阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Four – Chapter three: The Black Gate is Closed (第三章:黑门紧闭)

探索《指环王》第3章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 Before the next day dawned their journey to Mordor was over. The marshes and the desert were behind them. Before them, darkling against a pallid sky, the great mountains reared their threatening heads.

次日黎明未至,他们前往魔多的旅途已告终结。沼泽与荒漠皆已抛在身后。前方,阴沉的巨山衬着惨白的天际,狰狞地昂起了头颅。

🔊
dawned /dɔːnd/
v. 破晓,开始出现
🔊
marshes /ˈmɑːrʃɪz/
n. 沼泽地
🔊
darkling /ˈdɑːrklɪŋ/
adj. 黑暗中的,朦胧的
🔊
pallid /ˈpælɪd/
adj. 苍白的,暗淡的
🔊
reared /rɪrd/
v. 高耸,举起
🔊
threatening /ˈθretnɪŋ/
adj. 威胁的,险恶的

在魔多西侧,横亘着阴郁的埃斐尔·杜阿斯山脉,即阴影山脉;北面则是埃瑞德·利斯伊那些支离破碎的山峰与荒芜的山脊,灰如炉灰。然而这两条山脉彼此靠近,不过是环绕凄凉的利斯拉德平原与戈戈罗斯平原、以及中央苦涩的内海努尔能的那道巨大城墙的两部分而已;它们向北伸出长长的臂膀,在两臂之间夹着一道深邃的隘口。这便是西力斯·戈戈,鬼魅隘口,通往敌人之地的入口。高等人的悬崖从两侧低垂下来,自隘口前突伸出两座陡峭的山丘,黑骨嶙峋,寸草不生。其上矗立着魔多之牙,两座高大坚固的塔楼。在远古岁月里,那是刚铎之人在其骄傲与强盛之时所建,彼时索隆已被推翻并逃亡,他们唯恐他图谋重返旧日疆域。然而刚铎的国力颓败,人们沉睡,长年累月,塔楼空寂。随后索隆卷土重来。如今,那些已荒废的瞭望塔被修葺一新,塞满兵器,驻扎着永不松懈的卫兵。它们面如石雕,黑色的窗洞朝北、朝东、朝西瞪视,每扇窗后都满是不眠的眼睛。

🔊
gloomy /ˈɡluːmi/
adj. 阴沉的,忧郁的
🔊
barren /ˈbærən/
adj. 贫瘠的,不毛的
🔊
ridges /ˈrɪdʒɪz/
n. 山脊,脊线
🔊
mournful /ˈmɔːrnfəl/
adj. 悲伤的,凄惨的
🔊
defile /dɪˈfaɪl/
n. 狭谷,隘口
🔊
Haunted /ˈhɔːntɪd/
adj. 闹鬼的,萦绕的
🔊
sheer /ʃɪr/
adj. 陡峭的,纯粹的
🔊
overthrow /ˌoʊvərˈθroʊ/
n. 推翻,打倒
🔊
realm /relm/
n. 王国,领域
🔊
decay /dɪˈkeɪ/
n. 腐朽,衰落
🔊
ceaseless /ˈsiːsləs/
adj. 不停的,不断的
🔊
vigilance /ˈvɪdʒɪləns/
n. 警惕,警觉
🔊
sleepless /ˈsliːpləs/
adj. 不眠的,失眠的
🔊
watch-towers /ˈwɒtʃ ˌtaʊərz/
n. 瞭望塔,岗楼
🔊
Stony-faced /ˈstoʊni feɪst/
adj. 面无表情的,石头脸的
🔊
window-holes /ˈwɪndoʊ hoʊlz/
n. 窗洞,窗户开口
🔊
black-boned /ˈblæk boʊnd/
adj. 黑色骨架的,乌黑的
🔊
range /reɪndʒ/
n. 山脉,范围
🔊
inland /ˈɪnlənd/
adj. 内陆的,内地的
🔊
northward /ˈnɔːrθwərd/
adv. 向北方
🔊
arms /ɑːrmz/
n. 武器,兵器
🔊
garrisoned /ˈɡærɪsnd/
v. 驻守,派兵戍卫

在隘口入口处,从峭壁到峭壁,黑暗魔君筑起了一道石墙。墙上只有一扇铁门,城垛上哨兵不停巡逻。两侧山峦之下,岩石被挖出上百个洞穴和蛆洞;那里潜伏着一支半兽人大军,随时待命,一有信号便如黑蚁出巢般蜂拥而出。无人能通过魔多之牙而免受其噬咬--除非被索隆召唤,或知晓能打开他国土的黑色大门魔栏农的秘令。

🔊
rampart /ˈræmpɑːrt/
n. 壁垒,防御墙
🔊
battlement /ˈbætəlmənt/
n. 城垛,雉堞
🔊
sentinels /ˈsentɪnəlz/
n. 哨兵,警卫
🔊
paced /peɪst/
v. 踱步,缓慢行走
🔊
unceasingly /ʌnˈsiːsɪŋli/
adv. 不停地,持续地
🔊
bored /bɔːrd/
v. 钻孔,挖洞
🔊
maggot-holes /ˈmæɡət hoʊlz/
n. 蛆洞,蛀洞
🔊
lurked /lɜːrkt/
v. 潜伏,埋伏
🔊
issue forth /ˈɪʃuː fɔːrθ/
phr. 涌出,发出
🔊
summoned /ˈsʌmənd/
v. 召唤,召集
🔊
passwords /ˈpæswɜːrdz/
n. 密码,口令
🔊
secret /ˈsiːkrɪt/
adj. 秘密的,保密的

两位霍比特人绝望地凝视着那塔楼和城墙。即便从远处,他们也能在昏暗光线中看到墙上黑衣守卫的移动,以及门前的巡逻队。他们此刻俯身在一块岩石洼地的边缘,藏在埃斐尔·杜阿斯北侧扶壁延伸出的阴影之下。若有一只乌鸦笔直地划过沉重的空气,从他们的藏身处飞到较近那座塔楼的黑色塔顶,或许不过一弗隆的距离。塔顶上方袅袅升起一缕淡烟,仿佛山丘下有火焰在闷燃。

🔊
gazed /ɡeɪzd/
v. 凝视,注视
🔊
despair /dɪˈsper/
n. 绝望,失望
🔊
peering /ˈpɪrɪŋ/
v. 仔细看,窥视
🔊
hollow /ˈhɑːloʊ/
n. 凹陷处,坑
🔊
outstretched /ˌaʊtˈstretʃt/
adj. 伸展的,张开的
🔊
buttress /ˈbʌtrəs/
n. 扶壁,山嘴
🔊
winging /ˈwɪŋɪŋ/
v. 飞行,飞翔
🔊
furlong /ˈfɜːrlɔːŋ/
n. 弗隆(长度单位,约201米)
🔊
hiding-place /ˈhaɪdɪŋ pleɪs/
n. 藏身处,隐蔽处
🔊
summit /ˈsʌmɪt/
n. 顶峰,最高点
🔊
curled /kɜːrld/
v. 卷曲,缭绕
🔊
smouldered /ˈsmoʊldərd/
v. 闷烧,暗燃

白昼来临,灰黄的太阳在埃瑞德·利斯伊毫无生气的山脊上眨着眼。突然,一阵铜号般的吼声响起:从瞭望塔中传来刺耳的号角,远处山间隐秘的据点与哨站也传来了应和之声;更远处,在那边空洞的土地上,回荡着巴拉督尔的巨角与巨鼓之声,低沉而凶险。又一个充满恐惧与劳作的可怕白昼降临到了魔多;夜班守卫被召入地牢与深邃厅堂,日班守卫--目光邪恶、面目狰狞--正列队前往哨位。钢铁在城垛上隐约闪光。

🔊
fallow /ˈfæloʊ/
adj. 淡黄色的;休耕的
🔊
blinked /blɪŋkt/
v. 闪烁,眨眼
🔊
lifeless /ˈlaɪfləs/
adj. 无生命的,死气沉沉的
🔊
brazen-throated /ˈbreɪzn θroʊtɪd/
adj. 黄铜嗓子的(声音洪亮的)
🔊
blared /blerd/
v. 发出刺耳响亮的声音
🔊
hidden /ˈhɪdn/
adj. 隐藏的,秘密的
🔊
holds /hoʊldz/
n. 据点,控制点
🔊
outposts /ˈaʊtpoʊsts/
n. 前哨,边远据点
🔊
ominous /ˈɑːmɪnəs/
adj. 不祥的,预兆恶的
🔊
echoed /ˈekoʊd/
v. 回荡,发出回声
🔊
mighty /ˈmaɪti/
adj. 强大的,巨大的
🔊
horns /hɔːrnz/
n. 号角,喇叭
🔊
dreadful /ˈdredfəl/
adj. 可怕的,糟糕的
🔊
toil /tɔɪl/
n. 辛劳,苦工
🔊
dungeons /ˈdʌndʒənz/
n. 地牢,土牢
🔊
fell /fel/
adj. 凶残的,可怕的
🔊
gleamed /ɡliːmd/
v. 闪烁,发微光

“好了,我们到了!”山姆说。“这就是黑门,在我看来,咱们大概也只能走到这儿了。老天爷,要是老农夫现在看见我,可有得说的了!他常说,要是我不小心,准没好下场,他确实这么说过。可现在我怕是再也见不到那老伙计了。他错失了对我说‘我早告诉过你’的机会了,山姆:真可惜。只要我还能再看到他那张老脸,他就算说到没气我也乐意。不过我得先洗把脸,不然他都认不出我了。”

“我看问‘咱们现在该走哪条路’也是白搭。咱们没法再往前了--除非想求半兽人捎咱们一程。”

“不,不!”咕噜说。“咱们不能再往前了。史麦戈这么说过。他说:咱们到黑门去,到时候再看。现在咱们看到了。哦,是的,宝贝,咱们看到了。史麦戈知道霍比特人不能走这条路。哦,是的,史麦戈知道。”

🔊
precious /ˈpreʃəs/
n. 宝贝,亲爱的人(昵称)

“那你到底带我们来这儿干什么?”山姆说,此刻可没心情讲道理或公平。

🔊
plague /pleɪɡ/
n. 瘟疫,灾祸

“主人这么说的。主人说:带我们到黑门去。所以好心的史麦戈就这么做了。主人说的,聪明的主人。”

🔊 "I did," said Frodo. His face was grim and set, but resolute. He was filthy, haggard, and pinched with weariness, but he cowered no longer, and his eyes were clear. "I said so, because I purpose to enter Mordor, and I know no other way. Therefore I shall go this way. I do not ask anyone to go with me."

“是我说的,”弗罗多说。他脸色严峻而坚定,但果决。他浑身污秽,形容憔悴,疲惫不堪,但不再畏缩,眼神清澈。“我这么说,是因为我决心进入魔多,而我不知道别的路。因此,我将走这条路。我不要求任何人跟我走。”

🔊
grim /ɡrɪm/
adj. 严肃的,严峻的
🔊
set /set/
adj. 坚定的,固定的
🔊
resolute /ˈrezəluːt/
adj. 坚决的,毅然的
🔊
filthy /ˈfɪlθi/
adj. 肮脏的,污秽的
🔊
haggard /ˈhæɡərd/
adj. 憔悴的,形容枯槁的
🔊
pinched /pɪntʃt/
adj. 消瘦的,紧绷的
🔊
weariness /ˈwɪrinəs/
n. 疲倦,厌倦
🔊
cowered /ˈkaʊərd/
v. 畏缩,蜷缩
🔊
purpose /ˈpɜːrpəs/
v. 意图,打算

“不,不,主人!”咕噜哀嚎着,拍打着他,显得极为痛苦。“走那条路没用!没用!别把宝贝带给他!他要是得到了它,会把我们全吃掉,吃掉整个世界。留着它,好主人,对史麦戈好一点。别让他得到它。要么走开,去好地方,把它还给小小的史麦戈。是的,是的,主人还给他,嗯?史麦戈会好好保管它;他会做很多好事,尤其是对好心的霍比特人。霍比特人回家吧。别去黑门!”

🔊
wailed /weɪld/
v. 恸哭,哀号
🔊
pawing /ˈpɔːɪŋ/
v. 用爪子抓;摸索
🔊
distress /dɪˈstres/
n. 痛苦,忧虑

“我奉命前往魔多之地,因此必须前往,”弗罗多说。“如果只有一条路,那我就必须走。随后发生什么,就让它来吧。”

🔊
commanded /kəˈmændɪd/
v. 命令,指挥

山姆一言不发。弗罗多脸上的表情已足够说明一切;他知道自己说什么都没用了。何况他从一开始就对这件事从未抱过任何真正的希望;但作为一个乐观的霍比特人,只要绝望还能推迟,他就不需要希望。如今他们已走到了苦境尽头。但一路上他一直追随主人;这本来就是他的主要目的,而他会继续追随下去。他的主人不会独自前往魔多。山姆会跟他一起去--而且无论如何,他们总算能摆脱咕噜了。

🔊
useless /ˈjuːsləs/
adj. 无用的,无效的
🔊
cheerful /ˈtʃɪrfəl/
adj. 快乐的,开朗的
🔊
bitter end /ˈbɪtər end/
phr. 苦果,悲惨的结局
🔊
chiefly /ˈtʃiːfli/
adv. 主要地,首要地
🔊
get rid of /ɡet rɪd ʌv/
phr. 摆脱,除去

然而咕噜并不打算就这么被甩掉。他跪在弗罗多脚边,绞着手,吱吱地叫。“别走这条路,主人!”他恳求道。“还有另一条路。哦,是的,确实有。另一条路,更黑暗,更难找到,更隐秘。但史麦戈知道。让史麦戈带你去!”

🔊
intend /ɪnˈtend/
v. 打算,意图
🔊
knelt /nelt/
v. 跪下(kneel的过去式)
🔊
wringing /ˈrɪŋɪŋ/
v. 绞,拧,扭
🔊
squeaking /ˈskwiːkɪŋ/
v. 吱吱叫,发出尖叫声
🔊
pleaded /ˈpliːdɪd/
v. 恳求,辩护
🔊 "Another way!" said Frodo doubtfully, looking down at Gollum with searching eyes.

“另一条路?”弗罗多怀疑地说,低头用审视的目光看着咕噜。

🔊
doubtfully /ˈdaʊtfəli/
adv. 怀疑地,不确定地
🔊
searching /ˈsɜːrtʃɪŋ/
adj. 敏锐的,探究的(指目光)

“是的!是的,确实!曾经另有一条路。史麦戈找到的。咱们去看看它还在不在!”

🔊
indeed /ɪnˈdiːd/
adv. 确实,的确(用于强调)

“你以前从没提过。”

“没有。主人没问。主人没说他打算做什么。他不对可怜的史麦戈说。他说:史麦戈,带我到黑门--然后再见!史麦戈可以跑掉,乖乖的。可现在他说:我打算从这条路进魔多。所以史麦戈非常害怕。他不想失去好主人。而且他答应过,主人让他答应过,要保住宝贝。但主人要把它带给他,直接送到黑手里,要是主人走这条路的话。所以史麦戈必须救他们俩,他想起了从前有过的一条路。好主人。史麦戈非常好,总是帮忙。”

山姆皱起了眉头。要是能用眼睛在咕噜身上钻出洞来,他早就钻了。他心里充满了怀疑。从表面上看,咕噜确实痛苦不堪,急于帮助弗罗多。但山姆想起了那次偷听到的争论,很难相信那个长期被压抑的史麦戈占了上风:至少那个声音在争论中没有说最后一句话。山姆猜测,史麦戈和咕噜的两半(或者按他心里的称呼--滑溜鬼和臭鬼)已经达成休战并暂时结盟:两者都不想让敌人得到魔戒;都想尽可能久地让弗罗多不被俘虏,并且留在他们的视线之内--至少,只要臭鬼还有机会染指他的宝贝。

🔊
genuinely /ˈdʒenjuɪnli/
adv. 真诚地,真实地
🔊
distressed /dɪˈstrest/
adj. 痛苦的,忧虑的
🔊
anxious /ˈæŋkʃəs/
adj. 焦虑的,渴望的
🔊
debate /dɪˈbeɪt/
n. 辩论,争论
🔊
truce /truːs/
n. 休战,停战协定

至于是否真的另有进入魔多之路,山姆深表怀疑。“而且,这老坏蛋的两半都不知道主人打算干什么,这倒是一件好事,”他想。“要是他知道弗罗多先生打算彻底毁掉他的宝贝,我打赌马上就会出麻烦。反正,老臭鬼那么怕敌人--而且他受过他某种命令,或者曾经受过--他宁愿出卖我们,也不愿被抓到在帮我们;而且也许也不愿让他的宝贝被熔化。至少这是我的想法。我希望主人仔细考虑清楚。他比谁都聪明,但他心软,就是这么回事。甘姆吉家的人可猜不出他下一步会做什么。”

🔊
villain /ˈvɪlən/
n. 恶棍,反派角色
🔊
melted /ˈmeltɪd/
v. 融化,熔化(过去分词)
🔊
soft-hearted /ˌsɒft ˈhɑːrtɪd/
adj. 心软的,仁慈的

弗罗多没有立刻回答咕噜。当这些疑虑掠过山姆那迟缓而精明的头脑时,他伫立着,眺望西力斯·戈戈那黑暗的峭壁。他们藏身的洼地挖在一座低矮的山丘侧面,地势略高于一条长长的沟状山谷,该山谷位于这座山丘与山墙外部的扶壁之间。山谷中央矗立着西侧瞭望塔的黑色地基。晨光中,汇聚到魔多黑门前的几条道路清晰可见,苍白而尘土飞扬:一条蜿蜒向北;另一条向东逐渐消失在缠绕着埃瑞德·利斯伊山脚的雾气中;还有一条朝他延伸而来。这条路绕过塔楼急转,进入一道狭窄的隘口,从他站立的洼地不远处经过。向西,即他的右边,这条路拐了个弯,沿着山脉的肩部延伸,然后向南没入笼罩着埃斐尔·杜阿斯西侧整片区域的深重阴影中;在他的视线之外,这条路继续延伸,进入山脉与大河之间的狭长地带。

🔊
shrewd /ʃruːd/
adj. 精明的,敏锐的
🔊
refuge /ˈrefjuːdʒ/
n. 避难所,庇护
🔊
delved /dɛlvd/
v. 挖掘,钻研(过去式)
🔊
dwindling /ˈdwɪndlɪŋ/
adj. 逐渐减少的,变小的

他凝视之时,弗罗多意识到平原上发生了巨大的骚动与移动。似乎整支军队都在行进,尽管大部分被沼泽和荒野飘来的烟雾和臭气所遮蔽。但他不时瞥见长矛和头盔的闪光;沿着道路旁的原野上,可以看见许多骑兵队伍。他想起几天前在阿蒙汉上从远处看到的幻像,尽管现在仿佛已是多年以前。于是他明白了,那在他心中曾瞬间燃起的疯狂希望是徒劳的。号角声并非挑战,而是问候。这并非刚铎之人如同复仇的幽灵从久远英勇的坟墓中升起,对黑暗魔君发动的进攻。这是另一族人--来自广阔东方大地的人们,正应他们君主的召唤聚集而来;这些军队昨夜曾扎营在他黑门前,如今正开进去,以壮大他日益增强的力量。仿佛突然完全意识到他们身处险境--独自一人在日益明亮的白昼之光中,离这巨大的威胁如此之近--弗罗多迅速将他那破旧的灰色兜帽拉紧盖在头上,走下了洼地。然后他转向咕噜。

🔊
aware /əˈwer/
adj. 意识到,察觉到的
🔊
drifting /ˈdrɪftɪŋ/
v. 漂流,飘动(现在分词)
🔊
gleam /ɡliːm/
n. 闪光,微光
🔊
vain /veɪn/
adj. 徒劳的,无效的

“史麦戈,”他说,“我再相信你一次。确实,看来我必须如此,而且我的命运便是从你那里得到帮助--这帮助我本以为最不可能得到;而你的命运则是帮助我--这个你曾心怀恶意长久追捕的人。迄今为止,你对我表现良好,忠实地遵守了诺言。我说的是真心话,也是认真的,”他瞥了山姆一眼,补充道,“因为我们已经两次落在你手里,而你未曾伤害我们。你也没有试图从我这里夺走你曾觊觎之物。但愿第三次能是最好的!但我警告你,史麦戈,你身处危险之中。”

🔊
fate /feɪt/
n. 命运,天数
🔊
pursued /pərˈsuːd/
v. 追求,追捕(过去式)
🔊
deserved /dɪˈzɜːrvd/
v. 值得,应得(过去式)
🔊
truly /ˈtruːli/
adv. 真实地,确实地
🔊
promise /ˈprɑːmɪs/
n. 诺言,承诺

“是的,是的,主人!”咕噜说。“可怕的危险!史麦戈的骨头一想到就发抖,但他不会逃跑。他必须帮助好主人。”

“我指的不是我们共同面对的危险,”弗罗多说。“我指的是你自己单独的危险。你凭你所谓的宝贝发过誓。记住这一点!它会约束你;但它会设法曲解誓言,导致你的毁灭。你已经被曲解了。刚才你愚蠢地在我面前暴露了自己。你说‘把它还给史麦戈’。别再那么说了!别让那个念头在你心里滋长!你永远也拿不回它了。但对它的渴望可能会背叛你,让你落得悲惨下场。你永远也拿不回它了。在最后关头,史麦戈,我会戴上宝贝;而宝贝早已控制了你。如果我戴着它命令你,你会服从,哪怕是让你跳下悬崖或投身火海。而这就是我的命令。所以,小心点,史麦戈!”

🔊
undoing /ʌnˈduːɪŋ/
n. 毁灭,崩溃的原因
🔊
revealed /rɪˈviːld/
v. 透露,揭示(过去分词)
🔊
desire /dɪˈzaɪər/
n. 欲望,渴望
🔊
betray /bɪˈtreɪ/
v. 背叛,出卖
🔊
precipice /ˈpresɪpɪs/
n. 悬崖,峭壁

山姆用赞许但也惊讶的目光看着主人:他脸上有一种神情,声音里有一种语气,是他以前从未见过的。他一直有个想法:亲爱的弗罗多先生善心大发,这程度如此之高,必然意味着相当程度的盲目。当然,他也坚定地持有另一种矛盾的信念:弗罗多先生是世上最聪明的人(或许老比尔博先生和甘道夫先生除外)。咕噜以他自己的方式,而且由于相识时间更短,更有理由犯下类似的错误--混淆了善良与盲目。至少,这番话让他羞愧难当,惊恐万分。他匍匐在地,除了“好主人”之外,什么清晰的话也说不出来。

🔊
approval /əˈpruːvəl/
n. 赞成,批准
🔊
imply /ɪmˈplaɪ/
v. 暗示,意味着
🔊
incompatible /ˌɪnkəmˈpætəbl/
adj. 不相容的,矛盾的
🔊
abashed /əˈbæʃt/
v. 使窘迫,使羞愧(过去分词)
🔊
grovelled /ˈɡrɒvəld/
v. 匍匐,卑躬屈膝(过去式)

弗罗多耐心地等了一会儿,然后用不那么严厉的语气再次开口。“来吧,咕噜,或者如果你愿意,叫史麦戈也行,告诉我这条另一条路,如果可能的话,指给我看其中有什么希望--足以证明我偏离原本的坦途是合理的。我很匆忙。”

🔊
patiently /ˈpeɪʃntli/
adv. 耐心地
🔊
sternly /ˈstɜːrnli/
adv. 严厉地,严肃地
🔊
justify /ˈdʒʌstɪfaɪ/
v. 证明……正当,为……辩护
🔊
haste /heɪst/
n. 匆忙,急忙

但咕噜处于一种可怜的状态,弗罗多的威胁让他彻底慌了神。在他咕哝、尖叫以及频繁打断--趴在地上恳求他们俩对“可怜的小史麦戈”好一点--的过程中,很难从他那里得到任何清晰的信息。过了一会儿,他稍微平静了一点,弗罗多一点一点地拼凑出:如果一个旅行者沿着那条转向埃斐尔·杜阿斯西南方向的路走,最终会来到一处十字路口,周围环绕着一圈黑暗的树木。右边一条路通向奥斯吉力亚斯和安都因河上的桥梁;中间的路则继续向南。

🔊
pitiable /ˈpɪtiəbl/
adj. 可怜的,令人同情的
🔊
unnerved /ʌnˈnɜːrvd/
v. 使惊慌,使失去勇气(过去分词)
🔊
amid /əˈmɪd/
prep. 在……之中,在……其间
🔊
mumblings /ˈmʌmblɪŋz/
n. 喃喃自语,嘟囔(复数)
🔊
calmer /ˈkɑːmər/
adj. 更平静的(calm的比较级)

“向前,向前,向前,”咕噜说。“我们从未走过那条路,但人们说它有一百里格,直到你能看见永不平静的大海。那里有很多鱼,大鸟吃鱼:好鸟:但我们从没去过那里,唉,没有!我们从来都没机会。再远还有更多土地,他们说,但那里黄脸太热,很少有多云的时候,那里的人很凶猛,长着黑脸。我们不想看到那片土地。”

🔊
leagues /liːɡz/
n. 里格(长度单位,约3英里或4.8公里)
🔊
seldom /ˈseldəm/
adv. 很少,不常
🔊
fierce /fɪrs/
adj. 凶猛的,激烈的

“不!”弗罗多说。“但别偏离你的话题。第三条岔路呢?”

🔊
wander /ˈwɒndər/
v. 漫步,闲逛;偏离(道路)

“哦,是的,哦,是的,还有第三条路,”咕噜说。“那是左边那条路。它立刻就开始向上爬,向上,蜿蜒着爬回高耸的阴影。当它绕过黑岩石时,你会看到它,突然你会看到它在你上方,而你会想躲起来。”

🔊
winding /ˈwaɪndɪŋ/
adj. 蜿蜒的,曲折的
🔊 "See it, see it? What will you see?"

“看到它,看到它?你会看到什么?”

“那座古老的堡垒,非常古老,现在非常恐怖。我们过去常常听到南方的传说,那是很久以前,史麦戈年轻的时候。哦,是的,我们过去经常在傍晚讲故事,坐在大河岸边,在柳树之地,那时河流也更年轻,咕噜,咕噜。”他开始哭泣和咕哝。霍比特人耐心地等待着。

🔊
fortress /ˈfɔːrtrəs/
n. 堡垒,要塞
🔊
horrible /ˈhɒrəbl/
adj. 可怕的,极糟的
🔊
weep /wiːp/
v. 哭泣,流泪
🔊
mutter /ˈmʌtər/
v. 嘀咕,喃喃自语

“南方的传说,”咕噜继续说,“关于那些眼睛闪闪发光的高个子男人,他们的房子像石头山,还有他们国王的银色王冠和他的白树:精彩的故事。他们建造了非常高的塔楼,其中一座是银白色的,里面有一块像月亮的石头,周围是巨大的白墙。哦,是的,有很多关于月亮之塔的传说。”

“那应该是米那斯伊希尔,由埃兰迪尔之子伊熙尔杜所建,”弗罗多说。“正是伊熙尔杜砍下了敌人的手指。”

“是的,他的黑手上只有四根指头,但足够了,”咕噜颤抖着说。“而且他憎恨伊熙尔杜的城市。”

🔊
shuddering /ˈʃʌdərɪŋ/
v. 颤栗,发抖

“他有什么不恨的?”弗罗多说。“但月亮之塔跟我们有什么关系?”

“嗯,主人,它曾经在那里,现在也在那里:高塔、白色房屋和城墙;但如今不再美好,不再美丽。他很早就征服了它。现在那是一个非常恐怖的地方。旅行者一看到它就发抖,他们悄悄躲开,避开它的阴影。但主人必须走那条路。那是唯一另一条路。因为那里的山脉较低,老路一直向上、向上,直到顶部一个黑暗的隘口,然后它又向下、向下--通往戈戈罗斯。”他的声音低成了耳语,他浑身发抖。

🔊
conquered /ˈkɒŋkərd/
v. 征服,战胜
🔊
shiver /ˈʃɪvər/
v. 颤抖,哆嗦
🔊
creep /kriːp/
v. 蹑手蹑脚地移动;爬行
🔊
avoid /əˈvɔɪd/
v. 避免,回避
🔊
pass /pɑːs/
n. 山口;隘路
🔊
whisper /ˈwɪspər/
n. 低语,耳语
🔊
shuddered /ˈʃʌdərd/
v. 颤抖,战栗

“但那对我们有什么帮助呢?”山姆问。“敌人当然对自己山脉的一切了如指掌,那条路也会像这里一样被严密把守吧?那座塔不是空的,对吧?”

🔊
guarded /ˈɡɑːrdɪd/
v. 守卫,保护

“哦,不,不是空的!”咕噜低语道。“它看起来是空的,但其实不是,哦,不!那里住着非常可怕的东西。半兽人,是的,总是半兽人;但更可怕的东西,更可怕的东西也住在那里。那条路就在城墙的阴影下向上攀爬,经过大门。路上有任何动静,它们都知道。里面的东西知道:沉默守望者。”

🔊
whispered /ˈwɪspərd/
v. 低语,悄声说

“这就是你的建议吗,”山姆说,“让我们再长途跋涉向南,到了那里(如果我们真能到的话),发现自己陷入同样甚至更糟的困境?”

🔊
march /mɑːrtʃ/
n. 行军,长途行进

“不,不,当然不是,”咕噜说。“霍比特人必须看到,必须试着理解。他预料不到会有人从那条路进攻。他的魔眼无处不在,但它对某些地方比别的更关注。他不能同时看到一切,还不能。你看,他已经征服了阴影山脉以西直到大河的全部土地,现在占据了那些桥梁。他认为没人能到达月亮塔而不在桥梁处打一场大战,或者弄到许多他无法隐藏且他会知晓的船只。”

🔊
attends /əˈtendz/
v. 注意,专注于;出席
🔊
Shadowy /ˈʃædoʊi/
adj. 有阴影的,朦胧的

“你似乎对他的所作所为和所思所想知道得很多,”山姆说。“你最近跟他谈过话?还是跟半兽人勾勾搭搭?”

🔊
hobnobbing /ˈhɑːbnɑbɪŋ/
v. (与…)亲近,交往(常指与比自己地位高的人)

“不好霍比特人,不聪明,”咕噜说,生气地瞪了山姆一眼,转向弗罗多。“史麦戈跟半兽人说过话,是的,当然,在遇到主人之前,还跟许多族人说过:他走了很远的路。他现在说的,许多人都这么说。危险在北方,对他和对我们都是。有一天,很快有一天,他会从黑门出来。那是大军唯一能来的路。但在遥远的西南边,他并不害怕,那里有沉默守望者。”

🔊
sensible /ˈsensəbl/
adj. 明智的,合理的
🔊
glance /ɡlæns/
n. 一瞥,扫视
🔊
peoples /ˈpiːplz/
n. 民族,种族(复数形式)
🔊
armies /ˈɑːrmiz/
n. 军队,陆军

“正是如此!”山姆不肯罢休地说。“所以我们就走上去敲他们的门,问我们去魔多的路对不对?还是他们太沉默,不会回答?这没道理。我们还不如就在这里干,省得长途跋涉。”

🔊
tramp /træmp/
n. 长途跋涉;流浪者

“别拿这个开玩笑,”咕噜嘶声道。“这不好笑,哦,不!不有趣。想进魔多根本就没道理。但如果主人说必须去,或者我要去,那他必须试某种办法。但他不能去那座可怕的城市,哦,不,当然不能。这正是史麦戈帮忙的地方,好心的史麦戈,尽管没人告诉他这是怎么回事。史麦戈再次帮忙。他找到了它。他知道它。”

🔊
hissed /hɪst/
v. 发出嘶嘶声;带着愤怒或不满说

“你找到了什么?”弗罗多问。

咕噜蹲下身,声音又低成了耳语。“一条小径,通往山上;然后是一道楼梯,一道狭窄的楼梯,哦,是的,非常长,非常窄。然后还有更多楼梯。然后”--他的声音更低了--“一条隧道,一条黑暗的隧道;最后是一个小裂缝,一条小道高悬在主隘口之上。史麦戈就是走那条路逃出黑暗的。但那是很多年前的事了。那条路也许现在已经消失了,但也许没有,也许没有。”

🔊
crouched /kraʊtʃt/
v. 蹲伏;蜷缩
🔊
tunnel /ˈtʌnəl/
n. 隧道;地道
🔊
cleft /kleft/
n. 裂缝;裂隙
🔊
vanished /ˈvænɪʃt/
v. 消失;突然不见

“我一点也不喜欢这说法,”山姆说。“至少听上去太容易了。如果那条路还在,也肯定有人把守。不是有人把守吗,咕噜?”他这么说的时候,看到--或者感觉自己看到了--咕噜眼中闪过一丝绿光。咕噜咕哝着,没有回答。

🔊
fancied /ˈfænsid/
v. 想象;认为
🔊
muttered /ˈmʌtərd/
v. 咕哝;低声抱怨

“没有守卫吗?”弗罗多严厉地问。“难道你是自己从黑暗中逃出来的吗,史麦戈?难道不是有人让你离开,去执行一项任务吗?至少阿拉贡是这么想的,他几年前在死亡沼泽边找到你。”

🔊
escape /ɪˈskeɪp/
v. 逃脱;逃避
🔊
permitted /pərˈmɪtɪd/
v. 允许;准许
🔊
depart /dɪˈpɑːrt/
v. 离开;出发
🔊
errand /ˈerənd/
n. 差事;任务

“那是撒谎!”咕噜嘶声道,一听到阿拉贡的名字,他眼中就冒出邪恶的光芒。“他对我撒谎,是的,他撒谎了。我是自己逃出来的,就靠我自己。确实,有人叫我去寻找宝贝;而我找了又找,我当然找了。但不是为黑主子找的。宝贝是我们的,它是我的,我告诉你。我是自己逃出来的。”

🔊
evil /ˈiːvəl/
adj. 邪恶的;有害的
🔊
naming /ˈneɪmɪŋ/
n. 命名;提及名字
🔊
seek /siːk/
v. 寻找;寻求
🔊
searched /sɜːrtʃt/
v. 搜索;搜寻

弗罗多有一种奇怪的确定感:在这件事上,咕噜这回可能并不像人们可能怀疑的那样远离真相;他确实以某种方式找到了一条出路逃出魔多,并且至少相信那是靠他自己的狡诈。首先,他注意到咕噜用了“我”,而这个词的罕见出现,通常似乎预示着古老真理和诚实的残余暂时占了上风。但即使在这点上可以信任咕噜,弗罗多也没有忘记敌人的诡计。那次“逃跑”可能是被允许或安排的,在黑暗塔中是众所周知的。而且无论如何,咕噜显然隐瞒了很多。

🔊
certainty /ˈsɜːrtnti/
n. 确定性;确信
🔊
suspected /səˈspektɪd/
v. 怀疑;猜想
🔊
cunning /ˈkʌnɪŋ/
n. 狡猾;诡计
🔊
noted /ˈnoʊtɪd/
v. 注意到;指出
🔊
rare /rer/
adj. 稀少的;罕见的
🔊
appearances /əˈpɪrənsɪz/
n. 出现;外表(复数)
🔊
remnants /ˈremnənts/
n. 残余;残留物
🔊
sincerity /sɪnˈserəti/
n. 真诚;诚挚
🔊
trusted /ˈtrʌstɪd/
v. 信任;信赖
🔊
wiles /waɪlz/
n. 诡计;花招
🔊
plainly /ˈpleɪnli/
adv. 清楚地;显然

“我再问你一遍,”他说,“这条秘道有没有人把守?”但阿拉贡的名字让咕噜陷入了阴郁的情绪。他摆出了一个说谎者被怀疑--而这一回他确实说了真话或部分真话--时所有的那种受委屈的神情。他没有回答。

🔊
sullen /ˈsʌlən/
adj. 愠怒的;闷闷不乐的
🔊
injured /ˈɪndʒərd/
adj. 受伤的;受委屈的
🔊
liar /ˈlaɪər/
n. 说谎者

“它不是有人把守吗?”弗罗多重复道。

“是的,是的,也许。这个国家没有安全的地方,”咕噜闷闷不乐地说。“没有安全的地方。但主人必须试一试,否则就回家。没有别的路了。”他们再也无法让他多说。那危险之地和高隘口的名字,他说不出,或者不肯说。

🔊
sulkily /ˈsʌlkɪli/
adv. 怏怏不乐地;愤怒地
🔊
perilous /ˈperələs/
adj. 危险的;冒险的

它的名字是西里斯·昂哥,一个传闻中可怕的名字。阿拉贡或许能告诉他们那个名字及其含义;甘道夫本会警告他们。但他们孤身在此,阿拉贡远在天涯,而甘道夫正站在艾辛格的废墟中,与萨鲁曼周旋,因叛变而被延误。然而就在他对萨鲁曼说最后几句话时,当真知晶石在火光中碎裂在欧尔桑克的台阶上时,他的心思始终系在弗罗多和山姆怀斯身上,他的思绪越过漫长里格,在希望与怜悯中搜寻着他们。

🔊
rumour /ˈruːmər/
n. 谣言;传闻
🔊
significance /sɪɡˈnɪfɪkəns/
n. 重要性;意义
🔊
warned /wɔːrnd/
v. 警告;告诫
🔊
ruin /ˈruːɪn/
n. 废墟;毁灭
🔊
strove /stroʊv/
v. 努力;奋斗(strive的过去式)
🔊
delayed /dɪˈleɪd/
v. 延迟;拖延
🔊
treason /ˈtriːzn/
n. 叛国;背叛

也许弗罗多感觉到了,尽管并不知道,就像他在阿蒙汉上那样--尽管他相信甘道夫已经远去,永远消失在遥远的摩瑞亚的阴影中。他在地上坐了很久,沉默不语,低着头,努力回忆甘道夫对他说的所有话。但面对这个选择,他记不起任何建议。确实,甘道夫的指引被过早地--太早了--从他们身边夺走,那时黑暗之地仍然非常遥远。他们最终该如何进入,甘道夫没有说。也许他也说不出来。他曾冒险进入北方的敌人的要塞多尔古都。但自从黑暗魔君再次崛起后,他是否曾去过魔多,去到火焰山和巴拉督尔?弗罗多不这么认为。而此刻,他只是一个来自夏尔的小小半身人,一个宁静乡间的普通霍比特人,却要找出连伟人都无法或不敢前往的道路。这是一个邪恶的命运。但他在遥远的另一年的春天,在自己家中的客厅里,就已经承担起了这个命运--如今那遥远得如同世界青春时代故事中的一个篇章,那时银树与金树还在盛开。这是一个邪恶的选择。他该选择哪条路?如果两条路都通向恐惧与死亡,那选择又有什么意义?

🔊
striving /ˈstraɪvɪŋ/
v. 努力;奋斗(现在分词)
🔊
recall /rɪˈkɔːl/
v. 回忆;召回
🔊
counsel /ˈkaʊnsl/
n. 劝告;建议
🔊
guidance /ˈɡaɪdns/
n. 指导;引导
🔊
stronghold /ˈstrɔːŋhoʊld/
n. 堡垒;据点
🔊
ventured /ˈventʃərd/
v. 冒险;敢于
🔊
journeyed /ˈdʒɜːrnid/
v. 旅行;旅程
🔊
remote /rɪˈmoʊt/
adj. 遥远的;偏僻的
🔊
bloom /bluːm/
n. 开花;繁盛
🔊
terror /ˈterər/
n. 恐怖;惊骇

白昼流逝。他们所在的小小灰色洼地陷入深深的寂静--这里距离恐惧之地的边界如此之近:那是一种可以触摸到的寂静,仿佛一道厚重的帷幕将他们与周围的世界隔绝开来。他们上方是一个苍白天空的穹顶,点缀着飘移的烟缕,但显得高远而遥远,仿佛透过沉思的厚重空气之深壑望去。

🔊
borders /ˈbɔːrdərz/
n. 边界;边缘
🔊
veil /veɪl/
n. 面纱;遮盖物
🔊
dome /doʊm/
n. 圆顶;穹顶
🔊
barred /bɑːrd/
adj. 带有条纹的;被阻挡的
🔊
fleeting /ˈfliːtɪŋ/
adj. 短暂的;飞逝的
🔊
deeps /diːps/
n. 深处;深渊(复数)
🔊
brooding /ˈbruːdɪŋ/
adj. 沉思的;阴郁的
🔊 Not even an eagle poised against the sun would have marked the hobbits sitting there, under the weight of doom, silent, not moving, shrouded in their thin grey cloaks. For a moment he might have paused to consider Gollum, a tiny figure sprawling on the ground: there perhaps lay the famished skeleton of some child of Men, its ragged garment still clinging to it, its long arms and legs almost bone-white and bone-thin: no flesh worth a peck.

即使是一只迎着太阳盘旋的鹰,也不会注意到坐在那里的霍比特人--他们在命运的沉重压迫下,沉默不语,一动不动,裹着薄薄的灰色斗篷。它或许会停下来片刻,打量一下咕噜--一个趴在地上伸展着四肢的小小身影:那里或许躺着一个人类孩童的饿殍骨架,破衣还贴在身上,长臂长腿几乎如白骨般惨白、如白骨般纤细:没有一块值得一啄的肉。

🔊
poised /pɔɪzd/
adj. 准备行动的;平衡的
🔊
doom /duːm/
n. 厄运;毁灭
🔊
shrouded /ˈʃraʊdɪd/
v. 覆盖;遮蔽
🔊
cloaks /kloʊks/
n. 斗篷;外套
🔊
sprawling /ˈsprɔːlɪŋ/
v. 四肢伸开躺卧;蔓延
🔊
famished /ˈfæmɪʃt/
adj. 极度饥饿的
🔊
skeleton /ˈskelɪtn/
n. 骨架;骨骼
🔊
ragged /ˈræɡɪd/
adj. 破烂的;粗糙的
🔊
garment /ˈɡɑːrmənt/
n. 衣服;服装
🔊
clinging /ˈklɪŋɪŋ/
v. 紧贴;附着
🔊
bone-white /ˈboʊn waɪt/
adj. 骨白色的
🔊
bone-thin /ˈboʊn θɪn/
adj. 骨瘦如柴的
🔊
peck /pek/
n. 啄食;少量
🔊 Frodo's head was bowed over his knees, but Sam leaned back, with hands behind his head, staring out of his hood at the empty sky.

弗罗多的头垂在膝盖上,但山姆向后靠着,双手枕在脑后,从兜帽里望向空旷的天空。

🔊
bowed /baʊd/
v. 弯腰;低头
🔊
leaned /liːnd/
v. 倾斜;靠
🔊
hood /hʊd/
n. 兜帽;头巾
🔊
staring /ˈsteərɪŋ/
v. 凝视;盯着看

至少,天空在很长一段时间里是空旷的。然后不久,山姆觉得他看到一只黑鸟般的身影旋入他的视线圈,盘旋片刻,然后又旋走了。接着又跟来两只,然后是第四只。它们看起来很小,但他不知怎地知道它们实际上很巨大,翼展极阔,飞得很高。他捂住眼睛,向前弓着身子,蜷缩起来。同样的警告性恐惧攫住了他--正如他在黑骑士面前所感受到的那样,那种随风中哭号与月上阴影而来的无助恐惧,尽管此刻不那么令人崩溃或逼人:威胁更加遥远。但威胁依然存在。弗罗多也感觉到了。他的思绪被打断了。他动了动,打了个寒颤,但没有抬头。咕噜像一只被困在角落里的蜘蛛一样蜷缩成一团。

🔊
presently /ˈprezəntli/
adv. 不久;马上
🔊
bird-like /ˈbɜːrd laɪk/
adj. 像鸟的
🔊
wheel /wiːl/
v. 盘旋;旋转
🔊
hover /ˈhʌvər/
v. 盘旋;徘徊
🔊
pinion /ˈpɪniən/
n. 翅膀;翼
🔊
cowering /ˈkaʊərɪŋ/
v. 畏缩;蜷缩
🔊
presence /ˈprezəns/
n. 在场;存在
🔊
helpless /ˈhelpləs/
adj. 无助的;无能的
🔊
horror /ˈhɔːrər/
n. 恐怖;惊骇
🔊
crushing /ˈkrʌʃɪŋ/
adj. 压倒性的;粉碎性的
🔊
compelling /kəmˈpelɪŋ/
adj. 强制性的;令人信服的
🔊
menace /ˈmenəs/
n. 威胁;恐吓
🔊
huddled /ˈhʌdld/
v. 蜷缩;挤在一起
🔊
cornered /ˈkɔːrnərd/
adj. 被逼入绝境的;走投无路的
🔊 The winged shapes wheeled, and stooped swiftly down, speeding back to Mordor.

那些带翅膀的身影盘旋着,迅速俯冲而下,加速飞回魔多。

🔊
winged /wɪŋd/
adj. 有翼的;飞行的
🔊
stooped /stuːpt/
v. 俯冲;弯腰
🔊
swiftly /ˈswɪftli/
adv. 迅速地;敏捷地
🔊
speeding /ˈspiːdɪŋ/
v. 快速移动;加速

山姆深吸了一口气。“那些骑手又出动了,在天上,”他用嘶哑的声音低语道。“我看见了他们。你觉得他们能看到我们吗?他们飞得很高。而且如果他们还是黑骑士,跟以前一样,那他们在白天也看不太清,对吧?”

🔊
hoarse /hɔːrs/
adj. 嘶哑的

“不,也许看不清,”弗罗多说。“但他们的坐骑能看见。而且他们现在骑的这些带翅膀的生物,大概比任何其他生物都看得更清楚。它们就像巨大的食腐鸟。它们在寻找什么:敌人正在警惕着,我担心。”

🔊
steeds /stiːdz/
n. 坐骑;骏马
🔊
carrion /ˈkæriən/
n. 腐肉
🔊
enemy /ˈenəmi/
n. 敌人;敌军
🔊
watch /wɒtʃ/
n. 监视;警戒

恐惧感过去了,但包裹着他们的寂静被打破了。一段时间以来,他们仿佛在一座无形的岛屿上与世隔绝;现在他们再次暴露无遗,危险又回来了。但弗罗多仍未对咕噜开口,也未做出选择。他闭上眼睛,仿佛在做梦,或是在审视自己的内心和记忆。最后他动了动,站了起来,似乎正要开口并做出决定。但“听!”他说。“那是什么?”

🔊
dread /dred/
n. 恐惧;担忧
🔊
enfolding /ɪnˈfoʊldɪŋ/
adj. 包裹的;笼罩的
🔊
invisible /ɪnˈvɪzəbəl/
adj. 看不见的;无形的
🔊
peril /ˈperəl/
n. 危险;风险
🔊
hark /hɑːrk/
v. 听;注意听

一种新的恐惧降临到他们身上。他们听到了歌声和沙哑的呼喊声。起初似乎还很远,但越来越近:正朝他们而来。所有人都猛然想到:那双黑翼发现了他们,并派了武装士兵来抓捕他们;对索隆的这些可怕仆从来说,似乎没有哪种速度是太快的。他们蜷缩着,侧耳倾听。声音和武器、马具的叮当声非常近了。弗罗多和山姆松开了小剑在鞘中。逃跑是不可能的。

🔊
shouting /ˈʃaʊtɪŋ/
n. 呼喊;喊叫声
🔊
leaped /liːpt/
v. 跳跃;跳起
🔊
spied /spaɪd/
v. 侦察;发现
🔊
armed /ɑːrmd/
adj. 武装的;配备武器的
🔊
soldiers /ˈsoʊldʒərz/
n. 士兵;军人
🔊
seize /siːz/
v. 抓住;夺取
🔊
servants /ˈsɜːrvənts/
n. 仆人;奴仆
🔊
clink /klɪŋk/
n. 叮当声
🔊
harness /ˈhɑːrnɪs/
n. 马具;挽具
🔊
loosened /ˈluːsənd/
v. 松开;使变松
🔊
swords /sɔːrdz/
n. 剑;刀
🔊
sheaths /ʃiːθs/
n. 鞘;套
🔊
flight /flaɪt/
n. 逃跑;飞行
🔊
impossible /ɪmˈpɒsəbəl/
adj. 不可能的

咕噜慢慢站起来,像虫子一样爬到洼地边缘。他极其谨慎地一寸一寸抬高身子,直到能从两块断裂的石头之间向外窥视。他待在那里好一会儿,一动不动,一声不吭。不久,声音又开始远去了,然后慢慢消失。远处,在魔栏农的城墙上吹响了号角。接着咕噜悄悄退回来,滑进了洼地。

🔊
crawled /krɔːld/
v. 爬行;缓慢移动
🔊
insect-like /ˈɪnsekt laɪk/
adj. 像昆虫的
🔊
lip /lɪp/
n. 边缘;嘴唇
🔊
cautiously /ˈkɔːʃəsli/
adv. 谨慎地;小心地
🔊
peer /pɪr/
v. 凝视;仔细看
🔊
recede /rɪˈsiːd/
v. 后退;逐渐远离
🔊
faded /ˈfeɪdɪd/
v. 消退;逐渐消失
🔊
horn /hɔːrn/
n. 号角;角
🔊
ramparts /ˈræmpɑːrts/
n. 城墙;壁垒
🔊
slipped /slɪpt/
v. 滑落;悄悄走

“又有更多的人前往魔多,”他低声说。“黑面孔。我们以前没见过这样的人,不,史麦戈没见过。他们很凶悍。他们长着黑眼睛,黑色长发,耳朵上戴着金环;是的,好多漂亮的金子。有些脸颊上涂着红颜料,披着红斗篷;他们的旗帜是红色的,矛尖也是红色的;他们还有圆盾,黄黑相间,带着大尖刺。不讨人喜欢;看起来是非常残忍邪恶的家伙。几乎跟半兽人一样坏,而且大得多。史麦戈想他们是从大河尽头以南的南方来的;他们是从那条路上来的。他们已经去往黑门了;但可能还会有更多。总是有更多的人来到魔多。总有一天所有民族都会进去。”

🔊
rings /rɪŋz/
n. 戒指;环
🔊
flags /flæɡz/
n. 旗帜
🔊
spears /spɪrz/
n. 矛;枪
🔊
shields /ʃiːldz/
n. 盾牌
🔊
spikes /spaɪks/
n. 尖刺;长钉
🔊
cruel /ˈkruːəl/
adj. 残忍的;残酷的
🔊
wicked /ˈwɪkɪd/
adj. 邪恶的;缺德的

“有没有象?”山姆问道,对陌生地方的渴望让他暂时忘记了恐惧。

🔊
eagerness /ˈiːɡərnəs/
n. 渴望;热切
🔊
strange /streɪndʒ/
adj. 奇怪的;陌生的

“没有,没有象。什么是象?”咕噜说。

山姆站起身,双手背在身后(他‘朗诵诗歌’时总是这样),开始念道:灰色如鼠,大如房屋,鼻子像蛇,我踏过草地,大地颤抖;我在前,树断裂。嘴里有象牙,我走在南方,扇着大耳朵。无数岁月过去,我绕着圈子走,从不躺下,哪怕死也不。我是奥利法特,最大个儿,庞大、古老、高大。你若见过我,绝不会忘了我。你若没见过,准以为我在说谎;可我是老奥利法特,我从不撒谎。

🔊
stump /stʌmp/
v. 笨重地行走;把...难住
🔊
flapping /ˈflæpɪŋ/
v. 拍打;摆动

“这个嘛,”山姆背诵完后说,“这是咱们夏尔的一首童谣。也许是瞎扯,也许不是。但咱们也有自己的传说,还有南方的消息,你知道。过去,霍比特人有时也会出去旅行。不过回来的不多,他们说的也不是全信:来自布理的消息,而且不像夏尔话那么可靠,俗话说。但我听说过关于远方太阳之地那些高大族人的故事。在咱们的传说里叫他们斯沃廷人;据说他们打仗时骑着大象。他们把房子和塔楼都放在大象背上,大象还互相扔石头和树木。所以当你说到‘南方来的人,一身红和金’时,我就问‘有没有象?’因为如果有,我就要去看看,管它什么危险。不过现在我想我永远也见不着大象了。也许根本没有这种野兽。”他叹了口气。

🔊
reciting /rɪˈsaɪtɪŋ/
v. 背诵;朗诵
🔊
rhyme /raɪm/
n. 韵律;押韵的诗句
🔊
nonsense /ˈnɒnsens/
n. 胡说;无意义的话
🔊
tales /teɪlz/
n. 故事;传说
🔊
travels /ˈtrævəlz/
n. 旅行;旅途
🔊
believed /bɪˈliːvd/
v. 相信;认为
🔊
sayings /ˈseɪɪŋz/
n. 谚语;格言
🔊
folk /foʊk/
n. 人们;民族
🔊
towers /ˈtaʊərz/
n. 塔;高楼
🔊
risk /rɪsk/
n. 风险;危险
🔊
beast /biːst/
n. 野兽;牲畜
🔊
sighed /saɪd/
v. 叹息;叹气

“没有,没有象,”咕噜又说了一遍。“史麦戈没听说过。他不想见到它们。他不想它们存在。史麦戈想离开这里,找个更安全的地方躲起来。史麦戈想让主人走。好主人,他不跟史麦戈一起走吗?”

弗罗多站了起来。当山姆随口背出那首古老的炉边童谣奥利法特时,他在所有忧虑之中笑出了声,而笑声解除了他的犹豫。“我希望我们有一千头大象,由甘道夫骑着一头白色的领头,”他说。“那样我们也许能打出一条路进入这块邪恶之地。但我们没有;只有我们自己疲惫的双腿,仅此而已。好吧,史麦戈,第三条岔路也许是最好的。我跟你走。”

🔊
trotted /ˈtrɒtɪd/
v. 小跑;快步走
🔊
fireside /ˈfaɪərsaɪd/
adj. 炉边的;家庭温馨的
🔊
hesitation /ˌhezɪˈteɪʃən/
n. 犹豫;迟疑

“好主人,聪明的主人,好主人!”咕噜高兴地叫道,拍着弗罗多的膝盖。“好主人!那么现在休息吧,好心的霍比特人,在石头的阴影下,紧挨着石头!休息,安静躺着,等黄脸走开。然后我们就可以快点走。我们必须像影子一样柔软快速!”

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。