阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book One – Chapter seven: In the House of Tom Bombadil (第七章:在汤姆·邦巴迪尔之家)

探索《指环王》第7章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

四位霍比特人跨过宽阔的石门槛,站定,眨着眼。他们置身于一间低矮的长屋中,屋顶横梁上吊着的油灯洒下满室光线;深色抛光木桌上,立着许多又高又黄的蜡烛,明亮地燃烧着。在屋子远端面朝外门的一把椅子上,坐着一位女子。她长长的黄色秀发如波纹般垂落肩头;长裙碧绿,绿如嫩芦苇,点缀着银色如露珠;腰束金带,形状似一串菖蒲花,嵌有勿忘我那淡蓝色的眼睛。她脚边宽阔的绿褐色陶盆里,漂浮着白色睡莲,仿佛她正端坐在一片池塘中央。

🔊
threshold /ˈθreʃhoʊld/
n. 门槛;入口;起始点
🔊
beams /biːmz/
n. 横梁;光线束
🔊
polished /ˈpɒlɪʃt/
adj. 抛光的;擦亮的;优美的
🔊
rippled /ˈrɪpld/
v. (past tense). 起涟漪;波动
🔊
gown /ɡaʊn/
n. 长袍;礼服;睡衣
🔊
reeds /riːdz/
n. 芦苇;芦杆
🔊
beads /biːdz/
n. 珠子;小滴
🔊
dew /djuː/
n. 露水
🔊
belt /belt/
n. 腰带;地带
🔊
chain /tʃeɪn/
n. 链子;链条;一系列
🔊
flag-lilies /ˈflæɡ ˌlɪliz/
n. 菖蒲(一种水生植物)
🔊
forget-me-nots /fərˈɡet miː ˌnɒts/
n. 勿忘我(一种小花)
🔊
vessels /ˈveslz/
n. 容器;船只;血管
🔊
earthenware /ˈɜːrθənwer/
n. 陶器;瓦器
🔊
water-lilies /ˈwɔːtər ˌlɪliz/
n. 睡莲
🔊
enthroned /ɪnˈθroʊnd/
v. (past participle). 使登基;使占据最高地位
🔊
midst /mɪdst/
n. 中间;当中

“请进,好客人们!”她说,听到她说话,他们才知道之前听到的歌声正是她那清亮的嗓音。他们怯生生地又往前走了几步,开始深深鞠躬,感到一种奇异的惊讶和局促,就像有人敲开农舍门讨水喝,却应门一位披着鲜花的美丽年轻精灵女王。但他们还没来得及开口,她便轻盈地一跃,跨过睡莲盆,笑着朝他们跑来;跑动时,她的裙裾沙沙作响,宛如河畔花丛中的微风。

🔊
timid /ˈtɪmɪd/
adj. 胆小的;羞怯的
🔊
awkward /ˈɔːkwərd/
adj. 尴尬的;笨拙的
🔊
folk /foʊk/
n. 人们;民族;亲属
🔊
clad /klæd/
v. (past participle). 穿着(衣服);覆盖
🔊
rustled /ˈrʌsld/
v. (past tense). 沙沙作响;窸窣作响
🔊
borders /ˈbɔːrdərz/
n. 边界;边缘;花坛

“来吧,亲爱的朋友们!”她说着,拉起弗罗多的手。“欢笑吧,快乐吧!我是金莓,河之女。”然后她轻盈地绕过他们,关上门,背靠着门,张开洁白的手臂横在门上。“让我们把黑夜关在外面!”她说。“因为你们也许还在害怕雾气、树影、深水和野性难驯的东西。什么都别怕!因为今晚你们在汤姆·邦巴迪尔的屋顶下。”

🔊
merry /ˈmeri/
adj. 欢乐的;愉快的
🔊
mist /mɪst/
n. 薄雾;烟雾
🔊
tree-shadows /ˈtriː ˌʃædoʊz/
n. 树影
🔊
untame /ʌnˈteɪm/
adj. 未驯服的;野性的

霍比特人惊奇地看着她;她也看着他们每一个人,微笑。“美丽的金莓小姐!”弗罗多终于开口,感到心中涌起一种他无法理解的喜悦。他站在那里,正如有时被精灵的优美歌声迷住一样;但此刻笼罩他的魔法却不同:那喜悦不那么锐利和高远,却更深沉、更贴近凡人的心;奇妙,却并不陌生。“美丽的金莓小姐!”他再次说道。“现在我们听到的歌声中隐藏的欢乐,我已明了。”

🔊
wonder /ˈwʌndər/
n. 惊叹;惊奇;奇迹
🔊
enchanted /ɪnˈtʃæntɪd/
adj. 着迷的;被施魔法的
🔊
spell /spel/
n. 咒语;魔力;一段时间
🔊
keen /kiːn/
adj. 敏锐的;渴望的;强烈的
🔊
lofty /ˈlɔːfti/
adj. 高耸的;崇高的;高傲的
🔊
delight /dɪˈlaɪt/
n. 喜悦;高兴
🔊
mortal /ˈmɔːrtl/
adj. 终有一死的;凡人的;致命的
🔊
marvellous /ˈmɑːrvələs/
adj. 奇妙的;不可思议的;极好的

哦,纤细如柳条!哦,清澈胜过清水!哦,活水塘边的芦苇!美丽的河之女!哦,春天和夏天,还有之后的春天!哦,瀑布上的风,和树叶的欢笑!

🔊
slender /ˈslendər/
adj. 苗条的;纤细的;微薄的
🔊
willow-wand /ˈwɪloʊ wɒnd/
n. 柳枝(细细的柳条)
🔊
waterfall /ˈwɔːtərfɔːl/
n. 瀑布
🔊
laughter /ˈlæftər/
n. 笑声;笑
🔊 Suddenly he stopped and stammered, overcome with surprise to hear himself saying such things. But Goldberry laughed.

他突然停住,结结巴巴,惊讶地发现自己竟说出这样的话。但金莓笑了起来。

🔊
stammered /ˈstæmərd/
v. (past tense). 结结巴巴地说;口吃
🔊
overcome /ˌoʊvərˈkʌm/
v. (past participle). 克服;被(情感)压倒
🔊
surprise /sərˈpraɪz/
n. 惊讶;惊喜
🔊Welcome!’ she said. ‘I had not heard that folk of the Shire were so sweet-tongued. But I see that you are an Elf-friend; the light in your eyes and the ring in your voice tells it. This is a merry meeting! Sit now, and wait for the Master of the house! He will not be long. He is tending your tired beasts.’

“欢迎!”她说。“我从未听说夏尔的居民言辞如此甜美。但看得出你是精灵之友;你眼中的光芒和声音中的音调都说明了这一点。这是一场欢乐的相遇!现在请坐,等候这家的主人!他不会太久。他正在照料你们疲惫的牲口。”

🔊
sweet-tongued /ˈswiːt tʌŋd/
adj. 甜言蜜语的;口齿伶俐的
🔊
Elf-friend /ˈelf frend/
n. 精灵之友(与精灵交好的人)
🔊
ring /rɪŋ/
n. 戒指;环状物;铃声
🔊
meeting /ˈmiːtɪŋ/
n. 会议;会面;相遇
🔊
tending /ˈtendɪŋ/
v. (present participle). 照料;倾向于
🔊
beasts /biːsts/
n. 野兽;牲畜
🔊
Master /ˈmæstər/
n. 主人;大师;(首字母大写时)称呼或头衔

霍比特人高兴地在低矮的灯心草坐垫椅上坐下,而金莓在桌旁忙碌着;他们的目光追随着她,因为她纤细优雅的动作让他们充满宁静的喜悦。屋后某处传来歌声。他们不时听到,在许多“德里多”、“梅利多”和“铃叮迪洛”之间,反复出现这样的词句:老汤姆·邦巴迪尔是个快活人;他的外套是明亮的蓝色,他的靴子是黄色。

🔊
gladly /ˈɡlædli/
adv. 高兴地;乐意地
🔊
grace /ɡreɪs/
n. 优雅;恩典;仁慈
🔊
movement /ˈmuːvmənt/
n. 运动;移动;动作

“美丽的小姐!”过了一会儿弗罗多又说。“请告诉我,如果我的问题不显得愚蠢,汤姆·邦巴迪尔是谁?”

🔊
foolish /ˈfuːlɪʃ/
adj. 愚蠢的;傻的

“他就是,”金莓说着停下轻快的动作,微笑着。弗罗多疑问地看着她。“他就是你看到的那样,”她回答他的目光。“他是森林、水和山丘的主人。”

🔊
swift /swɪft/
adj. 快速的;敏捷的
🔊
questioningly /ˈkwestʃənɪŋli/
adv. 疑问地;询问地

“那么这片奇异之地都属于他?”

“当然不是!”她回答,笑容消失了。“那确实会是一个负担,”她低声补充,仿佛自言自语。“树木、青草以及这片土地上生长或居住的一切,都属于它们自己。汤姆·邦巴迪尔是主人。从来没有人看到老汤姆在森林中散步、在水中涉足、在光影下在山巅跳跃。他无所畏惧。汤姆·邦巴迪尔是主人。”

🔊
faded /ˈfeɪdɪd/
v. (past tense). 褪色;逐渐消失;凋谢
🔊
burden /ˈbɜːrdn/
n. 负担;重担
🔊
wading /ˈweɪdɪŋ/
v. (present participle). 涉水;艰难地行走
🔊
leaping /ˈliːpɪŋ/
v. (present participle). 跳跃;快速移动
🔊
hill-tops /ˈhɪl tɒps/
n. 山顶
🔊
shadow /ˈʃædoʊ/
n. 阴影;影子

一扇门打开了,汤姆·邦巴迪尔走了进来。他现在没戴帽子,浓密的棕色头发上戴着秋叶编的花冠。他笑着走到金莓身边,握住她的手。“这是我的漂亮女士!”他朝霍比特人鞠躬。“这是我的金莓,身穿银绿色衣裙,腰间缀满鲜花!桌上摆好了吗?我看到黄色奶油和蜂巢,白面包和黄油;牛奶、奶酪、绿草和采摘的成熟浆果。这些够我们吃了吗?晚餐准备好了吗?”

🔊
crowned /kraʊnd/
v. (past participle). 加冕;覆盖……的顶部
🔊
clothed /kloʊðd/
v. (past participle). 穿着;覆盖
🔊
girdle /ˈɡɜːrdl/
n. 腰带;束腰带
🔊
laden /ˈleɪdn/
adj. 满载的;负担沉重的
🔊
herbs /ɜːrbz/
n. 香草;草药
🔊
ripe /raɪp/
adj. 成熟的;时机成熟的
🔊
berries /ˈberiz/
n. 浆果
🔊
gathered /ˈɡæðərd/
v. (past participle). 聚集;收集
🔊
supper /ˈsʌpər/
n. 晚餐;晚饭

“准备好了,”金莓说;“但客人们也许还没准备好吧?”汤姆拍了拍手,喊道:“汤姆,汤姆!你的客人们累了,你差点忘了!来吧,我快活的朋友们,汤姆会给你们提神!你们要洗净脏手,洗去疲惫的脸庞;脱掉泥泞的斗篷,梳理缠结的头发!”他打开门,他们跟着他穿过一条短过道,拐过一个急弯。他们来到一间低矮的房间,屋顶倾斜(似乎是建在房子北端的披屋)。墙壁是干净的石头,但大部分被绿色的挂毯和黄色的窗帘覆盖。地板铺着石板,撒着新鲜的绿色灯心草。沿墙一边地上放着四张厚床垫,每张上都堆着白色毯子。对面墙边是一条长凳,上面放着宽大的陶盆,旁边立着棕色水罐,盛着水,有冷的,有热汽腾腾的。每张床边都准备好了柔软的绿色拖鞋。

🔊
guests /ɡests/
n. 客人;宾客
🔊
refresh /rɪˈfreʃ/
v. 使恢复精力;刷新
🔊
grimy /ˈɡraɪmi/
adj. 肮脏的;满是污垢的
🔊
weary /ˈwɪri/
adj. 疲倦的;厌倦的
🔊
cloaks /kloʊks/
n. 斗篷;披风
🔊
tangles /ˈtæŋɡlz/
n. 纠结;混乱的一团
🔊
passage /ˈpæsɪdʒ/
n. 通道;段落;经过
🔊
sloping /ˈsloʊpɪŋ/
adj. 倾斜的;有坡度的
🔊
penthouse /ˈpenthaʊs/
n. 顶层公寓;阁楼
🔊
flagged /flæɡd/
adj. 铺有石板的;用石板铺的
🔊
strewn /struːn/
v. (past participle). 撒满;散落
🔊
mats /mæts/
n. 垫子;席子
🔊
ewers /ˈjuːərz/
n. 大口水罐
🔊
steaming /ˈstiːmɪŋ/
adj. 冒热气的;蒸气的

不久,洗过澡、精神焕发的霍比特人在桌边坐下,每边两人,两端分别坐着金莓和主人。这是一顿漫长而欢乐的餐食。尽管霍比特人吃得像只有饥饿的霍比特人才能做到的那样,食物却源源不绝。他们饮碗中的饮料似乎是清澈的冷水,却能像酒一样沁入心脾,解放他们的声音。客人们突然意识到他们在快乐地歌唱,仿佛唱歌比说话更容易、更自然。

🔊
refreshed /rɪˈfreʃt/
adj. 恢复精力的;清爽的
🔊
seated /ˈsiːtɪd/
adj. 就坐的;坐着的
🔊
meal /miːl/
n. 一餐;膳食
🔊
famished /ˈfæmɪʃt/
adj. 非常饥饿的
🔊
drinking-bowls /ˈdrɪŋkɪŋ boʊlz/
n. 饮水碗;酒碗
🔊
aware /əˈwer/
adj. 意识到的;知道的
🔊
merrily /ˈmerəli/
adv. 欢乐地;愉快地
🔊
wine /waɪn/
n. 葡萄酒;酒

最后汤姆和金莓站起来,迅速收拾了桌子。客人们被命令安静坐着,被安置在椅子上,每人脚下放着一只脚凳,垫着疲惫的双脚。他们面前宽阔的壁炉里燃着火,散发着甜香,仿佛是用苹果木生的。一切收拾停当后,房间里所有的灯都熄灭了,只剩一盏灯和壁炉架两端的一对蜡烛。然后金莓走来站在他们面前,手持一支蜡烛;她祝他们每个人晚安,并祝他们沉睡。

🔊
swiftly /ˈswɪftli/
adv. 迅速地
🔊
commanded /kəˈmændɪd/
v. 命令
🔊
hearth /hɑːrθ/
n. 壁炉

“现在安息吧,”她说,“直到早晨!不要理会夜间的声响!因为这里除了月光、星光和山顶吹来的风,什么也不会穿过门窗。晚安!”她带着微光与窸窣声走出房间。她的脚步声像夜静中小溪轻轻淌下山坡,流过清凉的石头。

🔊
glimmer /ˈɡlɪmər/
n. 微光
🔊
rustle /ˈrʌsəl/
n. 沙沙声

汤姆沉默地坐在他们旁边一会儿,而每个人都在鼓足勇气问晚餐时就想问的许多问题之一。睡意爬上了他们的眼皮。最后弗罗多开口了:

🔊
muster /ˈmʌstər/
v. 鼓起,召集

“您听到我喊叫了吗,主人,还是那只是偶然让您在那时到来?”

汤姆动了动,像一个被从美梦中摇醒的人。“呃,什么?”他说。“我听到你喊叫了吗?不,我没听到:我正忙着唱歌。只是碰巧那时候来了,如果你管那叫碰巧的话。那不是我的计划,尽管我在等你们。我们听说了你们的消息,知道你们在游荡。我们猜你们不久会来到水边:所有路都通向那里,通向柳条河。老柳树精,他是个了不起的歌者;小家伙们很难逃脱他狡猾的迷宫。但汤姆在那里有件事,他不敢耽搁。”汤姆点点头,仿佛睡意再次袭来;但他用轻柔的歌声继续说:我在那里有件事:采集睡莲,绿叶和白莲,以取悦我美丽的女士,这是一年最后的,不让它们被冬天夺走,在她美丽的脚边开放,直到冰雪融化。每年夏末,我都去为她寻找它们,在一个宽阔的池塘里,又深又清,远在柳条河下游;它们春天最先在那里开放,也在那里开得最晚。很久以前,在那个池塘边,我遇到了河之女,美丽的年轻金莓坐在灯心草丛中。那时她的歌声多么甜美,她的心跳得多么厉害!

🔊
wandering /ˈwɑːndərɪŋ/
v. 游荡
🔊
mighty /ˈmaɪti/
adj. 强大的
🔊
cunning /ˈkʌnɪŋ/
adj. 狡猾的
🔊
mazes /ˈmeɪzɪz/
n. 迷宫
🔊
errand /ˈerənd/
n. 差事
🔊
hinder /ˈhɪndər/
v. 阻碍
🔊
linger /ˈlɪŋɡər/
v. 逗留

他睁开眼,用突然闪现的蓝色光芒看着他们:而这对你们来说证明是好事--因为现在我不会再在深秋沿森林之水深入下游了。我也不会在春天到来之前经过老柳树的屋子,直到欢乐的春天,当河之女沿着柳条小路跳舞而下,在水中沐浴。

🔊
glint /ɡlɪnt/
n. 闪光

他又沉默了;但弗罗多忍不住又问了一个问题:他最想得到答案的那个。“告诉我们,主人,”他说,“关于柳树精。他是什么?我以前从未听说过他。”

🔊
desired /dɪˈzaɪərd/
v. 渴望
🔊No, dont!’ said Merry and Pippin together, sitting suddenly upright. ‘Not now! Not until the morning!’

“不,不要!”梅里和皮平一起说,突然坐直。“现在别!等到早上!”

🔊
upright /ˈʌpraɪt/
adj. 笔直的

“说得对!”老人说。“现在是休息的时候。有些事在世间阴暗时听来不好。睡到晨光,枕上安息!不要理会夜间的噪音!不要害怕灰柳树!”说着他取下灯吹熄,双手各抓一支蜡烛,领着他们走出房间。

他们的床垫和枕头柔软如羽绒,毯子是白色羊毛的。他们刚躺上厚厚的床,盖上轻软的被子,就睡着了。

🔊
mattresses /ˈmætrəsɪz/
n. 床垫

夜深时分,弗罗多置身于一个没有光明的梦中。然后他看到新月升起;在它微弱的光线下,他面前浮现出一堵黑色岩壁,上面有一个黑暗的拱门,像一座巨大的门。弗罗多似乎被托起,越过之后他看到那道岩壁是环形群山,里面是一片平原,平原中央矗立着一座石峰,像一座巨大的塔,却非人力所建。石峰顶上站着一个人影。月亮升起时似乎在他头顶悬停片刻,月光在他被风拂动的白发上闪烁。下方黑暗的平原传来凶恶的哭喊声和许多狼的嚎叫。突然,一个影子,像巨大的翅膀形状,掠过月亮。那人影举起双臂,他挥舞的权杖上闪出一道亮光。一只巨鹰俯冲而下,将他带走。哭喊声悲戚,狼群嗥叫。传来一阵强风呼啸的声音,风声中还夹杂着蹄声,从东方奔腾而来、奔腾而来、奔腾而来。“黑骑士!”弗罗多想着,醒了,蹄声仍在脑中回响。他不知道自己是否还有勇气离开这些石墙的安全庇护。他一动不动地躺着,仍在倾听;但此刻一片寂静,最后他翻了个身,又睡着了,或者进入了另一个记不清的梦。

🔊
loomed /luːmd/
v. 赫然出现
🔊
pierced /pɪrst/
v. 刺穿
🔊
arch /ɑːrtʃ/
n. 拱门
🔊
plain /pleɪn/
n. 平原
🔊
pinnacle /ˈpɪnəkl/
n. 顶峰
🔊
vast /væst/
adj. 巨大的
🔊
glistened /ˈɡlɪsənd/
v. 闪光
🔊
fell /fel/
adj. 凶恶的
🔊
staff /stæf/
n. 手杖
🔊
wielded /ˈwiːldɪd/
v. 挥舞
🔊
wailed /weɪld/
v. 哀号
🔊
yammered /ˈjæmərd/
v. 抱怨,哀诉
🔊
galloping /ˈɡæləpɪŋ/
v. 疾驰
🔊
echoing /ˈekoʊɪŋ/
v. 回响
🔊
motionless /ˈmoʊʃnləs/
adj. 不动的
🔊
unremembered /ˌʌnrɪˈmembərd/
adj. 未被记住的

他身边的皮平正在愉快地做梦;但梦有了变化,他翻了个身,呻吟起来。他突然醒了,或者以为醒了,却在黑暗中仍听到惊扰他梦境的声响:嘀嗒,吱吱:声音像是树枝在风中摩擦,枝状的手指刮着墙壁和窗户:嘎吱,嘎吱,嘎吱。他纳闷房子附近是否有柳树;然后他突然有一种可怕的感觉,觉得自己根本不在普通的房子里,而是在柳树内部,听着那可怕的干涩嘎吱声再次嘲笑他。他坐起来,感觉到柔软的枕头在手下,又放心地躺下。他似乎听到耳边回荡着话语:“什么都别怕!安息直到早晨!不要理会夜间的噪音!”然后他又睡着了。

🔊
groaned /ɡroʊnd/
v. 呻吟
🔊
disturbed /dɪˈstɜːrbd/
v. 打扰
🔊
squeak /skwiːk/
n. 吱吱声
🔊
creak /kriːk/
n. 吱嘎声
🔊
dreadful /ˈdredfl/
adj. 可怕的
🔊
creaking /ˈkriːkɪŋ/
adj. 吱嘎作响的
🔊
yield /jiːld/
v. 屈服,产生
🔊
relieved /rɪˈliːvd/
adj. 宽慰的
🔊
echo /ˈekoʊ/
n. 回声

梅里听到的是水声落入他平静的梦中:水轻柔地流淌,然后蔓延,不可阻挡地包围房子,变成一片黑暗无岸的池塘。它在墙下汩汩作响,缓慢而确实地上涨。“我要被淹死了!”他想。“它会渗进来,然后我就会被淹死。”他感觉自己躺在一片柔软黏滑的沼泽里,一跃而起,却踩在冰冷坚硬的石板一角。然后他想起自己在哪里,又躺下了。他似乎听到或记得听到:“除了月光、星光和山顶吹来的风,什么也不会穿过门窗。”一丝甜美的空气吹动窗帘。他深深吸了口气,又睡着了。

🔊
irresistibly /ˌɪrɪˈzɪstəbli/
adv. 不可抗拒地
🔊
shoreless /ˈʃɔːrləs/
adj. 无岸的
🔊
gurgled /ˈɡɜːrɡəld/
v. 汩汩地流
🔊
slimy /ˈslaɪmi/
adj. 黏滑的
🔊
bog /bɔːɡ/
n. 沼泽
🔊
flagstone /ˈflæɡstoʊn/
n. 石板
🔊
breath /breθ/
n. 呼吸
🔊
curtain /ˈkɜːrtn/
n. 窗帘
🔊 As far as he could remember, Sam slept through the night in deep content, if logs are contented.

据他所记得,山姆一夜安睡,十分满足,如果木头也能满足的话。

🔊
content /ˈkɑːntent/
n. 满足
🔊
contented /kənˈtentɪd/
adj. 满足的

他们在晨光中同时醒来,四个人同时。汤姆正在房间里走动,像椋鸟一样吹着口哨。听到他们动弹,他拍了拍手,喊道:“嘿!来呀,快乐的多尔!德里多尔!我的好伙计们!”他拉开黄色的窗帘,霍比特人这才看到窗帘遮住了房间两端的窗户,一扇朝东,一扇朝西。

他们精神抖擞地跳起来。弗罗多跑到东窗,发现自己正望向一个灰蒙蒙的菜园,沾满露水。他原以为会看到草皮一直延伸到墙根,草皮上布满蹄印。实际上他的视线被一排高大的豆角架挡住了;但越过豆架,在远处,灰色的山巅在日出中隐约浮现。这是一个苍白的早晨:东方,在长长的云层后面--云层像脏羊毛的线条,边缘染着红色--闪烁着黄色的深处。天空预示着雨将来临;但光线迅速扩散,豆荚上的红花开始在湿润的绿叶映衬下熠熠生辉。

🔊
kitchen-garden /ˈkɪtʃɪn ˌɡɑːrdn/
n. 家庭菜园,供自家食用的菜地
🔊
turf /tɜːrf/
n. 草皮,草地
🔊
pocked /pɒkt/
adj. 布满凹坑的,有麻点的
🔊
hoof-prints /huːf prɪnts/
n. 蹄印,蹄子留下的印记
🔊
screened /skriːnd/
v. 遮蔽,遮挡
🔊
soiled /sɔɪld/
adj. 弄脏的,污秽的
🔊
stained /steɪnd/
adj. 被染色的,有污渍的
🔊
glimmering /ˈɡlɪmərɪŋ/
adj. 闪闪发光的,微光闪烁的
🔊
deeps /diːps/
n. 深处,深渊(复数形式)
🔊
broadening /ˈbrɔːdənɪŋ/
v. 变宽,扩展
🔊
glow /ɡloʊ/
v. 发光,发热
🔊 Pippin looked out of the western window, down into a pool of mist. The Forest was hidden under a fog. It was like looking down on to a sloping cloud-roof from above. There was a fold or channel where the mist was broken into many plumes and billows: the valley of the Withywindle. The stream ran down the hill on the left and vanished into the white shadows. Near at hand was a flower-garden and a clipped hedge silver-netted, and beyond that grey shaven grass pale with dew-drops. There was no willow-tree to be seen.

皮平望向西窗,俯视一片雾气池沼。森林隐藏在浓雾之下。就像从上方俯瞰一个倾斜的云顶。有一道褶皱或沟渠,雾气在那里破碎成许多羽状和波浪状:那正是柳条河的山谷。溪流从左边山坡流下,消失在白色阴影中。近处是一座花园和修剪过的树篱,银网般的露水覆在上面,再过去是灰色的修剪过的草地,因露珠而苍白。看不到任何柳树。

🔊
fog /fɒɡ/
n. 浓雾,雾气
🔊
cloud-roof /klaʊd ruːf/
n. 云层形成的屋顶
🔊
fold /foʊld/
n. 褶皱,折叠处
🔊
channel /ˈtʃænəl/
n. 通道,水道,沟渠
🔊
plumes /pluːmz/
n. 羽状物,羽毛
🔊
billows /ˈbɪloʊz/
n. 巨浪,波涛般翻涌
🔊
vanished /ˈvænɪʃt/
v. 消失,突然不见
🔊
shadows /ˈʃædoʊz/
n. 阴影,影子
🔊
flower-garden /ˈflaʊər ˌɡɑːrdn/
n. 花园,花卉园
🔊
clipped /klɪpt/
adj. 修剪整齐的
🔊
hedge /hedʒ/
n. 树篱,篱笆
🔊
silver-netted /ˈsɪlvər ˈnetɪd/
adj. 覆有银色网状的
🔊
shaven /ˈʃeɪvən/
adj. 剃光的,刮干净的
🔊
dew-drops /djuː drɒps/
n. 露珠
🔊
willow-tree /ˈwɪloʊ triː/
n. 柳树

“早安,快乐的朋友们!”汤姆喊道,把东窗大开。一股凉气流进来,带着雨的气息。“我想太阳今天不会露太多脸。从灰蒙蒙的黎明开始,我就到处走,在山巅跳跃,嗅风辨天气,脚下湿草,头顶湿天。我在窗下唱歌唤醒了金莓;但什么也唤不醒早上的霍比特人之民。夜晚小人们在黑暗中醒来,天亮后却睡着了!铃叮迪洛!现在醒来吧,我快乐的朋友们!忘记夜间的噪音!铃叮迪洛德尔!德里德尔,我的好伙计们!如果你们快来,桌上就有早餐。如果你们来晚了,就只能吃草和雨水!”

🔊
nosing /ˈnoʊzɪŋ/
v. 嗅闻,探查
🔊
underfoot /ˌʌndərˈfʊt/
adv. 在脚下,在地面上
🔊
wakened /ˈweɪkənd/
v. 唤醒,弄醒
🔊
naught /nɔːt/
pron. 无,没有什么
🔊
nightly /ˈnaɪtli/
adj. 每夜的,夜间的
🔊
hearties /ˈhɑːrtiz/
n. 伙伴们,朋友们(旧式用法)
🔊
rain-water /reɪn ˈwɔːtər/
n. 雨水

不用说--尽管汤姆的威胁听起来并不太当真--霍比特人很快就来了,而且很晚才离开餐桌,直到桌上开始显得空空荡荡才罢休。汤姆和金莓都不在。可以听到汤姆在屋里忙碌,在厨房里叮当作响,上下楼梯,还在外面到处唱歌。房间朝西望向雾气笼罩的山谷,窗户开着。水珠从上面的茅草屋檐滴下。他们吃完早餐前,云层已经连成一片不透光的顶棚,一场笔直的灰色雨柔和而持续地落下。在那深沉的雨幕背后,森林完全被遮蔽了。

🔊
needless /ˈniːdləs/
adj. 不必要的,多余的
🔊
threat /θret/
n. 威胁,恐吓
🔊
clattering /ˈklætərɪŋ/
v. 发出咔嗒声,乒乓作响
🔊
westward /ˈwestwərd/
adv. 向西,朝西
🔊
mist-clouded /mɪst ˈklaʊdɪd/
adj. 被雾笼罩的,雾蒙蒙的
🔊
thatched /θætʃt/
adj. 用茅草盖的
🔊
eaves /iːvz/
n. 屋檐
🔊
unbroken /ʌnˈbroʊkən/
adj. 未打破的,连续的
🔊
steadily /ˈstedɪli/
adv. 稳定地,持续地
🔊
veiled /veɪld/
v. 遮盖,隐藏

当他们向窗外望去时,仿佛雨水从天而降,金莓那清亮的歌声从上方轻柔地飘落下来。他们听不清歌词,但很明白那是一首雨之歌,甜美如干涸山丘上的阵雨,讲述一条河流从高地的源头到远方大海的故事。霍比特人愉快地听着;弗罗多心中欢喜,感谢这善意的天气,因为它延缓了他们的出发。从醒来那一刻起,离去的念头就一直沉重地压在他心头;但他现在猜他们今天不会继续赶路了。

🔊
flowing /ˈfloʊɪŋ/
v. 流动,流淌
🔊
rain-song /reɪn sɔːŋ/
n. 雨之歌,关于雨的歌曲
🔊
showers /ˈʃaʊərz/
n. 阵雨,淋浴
🔊
tale /teɪl/
n. 故事,传说
🔊
highlands /ˈhaɪləndz/
n. 高地,高原地区
🔊
blessed /blest/
v. 祝福,祈祷
🔊
kindly /ˈkaɪndli/
adj. 仁慈的,和蔼的
🔊
delayed /dɪˈleɪd/
v. 推迟,延误
🔊
departing /dɪˈpɑːrtɪŋ/
v. 离开,出发
🔊
awoke /əˈwoʊk/
v. 醒来,唤醒
🔊
guessed /ɡest/
v. 猜测,推测
🔊
further /ˈfɜːrðər/
adv. 更远地,进一步

上方的风在西边停驻,更深厚潮湿的云层翻卷而来,将满载的雨水倾泻在丘陵光秃的头顶上。房子周围除了落下的雨水,什么也看不见。弗罗多站在敞开的门边,看着白色的白垩小径变成一条牛奶般的小河,咕嘟咕嘟地流下山谷。汤姆·邦巴迪尔小跑着绕过房角,挥舞着双臂,仿佛在挡雨--的确,当他跳过门槛时,除了靴子,他看起来相当干燥。他把靴子脱下,放在壁炉角。然后他在最大的椅子上坐下,叫霍比特人围过来。

🔊
warding off /ˈwɔːrdɪŋ ɔːf/
v. phr. 避开;防止(危险等)

“今天是金莓的洗衣日,”他说,“也是她的秋日大扫除。对霍比特人来说太湿了--让他们趁能休息时休息吧!这是讲长故事、问问题、回答问题的好日子,所以汤姆要开始讲故事了。”

然后他给他们讲了许多奇妙的故事,有时一半像是在自言自语,有时突然用浓眉下明亮的蓝眼睛看着他们。他的声音常常会变成歌唱,他会从椅子上站起来四处跳舞。他讲了蜜蜂和花朵的故事,树木的习性,森林里的奇异生灵,关于邪恶与善良、友好与不友好、残酷与仁慈的事物,以及隐藏在荆棘下的秘密。

🔊
remarkable /rɪˈmɑːrkəbl/
adj. 卓越的;非凡的;引人注目的
🔊
brambles /ˈbræmblz/
n. 荆棘;黑莓灌木丛

他们听着,开始理解森林的生活,那是与他们无关的,实际上他们感到自己是陌生人,而其他一切都以森林为家。老柳树不断出现在他的讲述中,弗罗多现在了解得足够满足他的好奇,实际上太多了,因为那并不是令人舒适的知识。汤姆的话揭示了树木的心灵和思想,它们常常是黑暗而古怪的,充满了对世间自由游荡、啃噬、咬碎、破坏、砍伐、焚烧之物的仇恨:那些毁坏者和篡夺者。那片森林被称为老林并非没有理由,因为它确实古老,是广袤被遗忘森林的幸存者;在那里生活着树木的祖祖辈辈,它们衰老得并不比山丘快,记得它们曾是领主的日子。无尽的岁月让它们充满了骄傲、深植的智慧和恶意。但没有任何树比大柳树更危险:他的心已腐朽,但他的力量依然苍翠;他狡猾,是风的主人,他的歌声和思想遍布河流两岸的森林。他那灰色的饥渴灵魂从大地汲取力量,像细密的根须一样在地下蔓延,像无形的枝状手指在空中伸展,直到它将几乎整片森林从篱笆到丘陵都置于自己的统治之下。

🔊
ancient /ˈeɪnʃənt/
adj. 古老的,古代的
🔊
survivor /sərˈvaɪvər/
n. 幸存者
🔊
countless /ˈkaʊntləs/
adj. 无数的
🔊
wisdom /ˈwɪzdəm/
n. 智慧
🔊
malice /ˈmælɪs/
n. 恶意,怨恨
🔊
dangerous /ˈdeɪndʒərəs/
adj. 危险的
🔊
invisible /ɪnˈvɪzəbl/
adj. 看不见的,无形的
🔊
dominion /dəˈmɪniən/
n. 统治权,领土
🔊
hatred /ˈheɪtrɪd/
n. 仇恨,憎恨
🔊
destroyers /dɪˈstrɔɪərz/
n. 破坏者
🔊
usurpers /juːˈzɜːrpərz/
n. 篡位者,篡夺者
🔊
bare /beər/
adj. 裸露的,光秃的
🔊
lore /lɔːr/
n. 知识,传说
🔊
rotten /ˈrɒtən/
adj. 腐烂的,腐朽的

突然汤姆的故事离开了森林,跃上年轻的山溪,越过冒泡的瀑布,跨过卵石和磨损的岩石,穿梭在茂密草地和潮湿岩缝中的小花之间,最终徘徊到了丘陵上。他们听说了大古墓、绿色土丘、以及山上和山间洼地的石环。羊群哞哞叫。绿色墙壁和白色墙壁升起。高处有堡垒。小国国王们互相争斗,年轻的太阳像火一样照耀在他们崭新而贪婪的剑的红色金属上。有胜利也有失败;塔楼倒塌,堡垒被烧,火焰冲天。金银堆放在死去的国王和王后的灵柩上;土丘覆盖了他们,石门紧闭;青草覆盖了一切。羊群走了一阵,啃食青草,但很快山丘再次空无一人。阴影从远方的黑暗之处出现,土丘中的骸骨被搅动。古墓尸妖在洼地行走,冰冷的手指上戒指叮当作响,金链在风中飘荡。石环从地面露出,像月光中断裂的牙齿咧嘴而笑。

🔊
crannies /ˈkræniz/
n. 裂缝,缝隙
🔊
fortresses /ˈfɔːrtrəsɪz/
n. 要塞,堡垒
🔊
kingdoms /ˈkɪŋdəmz/
n. 王国
🔊
biers /bɪrz/
n. 棺材架(停放棺材的架子)
🔊
clink /klɪŋk/
n. 叮当声
🔊
Barrow-wights /ˈbæroʊ waɪts/
n. 尸妖(中土传说中的幽灵生物)

霍比特人打了个寒颤。即使在夏尔,也听说过森林那边古墓岗的古墓尸妖传闻。但这不是任何霍比特人喜欢听的故事,即使在远方舒适的炉火旁也不例外。这四位现在突然想起了这间屋子的欢乐曾使他们忘记的事情:汤姆·邦巴迪尔的房子就坐在那些可怕山丘的山肩下。他们失去了他故事的线索,不安地挪动,互相侧目而视。

🔊
shuddered /ˈʃʌdərd/
v. 颤抖,战栗
🔊
Shire /ʃaɪər/
n. (中土)夏尔地区
🔊
rumour /ˈruːmər/
n. 谣言,传闻
🔊
Barrow-downs /ˈbæroʊ daʊnz/
n. 古墓岗(地名)
🔊
nestled /ˈnesəld/
v. 依偎,坐落(于幽静处)
🔊
dreaded /ˈdredɪd/
adj. 可怕的,令人畏惧的
🔊
uneasily /ʌnˈiːzɪli/
adv. 不安地,不自在

当他们重新捕捉到他的话时,发现他已经漫游到了他们记忆之外、清醒思想之外的陌生领域,进入世界更广阔的年代,那时大海直通西方海岸;汤姆继续歌唱,回到远古星光中,那时只有精灵的祖先还醒着。然后他突然停下,他们看到他点头,仿佛快要睡着了。霍比特人坐在他面前一动不动,被迷住了;似乎在他的话语魔力下,风停了,云散了,白昼消失了,黑暗从东方和西方降临,整个天空充满了白色星星的光芒。

🔊
regions /ˈriːdʒənz/
n. 区域,地区
🔊
starlight /ˈstɑːrlaɪt/
n. 星光
🔊
Elf-sires /ˈelf saɪərz/
n. 精灵祖先
🔊
withdrawn /wɪðˈdrɔːn/
v. 收回,撤走(withdraw的过去分词)

一天或者许多天的晨昏过去了,弗罗多也说不清。他既不感到饥饿也不觉得疲惫,只有满心的惊奇。星光透过窗户照进来,苍穹的寂静似乎环绕着他。他终于从惊奇和对那寂静的突然恐惧中开口了:

🔊
silence /ˈsaɪləns/
n. 沉默,寂静
🔊
heavens /ˈhevənz/
n. 天空(复数形式)
🔊Who are you, Master?’ he asked.

“您是谁,主人?”他问道。

“呃,什么?”汤姆坐起来,眼睛在昏暗中闪烁。“你还不晓得我的名字吗?那就是唯一的答案。告诉我,你是谁,独自一人,无名无姓?但你年轻,而我年老。最年长的,这就是我。记住我的话,朋友们:汤姆在河流和树木之前就在这里了;汤姆记得第一滴雨和第一颗橡子。他在大人之前就开辟了小径,看着小人到来。他在国王、坟墓和古墓尸妖之前就在这里。当精灵向西迁徙时,汤姆已经在这里了,在海洋弯曲之前。他知道星光下无畏的黑暗--在黑暗魔君从外界到来之前。”

🔊
glinting /ˈɡlɪntɪŋ/
v. 闪烁,闪耀
🔊
gloom /ɡluːm/
n. 黑暗,幽暗;忧郁
🔊
nameless /ˈneɪmləs/
adj. 无名的,不知名的
🔊
Eldest /ˈeldɪst/
adj. 最年长的(尤指在同辈中)
🔊
Mark /mɑːrk/
v. 注意,留心(尤其用于祈使句)
🔊
acorn /ˈeɪkɔːrn/
n. 橡果,橡子
🔊
fearless /ˈfɪrləs/
adj. 无畏的,勇敢的
🔊
Dark Lord /dɑːrk lɔːrd/
n. 黑暗魔君(托尔金作品中对索隆的称呼)
🔊
Outside /ˌaʊtˈsaɪd/
n. 外界(常指宇宙或未知领域)

一个影子似乎从窗前掠过,霍比特人急忙透过玻璃看了一眼。当他们再转回头时,金莓站在后面的门口,被光线框住。她手持一支蜡烛,用手挡住烛焰免受气流干扰;光线穿过她的手,像阳光穿过白色贝壳。

🔊
hastily /ˈheɪstɪli/
adv. 匆忙地;草率地
🔊
panes /peɪnz/
n. 窗格玻璃
🔊
shielding /ˈʃiːldɪŋ/
v. 保护;遮挡
🔊
draught /drɑːft/
n. 通风;气流;一阵风

“雨停了,”她说;“新的水流正从山上流下,在星光下。让我们现在欢笑,快乐起来!”

🔊
downhill /ˌdaʊnˈhɪl/
adv. 向下地;下坡地

“让我们吃喝吧!”汤姆喊道。“长故事让人口渴。长时间聆听是饥饿的工作,无论早晨、中午还是晚上!”说着他跳起来,一跃从壁炉架上取下一支蜡烛,在金莓手中的火焰上点燃;然后他绕着桌子跳舞。突然他跳着穿过门消失了。

🔊
bound /baʊnd/
n. 跳跃;弹跳

他迅速返回,端着一个大托盘,上面摆满食物。然后汤姆和金莓摆好了桌子;霍比特人半是惊奇半是好笑地坐着:金莓的优雅如此美丽,汤姆的跳跃如此快活而古怪。然而在某种程度上,他们似乎交织成一曲独舞,互不妨碍,在房间里外穿梭,绕着桌子;很快食物、餐具和灯光都摆放整齐。桌子上烛光闪耀,白黄相间。汤姆向客人们鞠躬。“晚餐准备好了,”金莓说;此时霍比特人看到她身穿全银色的衣裙,系着白色腰带,鞋子像鱼鳞甲。而汤姆一身干净蓝色,蓝如雨洗过的勿忘我,穿着绿色长袜。

🔊
caperings /ˈkeɪpərɪŋz/
n. 跳跃;嬉戏
🔊
hindering /ˈhɪndərɪŋ/
v. 阻碍;妨碍
🔊
mail /meɪl/
n. (中世纪)盔甲;锁子甲
🔊
fashion /ˈfæʃən/
n. 方式;时尚
🔊
blazed /bleɪzd/
v. 燃烧;闪耀

这顿晚餐甚至比之前更好。被汤姆的话语魔力所迷,霍比特人可能错过了一顿或多顿饭,但当食物摆在他们面前时,仿佛他们已经至少一周没吃东西了。他们一时没有唱歌甚至没怎么说话,专心致志于进食。但过了一会儿,他们的心和情绪又高涨起来,欢声笑语回荡。

🔊
mirth /mɜːrθ/
n. 欢乐;欢笑

吃过之后,金莓为他们唱了许多歌,歌从山丘上欢快地开始,又轻柔地落入寂静;在寂静中,他们在脑海里看到比他们见过的任何水域都更宽阔的池塘和水面,朝里看去,他们看到下面的天空和深处像宝石一样的星星。然后她再次祝他们每个人晚安,留下他们在炉火边。但汤姆现在似乎非常清醒,不断向他们提问。

🔊
depths /depθs/
n. 深处;深渊
🔊
plied /plaɪd/
v. 不断给予(提问或提供);操练

他似乎已经知道很多关于他们和他们家族的事情,实际上知道夏尔几乎所有的历史和在霍比特人本身都几乎被遗忘的日子里的所作所为。他们不再感到惊讶;但他毫不隐瞒他最近的知识大部分归功于农夫马戈特,他似乎认为此人比他们想象的重要得多。“他老脚下有泥土,手指上有黏土;骨头里有智慧,两只眼睛都睁着,”汤姆说。显然汤姆也与精灵有来往,似乎有消息从吉尔多那里传到他耳中,关于弗罗多的逃亡。

🔊
doings /ˈduːɪŋz/
n. 所作所为;活动
🔊
owed /oʊd/
v. 欠;归功于
🔊
largely /ˈlɑːrdʒli/
adv. 主要地;很大程度上
🔊
regard /rɪˈɡɑːrd/
v. 认为;看待
🔊
importance /ɪmˈpɔːrtəns/
n. 重要性;重要
🔊
imagined /ɪˈmædʒɪnd/
v. 想象;设想
🔊
dealings /ˈdiːlɪŋz/
n. 交易;交往
🔊
concerning /kənˈsɜːrnɪŋ/
prep. 关于
🔊
flight /flaɪt/
n. 逃离;飞行

确实汤姆知道得如此之多,他的提问如此巧妙,以至于弗罗多发现自己讲述了更多关于比尔博以及他自己的希望和恐惧,甚至比之前告诉甘道夫的还要多。汤姆上下点头,听到骑士们时,他眼中闪过一丝光芒。

🔊
questioning /ˈkwestʃənɪŋ/
n. 提问;盘问
🔊
wagged /wæɡd/
v. 摇摆(尾巴、头等)
🔊Show me the precious Ring!’ he said suddenly in the midst of the story: and Frodo, to his own astonishment, drew out the chain from his pocket, and unfastening the Ring handed it at once to Tom.

“让我看看那珍贵的魔戒!”他故事讲到一半突然说;弗罗多惊讶地发现自己从口袋里掏出链子,解开魔戒,立刻递给汤姆。

🔊
precious /ˈpreʃəs/
adj. 珍贵的;珍爱的
🔊
astonishment /əˈstɒnɪʃmənt/
n. 惊讶;惊愕
🔊
unfastening /ʌnˈfæsənɪŋ/
v. 解开;松开

戒指在他棕色的大手上放了一会儿,似乎变大了。然后他突然把它举到眼前大笑。一瞬间,霍比特人看到一幅既滑稽又令人警觉的景象:他那明亮的蓝眼睛透过金环闪闪发光。然后汤姆把魔戒套在小指末端,举到烛光下。片刻间,霍比特人没注意到什么异常。然后他们倒吸一口气。汤姆没有消失的迹象!

🔊
vision /ˈvɪʒən/
n. 景象;幻象;视力
🔊
comical /ˈkɒmɪkəl/
adj. 滑稽的;好笑的
🔊
alarming /əˈlɑːrmɪŋ/
adj. 令人惊慌的;惊人的
🔊
gleaming /ˈɡliːmɪŋ/
v. 闪烁;发微光
🔊
gasped /ɡæspt/
v. 喘气;倒抽气

汤姆又笑了,然后他把魔戒在空气中旋转--它一闪消失了。弗罗多惊叫一声--汤姆向前探身,微笑着把它递还给他。

🔊
spun /spʌn/
v. 旋转;纺线
🔊
flash /flæʃ/
n. 闪光;瞬间

弗罗多仔细地、相当怀疑地看着戒指(就像一个把自己的小玩意儿借给魔术师的人)。那还是同一个魔戒,看起来一样,重量也一样:因为那个魔戒在弗罗多手里总是觉得异常沉重。但有什么促使他确认一下。他也许有点恼火汤姆似乎对连甘道夫都认为极其危险重要的东西如此轻描淡写。他等待机会,当谈话继续进行,汤姆正在讲一个关于獾及其古怪习性的荒唐故事时--他悄悄戴上了魔戒。

🔊
suspiciously /səˈspɪʃəsli/
adv. 怀疑地;可疑地
🔊
trinket /ˈtrɪŋkɪt/
n. 小装饰品;廉价珠宝
🔊
juggler /ˈdʒʌɡlər/
n. 杂耍演员;变戏法的人
🔊
prompted /ˈprɒmptɪd/
v. 促使;提示
🔊
trifle /ˈtraɪfəl/
n. 少量;小事;微不足道的东西
🔊
annoyed /əˈnɔɪd/
adj. 恼怒的;烦恼的
🔊
perilously /ˈperələsli/
adv. 危险地;冒险地
🔊
absurd /əbˈsɜːrd/
adj. 荒谬的;可笑的
🔊
badgers /ˈbædʒərz/
n.
🔊
queer /kwɪr/
adj. 奇怪的;可疑的
🔊
slipped /slɪpt/
v. 滑动;悄悄移动;犯错

梅里转向他想说点什么,却吓了一跳,咽下了一声惊呼。弗罗多(有点)高兴:那确实是自己的戒指,因为梅里正茫然地盯着他的椅子,显然看不见他。他站起来,悄悄从炉边溜开,朝外门走去。

🔊
start /stɑːrt/
n. 惊动;突然的动作
🔊
checked /tʃekt/
v. 制止;抑制;检查
🔊
exclamation /ˌekskləˈmeɪʃən/
n. 惊呼;感叹
🔊
staring /ˈsteərɪŋ/
v. 凝视;盯着看
🔊
blankly /ˈblæŋkli/
adv. 茫然地;面无表情地
🔊
crept /krept/
v. 爬行;悄悄地移动

“嘿,那边!”汤姆喊道,闪亮的眼睛带着洞察一切的目光朝他瞥了一眼。“嘿!弗罗多,过来!你要去哪儿?老汤姆·邦巴迪尔还没瞎到那个地步。摘下你的金戒指!没有它你的手更漂亮。回来!别玩你的把戏了,坐到我身边来!我们还得再聊一会儿,想想明天早晨的事。汤姆必须教你们正确的路,免得你们走错。”

🔊
glancing /ˈɡlænsɪŋ/
v. 快速看一眼,瞥视
🔊
shining /ˈʃaɪnɪŋ/
adj. 发光的,闪亮的
🔊
golden /ˈɡoʊldən/
adj. 金色的;珍贵的

弗罗多笑了(试图显得高兴),摘下魔戒,回来坐下。汤姆现在告诉他们,他估计明天太阳会出来,那将是一个愉快的早晨,出发会很有希望。但他们最好早点出发;因为那个地方的天气连汤姆也无法长期确定,有时天气变化比他换外套还快。“我不是天气大师,”他说;“两条腿走路的东西也不是。”

🔊
reckoned /ˈrekənd/
v. 认为;估计;计算
🔊
hopeful /ˈhoʊpfəl/
adj. 有希望的;充满希望的
🔊
aught /ɔːt/
n. 任何事物(古语或方言)

根据他的建议,他们决定从他家几乎正北方向出发,翻越丘陵西侧较低的山坡:他们希望那样能在一天的路程中到达东路,并避开古墓。他告诉他们不要害怕--但要只管好自己的事。

🔊
advice /ədˈvaɪs/
n. 建议,忠告
🔊
decided /dɪˈsaɪdɪd/
v. 决定(过去式)
🔊
due /duː/
adj. 正向的(due North 意为正北);到期的
🔊
slopes /sloʊps/
n. 斜坡,山坡
🔊
Downs /daʊnz/
n. (常大写)丘陵地带(尤指英国的白垩丘陵)
🔊
strike /straɪk/
v. 到达;突然找到;撞击
🔊
avoid /əˈvɔɪd/
v. 避免,躲避
🔊
Barrows /ˈbæroʊz/
n. (古墓)坟冢,古坟

“走在绿草上。不要去招惹古老的石头或冰冷的尸妖,也不要去窥探它们的屋子,除非你们是心从不畏缩的强壮之人!”他不止一次这么说;他还建议他们如果偶然靠近古墓,就从西侧绕过。然后他教给他们一首歌谣,如果他们次日不幸陷入任何危险或困境时唱。嗬!汤姆·邦巴迪尔,汤姆·邦巴迪洛!凭借水、森林和山丘,凭借芦苇和柳树,凭借火、太阳和月亮,请听我们说,听我们的召唤!来吧,汤姆·邦巴迪尔,我们的需要就在眼前!

🔊
prying /ˈpraɪɪŋ/
v. 窥探,打听(隐私)
🔊
falter /ˈfɔːltər/
v. 犹豫;畏缩;动摇
🔊
stray /streɪ/
v. 走失;偏离;迷路

当他们跟着他齐声唱完这首歌后,他笑着拍了拍每个人的肩膀,然后拿起蜡烛,带他们回到卧室。

🔊
altogether /ˌɔːltəˈɡeðər/
adv. 一起;总共;完全
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。