阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part 4. A Voyage To The Country Of The Houyhnhnms – Chapter ten (第十章)

探索《格列佛游记》第10章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇和解释,以及英文原版音频。聆听并提高阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 The authors economy, and happy life, among the Houyhnhnms. His great improvement in virtue by conversing with them. Their conversations. The author has notice given him by his master, that he must depart from the country. He falls into a swoon for grief; but submits. He contrives and finishes a canoe by the help of a fellow-servant, and puts to sea at a venture.

作者在慧骃国的简朴生活和幸福时光。通过与慧骃交流,他在德行上大有长进。他们的谈话内容。主人通知作者必须离开这个国家。他因悲伤而昏厥,但仍服从。他在一位同伴仆人的帮助下,设法造好了一艘独木舟,冒险出海。

🔊
economy /ɪˈkɒnəmi/
n. 经济;节省;节约
🔊
improvement /ɪmˈpruːvmənt/
n. 改进;改善
🔊
virtue /ˈvɜːrtʃuː/
n. 美德;优点
🔊
conversing /kənˈvɜːrsɪŋ/
v. 交谈;谈话
🔊
conversations /ˌkɒnvərˈseɪʃənz/
n. 对话;交谈
🔊
notice /ˈnoʊtɪs/
n. 通知;注意
🔊
depart /dɪˈpɑːrt/
v. 离开;出发
🔊
swoon /swuːn/
v. 昏厥;晕倒
🔊
grief /ɡriːf/
n. 悲伤;悲痛
🔊
submits /səbˈmɪts/
v. 服从;提交
🔊
contrives /kənˈtraɪvz/
v. 策划;设法做到
🔊
canoe /kəˈnuː/
n. 独木舟
🔊
fellow-servant /ˈfeloʊ ˈsɜːrvənt/
n. 同伴仆人;同僚
🔊
venture /ˈventʃər/
n. 冒险;风险
🔊 I had settled my little economy to my own hearts content. My master had ordered a room to be made for me, after their manner, about six yards from the house: the sides and floors of which I plastered with clay, and covered with rush-mats of my own contriving. I had beaten hemp, which there grows wild, and made of it a sort of ticking; this I filled with the feathers of several birds I had taken with springes made of Yahooshairs, and were excellent food. I had worked two chairs with my knife, the sorrel nag helping me in the grosser and more laborious part. When my clothes were worn to rags, I made myself others with the skins of rabbits, and of a certain beautiful animal, about the same size, called nnuhnoh, the skin of which is covered with a fine down. Of these I also made very tolerable stockings. I soled my shoes with wood, which I cut from a tree, and fitted to the upper-leather; and when this was worn out, I supplied it with the skins of Yahoos dried in the sun. I often got honey out of hollow trees, which I mingled with water, or ate with my bread. No man could more verify the truth of these two maxims, “That nature is very easily satisfied;” and, “That necessity is the mother of invention.” I enjoyed perfect health of body, and tranquillity of mind; I did not feel the treachery or inconstancy of a friend, nor the injuries of a secret or open enemy. I had no occasion of bribing, flattering, or pimping, to procure the favour of any great man, or of his minion; I wanted no fence against fraud or oppression: here was neither physician to destroy my body, nor lawyer to ruin my fortune; no informer to watch my words and actions, or forge accusations against me for hire: here were no gibers, censurers, backbiters, pickpockets, highwaymen, housebreakers, attorneys, bawds, buffoons, gamesters, politicians, wits, splenetics, tedious talkers, controvertists, ravishers, murderers, robbers, virtuosos; no leaders, or followers, of party and faction; no encouragers to vice, by seducement or examples; no dungeon, axes, gibbets, whipping-posts, or pillories; no cheating shopkeepers or mechanics; no pride, vanity, or affectation; no fops, bullies, drunkards, strolling whores, or poxes; no ranting, lewd, expensive wives; no stupid, proud pedants; no importunate, overbearing, quarrelsome, noisy, roaring, empty, conceited, swearing companions; no scoundrels raised from the dust upon the merit of their vices, or nobility thrown into it on account of their virtues; no lords, fiddlers, judges, or dancing-masters.

我按照自己的心意,安排好了我的小日子。我的主人吩咐人为我盖了一间房子,按照他们的样式,离他的房子大约六码远:我用黏土涂抹了墙壁和地板,又铺上了我自己编的灯芯草席子。我捶打了当地野生的麻,做成了类似床单的布料;里面填满了我用耶胡的毛做的套索捉到的各种鸟的羽毛,这些鸟也很好吃。我用小刀做了两把椅子,栗色小马帮我做了那些更粗重、更费力的部分。我的衣服穿得破破烂烂后,我就用兔皮和一种叫做“奴赫诺赫”的漂亮动物的皮做了新衣服,这种动物的大小和兔子差不多,皮上覆盖着一层细密的绒毛。我还用这些皮做了几双很不错的袜子。我用从树上砍下来的木头做鞋底,配上鞋面;当鞋面磨破后,我就用晒干的耶胡皮来补上。我常常从空心树里采到蜂蜜,要么兑水喝,要么就着面包吃。没有人比我更能证实这两句格言的真理了:“自然很容易满足”和“需要是发明之母”。我身体健康,心境安宁;我不必担心朋友的背叛或反复无常,也不必害怕公开或暗藏的敌人的伤害。我无需贿赂、奉承或拉皮条来讨好任何大人物或其宠臣;我不需要防范欺诈或压迫:这里没有医生来摧残我的身体,也没有律师来毁掉我的财产;没有告密者监视我的言行,也没有人为了报酬而捏造罪名诬告我:这里没有嘲笑者、批评者、背后说坏话者、扒手、拦路强盗、入室窃贼、律师、淫媒、小丑、赌徒、政客、才子、怨天尤人者、喋喋不休的人、辩论者、强奸犯、杀人犯、盗贼、附庸风雅者;没有党派或派系的领袖或追随者;没有通过诱惑或榜样来助长邪恶的人;没有地牢、斧头、绞刑架、鞭刑柱或颈手枷;没有欺诈的店主或工匠;没有骄傲、虚荣或矫揉造作;没有花花公子、恶霸、酒鬼、流浪的娼妓或梅毒;没有咆哮的、淫荡的、奢侈的妻子;没有愚蠢、傲慢的学究;没有纠缠不休、专横跋扈、好争吵、吵闹、咆哮、空洞、自负、爱骂人的同伴;没有因为恶行而从尘埃中崛起的恶棍,也没有因为美德而被贬入尘埃的高贵之人;没有勋爵、小提琴手、法官或舞蹈教师。

🔊
content /kənˈtent/
n. 满足;内容
🔊
manner /ˈmænər/
n. 方式;举止
🔊
laborious /ləˈbɔːriəs/
adj. 费力的;辛苦的
🔊
tolerable /ˈtɒlərəbl/
adj. 尚可的;可忍受的
🔊
verify /ˈverɪfaɪ/
v. 验证;核实
🔊
maxims /ˈmæksɪmz/
n. 格言;准则
🔊
tranquillity /træŋˈkwɪləti/
n. 宁静;平静
🔊
treachery /ˈtretʃəri/
n. 背叛;背信弃义
🔊
fraud /frɔːd/
n. 欺诈;骗局
🔊
forge /fɔːrdʒ/
v. 锻造;伪造
🔊 I had the favour of being admitted to several Houyhnhnms, who came to visit or dine with my master; where his honour graciously suffered me to wait in the room, and listen to their discourse. Both he and his company would often descend to ask me questions, and receive my answers. I had also sometimes the honour of attending my master in his visits to others. I never presumed to speak, except in answer to a question; and then I did it with inward regret, because it was a loss of so much time for improving myself; but I was infinitely delighted with the station of an humble auditor in such conversations, where nothing passed but what was useful, expressed in the fewest and most significant words; where, as I have already said, the greatest decency was observed, without the least degree of ceremony; where no person spoke without being pleased himself, and pleasing his companions; where there was no interruption, tediousness, heat, or difference of sentiments. They have a notion, that when people are met together, a short silence does much improve conversation: this I found to be true; for during those little intermissions of talk, new ideas would arise in their minds, which very much enlivened the discourse. Their subjects are, generally on friendship and benevolence, on order and economy; sometimes upon the visible operations of nature, or ancient traditions; upon the bounds and limits of virtue; upon the unerring rules of reason, or upon some determinations to be taken at the next great assembly: and often upon the various excellences of poetry. I may add, without vanity, that my presence often gave them sufficient matter for discourse, because it afforded my master an occasion of letting his friends into the history of me and my country, upon which they were all pleased to descant, in a manner not very advantageous to humankind: and for that reason I shall not repeat what they said; only I may be allowed to observe, that his honour, to my great admiration, appeared to understand the nature of Yahoos much better than myself. He went through all our vices and follies, and discovered many, which I had never mentioned to him, by only supposing what qualities a Yahoo of their country, with a small proportion of reason, might be capable of exerting; and concluded, with too much probability, “how vile, as well as miserable, such a creature must be.”

我有幸获准进入几位来访或与我的主人共进晚餐的慧骃的场合;主人大人宽厚地允许我待在房间里,聆听他们的谈话。他和他的同伴们常常屈尊向我提问,并听取我的回答。我有时也有幸陪同主人去拜访别人。我从不主动发言,除非是为了回答问题;我这样回答时内心也颇为遗憾,因为这浪费了我太多可以用来提升自我的时间;但在这样的谈话中,我作为一个谦卑的听众,感到无比欣喜--那里所说的每一句话都是有用的,而且用最简洁、最意味深长的词语表达出来;正如我所说,那里保持着最大的得体,却毫无一丝繁文缛节;没有人说话时不是既让自己开心,也让同伴愉快;那里没有打断、没有冗长、没有激烈的争论、也没有不同的观点。他们有一种看法:当人们聚在一起时,短暂的沉默反而能极大地促进谈话;我发现这确实如此;因为在那些谈话的间歇中,他们的脑海中会涌现出新的想法,使谈话更加生动。他们的话题通常是友谊和仁爱、秩序和节俭;有时涉及自然界的可见运作,或古代传统;关于德行的界限和限度;关于理性那永不犯错的原则,或关于下一次大集会上将要做出的某些决定;还经常谈论诗歌的各种优点。我可以毫不自夸地说,我的在场常常为他们提供了充足的谈资,因为这给了我的主人一个机会,向他的朋友们讲述我和我的国家的历史,而他们很乐意对此大加评论,语气对人类并不十分有利;因此我不再重复他们说的话;只允许我说明一点:让我非常钦佩的是,主人大人似乎比我更了解耶胡的本性。他通览了我们所有的恶习和愚蠢,并仅仅通过假设他们国家的耶胡,如果拥有少许理性,可能会展现出哪些品质,就发现了许多我从未向他提及的恶习;并且以很大的可能性得出结论:“这样的造物一定是多么卑劣,又多么可怜啊。”

🔊
discourse /dɪsˈkɔːrs/
n. 论述;谈话;演讲
🔊
benevolence /bəˈnevələns/
n. 仁慈;善行;捐助
🔊
significant /sɪɡˈnɪfɪkənt/
adj. 重要的;有意义的;显著的
🔊
tediousness /ˈtiːdiəsnəs/
n. 冗长乏味;沉闷
🔊 I freely confess, that all the little knowledge I have of any value, was acquired by the lectures I received from my master, and from hearing the discourses of him and his friends; to which I should be prouder to listen, than to dictate to the greatest and wisest assembly in Europe. I admired the strength, comeliness, and speed of the inhabitants; and such a constellation of virtues, in such amiable persons, produced in me the highest veneration. At first, indeed, I did not feel that natural awe, which the Yahoos and all other animals bear toward them; but it grew upon me by degrees, much sooner than I imagined, and was mingled with a respectful love and gratitude, that they would condescend to distinguish me from the rest of my species. When I thought of my family, my friends, my countrymen, or the human race in general, I considered them, as they really were, Yahoos in shape and disposition, perhaps a little more civilized, and qualified with the gift of speech; but making no other use of reason, than to improve and multiply those vices whereof their brethren in this country had only the share that nature allotted them. When I happened to behold the reflection of my own form in a lake or fountain, I turned away my face in horror and detestation of myself, and could better endure the sight of a common Yahoo than of my own person. By conversing with the Houyhnhnms, and looking upon them with delight, I fell to imitate their gait and gesture, which is now grown into a habit; and my friends often tell me, in a blunt way, “that I trot like a horse;” which, however, I take for a great compliment. Neither shall I disown, that in speaking I am apt to fall into the voice and manner of the Houyhnhnms, and hear myself ridiculed on that account, without the least mortification.

我坦率承认,我所有那点有价值的知识,都是从我主人的教诲以及他和他的朋友们的谈话中获得的;比起向欧洲最伟大、最智慧的议会发号施令,我更愿意倾听他们的谈话。我钦佩这些居民的力量、俊美和速度;而如此众多的美德聚集在如此和蔼可亲的人身上,在我心中产生了最崇高的敬意。起初,我确实没有感受到耶胡和其他所有动物对他们的那种天然的敬畏;但这种敬畏逐渐在我心中增长,比我预想的快得多,并且混杂着一种尊敬的喜爱和感激--他们竟肯屈尊将我与我同类的其他区别开来。当我想起我的家人、朋友、同胞或整个人类时,我按照他们的本来面目来看待他们:耶胡的外形和性情,也许稍微文明一点,并拥有语言的禀赋;但他们只是利用理性来改善和增加那些恶习,而在这个国家,他们的同类只拥有自然赋予他们的那部分恶习。当我偶然在湖中或泉水中看到自己形体的倒影时,我惊恐而厌恶地转过脸去,我宁愿忍受看到一个普通的耶胡,也不愿看到自己的样子。通过与慧骃交谈、愉悦地注视着他们,我开始模仿他们的步态和动作,现在已经成了习惯;我的朋友常常直率地告诉我:“我走起路来像一匹马;”然而,我把这当作极大的恭维。我也不否认,在说话时我容易染上慧骃的腔调和举止,因此听到别人为此嘲笑我,我丝毫不觉得难堪。

🔊
acquired /əˈkwaɪərd/
v. 获得;学到(acquire的过去分词)
🔊
constellation /ˌkɑːnstəˈleɪʃn/
n. 星座;一群(杰出人物或事物)
🔊
amiable /ˈeɪmiəbl/
adj. 和蔼可亲的;友善的
🔊
veneration /ˌvenəˈreɪʃn/
n. 尊敬;崇敬;崇拜
🔊
awe /ɔː/
n. 敬畏;惊叹

就在这幸福之中,当我以为自己已经在此安顿一生时,我的主人有一天早上比平时稍早派人来叫我。我从他的表情看出他有些困惑,不知如何开口说出他要说的话。沉默片刻后,他告诉我:“他不知道我将如何接受他即将说出的话;在上次大集会上讨论耶胡的事务时,代表们对他把一只耶胡(指我)留在家里,对待得像个慧骃,而不是个野兽,感到不满;众所周知,他经常与我交谈,好像能从我的陪伴中得到什么好处或乐趣似的;这种作法既不符合理性,也不合自然,在他们中间更是闻所未闻;因此,集会劝告他要么像对待我同类那样使用我,要么命令我游回我来的地方;这两种权宜之计中,第一种遭到所有曾在他家或自己家见过我的慧骃的彻底反对;因为他们声称,由于我除了那些动物天性中的邪恶之外,还具备一些理性的雏形,恐怕我可能会引诱他们(耶胡)进入国内的森林和山区,并在夜间率领大批人马摧毁慧骃的牲畜,因为耶胡天生贪婪,厌恶劳动。”

🔊
countenance /ˈkaʊntənəns/
n. 面容;表情;支持
🔊
perplexity /pərˈpleksəti/
n. 困惑;窘困
🔊
brute /bruːt/
adj. 残忍的;野兽般的;无理性的
🔊
exhort /ɪɡˈzɔːrt/
v. 劝告;敦促;激励
🔊
ravenous /ˈrævənəs/
adj. 贪婪的;极饿的;狼吞虎咽的

我的主人接着说:“他每天都受到附近慧骃的催促,要执行集会的劝告,他不能再拖延下去了。他怀疑我不可能游到另一个国家去;因此希望我能设法制造某种如同我向他描述过的交通工具,能让我在海上航行;在这项工作中,他将让他的仆人们以及邻居的仆人们来协助我。”他最后说:“就他自己而言,他本愿意在有生之年一直把我留在身边服役;因为他发现我已经克服了一些坏习惯和性情,在我低劣的本性所能及的范围内,尽力模仿慧骃。”

🔊
exhortation /ˌeɡzɔːrˈteɪʃn/
n. 劝告;敦促;训诫
🔊
contrive /kənˈtraɪv/
v. 策划;设计;设法做到
🔊
vehicle /ˈviːɪkl/
n. 车辆;交通工具;媒介
🔊
inferior /ɪnˈfɪriər/
adj. 低等的;较差的;自卑的

我应当在这里向读者说明,这个国家的大集会的法令是用“hnhloayn”这个词来表达的,据我所能理解的,它表示劝告;因为他们无法理解一个有理性的造物可以被强迫,而只能被建议或劝告;因为任何人若违背理性,就等于放弃了作为理性造物的资格。

🔊
decree /dɪˈkriː/
n. 法令;政令;判决
🔊
rational /ˈræʃnəl/
adj. 理性的;合理的;理智的
🔊
conception /kənˈsepʃn/
n. 概念;构想;怀孕
🔊
compelled /kəmˈpeld/
v. 强迫;迫使(compel的过去分词)
🔊
disobey /ˌdɪsəˈbeɪ/
v. 不服从;违抗
🔊 I was struck with the utmost grief and despair at my masters discourse; and being unable to support the agonies I was under, I fell into a swoon at his feet. When I came to myself, he told methat he concluded I had been dead;” for these people are subject to no such imbecilities of nature. I answered in a faint voice, “that death would have been too great a happiness; that although I could not blame the assemblys exhortation, or the urgency of his friends; yet, in my weak and corrupt judgment, I thought it might consist with reason to have been less rigorous; that I could not swim a league, and probably the nearest land to theirs might be distant above a hundred: that many materials, necessary for making a small vessel to carry me off, were wholly wanting in this country; which, however, I would attempt, in obedience and gratitude to his honour, although I concluded the thing to be impossible, and therefore looked on myself as already devoted to destruction; that the certain prospect of an unnatural death was the least of my evils; for, supposing I should escape with life by some strange adventure, how could I think with temper of passing my days among Yahoos, and relapsing into my old corruptions, for want of examples to lead and keep me within the paths of virtue? that I knew too well upon what solid reasons all the determinations of the wise Houyhnhnms were founded, not to be shaken by arguments of mine, a miserable Yahoo; and therefore, after presenting him with my humble thanks for the offer of his servantsassistance in making a vessel, and desiring a reasonable time for so difficult a work, I told him I would endeavour to preserve a wretched being; and if ever I returned to England, was not without hopes of being useful to my own species, by celebrating the praises of the renowned Houyhnhnms, and proposing their virtues to the imitation of mankind.”

听了主人的话,我悲痛欲绝,难以忍受这种痛苦,昏倒在他脚下。等我苏醒过来,他告诉我:“他以为我已经死了;”因为这些人民没有这种天生的脆弱。我用微弱的声音回答说:“死亡本该是巨大的幸福;虽然我不能责备集会的劝告,也不能责备他朋友们的一再催促;但是,以我那脆弱而堕落的理解力来看,我认为本可以稍微不那么严厉一些,这才合乎理性;我游不了一里格,而离他们最近的土地很可能在百里格之外;在这个国家,制造一艘小船把我载走所需的许多材料完全没有;不过,出于对主人大人的服从和感激,我将尽力尝试,尽管我认为这事不可能,因此,我把自己看作已经注定要毁灭了;必死的命运(非正常死亡)是我痛苦中最小的一个;因为,即使我侥幸逃生,又怎能平心静气地想到要在耶胡中度过余生,重新陷入我过去的堕落,却没有榜样来指引和保持我走在德行的道路上?我太清楚,聪明的慧骃的一切决定都建立在多么扎实的理由上,不会被我这个可怜的耶胡的论点所动摇;因此,在对他愿意提供仆人帮助我造船表示谦卑的感谢,并请求给予一段合理的时间来完成这一艰巨的工作之后,我告诉他我会尽力保全这个可怜的生命;而如果我能够返回英格兰,我有希望对我们的人类同胞有所裨益,通过赞美著名的慧骃,并提议人类效仿他们的美德。”

🔊
utmost /ˈʌtməʊst/
adj. 极度的,最大的

我的主人用寥寥数语给了我非常和蔼的答复;允许我两个月的时间来完成我的船;并命令栗色小马,我的同伴仆人(相隔这么远,我姑且这样称呼他)听从我的指导;因为我告诉主人,“有他的帮助就足够了,而且我知道他对我怀有柔情。”

🔊
gracious /ˈɡreɪʃəs/
adj. 亲切的,仁慈的

在他的陪伴下,我第一件事就是到海岸边那个地方,我那些反叛的船员曾命令我登陆。我爬上一处高地,向四面眺望大海;似乎看到东北方有一个小岛。我掏出袖珍望远镜,现在能清楚地分辨出它离我大约有五个里格远,据我推算;但栗色小马看来那只是一片蓝色的云彩:因为他除了自己的国家之外,对任何国家都没有概念,所以在辨认海上的远处目标时,就不像我们这些常与海洋打交道的人那样有经验了。

🔊
rebellious /rɪˈbeliəs/
adj. 反叛的,叛逆的

发现这个岛屿后,我不再犹豫;决心让它成为我放逐的第一站,如果可能的话,之后的事就听天由命了。

🔊
banishment /ˈbænɪʃmənt/
n. 流放,放逐

我回到家,和栗色小马商议了一下,我们便走到远处的一片小树林里,我用自己的刀,他用一块锋利的燧石--按照他们的方式巧妙地绑在一个木柄上--砍倒了几根橡木枝条,大约有手杖那么粗,还有一些更大的木料。

🔊
consulting /kənˈsʌltɪŋ/
v. 商议,咨询(现在分词)

但我不打算用我自己的手艺细节来烦扰读者;只消说,六周的时间,在栗色小马的帮助下--他做了那些最费力的部分--我完成了一种印第安式的独木舟,但要大得多,用耶胡皮覆盖,用我自己做的麻线缝得严严实实。我的帆也是用同一种动物的皮做的;但我用了能弄到的最嫩的皮,因为老皮太硬太厚;我还给自己准备了四把桨。我储备了一些煮熟了的兔肉和禽肉,还带了两个容器,一个装牛奶,另一个装水。

🔊
particular /pəˈtɪkjʊlər/
adj. 特定的;特别的;不寻常的
🔊
mechanics /mɪˈkænɪks/
n. 机械学;力学;(复数)机械装置
🔊
suffice /səˈfaɪs/
v. 足够;满足(需求)
🔊
sorrel /ˈsɒrəl/
adj. 栗色的(通常指马毛色)
🔊
nag /næɡ/
n. 老马;驽马;唠叨的人
🔊
labour /ˈleɪbər/
n. 劳动;工作;努力
🔊
stitched /stɪtʃt/
adj. 缝合的;用针线缝制的
🔊
hempen /ˈhempən/
adj. 大麻制的;大麻纤维的
🔊
likewise /ˈlaɪkwaɪz/
adv. 同样地;也
🔊
composed /kəmˈpəʊzd/
adj. 由……组成的;沉着的
🔊
tough /tʌf/
adj. 坚韧的;困难的;坚强的
🔊
paddles /ˈpædəlz/
n. 桨;划桨(复数)
🔊
stock /stɒk/
n. 存货;储备;股票
🔊
flesh /fleʃ/
n. 肉(尤指人或动物的肌肉组织)
🔊
fowls /faʊlz/
n. 家禽(复数)
🔊
vessels /ˈveslz/
n. 容器;船只;血管(复数)

我在主人房子附近的一个大池塘里试了试我的独木舟,然后修正了其中的不足之处;用耶胡的脂肪堵住所有缝隙,直到我发现它不漏水,能够承受我和我的货物;当我尽可能把它造得完美之后,我让几只耶胡把独木舟放在一辆大车上,非常轻柔地拖到海边,由栗色小马和另一个仆人指挥。

🔊
amiss /əˈmɪs/
adj. 有差错的;不正常的
🔊
chinks /tʃɪŋks/
n. 裂缝;缝隙(复数)
🔊
tallow /ˈtæləʊ/
n. 动物脂肪(用于制皂、蜡烛等)
🔊
staunch /stɔːntʃ/
adj. 坚固的;忠诚的;可靠的
🔊
freight /freɪt/
n. 货物;货运
🔊
carriage /ˈkærɪdʒ/
n. 马车;运输;车厢
🔊
conduct /ˈkɒndʌkt/
n. 行为;引导;管理

一切准备就绪,出发的日子到了,我向主人、女主人和全家人告别,泪流满面,心中充满了忧伤。但主人大人出于好奇,也许(如果我可以不自夸地说)还出于一部分好意,决定要看着我的独木舟起航,还带了几个邻近的朋友陪同他。

🔊
departure /dɪˈpɑːtʃər/
n. 离开;出发;背离
🔊
curiosity /ˌkjʊriˈɒsəti/
n. 好奇心;珍品
🔊
vanity /ˈvænəti/
n. 虚荣;自负;空虚
🔊
determined /dɪˈtɜːmɪnd/
adj. 有决心的;坚定的
🔊
neighbouring /ˈneɪbərɪŋ/
adj. 邻近的;附近的
🔊
accompany /əˈkʌmpəni/
v. 陪伴;伴随;为……伴奏
🔊
honour /ˈɒnər/
n. 荣誉;尊敬;荣幸
🔊 I was forced to wait above an hour for the tide; and then observing the wind very fortunately bearing toward the island to which I intended to steer my course, I took a second leave of my master: but as I was going to prostrate myself to kiss his hoof, he did me the honour to raise it gently to my mouth. I am not ignorant how much I have been censured for mentioning this last particular. Detractors are pleased to think it improbable, that so illustrious a person should descend to give so great a mark of distinction to a creature so inferior as I. Neither have I forgotten how apt some travellers are to boast of extraordinary favours they have received. But, if these censurers were better acquainted with the noble and courteous disposition of the Houyhnhnms, they would soon change their opinion.

我不得不等了一个多小时的潮水;然后看到风向非常有利,正好吹向我打算航行的那个岛屿,我第二次向主人告别;但当我正要跪下去亲吻他的蹄子时,他赏光,轻轻地把蹄子抬到我的嘴边。我知道因为这个细节,我受到了很多指责。诋毁者们认为这不大可能:如此显赫的人物竟肯屈尊,对我这样一个如此低下的造物,给予如此巨大的恩宠。我也没有忘记,有些旅行家是多么喜欢吹嘘他们受到过的非凡优待。但是,如果这些批评者更了解慧骃那高贵而谦恭的性情,他们很快就会改变看法。

🔊
observing /əbˈzɜːvɪŋ/
v. 观察,注意
🔊
fortunately /ˈfɔːtʃənətli/
adv. 幸运地
🔊
bearing /ˈbeərɪŋ/
v. 朝向,转向(方向)
🔊
steer /stɪər/
v. 驾驶,掌舵
🔊
intended /ɪnˈtendɪd/
v. 打算,计划(intend的过去式)
🔊
prostrate /ˈprɒstreɪt/
v. 俯卧,拜倒
🔊
hoof /huːf/
n. (动物的)蹄
🔊
ignorant /ˈɪɡnərənt/
adj. 无知的,不了解的
🔊
censured /ˈsenʃəd/
v. 严厉批评,谴责(censure的过去分词)
🔊
mentioning /ˈmenʃnɪŋ/
v. 提到,说起(mention的动名词)
🔊
Detractors /dɪˈtræktərz/
n. 贬低者,诋毁者
🔊
improbable /ɪmˈprɒbəbl/
adj. 不太可能的,难以置信的
🔊
illustrious /ɪˈlʌstriəs/
adj. 杰出的,著名的
🔊
descend /dɪˈsend/
v. 下降,屈尊
🔊
distinction /dɪˈstɪŋkʃn/
n. 荣誉,区别
🔊
forgotten /fəˈɡɒtn/
v. 忘记(forget的过去分词)
🔊
apt /æpt/
adj. 易于……的,恰当的
🔊
travellers /ˈtrævələrz/
n. 旅行者(复数)
🔊
boast /bəʊst/
v. 吹嘘,夸耀
🔊
extraordinary /ɪkˈstrɔːrdɪneri/
adj. 非凡的,特别的
🔊
favours /ˈfeɪvərz/
n. 恩惠,好意(复数)
🔊
censurers /ˈsenʃərərz/
n. 指责者,批评者(复数)
🔊
acquainted /əˈkweɪntɪd/
adj. 熟悉的,了解的
🔊
noble /ˈnəʊbl/
adj. 高贵的,崇高的
🔊
courteous /ˈkɜːrtiəs/
adj. 有礼貌的,谦恭的
🔊
disposition /ˌdɪspəˈzɪʃn/
n. 性情,性格

我向主人大人同伴中的其他慧骃一一致敬;然后上了我的独木舟,推开海岸。

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。