阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Volume 2 – Chapter fourteen: Dark Places (第十四章:黑暗之地)

Explore Chapter 14 of "Uncle Tom's Cabin" with the original English text, Chinese (Simplified) translation, detailed IELTS vocabulary and explanations, and audio of the English original. Listen and improve your reading skills.

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 "The dark places of the earth are full of the habitations of cruelty." --Psalm 74:20

“地上的黑暗之处充满了强暴的居所。”--诗篇 74:20

🔊
habitations /ˌhæbɪˈteɪʃənz/
n. 居住地;住所
🔊
cruelty /ˈkruːəlti/
n. 残忍;残酷
🔊 Trailing wearily behind a rude wagon, and over a ruder road, Tom and his associates faced onward.

在一辆简陋的马车后疲惫地拖着脚步,行驶在更简陋的道路上,汤姆和他的同伴们继续前行。

🔊
wearily /ˈwɪərɪli/
adv. 疲倦地;疲惫地
🔊
associates /əˈsoʊʃieɪts/
n. 同伴;伙伴;同事

马车上坐着西蒙·莱格里,那两个女人仍被锁在一起,和行李一起堆在车后部,整个队伍正在前往勒格里的种植园,那里距离很远。

🔊
fettered /ˈfɛtərd/
v. 束缚;给...上脚镣
🔊
stowed /stoʊd/
v. 装载;存放;收好
🔊
plantation /plænˈteɪʃən/
n. 种植园;大农场
🔊 It was a wild, forsaken road, now winding through dreary pine barrens, where the wind whispered mournfully, and now over log causeways, through long cypress swamps, the doleful trees rising out of the slimy, spongy ground, hung with long wreaths of funeral black moss, while ever and anon the loathsome form of the moccasin snake might be seen sliding among broken stumps and shattered branches that lay here and there, rotting in the water.

那是一条荒凉、被遗弃的道路,时而蜿蜒穿过阴郁的松树林,风在悲伤地低语,时而又驶过圆木堤道,穿过长长的柏树沼泽,悲哀的树木从黏滑、海绵般的地面升起,悬挂着长长的黑色苔藓花圈,不时可见令人厌恶的棉口蛇在四处散布的、在水中腐烂的断树桩和碎枝间滑行。

🔊
forsaken /fərˈseɪkən/
adj. 被抛弃的;荒凉的
🔊
dreary /ˈdrɪri/
adj. 沉闷的;阴郁的;令人沮丧的
🔊
barrens /ˈbærənz/
n. 荒地;贫瘠之地
🔊
mournfully /ˈmɔːrnfəli/
adv. 悲哀地;忧伤地
🔊
causeways /ˈkɔːzweɪz/
n. 堤道;栈道
🔊
cypress /ˈsaɪprəs/
n. 柏树;柏木
🔊
swamps /swɒmps/
n. 沼泽;湿地
🔊
doleful /ˈdoʊlfəl/
adj. 悲伤的;忧郁的
🔊
slimy /ˈslaɪmi/
adj. 黏滑的;泥泞的
🔊
spongy /ˈspʌndʒi/
adj. 海绵状的;松软多孔的
🔊
wreaths /riːðz/
n. 花环;花圈
🔊
loathsome /ˈloʊðsəm/
adj. 令人厌恶的;可憎的
🔊
moccasin /ˈmɑːkəsɪn/
n. 水栖蝮蛇;莫卡辛鞋
🔊
stumps /stʌmps/
n. 树桩;残干
🔊
shattered /ˈʃætərd/
adj. 破碎的;粉碎的
🔊 It is disconsolate enough, this riding, to the stranger, who, with well-filled pocket and well-appointed horse, threads the lonely way on some errand of business; but wilder, drearier, to the man enthralled, whom every weary step bears further from all that man loves and prays for.

对陌生人来说,这种骑行已经够凄凉的了--他们口袋充裕,马匹装备精良,为了一些生意上的差事穿行在孤独的路上;但对被奴役的人来说,则更加狂野、更加阴郁,他们每走一步都更加远离人类所爱和所祈求的一切。

🔊
disconsolate /dɪsˈkɒnsələt/
adj. 忧郁的;闷闷不乐的;令人沮丧的
🔊
well-filled /ˈwel fɪld/
adj. 装满的;充满的
🔊
well-appointed /ˈwel əˈpɔɪntɪd/
adj. 设备齐全的;配备完善的
🔊
threads /θredz/
v. 穿过;蜿蜒行进
🔊
errand /ˈerənd/
n. 差事;使命
🔊
enthralled /ɪnˈθrɔːld/
v. 奴役;使受束缚;迷住
🔊
weary /ˈwɪri/
adj. 疲倦的;疲劳的

看到那些黑沉沉的脸上消沉沮丧的表情,人们应该会这样想;那些悲伤的眼睛带着渴望而又耐心的疲惫,注视着悲伤旅途中一个又一个掠过的景物。

🔊
sunken /ˈsʌŋkən/
adj. 凹陷的;沉没的
🔊
dejected /dɪˈdʒektɪd/
adj. 沮丧的;灰心的
🔊
wistful /ˈwɪstfəl/
adj. 渴望的;留恋的;伤感的
🔊
weariness /ˈwɪrinəs/
n. 疲倦;疲劳
🔊 Simon rode on, however, apparently well pleased, occasionally pulling away at a flask of spirit, which he kept in his pocket.

然而,西蒙继续骑行,显然很满意,不时从口袋里掏出酒瓶喝上一口。

🔊
apparently /əˈpærəntli/
adv. 显然地;表面上
🔊
occasionally /əˈkeɪʒənəli/
adv. 偶尔;间或
🔊
flask /flæsk/
n. 烧瓶;小瓶;酒瓶

“我说,你们!”他转过头瞥了一眼身后垂头丧气的面孔,说道。“唱首歌吧,小子们--来吧!”

🔊
dispirited /dɪˈspɪrɪtɪd/
adj. 沮丧的;无精打采的

男人们面面相觑,“来吧”又被重复了一遍,伴随着车夫手中鞭子响亮的噼啪声。汤姆开始唱一首卫理公会赞美诗。

🔊
smart /smɑːrt/
adj. 猛烈的;聪明的;厉害的
🔊
hymn /hɪm/
n. 赞美诗;圣歌

“耶路撒冷,我幸福的家乡,名字永远亲爱!我的悲伤何时终结,你的欢乐何时得见?”

🔊
sorrows /ˈsɒrəʊz/
n. 悲伤,悲痛

“闭嘴,你这黑鬼!”勒格里咆哮道,“你以为我想要你那该死的古老卫理宗吗?我说,现在唱起来,来点真正欢闹的--快点!”

🔊
infernal /ɪnˈfɜːrnəl/
adj. 地狱的;该死的;可恶的
🔊
rowdy /ˈraʊdi/
adj. 吵闹的;粗暴的

另一个男人突然唱起了那些毫无意义的歌,这种歌在奴隶中很常见。

🔊
unmeaning /ʌnˈmiːnɪŋ/
adj. 无意义的;空洞的

“老爷看见我抓了一只浣熊,嗨小子们,嗨!他笑得要裂开--你看见月亮了吗,嚯!嚯!嚯!小子们,嚯!嚯!哟!嘿!哦!”

歌手似乎完全凭自己的兴致编唱这首歌,通常只是凑韵,不太追求合理性;众人不时加入合唱:“嚯!嚯!嚯!小子们,嚯!嗨咿哦!嗨咿哦!”

🔊
rhyme /raɪm/
n. 韵律;押韵词
🔊
chorus /ˈkɔːrəs/
n. 合唱;副歌;齐声

这首歌被唱得很喧闹,带着强装出来的欢快;但绝望的哀号、热切祈祷的话语,都不如这狂野的合唱声包含如此深沉的悲哀。仿佛那可怜的、无言的心,受到威胁--被囚禁--躲进那无法言说的音乐圣殿,在那里找到了向上帝倾诉祈祷的语言!其中包含着西蒙听不到的祈祷。他只听到小子们大声唱歌,对此很满意;他正在让他们“打起精神来”。

🔊
boisterously /ˈbɔɪstərəsli/
adv. 喧闹地;兴高采烈地
🔊
merriment /ˈmerimənt/
n. 欢乐;欢笑
🔊
wail /weɪl/
n. 哀嚎;痛哭
🔊
despair /dɪˈsper/
n. 绝望
🔊
impassioned /ɪmˈpæʃənd/
adj. 充满激情的;热烈的
🔊
woe /woʊ/
n. 悲哀;痛苦;灾难
🔊
threatened /ˈθretənd/
v. 威胁;恐吓;预示危险
🔊
prisoned /ˈprɪzənd/
v. 囚禁;监禁(过去分词)
🔊
refuge /ˈrefjuːdʒ/
n. 避难;庇护;避难所
🔊
inarticulate /ˌɪnɑːrˈtɪkjʊlət/
adj. 不善于表达的;口齿不清的
🔊
sanctuary /ˈsæŋktʃueri/
n. 圣所;庇护所;避难所

“好了,我的小宝贝,”他转向埃米琳说道,把手放在她肩上,“我们快到家了!”

🔊 When Legree scolded and stormed, Emmeline was terrified; but when he laid his hand on her, and spoke as he now did, she felt as if she had rather he would strike her. The expression of his eyes made her soul sick, and her flesh creep. Involuntarily she clung closer to the mulatto woman by her side, as if she were her mother.

当勒格里斥责、暴怒时,埃米琳感到害怕;但当他像现在这样把手放在她身上并说话时,她感觉倒宁愿他打她。他眼中的表情让她感到灵魂恶心、毛骨悚然。她不由自主地更紧地依偎在身旁的黑白混血儿女人身边,仿佛她是自己的母亲。

🔊
terrified /ˈterɪfaɪd/
adj. 恐惧的;受惊吓的
🔊
expression /ɪkˈspreʃən/
n. 表情;表达
🔊
soul /səʊl/
n. 灵魂;心灵
🔊
flesh /fleʃ/
n. 肉体;肌肉
🔊
creep /kriːp/
v. 爬行;缓慢移动;令人毛骨悚然
🔊
involuntarily /ɪnˌvɒlənˈterəli/
adv. 不由自主地;非自愿地
🔊
clung /klʌŋ/
v. 紧紧抓住;依附(cling的过去式)
🔊
mulatto /mjuːˈlætəʊ/
n. 黑白混血儿
🔊 "You didn't ever wear ear-rings," he said, taking hold of her small ear with his coarse fingers.

“你没戴过耳环吧,”他说道,用粗糙的手指捏着她的小耳朵。

🔊
ear-rings /ˈɪə rɪŋz/
n. 耳环(复数)
🔊
coarse /kɔːrs/
adj. 粗糙的;粗劣的;粗俗的
🔊 "No, Mas'r!" said Emmeline, trembling and looking down.

“没有,老爷!”埃米琳颤抖着低下头说。

🔊
trembling /ˈtremblɪŋ/
adj./v. 颤抖的;发抖(现在分词)

“好吧,到家后我会给你一对耳环,如果你是个好女孩。你不必这么害怕;我不打算让你干太重的活。你跟着我会过好日子,像淑女一样生活--只要你做个好女孩。”

🔊
frightened /ˈfraɪtənd/
adj. 害怕的;惊恐的
🔊 Legree had been drinking to that degree that he was inclining to be very gracious; and it was about this time that the enclosures of the plantation rose to view. The estate had formerly belonged to a gentleman of opulence and taste, who had bestowed some considerable attention to the adornment of his grounds. Having died insolvent, it had been purchased, at a bargain, by Legree, who used it, as he did everything else, merely as an implement for money-making. The place had that ragged, forlorn appearance, which is always produced by the evidence that the care of the former owner has been left to go to utter decay.

勒格里喝到了相当和蔼可亲的程度;也就在这时,种植园的围栏映入眼帘。这处庄园原本属于一位富有且有品位的绅士,他曾相当注重庭园的装饰。由于去世时资不抵债,被勒格里廉价买下,他使用这庄园就像使用其他一切东西一样,仅仅当作赚钱的工具。这个地方呈现出破败、荒凉的外貌,总是这种迹象表明前主人精心的照料已经彻底荒废。

🔊
opulence /ˈɒpjələns/
n. 富裕;丰富;奢华
🔊
taste /teɪst/
n. 品味;审美;滋味
🔊
enclosures /ɪnˈkləʊʒəz/
n. 围场;圈地;附件(复数)
🔊
estate /ɪˈsteɪt/
n. 庄园;地产;财产
🔊
formerly /ˈfɔːmərli/
adv. 以前;从前
🔊
bestowed /bɪˈstəʊd/
v. 给予;授予(bestow的过去式)
🔊
considerable /kənˈsɪdərəbəl/
adj. 相当大的;重要的
🔊
adornment /əˈdɔːnmənt/
n. 装饰;装饰品
🔊
insolvent /ɪnˈsɒlvənt/
adj. 破产的;无力偿还的
🔊
purchased /ˈpɜːrtʃəst/
v. 购买(purchase的过去式)
🔊
bargain /ˈbɑːrɡɪn/
n. 便宜货;讨价还价;交易
🔊
implement /ˈɪmplɪmənt/
n. 工具;器具;手段
🔊
ragged /ˈræɡɪd/
adj. 破烂的;衣衫褴褛的;不齐的
🔊
forlorn /fərˈlɔːrn/
adj. 孤独凄凉的;被遗弃的;渺茫的
🔊
evidence /ˈevɪdəns/
n. 证据;迹象
🔊
decay /dɪˈkeɪ/
n. 腐烂;衰败;衰退
🔊 What was once a smooth-shaven lawn before the house, dotted here and there with ornamental shrubs, was now covered with frowsy tangled grass, with horseposts set up, here and there, in it, where the turf was stamped away, and the ground littered with broken pails, cobs of corn, and other slovenly remains. Here and there, a mildewed jessamine or honeysuckle hung raggedly from some ornamental support, which had been pushed to one side by being used as a horse-post. What once was a large garden was now all grown over with weeds, through which, here and there, some solitary exotic reared its forsaken head. What had been a conservatory had now no window-shades, and on the mouldering shelves stood some dry, forsaken flower-pots, with sticks in them, whose dried leaves showed they had once been plants.

房前曾经平整的草坪,点缀着观赏灌木,如今长满了乱蓬蓬的杂草,到处立着拴马桩,草皮被踩得光秃秃的,地上散落着破桶、玉米芯和其他邋遢的残余物。被用作拴马桩而推到一旁的装饰性支架上,几株发霉的茉莉花或金银花破破烂烂地挂着。曾经的大花园如今长满了杂草,只有几棵异国植物孤零零地探出被遗弃的头。曾经的温室如今没了遮阳帘,发霉的架子上放着几个干枯的花盆,盆里插着棍子,干枯的叶子表明它们曾经是植物。

🔊
smooth-shaven /smuːð ˈʃeɪvən/
adj. 剃得光滑的;平整的
🔊
ornamental /ˌɔːrnəˈmentl/
adj. 装饰性的;观赏的
🔊
shrubs /ʃrʌbz/
n. 灌木(复数)
🔊
frowsy /ˈfraʊzi/
adj. 邋遢的;不整洁的;发霉的
🔊
tangled /ˈtæŋɡəld/
adj. 缠结的;混乱的
🔊
turf /tɜːrf/
n. 草皮;泥炭
🔊
littered /ˈlɪtərd/
v. 乱扔;使凌乱(litter的过去分词)
🔊
pails /peɪlz/
n. 桶(复数)
🔊
cobs /kɒbz/
n. 玉米芯(复数)
🔊
slovenly /ˈslʌvənli/
adj. 邋遢的;不整洁的;马虎的
🔊
remains /rɪˈmeɪnz/
n. 剩余物;遗迹(复数)
🔊
mildewed /ˈmɪldjuːd/
adj. 发霉的;有霉斑的
🔊
jessamine /ˈdʒesəmɪn/
n. 茉莉花(尤指素馨)
🔊
honeysuckle /ˈhʌniˌsʌkəl/
n. 金银花;忍冬
🔊
raggedly /ˈræɡɪdli/
adv. 破烂地;参差不齐地
🔊
solitary /ˈsɒlɪtri/
adj. 孤独的;单独的;唯一的
🔊
exotic /ɪɡˈzɒtɪk/
adj. 异国情调的;外来的;奇特的
🔊
reared /rɪrd/
v. 抚养;饲养;竖起(rear的过去分词)
🔊
conservatory /kənˈsɜːrvətɔːri/
n. 温室;音乐学校
🔊
window-shades /ˈwɪndəʊ ʃeɪdz/
n. 窗帘;遮阳帘(复数)
🔊
mouldering /ˈmoʊldərɪŋ/
adj. 腐朽的;衰败的
🔊
flower-pots /ˈflaʊər pɒts/
n. 花盆(复数)
🔊
horseposts /ˈhɔːrs poʊsts/
n. 拴马桩(复数)
🔊
horse-post /ˈhɔːrs poʊst/
n. 拴马桩(单数)
🔊 The wagon rolled up a weedy gravel walk, under a noble avenue of China trees, whose graceful forms and ever-springing foliage seemed to be the only things there that neglect could not daunt or alter,--like noble spirits, so deeply rooted in goodness, as to flourish and grow stronger amid discouragement and decay.

马车沿着杂草丛生的砾石路驶上一条高大的楝树林荫道,这些楝树优雅的姿态和常青的叶子似乎是这里唯一没有被疏于照料所压倒或改变的东西--就像高贵的精神,深深扎根于善良,在沮丧和衰败中反而更加茂盛和坚强。

🔊
weedy /ˈwiːdi/
adj. 杂草丛生的;瘦弱的
🔊
gravel /ˈɡrævəl/
n. 碎石;砂砾
🔊
noble /ˈnəʊbəl/
adj. 高尚的;宏伟的;贵族的
🔊
avenue /ˈævənjuː/
n. 林荫大道;途径
🔊
graceful /ˈɡreɪsfəl/
adj. 优雅的;优美的
🔊
ever-springing /ˈevər ˈsprɪŋɪŋ/
adj. 永远生长的;不断萌发的
🔊
foliage /ˈfəʊliɪdʒ/
n. 叶子;植物总称
🔊
neglect /nɪˈɡlekt/
n. 忽视;疏忽
🔊
daunt /dɔːnt/
v. 使气馁;使胆怯
🔊
alter /ˈɔːltər/
v. 改变;改动
🔊
spirits /ˈspɪrɪts/
n. 精神;情绪;灵魂(复数)
🔊
rooted /ˈruːtɪd/
adj. 根深蒂固的;扎根的
🔊
flourish /ˈflɜːrɪʃ/
v. 繁荣;茂盛;茁壮成长
🔊
discouragement /dɪsˈkɜːrɪdʒmənt/
n. 气馁;挫折;劝阻

房子原本又大又漂亮。建筑风格是南方常见的:两层宽阔的游廊环绕整座房子,每扇外门都通向游廊,下层由砖柱支撑。

🔊
verandah /vəˈrændə/
n. 走廊;游廊;阳台
🔊
tier /tɪər/
n. 层;排;等级
🔊
pillars /ˈpɪlərz/
n. 柱子;支柱(复数)
🔊 But the place looked desolate and uncomfortable; some windows stopped up with boards, some with shattered panes, and shutters hanging by a single hinge,--all telling of coarse neglect and discomfort.

但这个地方看起来荒凉而不舒服;有些窗户用木板堵住,有些窗玻璃破碎,百叶窗只靠一个合页挂在那里--所有这些都诉说着粗心的疏忽和不适。

🔊
desolate /ˈdesələt/
adj. 荒凉的;无人烟的;孤寂的
🔊
uncomfortable /ʌnˈkʌmftəbəl/
adj. 不舒服的;令人不适的
🔊
panes /peɪnz/
n. 窗格玻璃(复数)
🔊
shutters /ˈʃʌtərz/
n. 百叶窗;遮光板(复数)
🔊
hinge /hɪndʒ/
n. 铰链;合页
🔊
discomfort /dɪsˈkʌmfərt/
n. 不适;不舒服;不安
🔊 Bits of board, straw, old decayed barrels and boxes, garnished the ground in all directions; and three or four ferocious-looking dogs, roused by the sound of the wagon-wheels, came tearing out, and were with difficulty restrained from laying hold of Tom and his companions, by the effort of the ragged servants who came after them.

碎木头、稻草、破旧的桶和箱子散布在四周;三四条凶相毕露的狗被车轮声惊醒,冲了出来,跟在后面的衣衫褴褛的仆人费了好大劲才阻止它们扑向汤姆和他的同伴们。

🔊
decayed /dɪˈkeɪd/
adj. 腐烂的;已腐朽的
🔊
garnished /ˈɡɑːrnɪʃt/
v. 装饰;点缀(garnish的过去分词)
🔊
ferocious-looking /fəˈrəʊʃəs ˈlʊkɪŋ/
adj. 看起来凶猛的
🔊
roused /raʊzd/
v. 唤醒;激起(rouse的过去分词)
🔊
wagon-wheels /ˈwæɡən wiːlz/
n. 马车车轮(复数)
🔊
restrained /rɪˈstreɪnd/
adj./v. 克制的;受约束的;被制止的(restrain的过去分词)
🔊
servants /ˈsɜːrvənts/
n. 仆人;佣人(复数)

“你们看见你们会得到什么了吧!”勒格里说道,一边阴沉而满意地抚摸着狗,一边转向汤姆和他的同伴们。“要是你们试图逃跑,就知道会有什么下场。这些狗是专门训练来追踪黑鬼的;它们会像吃晚饭一样把你们中的一个撕碎。所以,小心点!怎么样,桑博!”他对一个衣衫褴褛、帽子没有帽檐的伙计说道,此人正殷勤地献着殷勤。“事情进展如何?”

🔊
caressing /kəˈresɪŋ/
v. 爱抚;抚摸(caress的现在分词)
🔊
grim /ɡrɪm/
adj. 冷酷的;严峻的;令人不快的
🔊
track /træk/
v. 追踪;跟踪
🔊
niggers /ˈnɪɡərz/
n. 黑鬼(对黑人的侮辱性称呼)
🔊
chaw /tʃɔː/
v. 嚼;咀嚼(方言或古语)
🔊
brim /brɪm/
n. 边缘;帽檐
🔊
officious /əˈfɪʃəs/
adj. 多管闲事的;过分殷勤的
🔊 "Fust rate, Mas'r."

“好极了,老爷。”

🔊 "Quimbo," said Legree to another, who was making zealous demonstrations to attract his attention, "ye minded what I telled ye?"

“昆博,”勒格里对另一个正在积极表现以吸引他注意的人说,“你记住我告诉你的话了吗?”

🔊
zealous /ˈzeləs/
adj. 热心的;狂热的
🔊
demonstrations /ˌdemənˈstreɪʃənz/
n. 示威;示范;展示(复数)
🔊 "Guess I did, didn't I?"

“我想我是记住了,不是吗?”

这两个有色人种男子是种植园里的两个主要劳力。勒格里像训练他的斗牛犬一样系统地训练他们的野蛮和残暴;通过长期在冷酷和残忍中的实践,把他们的整个天性塑造成了大致相同的能力范围。有一种常见的说法,被认为是对这一种族的严重诋毁:黑人监工总是比白人监工更加暴虐和残忍。这只不过是说黑人的思想比白人的更受摧残和贬低。这并非对这一个种族如此,对全世界所有被压迫的种族都是如此。奴隶如果有机会成为暴君,他永远是暴君。

🔊
principal /ˈprɪnsəpəl/
adj. 主要的;重要的
🔊
savageness /ˈsævɪdʒnəs/
n. 野蛮;残忍
🔊
brutality /bruːˈtæləti/
n. 残忍;兽行
🔊
systematically /ˌsɪstəˈmætɪkli/
adv. 系统地;有条理地
🔊
militate /ˈmɪlɪteɪt/
v. 有影响;起作用(常与against连用)
🔊
overseer /ˈoʊvərˌsɪər/
n. 监工;工头
🔊
tyrannical /tɪˈrænɪkəl/
adj. 暴虐的;专制的
🔊
debased /dɪˈbeɪst/
adj. 贬低的;堕落的
🔊
oppressed /əˈprest/
adj. 被压迫的;受欺压的
🔊
tyrant /ˈtaɪrənt/
n. 暴君;专制统治者
🔊
capacities /kəˈpæsətiz/
n. 能力;容量(复数)

勒格里像历史上读到的一些君王那样,通过某种力量制衡来管理他的种植园。桑博和昆博彼此深恶痛绝;所有种植园的劳力又一致痛恨他们;而通过挑拨离间,他几乎可以确定,通过这三个派系中的某一个,总能了解到庄园里发生的一切。

🔊
potentates /ˈpoʊtənteɪts/
n. 统治者;君主
🔊
cordially /ˈkɔːrdjəli/
adv. 热忱地;诚挚地
🔊 Nobody can live entirely without social intercourse; and Legree encouraged his two black satellites to a kind of coarse familiarity with him,--a familiarity, however, at any moment liable to get one or the other of them into trouble; for, on the slightest provocation, one of them always stood ready, at a nod, to be a minister of his vengeance on the other.

没有人能完全离群索居;勒格里鼓励他的两个黑人爪牙与他保持一种粗俗的亲近--然而,这种亲近随时都有可能让其中一人陷入麻烦;因为,只要有轻微的挑衅,其中一人总是准备好,一听到他的示意,就成为他对付另一个人的报复工具。

🔊
intercourse /ˈɪntərkɔːrs/
n. 交往;交流
🔊
satellites /ˈsætəlaɪts/
n. 卫星;附属品;追随者
🔊
familiarity /fəˌmɪliˈærəti/
n. 熟悉;亲近
🔊
liable /ˈlaɪəbəl/
adj. 有责任的;易于……的
🔊
provocation /ˌprɒvəˈkeɪʃən/
n. 挑衅;激怒
🔊
minister /ˈmɪnɪstər/
n. 部长;执行者
🔊
vengeance /ˈvendʒəns/
n. 复仇;报复
🔊 As they stood there now by Legree, they seemed an apt illustration of the fact that brutal men are lower even than animals. Their coarse, dark, heavy features; their great eyes, rolling enviously on each other; their barbarous, guttural, half-brute intonation; their dilapidated garments fluttering in the wind,--were all in admirable keeping with the vile and unwholesome character of everything about the place.

此刻他们站在勒格里身边,似乎恰如其分地说明了这样一个事实:残暴的人甚至比动物更低等。他们粗鄙、黝黑、笨重的面容;彼此嫉妒地转动的大眼睛;他们野蛮、喉音浓重、半兽般的语调;他们破烂的衣服在风中飘动--全都与这个地方一切事物邪恶而不健康的特性惊人地一致。

🔊
apt /æpt/
adj. 恰当的;聪明的
🔊
illustration /ˌɪləˈstreɪʃən/
n. 说明;例证;插图
🔊
brutal /ˈbruːtəl/
adj. 残忍的;野蛮的
🔊
enviously /ˈenviəsli/
adv. 嫉妒地
🔊
barbarous /ˈbɑːrbrəs/
adj. 野蛮的;残暴的
🔊
guttural /ˈɡʌtərəl/
adj. 喉音的;粗嘎的
🔊
intonation /ˌɪntəˈneɪʃən/
n. 语调;音调
🔊
dilapidated /dɪˈlæpɪˌdeɪtɪd/
adj. 破旧的;破烂的
🔊
garments /ˈɡɑːrmənts/
n. 衣服;服装
🔊
fluttering /ˈflʌtərɪŋ/
v. 飘动;飘扬
🔊
admirable /ˈædmərəbəl/
adj. 令人钦佩的;极好的
🔊
keeping /ˈkiːpɪŋ/
n. 一致;保管
🔊
vile /vaɪl/
adj. 卑鄙的;邪恶的
🔊
unwholesome /ʌnˈhoʊlsəm/
adj. 不健康的;有害的

“喂,你,桑博,”勒格里说,“把这些小子带到奴隶区去;这个姑娘是我给你的,”他一边说,一边把那个黑白混血儿女人从埃米琳身边拉开,推向桑博--“我答应过给你带一个来,你知道的。”

🔊
quarters /ˈkwɔːrtərz/
n. 住处;宿舍;营房

那女人吃了一惊,后退一步,突然说道:“哦,老爷!我的丈夫还在新奥尔良。”

“那又怎样,你--;难道你在这里不想找一个?别废话--走开!”勒格里扬起鞭子说。

🔊 "Come, mistress," he said to Emmeline, "you go in here with me."

“来吧,小姐,”他对埃米琳说,“你跟我到这里面去。”

🔊
mistress /ˈmɪstrɪs/
n. 女主人;情妇

一瞬间,一张黝黑、狂野的面孔出现在房子窗口望了一眼;当勒格里打开门时,一个女人的声音迅速而命令式地说了些什么。汤姆正焦急地关切着走进去的埃米琳,注意到了这一幕,并听到勒格里愤怒地回答:“你给我闭嘴!我想怎么做就怎么做,你管不着!”

🔊
glance /ɡlæns/
n. 一瞥;扫视
🔊
imperative /ɪmˈperətɪv/
adj. 必要的;紧急的;命令的
🔊
tone /toʊn/
n. 语气;音调;色调

汤姆没有再听到更多,因为他很快就跟着桑博去了奴隶区。奴隶区是一条由简陋棚屋组成的小街,一排排,位于种植园里远离房子的角落。这些棚屋有一种凄凉、野蛮、被遗弃的气息。汤姆看到它们时心沉了下去。他一直在用一间小屋的想法安慰自己--虽然简陋,但他可以把它弄得整洁安静,可以有一个架子放他的圣经,有一个在劳作之外独处的地方。他朝里面看了看:它们只是粗糙的空壳,没有任何家具,除了一堆脏兮兮的稻草,胡乱地铺在地上,而地面只是赤裸的泥土,被无数双脚踏得硬邦邦的。

🔊
shanties /ˈʃæntiz/
n. 简陋小屋;棚屋
🔊
destitute /ˈdestɪtjuːt/
adj. 缺乏的;贫困的
🔊
species /ˈspiːʃiːz/
n. 物种;种类
🔊
foul /faʊl/
adj. 肮脏的;恶臭的;犯规的
🔊
confusedly /kənˈfjuːzɪdli/
adv. 混乱地;困惑地
🔊
trodden /ˈtrɒdən/
adj. 被踩踏的;踩过的
🔊
tramping /ˈtræmpɪŋ/
n. 踩踏;步行
🔊
innumerable /ɪˈnuːmərəbəl/
adj. 无数的;数不清的
🔊 "Which of these will be mine?" said he, to Sambo, submissively.

“哪一个会是我的?”他顺从地问桑博。

🔊
submissively /səbˈmɪsɪvli/
adv. 顺从地;服从地

“不知道;我想可以睡在这里,”桑博说,“看来那里还能容下一个人;现在每个棚子里都有不少黑鬼了;真的,我不知道再来人该怎么办。”

🔊 It was late in the evening when the weary occupants of the shanties came flocking home,--men and women, in soiled and tattered garments, surly and uncomfortable, and in no mood to look pleasantly on new-comers. The small village was alive with no inviting sounds; hoarse, guttural voices contending at the hand-mills where their morsel of hard corn was yet to be ground into meal, to fit it for the cake that was to constitute their only supper. From the earliest dawn of the day, they had been in the fields, pressed to work under the driving lash of the overseers; for it was now in the very heat and hurry of the season, and no means was left untried to press every one up to the top of their capabilities. "True," says the negligent lounger; "picking cotton isn't hard work." Isn't it? And it isn't much inconvenience, either, to have one drop of water fall on your head; yet the worst torture of the inquisition is produced by drop after drop, drop after drop, falling moment after moment, with monotonous succession, on the same spot; and work, in itself not hard, becomes so, by being pressed, hour after hour, with unvarying, unrelenting sameness, with not even the consciousness of free-will to take from its tediousness. Tom looked in vain among the gang, as they poured along, for companionable faces. He saw only sullen, scowling, imbruted men, and feeble, discouraged women, or women that were not women,--the strong pushing away the weak,--the gross, unrestricted animal selfishness of human beings, of whom nothing good was expected and desired; and who, treated in every way like brutes, had sunk as nearly to their level as it was possible for human beings to do. To a late hour in the night the sound of the grinding was protracted; for the mills were few in number compared with the grinders, and the weary and feeble ones were driven back by the strong, and came on last in their turn.

深夜,棚屋疲惫的住户们成群结队地回来了--男男女女,衣衫污秽褴褛,粗鲁而不安,没有心情对新来者表示友好。这个小村庄充满了不悦耳的声音;嘶哑、喉音浓重的嗓门在手磨旁争吵,他们那点硬玉米还得磨成粉,做成饼,那是他们唯一的晚餐。从黎明开始,他们就在田里,在监工鞭子的驱使下干活;因为现在正值农忙的酷热季节,所有手段都被用上,把每个人压榨到极限。“没错,”懒散的闲人说,“摘棉花不是辛苦活。”是吗?就像一滴水落在你头上也不是什么大不了的不适;然而宗教裁判所最残酷的折磨就是由一滴又一滴、一滴又一滴,一刻接一刻,单调地落在同一点上产生的;而工作本身并不辛苦,但因为被驱动着,一小时又一小时,一成不变、毫不松懈地重复,甚至连自由意志的意识都没有来减轻它的乏味,就变得辛苦起来。汤姆在涌来的人群中徒劳地寻找友善的面孔。他只看到阴沉、皱眉、麻木的男人,和虚弱、沮丧的女人,或者根本不是女人的女人--强者推开弱者--人类粗鄙、无限制的动物性自私,这些人身上不指望也不期待任何好的东西;他们被像畜生一样对待,已经尽可能地沉沦到畜生的水平。研磨的声音一直持续到深夜;因为磨盘的数量相对于磨粮的人很少,疲倦和虚弱的人被强壮的人挤开,最后才轮到他们。

🔊
occupants /ˈɑːkjəpənts/
n. 居住者;占用者
🔊
flocking /ˈflɒkɪŋ/
v. 成群结队地移动
🔊
soiled /sɔɪld/
adj. 弄脏的
🔊
tattered /ˈtætərd/
adj. 破烂的;褴褛的
🔊
surly /ˈsɜːrli/
adj. 脾气坏的;无礼的
🔊
new-comers /ˌnjuː ˈkʌmərz/
n. 新来者
🔊
hoarse /hɔːrs/
adj. 嘶哑的
🔊
contending /kənˈtendɪŋ/
v. 竞争;争论
🔊
morsel /ˈmɔːrsəl/
n. 一小片;少量
🔊
constitute /ˈkɑːnstɪtuːt/
v. 构成;组成
🔊
lash /læʃ/
n. 鞭打;鞭子
🔊
untried /ʌnˈtraɪd/
adj. 未经试验的;未经考验的
🔊
capabilities /ˌkeɪpəˈbɪlətiz/
n. 能力;才能
🔊
negligent /ˈneɡlɪdʒənt/
adj. 疏忽的;粗心大意的
🔊
lounger /ˈlaʊndʒər/
n. 闲荡者;懒散的人
🔊
inconvenience /ˌɪnkənˈviːniəns/
n. 不便;麻烦
🔊
torture /ˈtɔːrtʃər/
n. 折磨;拷打
🔊
inquisition /ˌɪnkwɪˈzɪʃən/
n. 审讯;宗教法庭
🔊
monotonous /məˈnɒtənəs/
adj. 单调的;毫无变化的
🔊
succession /səkˈseʃən/
n. 连续;继承
🔊
unvarying /ʌnˈveriɪŋ/
adj. 不变的;恒定的
🔊
unrelenting /ˌʌnrɪˈlentɪŋ/
adj. 不懈的;无情的
🔊
sameness /ˈseɪmnəs/
n. 千篇一律;单调
🔊
consciousness /ˈkɑːnʃəsnəs/
n. 意识;知觉
🔊
tediousness /ˈtiːdiəsnəs/
n. 乏味;冗长
🔊
companionable /kəmˈpænjənəbəl/
adj. 友好的;适合做伴的
🔊
sullen /ˈsʌlən/
adj. 闷闷不乐的;阴沉的
🔊
scowling /ˈskaʊlɪŋ/
adj. 怒视的;皱眉的
🔊
imbruted /ɪmˈbruːtɪd/
adj. 使变得野蛮的;兽化的
🔊
feeble /ˈfiːbəl/
adj. 虚弱的;无力的
🔊
gross /ɡroʊs/
adj. 总的;粗俗的;显而易见的
🔊
unrestricted /ˌʌnrɪˈstrɪktɪd/
adj. 不受限制的;自由的
🔊
selfishness /ˈselfɪʃnəs/
n. 自私;利己
🔊
brutes /bruːts/
n. 野兽;残忍的人
🔊
protracted /prəˈtræktɪd/
adj. 延长的;持久的

“嘿哟!”桑博走到那个黑白混血儿女人面前,扔下一袋玉米,“你个黑鬼叫什么名字?”

🔊 "Lucy," said the woman.

“露西,”女人说。

“好吧,露西,你现在是我的女人了。你把这些玉米磨了,给我烤好晚饭,听见了吗?”

🔊
grind /ɡraɪnd/
v. 磨碎,碾碎

“我不是你的女人,也不做你的女人!”女人带着绝望中突然爆发的勇气说道,“你走开!”

🔊
courage /ˈkʌrɪdʒ/
n. 勇气,胆量
🔊 "I'll kick yo, then!" said Sambo, raising his foot threateningly.

“那我就踢你!”桑博说,威胁地抬起脚。

🔊
threateningly /ˈθretnɪŋli/
adv. 威胁地,恐吓地

“你杀了我吧,随你的便--越快越好!我巴不得死了!”她说。

“我说,桑博,你要是糟蹋人手,我就去告诉老爷,”昆博说道,他正在磨盘那里忙碌,刚才他恶狠狠地赶走了两三个等着磨玉米的疲惫女人。

🔊
viciously /ˈvɪʃəsli/
adv. 恶毒地,猛烈地

“而且,我会告诉他你不让女人来磨玉米,你这老黑鬼!”桑博说。“你只管管好自己的事。”

汤姆经过一天的行程很饿,几乎因缺乏食物而晕倒。

🔊
faint /feɪnt/
adj. 昏厥的,眩晕的,虚弱的

“给你,你!”昆博扔下一个粗布袋,里面装了一配克玉米,“拿着,黑鬼,拿好--这个星期你不会再得到更多了。”

汤姆一直等到很晚才在磨盘旁找到位置;然后,他看见两个女人极度疲倦地在那里试图磨玉米,便心生怜悯,替她们磨了,又把许多人在他们之前烤过饼的火堆里的余烬拢在一起,然后开始准备自己的晚餐。这是一种全新的工作--一桩慈善之举,虽然微小;但它唤起了她们心中相应的触动--一丝女性温柔的善意掠过她们粗糙的脸庞;她们替他拌了饼,照看烤制;汤姆在火光旁坐下,拿出他的圣经--因为他需要安慰。

🔊
utter /ˈʌtər/
adj. 完全的,彻底的
🔊
charity /ˈtʃærəti/
n. 慈善,施舍
🔊
decaying /dɪˈkeɪɪŋ/
adj. 腐烂的,变质的

“那是什么?”其中一个女人说。

🔊 "A Bible," said Tom.

“一本圣经,”汤姆说。

“老天爷!我自从在肯塔基就没见过那玩意儿。”

“你是在肯塔基长大的吗?”汤姆感兴趣地问。

“是的,而且受过很好的教养;从没想到会落到这步田地!”女人叹着气说。

“那本书到底是什么?”另一个女人说。

🔊 "Why, the Bible."

“嗯,圣经。”

🔊
Bible /ˈbaɪbəl/
n. 圣经,基督教经典

“天啊!那是什么?”那女人说。

“真的吗!你从没听说过?”另一个女人说。“我过去在肯塔基有时听太太读它;但是,天啊!我们在这里除了鞭打和咒骂什么都听不到。”

🔊 "Read a piece, anyways!" said the first woman, curiously, seeing Tom attentively poring over it.

“读一段吧,随便读!”第一个女人好奇地说,看到汤姆专心地钻研着。

🔊
curiously /ˈkjʊriəsli/
adv. 好奇地,奇怪地
🔊
attentively /əˈtentɪvli/
adv. 专心地,注意地
🔊
poring /ˈpɔːrɪŋ/
v. 仔细阅读,钻研(pore的现在分词)

汤姆读道--“凡劳苦担重担的人,可以到我这里来,我就使你们得安息。”

“这些话真是好极了,”女人说,“是谁说的?”

🔊 "The Lord," said Tom.

“是主,”汤姆说。

“我真希望我知道在哪里能找到他,”女人说。“我会去的;看来我永远也得不到休息了。我浑身酸痛,每天都在发抖,而桑博老是骂我,因为我摘得不够快;晚上几乎要到半夜我才能吃上晚饭;然后我好像还没翻个身闭上眼睛,就听见号角催我起床,早上又得接着干。如果我知道主在哪里,我就去告诉他。”

“他就在这儿,他无处不在,”汤姆说。

“主啊,你别想让我相信那个!我知道主不在这里,”女人说;“可是说也没用。我这就躺下,能睡一会儿就睡一会儿。”

🔊 The women went off to their cabins, and Tom sat alone, by the smouldering fire, that flickered up redly in his face.

女人们回到了自己的小屋,汤姆独自坐在余烬未熄的火堆旁,火苗在他的脸上发出红光。

🔊
smouldering /ˈsmoʊldərɪŋ/
adj. 闷烧的,郁积的
🔊
flickered /ˈflɪkərd/
v. 闪烁,摇曳(flicker的过去式)

银色、弯眉般的月亮在紫色的天空中升起,俯视着,平静而沉默,如同上帝注视着这苦难和压迫的场景--平静地看着那个孤独的黑人,他双臂交叉坐着,圣经放在膝上。

🔊
misery /ˈmɪzəri/
n. 痛苦,悲惨
🔊
oppression /əˈpreʃən/
n. 压迫,压制
🔊
lone /loʊn/
adj. 孤独的,单独的
🔊 "Is God HERE?" Ah, how is it possible for the untaught heart to keep its faith, unswerving, in the face of dire misrule, and palpable, unrebuked injustice? In that simple heart waged a fierce conflict; the crushing sense of wrong, the foreshadowing, of a whole life of future misery, the wreck of all past hopes, mournfully tossing in the soul's sight, like dead corpses of wife, and child, and friend, rising from the dark wave, and surging in the face of the half-drowned mariner! Ah, was it easy here to believe and hold fast the great password of Christian faith, that "God IS, and is the REWARDER of them that diligently seek Him"?

“上帝在这里吗?”啊,未经教化之心如何在可怕的暴政和明显不受谴责的不公面前保持坚定不移的信仰?在那颗简单的心中正进行着一场激烈的斗争;压迫性的不公正感,对整个未来苦难生活的预兆,所有过去希望的破灭,在灵魂的视线中悲伤地翻腾,犹如妻子、孩子和朋友的尸体从黑浪中升起,涌向半溺水的海员的脸!啊,在这里相信并坚守基督徒信仰的伟大口令--“上帝存在,且是赏赐那殷勤寻求他之人的”--难道是容易的吗?

🔊
untaught /ʌnˈtɔːt/
adj. 未受过教育的,天真的
🔊
unswerving /ʌnˈswɜːrvɪŋ/
adj. 坚定的,不懈的
🔊
dire /daɪər/
adj. 可怕的,极端的
🔊
misrule /mɪsˈruːl/
n. 暴政,治理不当
🔊
palpable /ˈpælpəbəl/
adj. 明显的,可感知的
🔊
unrebuked /ʌnrɪˈbjuːkt/
adj. 未受责备的
🔊
injustice /ɪnˈdʒʌstɪs/
n. 不公正,非正义
🔊
waged /weɪdʒd/
v. 发动,进行(战争等)(wage的过去式)
🔊
fierce /fɪrs/
adj. 激烈的,凶猛的
🔊
conflict /ˈkɑːnflɪkt/
n. 冲突,矛盾
🔊
crushing /ˈkrʌʃɪŋ/
adj. 压倒性的,粉碎的
🔊
foreshadowing /fɔːrˈʃædoʊɪŋ/
n. 预示,伏笔
🔊
wreck /rek/
n. 残骸,破坏
🔊
corpses /kɔːrpsɪz/
n. 尸体(corpse的复数)
🔊
surging /sɜːrdʒɪŋ/
v. 汹涌,涌动(surge的现在分词)
🔊
mariner /ˈmærɪnər/
n. 水手,海员
🔊
password /ˈpæswɜːrd/
n. 密码,口令
🔊
Christian /ˈkrɪstʃən/
adj. 基督教的,基督徒的
🔊
REWARDER /rɪˈwɔːrdər/
n. 奖赏者(通常指上帝)
🔊
diligently /ˈdɪlɪdʒəntli/
adv. 勤奋地,勤勉地
🔊
half-drowned /hæf draʊnd/
adj. 半淹的,几乎溺死的
🔊
hold fast /hoʊld fæst/
phr. 紧紧抓住,坚守

汤姆沮丧地站起身,跌跌撞撞地走进分给他的小屋。地上已经躺满了疲惫的睡眠者,屋里污浊的空气几乎让他作呕;但夜晚浓重的露水寒冷,他四肢疲倦,于是裹上一条破烂的毯子--那是他唯一的寝具--在稻草中伸展身体,睡着了。

🔊
allotted /əˈlɑːtɪd/
v. 分配,拨给(allot的过去式)
🔊
strewn /struːn/
v. 撒满,散布(strew的过去分词)
🔊
bed-clothing /ˈbed ˌkloʊðɪŋ/
n. 寝具,床上用品

在梦中,一个温柔的声音传入耳畔;他正坐在庞恰特雷恩湖旁花园里长满青苔的座位上,伊娃正垂下她严肃的眼睛,读着圣经给他听;他听到她读道。

🔊
mossy /ˈmɒsi/
adj. 长满苔藓的,青苔覆盖的

“你从水中经过,我必与你同在;你趟过江河,水必不漫过你;你从火中行过,必不被烧,火焰也不着在你身上;因为我是主你的上帝,是以色列的圣者,是你的救主。”

🔊
overflow /ˌəʊvəˈfləʊ/
v. 溢出;泛滥
🔊
kindle /ˈkɪndl/
v. 点燃;激发
🔊
Saviour /ˈseɪvjə/
n. 救世主;拯救者

渐渐地,话语似乎融化消散,仿佛化成了神圣的音乐;那孩子抬起深邃的眼睛,充满爱意地凝视着他,温暖与慰藉的光芒似乎从那双眼睛射向他的心房;然后,仿佛被音乐托起,她似乎乘着闪亮的翅膀升起,从翅膀上落下金片和亮片,像星星一样,然后她就消失了。

🔊
divine /dɪˈvaɪn/
adj. 神圣的;极好的
🔊
wafted /wɒftɪd/
v. 飘荡;吹送(waft的过去分词)
🔊
spangles /ˈspæŋɡlz/
n. 闪光片;亮片
🔊 Tom woke. Was it a dream? Let it pass for one. But who shall say that that sweet young spirit, which in life so yearned to comfort and console the distressed, was forbidden of God to assume this ministry after death?

汤姆醒了。是梦吗?就算它是梦吧。但谁能说,那个生前如此渴望安慰和抚慰受苦者的甜美年轻灵魂,会被上帝禁止在死后担任这种职事呢?

🔊
yearned /jɜːnd/
v. 渴望;思念(yearn的过去式)
🔊
console /kənˈsəʊl/
v. 安慰;慰藉
🔊
distressed /dɪˈstrest/
adj. 痛苦的;忧虑的
🔊
forbidden /fəˈbɪdn/
adj. 被禁止的
🔊
assume /əˈsjuːm/
v. 承担;假设
🔊
ministry /ˈmɪnɪstri/
n. 服务;牧师职务;政府部门

那是一个美丽的信念:死者的灵魂,永远乘着天使的翅膀,环绕我们的头盘旋。

🔊
hovering /ˈhɒvərɪŋ/
v. 盘旋;徘徊(hover的现在分词)
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。