只会因此受苦……为我受苦!看,你又在哭,又拥抱我。你为什么这样做?因为我承受不了我的重负,来把它抛到另一个人身上:你也受苦,我就会感觉好受些!你能爱上这样一个卑鄙的人吗?”

🔊
infinite /ˈɪnfɪnət/
adj. 无限的,极大的
🔊
explanation /ˌekspləˈneɪʃn/
n. 解释,说明
🔊
embracing /ɪmˈbreɪsɪŋ/
v. 拥抱
🔊
burden /ˈbɜːrdn/
n. 负担,重担
🔊
wretch /retʃ/
n. 可怜的人,卑鄙的人
🔊But arent you suffering, too?” cried Sonia.

“但你不也在受苦吗?”索尼娅喊道。

同样的感觉再次涌上他的心头,瞬间又使他的心柔软下来。“索尼娅,我的心很坏,你记住这一点。这能解释很多事情。我来是因为我坏。有些人就不会来。但我是一个懦夫……和一个卑鄙的人。不过……没关系!这不是重点。我现在必须说话,但我不知道如何开始。”

🔊
surged /sɜːrdʒd/
v. 汹涌,激增
🔊
instant /ˈɪnstənt/
n. 瞬间,片刻
🔊
coward /ˈkaʊərd/
n. 懦夫,胆小鬼

他停下来,陷入沉思。

🔊Ach, we are so different,” he cried again, “we are not alike. And why, why did I come? I shall never forgive myself that.”

“啊,我们如此不同,”他又喊道,“我们不像。为什么,为什么我要来?我永远不会原谅自己这一点。”

🔊
alike /əˈlaɪk/
adj. 相似的,相同的
🔊
forgive /fərˈɡɪv/
v. 原谅,宽恕

“不,不,你来了很好,”索尼娅喊道,“我最好知道,好得多!”

他痛苦地看着她。

“如果真是这样呢?”他说,仿佛得出了结论,“是的,就是这样!我想成为一个拿破仑,这就是我杀了她的原因……你现在明白了吗?”

🔊
conclusion /kənˈkluːʒn/
n. 结论,结局

“不……不,”索尼娅天真而胆怯地低声说,“你只管说,说吧,我会明白的,我会自己明白的!”她不停地恳求他。

🔊
naïvely /naɪˈiːvli/
adv. 天真地,幼稚地
🔊
begging /ˈbeɡɪŋ/
v. 乞求,恳求
🔊Youll understand? Very well, we shall see!” He paused and was for some time lost in meditation.

“你会明白?很好,我们等着瞧!”他停了一会儿,陷入沉思。

🔊
meditation /ˌmedɪˈteɪʃn/
n. 冥想,沉思

“事情是这样的:有一天我问自己这个问题--如果,比如说,拿破仑碰巧处于我的位置,而他没有土伦、没有埃及、没有跨越勃朗峰来开启他的事业,但代替这些壮丽而具有纪念意义的事件的,只有一个可笑的老太婆,一个当铺老板,也非得杀了她才能从她的箱子里拿到钱(为了他的事业,你明白)。那么,如果没有别的办法,他会不会下得了手?他会不会因为这事远非具有纪念意义……而且还是有罪的,而感到一丝痛苦?好吧,我必须告诉你,我可怕地为这个‘问题’折磨了自己,以至于最后我猜到时(不知怎的突然之间)感到无比羞愧,因为这件事根本不会让他有丝毫痛苦,他甚至不会认为这不是纪念意义上的……他不会觉得其中有什么值得犹豫,而且,如果他没有别的办法,他会不假思索地立刻掐死她!好吧,我也……不再思考了……学他的样,杀了她。就是这样!你觉得好笑吗?是的,索尼娅,最好笑的是也许事情正好就是这样。”

🔊
picturesque /ˌpɪktʃəˈresk/
adj. 如画的,风景优美的
🔊
monumental /ˌmɒnjuˈmentl/
adj. 巨大的,纪念碑式的,重要的
🔊
ridiculous /rɪˈdɪkjʊləs/
adj. 荒谬的,可笑的
🔊
hag /hæɡ/
n. 老丑妇,女巫
🔊
pawnbroker /ˈpɔːnbroʊkər/
n. 当铺老板
🔊
trunk /trʌŋk/
n. 树干,大箱子,躯干
🔊
means /miːnz/
n. 方法,手段,财产
🔊
sinful /ˈsɪnfl/
adj. 有罪的,罪恶的
🔊
fearfully /ˈfɪrfəli/
adv. 恐惧地,非常
🔊
awfully /ˈɔːfəli/
adv. 非常,极其
🔊
ashamed /əˈʃeɪmd/
adj. 羞愧的,惭愧的
🔊
guessed /ɡest/
v. 猜测,猜想
🔊
sudden /ˈsʌdn/
adj. 突然的,意外的
🔊
somehow /ˈsʌmhaʊ/
adv. 以某种方式,不知怎么地
🔊
struck /strʌk/
v. 击打,突然想到,罢工
🔊
strangled /ˈstræŋɡld/
v. 勒死,扼杀
🔊
exactly /ɪɡˈzæktli/
adv. 精确地,恰好
🔊
perhaps /pərˈhæps/
adv. 也许,可能
🔊
career /kəˈrɪər/
n. 职业生涯,事业
🔊
passage /ˈpæsɪdʒ/
n. 通道,段落,航行

索尼娅一点也不觉得好笑。

“你最好直截了当告诉我……别举例子,”她更加胆怯地、几乎听不见地恳求说。

🔊
scarcely /ˈskeəsli/
adv. 几乎不,几乎没有

他转向她,悲伤地看着她,握住她的手。

🔊You are right again, Sonia. Of course thats all nonsense, its almost all talk! You see, you know of course that my mother has scarcely anything, my sister happened to have a good education and was condemned to drudge as a governess. All their hopes were centered on me. I was a student, but I couldnt keep myself at the university and was forced for a time to leave it. Even if I had lingered on like that, in ten or twelve years I might (with luck) hope to be some sort of teacher or clerk with a salary of a thousand roubles” (he repeated it as though it were a lesson) “and by that time my mother would be worn out with grief and anxiety and I could not succeed in keeping her in comfort while my sister... well, my sister might well have fared worse! And its a hard thing to pass everything by all ones life, to turn ones back upon everything, to forget ones mother and decorously accept the insults inflicted on ones sister. Why should one? When one has buried them to burden oneself with others-wife and children-and to leave them again without a farthing? So I resolved to gain possession of the old womans money and to use it for my first years without worrying my mother, to keep myself at the university and for a little while after leaving it-and to do this all on a broad, thorough scale, so as to build up a completely new career and enter upon a new life of independence.... Well... thats all.... Well, of course in killing the old woman I did wrong.... Well, thats enough.”

“你又说对了,索尼娅。当然,那些全是胡说,几乎都是空谈!你看,你当然知道,我母亲几乎一无所有,我姐姐碰巧受过良好教育,却被迫当家庭教师辛苦劳作。她们所有的希望都寄托在我身上。我曾是个大学生,但我无法维持学业,被迫暂时辍学。即使我那样勉强拖下去,十年或十二年后,我(运气好的话)可能有望成为一名教员或职员,拿一千卢布的年薪”(他像背诵课文一样重复着)“而到那时,我母亲已经因忧伤和焦虑而憔悴,我也无法让她过上舒适的生活,而我姐姐……唉,我姐姐的境遇可能更糟!而且,一辈子对一切视而不见,对一切背过身去,忘记母亲,并体面地接受姐姐所遭受的侮辱,这是很难的事。为什么非要这样呢?当一个人埋葬了她们之后,还要用她们来给自己增添新的负担--妻子和孩子--然后又把她们抛下,一文不名?所以我决定占有那个老太婆的钱,用来维持我最初几年的生活,不让我母亲操心,供自己读完大学以及在毕业后再维持一段时间--并且要做得大度而彻底,以便建立一条全新的事业道路,开始一种独立的新生活……好吧……就这些……当然,杀了那个老太婆是我做错了……好吧,够了。”

🔊
condemned /kənˈdemd/
v. 被判刑;谴责
🔊
drudge /drʌdʒ/
v. 做苦工;干单调乏味的工作
🔊
governess /ˈɡʌvənɪs/
n. 家庭女教师
🔊
centered /ˈsentəd/
v. 集中在;以……为中心
🔊
lingered /ˈlɪŋɡəd/
v. 逗留;徘徊;拖延
🔊
salary /ˈsæləri/
n. 薪水;工资
🔊
roubles /ˈruːbəlz/
n. 卢布(俄罗斯货币单位)
🔊
worn out /wɔːrn aʊt/
phrase. 筋疲力尽的;破旧的
🔊
grief /ɡriːf/
n. 悲伤;悲痛
🔊
anxiety /æŋˈzaɪəti/
n. 焦虑;忧虑
🔊
comfort /ˈkʌmfət/
n. 舒适;安慰
🔊
fared /feərd/
v. 进展;遭遇
🔊
decorously /ˈdekərəsli/
adv. 得体地;端庄地
🔊
insults /ɪnˈsʌlts/
n. 侮辱;辱骂
🔊
inflicted /ɪnˈflɪktɪd/
v. 造成(伤害、痛苦等)
🔊
resolved /rɪˈzɒlvd/
v. 决心;决定
🔊
possession /pəˈzeʃn/
n. 拥有;财产
🔊
thorough /ˈθʌrə/
adj. 彻底的;全面的
🔊
independence /ˌɪndɪˈpendəns/
n. 独立;自主
🔊
killing /ˈkɪlɪŋ/
n. 杀害;谋杀

他精疲力竭地挣扎着说到最后,然后垂下了头。

🔊
exhaustion /ɪɡˈzɔːstʃn/
n. 精疲力竭;耗尽
🔊Oh, thats not it, thats not it,” Sonia cried in distress. “How could one... no, thats not right, not right.”

“哦,不是这样,不是这样,”索尼娅痛苦地喊道,“一个人怎么能……不,不对,不对。”

“你自己也看出不对了。但我说的都是实话,是真话。”

“那怎么会是真话!天哪!”

🔊Ive only killed a louse, Sonia, a useless, loathsome, harmful creature.”

“我只杀了一只虱子,索尼娅,一只没用的、可恶的、有害的虱子。”

🔊
louse /laʊs/
n. 虱子;卑鄙的人
🔊
loathsome /ˈləʊðsəm/
adj. 令人厌恶的;可憎的
🔊
harmful /ˈhɑːrmfl/
adj. 有害的
🔊A human being-a louse!”

“一个人--是一只虱子!”

“我也知道那不是虱子,”他奇怪地看着她回答,“但我一直在胡说,索尼娅,”他补充道,“我已经胡说很久了……不是这样的,你说的对。有完全、完全不同的原因!我很久没跟任何人说话了,索尼娅……我现在头痛得厉害。”

🔊
aches /eɪks/
v. (使)疼痛
🔊
strangely /ˈstreɪndʒli/
adv. 奇怪地,不寻常地
🔊 His eyes shone with feverish brilliance. He was almost delirious; an uneasy smile strayed on his lips. His terrible exhaustion could be seen through his excitement. Sonia saw how he was suffering. She too was growing dizzy. And he talked so strangely; it seemed somehow comprehensible, but yet... “But how, how! Good God!” And she wrung her hands in despair.

他的眼睛闪烁着病态的光芒。他几乎在说胡话;一丝不安的微笑挂在他嘴角。透过他的激动,能看到他可怕的疲惫。索尼娅看到了他有多么痛苦。她自己也感到头晕目眩。他说话如此奇怪;似乎有些可以理解,但……“但是怎么,怎么!天哪!”她绝望地绞着双手。

🔊
feverish /ˈfiːvərɪʃ/
adj. 发烧的;狂热的
🔊
brilliance /ˈbrɪliəns/
n. 光辉;才华
🔊
delirious /dɪˈlɪriəs/
adj. 精神错乱的;极度兴奋的
🔊
strayed /streɪd/
v. 走失;偏离
🔊
excitement /ɪkˈsaɪtmənt/
n. 兴奋;激动
🔊
dizzy /ˈdɪzi/
adj. 头晕的;眩晕的
🔊
comprehensible /ˌkɒmprɪˈhensəbl/
adj. 可理解的;易懂的
🔊
wrung /rʌŋ/
v. 拧;绞(过去式)
🔊No, Sonia, thats not it,” he began again suddenly, raising his head, as though a new and sudden train of thought had struck and as it were roused him-thats not it! Better... imagine-yes, its certainly better-imagine that I am vain, envious, malicious, base, vindictive and... well, perhaps with a tendency to insanity. (Lets have it all out at once! Theyve talked of madness already, I noticed.) I told you just now I could not keep myself at the university. But do you know that perhaps I might have done? My mother would have sent me what I needed for the fees and I could have earned enough for clothes, boots and food, no doubt. Lessons had turned up at half a rouble. Razumihin works! But I turned sulky and wouldnt. (Yes, sulkiness, thats the right word for it!) I sat in my room like a spider. Youve been in my den, youve seen it.... And do you know, Sonia, that low ceilings and tiny rooms cramp the soul and the mind? Ah, how I hated that garret! And yet I wouldnt go out of it! I wouldnt on purpose! I didnt go out for days together, and I wouldnt work, I wouldnt even eat, I just lay there doing nothing. If Nastasya brought me anything, I ate it, if she didnt, I went all day without; I wouldnt ask, on purpose, from sulkiness! At night I had no light, I lay in the dark and I wouldnt earn money for candles. I ought to have studied, but I sold my books; and the dust lies an inch thick on the notebooks on my table. I preferred lying still and thinking. And I kept thinking.... And I had dreams all the time, strange dreams of all sorts, no need to describe! Only then I began to fancy that... No, thats not it! Again I am telling you wrong! You see I kept asking myself then: why am I so stupid that if others are stupid-and I know they are-yet I wont be wiser? Then I saw, Sonia, that if one waits for everyone to get wiser it will take too long.... Afterwards I understood that that would never come to pass, that men wont change and that nobody can alter it and that its not worth wasting effort over it. Yes, thats so. Thats the law of their nature, Sonia,... thats so!... And I know now, Sonia, that whoever is strong in mind and spirit will have power over them. Anyone who is greatly daring is right in their eyes. He who despises most things will be a lawgiver among them and he who dares most of all will be most in the right! So it has been till now and so it will always be. A man must be blind not to see it!”

“不,索尼娅,不是这样,”他又突然开口,抬起头,仿佛一个全新而突然的想法击中了他,似乎唤醒了他--“不是这样!最好……想象一下--是的,这样确实更好--想象我虚荣、嫉妒、恶毒、卑鄙、记仇……嗯,也许还有神经错乱的倾向。(我们干脆一股脑儿都说出来!我注意到他们已经说过我疯了。)我刚才告诉你我无法维持学业。但你知道吗,也许我是可以维持的?我母亲会寄给我所需的学费,而我无疑可以自己挣够衣服、靴子和饭钱。曾有过半小时一卢布的教职。拉祖米欣就在工作!但我却赌气不干。(是的,赌气,这个词最准确!)我像蜘蛛一样坐在房间里。你到过我的窝,你见过……你知道,索尼娅,低矮的天花板和小房间会使人灵魂和思想受压抑!啊,我多么恨那个阁楼!可我还是不出去!我故意不出去!我一连好几天不出去,而且不愿工作,甚至不愿吃饭,就躺在那里什么都不做。如果娜斯塔霞给我带东西来,我就吃;如果她没有,我就整天不吃;我故意不开口要,是出于赌气!晚上我没有灯,就躺在黑暗里,我也不想挣钱买蜡烛。我本该学习,可我卖掉了书;书桌上的笔记本上积满了厚厚的灰尘。我宁愿躺着思考。我一直想……我一直在做各种奇怪的梦,不必描述了!只是从那时起我开始幻想……不,不是这样!我又说错了!你看,我当时不停地问自己:为什么我这么愚蠢,如果别人愚蠢--而且我知道他们愚蠢--可我却不愿意变得更聪明呢?后来我明白了,索尼娅,如果等待每个人都变聪明,那会需要太长时间……之后我明白了那永远不可能发生,人不会改变,谁也改变不了这一点,不值得为此浪费精力。是的,就是这样。那是他们本性的规律,索尼娅……就是这样!……我现在知道了,索尼娅,谁有强大的智慧和意志,谁就能支配他们。谁胆大妄为,谁就在他们眼中是对的。谁对大多数东西不屑一顾,谁就是他们中的立法者;谁最大胆,谁就是最正确的!历来如此,将来也永远如此。一个人必须瞎了才看不见这点!”

🔊
train of thought /treɪn əv θɔːt/
phrase. 思路;思绪
🔊
vain /veɪn/
adj. 虚荣的;徒劳的
🔊
envious /ˈenviəs/
adj. 嫉妒的;羡慕的
🔊
malicious /məˈlɪʃəs/
adj. 恶意的;恶毒的
🔊
base /beɪs/
adj. 卑鄙的;低级的
🔊
vindictive /vɪnˈdɪktɪv/
adj. 报复性的;记仇的
🔊
tendency /ˈtendənsi/
n. 倾向;趋势
🔊
insanity /ɪnˈsænəti/
n. 精神错乱;疯狂
🔊
turned up /tɜːrnd ʌp/
phrase. 出现;找到
🔊
sulkiness /ˈsʌlkinəs/
n. 愠怒;闹别扭
🔊
spider /ˈspaɪdər/
n. 蜘蛛
🔊
garret /ˈɡærət/
n. 阁楼;顶层小屋
🔊
purpose /ˈpɜːrpəs/
n. 目的;意图
🔊
fancy /ˈfænsi/
v. 想象;设想
🔊
alter /ˈɔːltər/
v. 改变;修改
🔊
daring /ˈdɛərɪŋ/
adj. 大胆的;勇敢的
🔊
lawgiver /ˈlɔːˌɡɪvər/
n. 立法者;制定法律的人
🔊
despises /dɪˈspaɪzɪz/
v. 鄙视;厌恶
🔊
dares /dɛərz/
v. 敢;胆敢(第三人称单数)
🔊
cramp /kræmp/
v. 使痉挛;束缚;限制
🔊
spirit /ˈspɪrɪt/
n. 精神;心灵

尽管拉斯柯尼科夫说这番话时看着索尼娅,但他已经不在乎她是否理解了。狂热完全控制了他;他处于一种阴郁的狂喜状态(他确实太久没跟任何人说话了)。索尼娅感觉到他那阴郁的信条已成为他的信仰和准则。

🔊
ecstasy /ˈekstəsi/
n. 狂喜;陶醉
🔊
creed /kriːd/
n. 信条;教义
🔊
faith /feɪθ/
n. 信仰;信任
🔊
code /koʊd/
n. 准则;密码;编码

“我那时就猜到了,索尼娅,”他急切地继续说,“权力只赐给敢于弯腰捡起它的人。只需要一件事,一件事而已:只要敢于!于是在我一生中第一次,一个想法在我脑中成形,这个想法以前从没人想过,没有!我看得清清楚楚,多么奇怪:在这个疯狂的世界里,没有一个人有勇气径直冲向一切,把它统统扔给魔鬼!我……我想拥有这种勇气……于是我杀了她。我只想要这种勇气,索尼娅!那才是全部的原因!”

🔊
divined /dɪˈvaɪnd/
v. 推测;领悟;占卜
🔊
vouchsafed /vaʊtʃˈseɪft/
v. 赐予;恩准
🔊
stoop /stuːp/
v. 弯腰;屈尊
🔊
needful /ˈniːdfl/
adj. 必要的;需要的
🔊
dare /dɛər/
v. 敢;胆敢(原形)
🔊Oh hush, hush,” cried Sonia, clasping her hands. “You turned away from God and God has smitten you, has given you over to the devil!”

“哦,住口,住口,”索尼娅绞着双手喊道,“你背弃了上帝,上帝惩罚了你,把你交给了魔鬼!”

🔊
clasping /ˈklæspɪŋ/
v. 紧握;扣住
🔊
smitten /ˈsmɪtən/
v. 打击;惩罚(过去分词)

“那么,索尼娅,当我在黑暗里躺着,这一切在我心中变得清晰时,那是魔鬼的诱惑吗,嗯?”

🔊
temptation /tempˈteɪʃn/
n. 诱惑;引诱
🔊Hush, dont laugh, blasphemer! You dont understand, you dont understand! Oh God! He wont understand!”

“住口,别笑,亵渎者!你不明白,你不明白!哦,上帝!他不会明白!”

🔊
blasphemer /ˈblæsfəmər/
n. 亵渎神明的人,辱骂者
🔊Hush, Sonia! I am not laughing. I know myself that it was the devil leading me. Hush, Sonia, hush!” he repeated with gloomy insistence. “I know it all, I have thought it all over and over and whispered it all over to myself, lying there in the dark.... Ive argued it all over with myself, every point of it, and I know it all, all! And how sick, how sick I was then of going over it all! I have kept wanting to forget it and make a new beginning, Sonia, and leave off thinking. And you dont suppose that I went into it headlong like a fool? I went into it like a wise man, and that was just my destruction. And you mustnt suppose that I didnt know, for instance, that if I began to question myself whether I had the right to gain power-I certainly hadnt the right-or that if I asked myself whether a human being is a louse it proved that it wasnt so for me, though it might be for a man who would go straight to his goal without asking questions.... If I worried myself all those days, wondering whether Napoleon would have done it or not, I felt clearly of course that I wasnt Napoleon. I had to endure all the agony of that battle of ideas, Sonia, and I longed to throw it off: I wanted to murder without casuistry, to murder for my own sake, for myself alone! I didnt want to lie about it even to myself. It wasnt to help my mother I did the murder-thats nonsense-I didnt do the murder to gain wealth and power and to become a benefactor of mankind. Nonsense! I simply did it; I did the murder for myself, for myself alone, and whether I became a benefactor to others, or spent my life like a spider catching men in my web and sucking the life out of men, I couldnt have cared at that moment.... And it was not the money I wanted, Sonia, when I did it. It was not so much the money I wanted, but something else.... I know it all now.... Understand me! Perhaps I should never have committed a murder again. I wanted to find out something else; it was something else led me on. I wanted to find out then and quickly whether I was a louse like everybody else or a man. Whether I can step over barriers or not, whether I dare stoop to pick up or not, whether I am a trembling creature or whether I have the right...”

“住口,索尼娅!我不是在笑。我自己知道是魔鬼在引导我。住口,索尼娅,住口!”他带着阴郁的坚决重复道,“我都知道,我想了一遍又一遍,在黑暗里对自己低语了一遍又一遍……我跟自己争辩了每一处,我都知道,全部知道!那时我多么厌倦重复这一切!我一直想忘记这一切,重新开始,索尼娅,停止思考。你难道以为我是像傻瓜一样一头扎进去的吗?我是像聪明人一样去的,而这正是我的毁灭。你也不要以为,比如,我不知道,如果我问自己是否有权获得权力--那么我肯定没有这种权力;或者,如果我问自己一个人是否是虱子,那就证明对我而言不是这样,尽管对于那个直冲目标不问问题的人来说可能是这样……如果我那些天一直苦恼地思考着拿破仑会不会这么做,那么我当然清楚地感觉到我不是拿破仑。我必须忍受那种思想斗争的全部痛苦,索尼娅,我渴望摆脱它:我想不加诡辩地杀人,为了自己,仅仅为了自己去杀人!我甚至不想对自己撒谎。我不是为了帮助母亲才杀人的--那是胡说--我杀人不是为了获得财富和权力,成为人类的恩人。胡说!我只是杀了;我杀人是为了我自己,仅仅为了我自己,至于我是否会成为别人的恩人,还是像蜘蛛一样一生捕捉人、吸干人的血,那一刻我根本不在乎……我杀人并不是为了钱,索尼娅。我需要的不是钱,而是别的东西……我现在都知道了……你听明白!也许我再也不会杀人了。我想弄清楚别的什么事;是别的东西在驱使着我。我想在那时、快速弄明白:我像别人一样是只虱子,还是一个人。我能不能跨越障碍,敢不敢弯腰去捡,我是一只会发抖的畜生,还是我有权……”

🔊
casuistry /ˈkæʒuɪstri/
n. 诡辩,曲解(尤指道德问题上的)
🔊
benefactor /ˈbenɪfæktər/
n. 恩人,捐助者
🔊
agony /ˈæɡəni/
n. 极大的痛苦,煎熬
🔊
destruction /dɪˈstrʌkʃən/
n. 毁灭,破坏
🔊
headlong /ˈhedlɒŋ/
adv. 鲁莽地,头朝前地
🔊
insistence /ɪnˈsɪstəns/
n. 坚持,强调

“去杀人?有权去杀人?”索尼娅绞着双手。

“啊,索尼娅!”他恼怒地喊道,似乎想反驳,却轻蔑地沉默下来,“别打断我,索尼娅。我只想证明一点:那时是魔鬼引导了我,之后他向我表明,我没有资格走那条路,因为我也像所有其他人一样是只虱子。他在嘲笑我,于是我现在来到你这里!欢迎你的客人!如果我不是一只虱子,我会来找你吗?听着:我当时去老太婆那里,只是去试试……你可以相信这一点!”

🔊
retort /rɪˈtɔːrt/
n. 反驳,回嘴
🔊
contemptuously /kənˈtemptʃuəsli/
adv. 轻蔑地,鄙视地
🔊
mocking /ˈmɒkɪŋ/
v. 嘲笑,嘲弄(mock的现在分词)
🔊And you murdered her!”

“可你杀了她!”

“可我是怎么杀她的?人们是那样杀人的吗?有谁像我那样去杀人吗?我以后会告诉你我是怎么去的!我杀了那个老太婆吗?我杀了我自己,不是她!我一下子把自己彻底碾碎了……但是杀了那个老太婆的是魔鬼,不是我。够了,够了,索尼娅,够了!让我安静!”他突然一阵痛苦地喊道,“让我安静!”

🔊
spasm /ˈspæzəm/
n. 痉挛,抽搐,(感情等的)一阵发作

他把胳膊肘支在膝盖上,像用钳子一样双手抱住了头。

🔊
vise /vaɪs/
n. 虎钳,台钳

“多么痛苦!”一声痛苦的哀号从索尼娅口中迸发出来。

“好吧,我现在该怎么办?”他问道,突然抬起头,脸上因绝望而可怕地扭曲着,看着她。

🔊
hideously /ˈhɪdiəsli/
adv. 极其可怕地,丑恶地

“你该怎么办?”她喊道,跳起来,她那双满含泪水的眼睛突然开始发光。“站起来!”(她抓住他的肩膀,他站了起来,几乎困惑地看着她。)“立刻就去,就在这一刻,站到十字路口,跪下,先亲吻你玷污的大地,然后向全世界鞠躬,大声对所有的人说:‘我是凶手!’然后上帝会重新赐予你生命。你会去吗,你会去吗?”她问他,浑身颤抖,抓住他的双手,紧紧握在自己的手里,用充满火焰的眼睛注视着他。

🔊
cross-roads /ˈkrɒs rəʊdz/
n. 十字路口(常指歧路或抉择点)
🔊
defiled /dɪˈfaɪld/
v. 玷污,亵渎(defile的过去分词)
🔊
snatching /ˈsnætʃɪŋ/
v. 夺取,抓住(snatch的现在分词)
🔊
squeezing /ˈskwiːzɪŋ/
v. 挤压,捏(squeeze的现在分词)

他对她突然的狂热感到惊讶。

🔊You mean Siberia, Sonia? I must give myself up?” he asked gloomily.

“你是说西伯利亚,索尼娅?我必须去自首?”他阴郁地问。

🔊
gloomily /ˈɡluːmɪli/
adv. 沮丧地,阴郁地
🔊Suffer and expiate your sin by it, thats what you must do.”

“受苦,并用它来赎罪,这就是你必须做的。”

🔊
expiate /ˈekspieɪt/
v. 赎罪,弥补
🔊No! I am not going to them, Sonia!”

“不!我不去找他们,索尼娅!”

“但你怎么活下去?你为了什么活下去?”索尼娅喊道,“现在怎么可能?你怎么能跟你母亲说话?(哦,她们现在会怎么样!)可我在说什么?你已经抛弃了你的母亲和姐姐。你已经抛弃了她们了!哦,上帝!”她喊道,“为什么,他自己全都知道。他一个人怎么活下去!你以后会怎么样?”

🔊
abandoned /əˈbændənd/
v. 抛弃,遗弃(abandon的过去分词)

“别孩子气了,索尼娅,”他轻声说,“我对她们做了什么错事?我为什么要去找她们?我能对她们说什么?那只是幻觉……他们自己成百万地毁灭人,还把这看成美德。他们是无赖和恶棍,索尼娅!我不去找他们。我能对他们说什么--我杀了她,但不敢拿钱,把它藏在石头下面了?”他带着苦笑补充,“他们会嘲笑我,会说我是傻瓜,没拿到钱。懦夫和傻瓜!他们不会理解,也不配理解。我为什么要去找他们?我不去。别孩子气了,索尼娅……”

🔊
virtue /ˈvɜːrtʃuː/
n. 美德;优点;正直的品性
🔊
deserve /dɪˈzɜːrv/
v. 应得;值得
🔊It will be too much for you to bear, too much!” she repeated, holding out her hands in despairing supplication.

“这担子对你来说太重了,太重了!”她重复着,绝望地伸出双手恳求。

🔊
despairing /dɪˈsperɪŋ/
adj. 绝望的;感到无望的
🔊
supplication /ˌsʌplɪˈkeɪʃn/
n. 恳求;哀求

“也许我对自己不公正,”他阴郁地沉思着说,“也许毕竟我是个人,不是只虱子,我太急于谴责自己了。我还要再斗一场。”嘴角浮现出傲慢的微笑。

🔊
pondering /ˈpɑːndərɪŋ/
v. 沉思;仔细考虑(ponder的现在分词)
🔊
condemn /kənˈdem/
v. 谴责;判刑;迫使处于不愉快的状态

“多么沉重的负担!你的一生,你的一生!”

🔊I shall get used to it,” he said grimly and thoughtfully. “Listen,” he began a minute later, “stop crying, its time to talk of the facts: Ive come to tell you that the police are after me, on my track....”

“我会习惯的,”他严峻而若有所思地说,“听着,”过了一会儿他开始说,“别哭了,该谈正事了:我来告诉你,警察在追捕我,跟踪我……”

🔊
grimly /ˈɡrɪmli/
adv. 严厉地;冷酷地;坚定地
🔊
thoughtfully /ˈθɔːtfəli/
adv. 沉思地;体贴地
🔊
track /træk/
n. 踪迹;轨道;路线
🔊Ach!” Sonia cried in terror.

“啊!”索尼娅惊恐地喊道。

“嗯,你喊什么?你希望我去西伯利亚,现在又害怕了?但我告诉你:我不会去自首。我会跟他们斗一场,他们奈何不了我。他们没有真凭实据。昨天我处于很大危险中,以为自己完蛋了;但今天情况好些了。他们所知道的那些事实都可以有两种解释,也就是说,我能够把他们的指控变成对我有利的解释,你明白吗?我会做到的,因为我学会了教训。但他们肯定会逮捕我。如果不是发生了一件事,他们今天肯定就已经逮捕我了;也许甚至现在他们今天就会逮捕我……但没关系,索尼娅;他们会再放我出来的……因为没有任何真正不利于我的证据,也不会有的,我向你保证。凭他们掌握的那些,不可能定我的罪。够了……我只是告诉你,让你知道……我会想办法安排好,不让我母亲和姐姐害怕……我姐姐的未来现在应该是稳妥的了,我相信……我母亲的也应该如此……好吧,就这样。不过你要小心点。我坐牢的时候,你会来看我吗?”

🔊
evidence /ˈevɪdəns/
n. 证据;证词;迹象
🔊
danger /ˈdeɪndʒər/
n. 危险;风险
🔊
accusations /ˌækjuˈzeɪʃnz/
n. 指控;指责(accusation的复数)
🔊
credit /ˈkredɪt/
n. 信誉;赞扬;信贷
🔊
arrest /əˈrest/
v. 逮捕;拘留;阻止
🔊
proof /pruːf/
n. 证据;证明;证明文件
🔊
convict /kənˈvɪkt/
v. 证明…有罪;宣判有罪
🔊
secure /sɪˈkjʊr/
adj. 安全的;稳固的;有保障的
🔊Oh, I will, I will.”

“哦,我会的,我会的。”

他们并肩坐着,都悲伤而沮丧,仿佛被暴风雨抛到某个荒凉的海岸上。他看着索尼娅,感到她对他是多么的爱,而奇怪的是,他忽然觉得被这样爱着是一种沉重和痛苦。是的,这是一种奇怪而可怕的感觉!在来见索尼娅的路上,他以为他所有的希望都寄托在她身上;他期望至少能卸下部分痛苦,但现在,当她整个心都转向他时,他却突然感到自己比之前不幸了无数倍。

🔊
dejected /dɪˈdʒektɪd/
adj. 沮丧的;垂头丧气的
🔊
tempest /ˈtempɪst/
n. 暴风雨;风暴(常比喻激烈的动荡)
🔊
deserted /dɪˈzɜːrtɪd/
adj. 荒芜的;无人居住的;被抛弃的
🔊
burdensome /ˈbɜːrdnsəm/
adj. 沉重的;令人负担的;麻烦的
🔊
immeasurably /ɪˈmeʒərəbli/
adv. 不可估量地;极大地
🔊Sonia,” he said, “youd better not come and see me when I am in prison.”

“索尼娅,”他说,“我坐牢的时候,你最好别来看我。”

索尼娅没有回答,她在哭泣。又过了几分钟。

“你有十字架吗?”她问道,仿佛突然想起了什么。

🔊
cross /krɔːs/
n. 十字架;十字形物;苦难的象征

他一开始没听懂这个问题。“不,当然没有。给,拿着这个,柏木的。我还有另一个,铜的,是丽莎维塔的。我和丽莎维塔交换了:她给了我这个十字架,我给了她我的小圣像。我现在戴丽莎维塔的,把这个给你。拿着……这是我的!是我的,你知道,”她恳求他,“我们一起受苦,一起背十字架!”

🔊
cypress /ˈsaɪprəs/
n. 柏树;柏木
🔊
copper /ˈkɑːpər/
n. 铜;铜币;铜制品
🔊
ikon /ˈaɪkɑːn/
n. (东正教)圣像;图标(同icon)
🔊
begged /beɡd/
v. 恳求;乞求(beg的过去式)

“给我吧,”拉斯柯尼科夫说。他不想伤她的心。但立刻他又缩回了伸出去拿十字架的手。“现在不要,索尼娅。以后再说吧,”他补充了一句,好让她安心。

“是的,是的,以后再说,”她确信地重复道,“当你去承受你的苦难时,再戴上它。你会来找我,我给你戴上,我们一起祈祷,一起走。”

🔊
pray /preɪ/
v. 祈祷;祷告

就在这时,有人敲了三下门。“索菲娅·谢苗诺夫娜,可以进来吗?”他们听到一个非常熟悉而客气的嗓音说。索尼娅惊恐地冲向门口。列别加尼科夫先生那亚麻色的脑袋出现在门口。

🔊
flaxen /ˈflæksən/
adj. 淡黄色的(尤指头发)
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。