探索《格列佛游记》第10章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇和解释,以及英文原版音频。聆听并提高阅读技能。
作者在慧骃国的简朴生活和幸福时光。通过与慧骃交流,他在德行上大有长进。他们的谈话内容。主人通知作者必须离开这个国家。他因悲伤而昏厥,但仍服从。他在一位同伴仆人的帮助下,设法造好了一艘独木舟,冒险出海。
我按照自己的心意,安排好了我的小日子。我的主人吩咐人为我盖了一间房子,按照他们的样式,离他的房子大约六码远:我用黏土涂抹了墙壁和地板,又铺上了我自己编的灯芯草席子。我捶打了当地野生的麻,做成了类似床单的布料;里面填满了我用耶胡的毛做的套索捉到的各种鸟的羽毛,这些鸟也很好吃。我用小刀做了两把椅子,栗色小马帮我做了那些更粗重、更费力的部分。我的衣服穿得破破烂烂后,我就用兔皮和一种叫做“奴赫诺赫”的漂亮动物的皮做了新衣服,这种动物的大小和兔子差不多,皮上覆盖着一层细密的绒毛。我还用这些皮做了几双很不错的袜子。我用从树上砍下来的木头做鞋底,配上鞋面;当鞋面磨破后,我就用晒干的耶胡皮来补上。我常常从空心树里采到蜂蜜,要么兑水喝,要么就着面包吃。没有人比我更能证实这两句格言的真理了:“自然很容易满足”和“需要是发明之母”。我身体健康,心境安宁;我不必担心朋友的背叛或反复无常,也不必害怕公开或暗藏的敌人的伤害。我无需贿赂、奉承或拉皮条来讨好任何大人物或其宠臣;我不需要防范欺诈或压迫:这里没有医生来摧残我的身体,也没有律师来毁掉我的财产;没有告密者监视我的言行,也没有人为了报酬而捏造罪名诬告我:这里没有嘲笑者、批评者、背后说坏话者、扒手、拦路强盗、入室窃贼、律师、淫媒、小丑、赌徒、政客、才子、怨天尤人者、喋喋不休的人、辩论者、强奸犯、杀人犯、盗贼、附庸风雅者;没有党派或派系的领袖或追随者;没有通过诱惑或榜样来助长邪恶的人;没有地牢、斧头、绞刑架、鞭刑柱或颈手枷;没有欺诈的店主或工匠;没有骄傲、虚荣或矫揉造作;没有花花公子、恶霸、酒鬼、流浪的娼妓或梅毒;没有咆哮的、淫荡的、奢侈的妻子;没有愚蠢、傲慢的学究;没有纠缠不休、专横跋扈、好争吵、吵闹、咆哮、空洞、自负、爱骂人的同伴;没有因为恶行而从尘埃中崛起的恶棍,也没有因为美德而被贬入尘埃的高贵之人;没有勋爵、小提琴手、法官或舞蹈教师。
我有幸获准进入几位来访或与我的主人共进晚餐的慧骃的场合;主人大人宽厚地允许我待在房间里,聆听他们的谈话。他和他的同伴们常常屈尊向我提问,并听取我的回答。我有时也有幸陪同主人去拜访别人。我从不主动发言,除非是为了回答问题;我这样回答时内心也颇为遗憾,因为这浪费了我太多可以用来提升自我的时间;但在这样的谈话中,我作为一个谦卑的听众,感到无比欣喜--那里所说的每一句话都是有用的,而且用最简洁、最意味深长的词语表达出来;正如我所说,那里保持着最大的得体,却毫无一丝繁文缛节;没有人说话时不是既让自己开心,也让同伴愉快;那里没有打断、没有冗长、没有激烈的争论、也没有不同的观点。他们有一种看法:当人们聚在一起时,短暂的沉默反而能极大地促进谈话;我发现这确实如此;因为在那些谈话的间歇中,他们的脑海中会涌现出新的想法,使谈话更加生动。他们的话题通常是友谊和仁爱、秩序和节俭;有时涉及自然界的可见运作,或古代传统;关于德行的界限和限度;关于理性那永不犯错的原则,或关于下一次大集会上将要做出的某些决定;还经常谈论诗歌的各种优点。我可以毫不自夸地说,我的在场常常为他们提供了充足的谈资,因为这给了我的主人一个机会,向他的朋友们讲述我和我的国家的历史,而他们很乐意对此大加评论,语气对人类并不十分有利;因此我不再重复他们说的话;只允许我说明一点:让我非常钦佩的是,主人大人似乎比我更了解耶胡的本性。他通览了我们所有的恶习和愚蠢,并仅仅通过假设他们国家的耶胡,如果拥有少许理性,可能会展现出哪些品质,就发现了许多我从未向他提及的恶习;并且以很大的可能性得出结论:“这样的造物一定是多么卑劣,又多么可怜啊。”
我坦率承认,我所有那点有价值的知识,都是从我主人的教诲以及他和他的朋友们的谈话中获得的;比起向欧洲最伟大、最智慧的议会发号施令,我更愿意倾听他们的谈话。我钦佩这些居民的力量、俊美和速度;而如此众多的美德聚集在如此和蔼可亲的人身上,在我心中产生了最崇高的敬意。起初,我确实没有感受到耶胡和其他所有动物对他们的那种天然的敬畏;但这种敬畏逐渐在我心中增长,比我预想的快得多,并且混杂着一种尊敬的喜爱和感激--他们竟肯屈尊将我与我同类的其他区别开来。当我想起我的家人、朋友、同胞或整个人类时,我按照他们的本来面目来看待他们:耶胡的外形和性情,也许稍微文明一点,并拥有语言的禀赋;但他们只是利用理性来改善和增加那些恶习,而在这个国家,他们的同类只拥有自然赋予他们的那部分恶习。当我偶然在湖中或泉水中看到自己形体的倒影时,我惊恐而厌恶地转过脸去,我宁愿忍受看到一个普通的耶胡,也不愿看到自己的样子。通过与慧骃交谈、愉悦地注视着他们,我开始模仿他们的步态和动作,现在已经成了习惯;我的朋友常常直率地告诉我:“我走起路来像一匹马;”然而,我把这当作极大的恭维。我也不否认,在说话时我容易染上慧骃的腔调和举止,因此听到别人为此嘲笑我,我丝毫不觉得难堪。
就在这幸福之中,当我以为自己已经在此安顿一生时,我的主人有一天早上比平时稍早派人来叫我。我从他的表情看出他有些困惑,不知如何开口说出他要说的话。沉默片刻后,他告诉我:“他不知道我将如何接受他即将说出的话;在上次大集会上讨论耶胡的事务时,代表们对他把一只耶胡(指我)留在家里,对待得像个慧骃,而不是个野兽,感到不满;众所周知,他经常与我交谈,好像能从我的陪伴中得到什么好处或乐趣似的;这种作法既不符合理性,也不合自然,在他们中间更是闻所未闻;因此,集会劝告他要么像对待我同类那样使用我,要么命令我游回我来的地方;这两种权宜之计中,第一种遭到所有曾在他家或自己家见过我的慧骃的彻底反对;因为他们声称,由于我除了那些动物天性中的邪恶之外,还具备一些理性的雏形,恐怕我可能会引诱他们(耶胡)进入国内的森林和山区,并在夜间率领大批人马摧毁慧骃的牲畜,因为耶胡天生贪婪,厌恶劳动。”
我的主人接着说:“他每天都受到附近慧骃的催促,要执行集会的劝告,他不能再拖延下去了。他怀疑我不可能游到另一个国家去;因此希望我能设法制造某种如同我向他描述过的交通工具,能让我在海上航行;在这项工作中,他将让他的仆人们以及邻居的仆人们来协助我。”他最后说:“就他自己而言,他本愿意在有生之年一直把我留在身边服役;因为他发现我已经克服了一些坏习惯和性情,在我低劣的本性所能及的范围内,尽力模仿慧骃。”
我应当在这里向读者说明,这个国家的大集会的法令是用“hnhloayn”这个词来表达的,据我所能理解的,它表示劝告;因为他们无法理解一个有理性的造物可以被强迫,而只能被建议或劝告;因为任何人若违背理性,就等于放弃了作为理性造物的资格。
听了主人的话,我悲痛欲绝,难以忍受这种痛苦,昏倒在他脚下。等我苏醒过来,他告诉我:“他以为我已经死了;”因为这些人民没有这种天生的脆弱。我用微弱的声音回答说:“死亡本该是巨大的幸福;虽然我不能责备集会的劝告,也不能责备他朋友们的一再催促;但是,以我那脆弱而堕落的理解力来看,我认为本可以稍微不那么严厉一些,这才合乎理性;我游不了一里格,而离他们最近的土地很可能在百里格之外;在这个国家,制造一艘小船把我载走所需的许多材料完全没有;不过,出于对主人大人的服从和感激,我将尽力尝试,尽管我认为这事不可能,因此,我把自己看作已经注定要毁灭了;必死的命运(非正常死亡)是我痛苦中最小的一个;因为,即使我侥幸逃生,又怎能平心静气地想到要在耶胡中度过余生,重新陷入我过去的堕落,却没有榜样来指引和保持我走在德行的道路上?我太清楚,聪明的慧骃的一切决定都建立在多么扎实的理由上,不会被我这个可怜的耶胡的论点所动摇;因此,在对他愿意提供仆人帮助我造船表示谦卑的感谢,并请求给予一段合理的时间来完成这一艰巨的工作之后,我告诉他我会尽力保全这个可怜的生命;而如果我能够返回英格兰,我有希望对我们的人类同胞有所裨益,通过赞美著名的慧骃,并提议人类效仿他们的美德。”
我的主人用寥寥数语给了我非常和蔼的答复;允许我两个月的时间来完成我的船;并命令栗色小马,我的同伴仆人(相隔这么远,我姑且这样称呼他)听从我的指导;因为我告诉主人,“有他的帮助就足够了,而且我知道他对我怀有柔情。”
在他的陪伴下,我第一件事就是到海岸边那个地方,我那些反叛的船员曾命令我登陆。我爬上一处高地,向四面眺望大海;似乎看到东北方有一个小岛。我掏出袖珍望远镜,现在能清楚地分辨出它离我大约有五个里格远,据我推算;但栗色小马看来那只是一片蓝色的云彩:因为他除了自己的国家之外,对任何国家都没有概念,所以在辨认海上的远处目标时,就不像我们这些常与海洋打交道的人那样有经验了。
发现这个岛屿后,我不再犹豫;决心让它成为我放逐的第一站,如果可能的话,之后的事就听天由命了。
我回到家,和栗色小马商议了一下,我们便走到远处的一片小树林里,我用自己的刀,他用一块锋利的燧石--按照他们的方式巧妙地绑在一个木柄上--砍倒了几根橡木枝条,大约有手杖那么粗,还有一些更大的木料。
但我不打算用我自己的手艺细节来烦扰读者;只消说,六周的时间,在栗色小马的帮助下--他做了那些最费力的部分--我完成了一种印第安式的独木舟,但要大得多,用耶胡皮覆盖,用我自己做的麻线缝得严严实实。我的帆也是用同一种动物的皮做的;但我用了能弄到的最嫩的皮,因为老皮太硬太厚;我还给自己准备了四把桨。我储备了一些煮熟了的兔肉和禽肉,还带了两个容器,一个装牛奶,另一个装水。
我在主人房子附近的一个大池塘里试了试我的独木舟,然后修正了其中的不足之处;用耶胡的脂肪堵住所有缝隙,直到我发现它不漏水,能够承受我和我的货物;当我尽可能把它造得完美之后,我让几只耶胡把独木舟放在一辆大车上,非常轻柔地拖到海边,由栗色小马和另一个仆人指挥。
一切准备就绪,出发的日子到了,我向主人、女主人和全家人告别,泪流满面,心中充满了忧伤。但主人大人出于好奇,也许(如果我可以不自夸地说)还出于一部分好意,决定要看着我的独木舟起航,还带了几个邻近的朋友陪同他。
我不得不等了一个多小时的潮水;然后看到风向非常有利,正好吹向我打算航行的那个岛屿,我第二次向主人告别;但当我正要跪下去亲吻他的蹄子时,他赏光,轻轻地把蹄子抬到我的嘴边。我知道因为这个细节,我受到了很多指责。诋毁者们认为这不大可能:如此显赫的人物竟肯屈尊,对我这样一个如此低下的造物,给予如此巨大的恩宠。我也没有忘记,有些旅行家是多么喜欢吹嘘他们受到过的非凡优待。但是,如果这些批评者更了解慧骃那高贵而谦恭的性情,他们很快就会改变看法。
翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。