阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part 1. A Voyage To Lilliput – Chapter five (第五章)

探索《格列佛游记》第5章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇和解释,以及英文原版音频。聆听并提高阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 The author, by an extraordinary stratagem, prevents an invasion. A high title of honour is conferred upon him. Ambassadors arrive from the emperor of Blefuscu, and sue for peace. The empress's apartment on fire by an accident; the author instrumental in saving the rest of the palace.

作者运用非凡计谋,阻止了一场入侵。他被授予崇高头衔。不来夫斯古皇帝派遣使节前来求和。皇后寝宫因意外失火,作者在挽救其余宫殿时立下大功。

🔊
extraordinary /ɪkˈstrɔːrdəneri/
adj. 非凡的,特别的
🔊
stratagem /ˈstrætədʒəm/
n. 策略,计谋
🔊
invasion /ɪnˈveɪʒən/
n. 入侵,侵略
🔊
conferred /kənˈfɜːrd/
v. 授予(荣誉、学位等)
🔊
Ambassadors /æmˈbæsədərz/
n. 大使(复数)
🔊
sue /sjuː/
v. 请求,起诉
🔊
empress /ˈemprəs/
n. 皇后,女皇
🔊
instrumental /ˌɪnstrəˈmentl/
adj. 起作用的,有帮助的
🔊 The empire of Blefuscu is an island situated to the north-east of Lilliput, from which it is parted only by a channel of eight hundred yards wide. I had not yet seen it, and upon this notice of an intended invasion, I avoided appearing on that side of the coast, for fear of being discovered, by some of the enemy's ships, who had received no intelligence of me; all intercourse between the two empires having been strictly forbidden during the war, upon pain of death, and an embargo laid by our emperor upon all vessels whatsoever. I communicated to his majesty a project I had formed of seizing the enemy's whole fleet; which, as our scouts assured us, lay at anchor in the harbour, ready to sail with the first fair wind. I consulted the most experienced seamen upon the depth of the channel, which they had often plumbed; who told me, that in the middle, at high-water, it was seventy glumgluffs deep, which is about six feet of European measure; and the rest of it fifty glumgluffs at most. I walked towards the north-east coast, over against Blefuscu, where, lying down behind a hillock, I took out my small perspective glass, and viewed the enemy's fleet at anchor, consisting of about fifty men of war, and a great number of transports: I then came back to my house, and gave orders (for which I had a warrant) for a great quantity of the strongest cable and bars of iron. The cable was about as thick as packthread and the bars of the length and size of a knitting-needle. I trebled the cable to make it stronger, and for the same reason I twisted three of the iron bars together, bending the extremities into a hook. Having thus fixed fifty hooks to as many cables, I went back to the north-east coast, and putting off my coat, shoes, and stockings, walked into the sea, in my leathern jerkin, about half an hour before high water. I waded with what haste I could, and swam in the middle about thirty yards, till I felt ground. I arrived at the fleet in less than half an hour. The enemy was so frightened when they saw me, that they leaped out of their ships, and swam to shore, where there could not be fewer than thirty thousand souls. I then took my tackling, and, fastening a hook to the hole at the prow of each, I tied all the cords together at the end. While I was thus employed, the enemy discharged several thousand arrows, many of which stuck in my hands and face, and, beside the excessive smart, gave me much disturbance in my work. My greatest apprehension was for mine eyes, which I should have infallibly lost, if I had not suddenly thought of an expedient. I kept, among other little necessaries, a pair of spectacles in a private pocket, which, as I observed before, had escaped the emperor's searchers.

不来夫斯古帝国是一座位于利立浦特东北方的岛屿,两者之间仅隔着一道八百码宽的海峡。我此前从未见过该岛;得知入侵的消息后,我便避免出现在那侧海岸,生怕被敌人船只上尚未得知我存在的船员发现--战争期间,两国一切往来均被严令禁止,违者处死,我方皇帝还对所有船只下了禁运令。我向陛下禀报了我制定的夺取敌方整个舰队的计划;据我方侦察兵确认,敌方舰队正停泊在港内,只待顺风启航。我向最有经验的水手们咨询海峡深度,他们曾多次测量过;他们告诉我,海峡中央在涨潮时水深七十格伦格鲁夫,约合欧洲六英尺;其余部分水深至多五十格伦格鲁夫。我朝着东北海岸走去,对面就是不来夫斯古;我在一个小丘后趴下,取出随身携带的小望远镜,观察敌方停泊的舰队:大约有五十艘战船和大量运输船。随后我返回住所,下令(我持有特许令)准备大量最结实的缆绳和铁棒。缆绳大约有缝纫线那么粗,铁棒的长度和粗细则像根织针。我把缆绳拧成三股以增强强度,同样将三根铁棒扭在一起,把两端弯成钩子。这样我把五十个钩子固定在同样数量的缆绳上,然后回到东北海岸,脱掉外衣、鞋子和袜子,穿着皮质紧身衣,在涨潮前半小时走入大海。我尽可能快地蹚水前行,在中央游了大约三十码,直到重新触到海底。不到半小时我就抵达了舰队。敌人一见到我,吓得纷纷跳船,游向岸边--那里至少有不下三万人。接着我取出缆绳,在每个船头孔中固定一个钩子,把所有缆绳的一端系在一起。就在我忙着时,敌人射出了数千支箭,许多箭射中了我的双手和脸,除了剧痛之外,还严重干扰了我的工作。我最担心的是眼睛;若非我突然想出个权宜之计,必会失明无疑。我在其他零碎物品中,将一个私人口袋里的眼镜拿出来--正如我之前所说,这副眼镜躲过了皇帝的搜查。

🔊
intelligence /ɪnˈtelɪdʒəns/
n. 情报,智力
🔊
intercourse /ˈɪntərkɔːrs/
n. 交往,交流
🔊
embargo /ɪmˈbɑːrɡoʊ/
n. 禁运,封锁
🔊
vessels /ˈveslz/
n. 船只(复数)
🔊
majesty /ˈmædʒəsti/
n. 陛下(对君王的尊称)
🔊
project /ˈprɑːdʒekt/
n. 计划,项目
🔊
fleet /fliːt/
n. 舰队
🔊
scouts /skaʊts/
n. 侦察兵(复数)
🔊
anchor /ˈæŋkər/
n.
🔊
harbour /ˈhɑːrbər/
n. 港口
🔊
plumbed /plʌmd/
v. 探测(深度)
🔊
perspective /pərˈspektɪv/
n. 透视镜,观点
🔊
transports /trænsˈpɔːrts/
n. 运输船(复数)
🔊
cable /ˈkeɪbl/
n. 缆绳,电缆
🔊
packthread /ˈpækθred/
n. 打包线,粗线
🔊
trebled /ˈtrebld/
v. 使变成三倍
🔊
extremities /ɪkˈstremətiz/
n. 末端,极端
🔊
hook /hʊk/
n. 钩子
🔊
leathern /ˈleðərn/
adj. 皮革制的
🔊
jerkin /ˈdʒɜːrkɪn/
n. 背心,短上衣
🔊
waded /ˈweɪdɪd/
v. 涉水
🔊
haste /heɪst/
n. 匆忙
🔊
tackling /ˈtæklɪŋ/
n. 索具,装备
🔊
fastening /ˈfæsnɪŋ/
v. 系紧,固定
🔊
prow /praʊ/
n. 船首
🔊
cords /kɔːrdz/
n. 细绳(复数)
🔊
discharged /dɪsˈtʃɑːrdʒd/
v. 发射,放(箭)
🔊
arrows /ˈæroʊz/
n. 箭(复数)
🔊
excessive /ɪkˈsesɪv/
adj. 过度的,过多的
🔊
disturbance /dɪˈstɜːrbəns/
n. 干扰,骚乱
🔊
apprehension /ˌæprɪˈhenʃn/
n. 忧虑,逮捕
🔊
expedient /ɪkˈspiːdiənt/
n. 权宜之计
🔊
spectacles /ˈspektəklz/
n. 眼镜
🔊
searchers /ˈsɜːrtʃərz/
n. 搜查者(复数)

我取出眼镜,尽可能牢靠地架在鼻梁上。这样一来,尽管敌人的箭矢不断射来,许多箭撞在眼镜片上,除了稍稍震松眼镜外并无其他影响,我便大胆地继续工作。这时我已将所有钩子固定好,手里握住绳结开始拉;但一艘船也拉不动--它们被锚牢牢固定着,因此我最冒险的任务还在后面。于是我松开绳子,让钩子留在船上,毅然用刀割断了固定锚的缆绳,期间脸上和手上又中了大约两百箭;随后我拾起绑着钩子的缆绳另一端,毫不费力地拖走了敌人五十艘最大的战船。

🔊
boldly /ˈboʊldli/
adv. 大胆地
🔊
enterprise /ˈentərpraɪz/
n. 事业,企业
🔊
resolutely /ˈrezəluːtli/
adv. 坚决地

不来夫斯古人对我的意图毫无察觉,起初惊愕不已。他们看到我割断缆绳,以为我只是想让船只随波逐流或互相碰撞;但当他们看到整个舰队整齐地移动,并看到我在末端拖拽时,发出了几乎无法形容或想象的悲痛绝望的尖叫。我脱离危险后,停下片刻,拔掉嵌在手上和脸上的箭,涂上我初到时别人给我的那种药膏--之前已提到过。然后我摘下眼镜,等了大约一小时,等到潮水退去一些,便载着战利品蹚过海峡中央,安全抵达利立浦特的皇家港口。

🔊
confounded /kənˈfaʊndɪd/
v. 使困惑
🔊
astonishment /əˈstɑːnɪʃmənt/
n. 惊讶
🔊
adrift /əˈdrɪft/
adv./adj. 漂浮地,失控地

皇帝及其整个宫廷站在岸边,期待着这场伟大冒险的结果。他们看到船只排成巨大的半月形向前移动,却看不见我--我胸部以下浸没在水中。当我走到海峡中央时,他们更加焦虑,因为水已淹到我的脖子。皇帝以为我淹死了,而敌方舰队正以敌对姿态逼近;但他的恐惧很快消散:因为我每走一步,海峡就变浅一点,不久我来到他们能听到我声音的地方,举起拴着舰队的缆绳一端,大声喊道:「最强大的利立浦特国王万岁!」这位伟大的君主在我上岸时用尽一切赞美之词迎接我,并当场封我为纳达克--这是他们最崇高的荣誉头衔。

🔊
discern /dɪˈsɜːrn/
v. 辨别,看清
🔊
puissant /ˈpjuːɪsənt/
adj. 强大的,有权势的(古语)
🔊
encomiums /ɪnˈkoʊmiəmz/
n. 赞扬,颂词(复数)

陛下希望我另寻机会将敌人剩余的所有船只都拖进他的港口。君主的野心是如此无止境,他似乎只想着将整个不来夫斯古帝国降为一个行省,由总督治理;消灭大头派流亡者,强迫那里的人从小端打破鸡蛋--这样他就能成为全世界的唯一君主。但我试图用许多从政治和正义角度出发的论点来打消他的计划;我明确表示:「我绝不做将自由勇敢的民族沦为奴隶的工具。」当此事在议会上讨论时,最明智的大臣们都同意我的意见。

🔊
unmeasurable /ʌnˈmeʒərəbl/
adj. 不可测量的,无限的
🔊
viceroy /ˈvaɪsrɔɪ/
n. 总督
🔊
exiles /ˈeksaɪlz/
n. 流亡者(复数)
🔊
endeavoured /ɪnˈdevərd/
v. 努力,尽力
🔊
protested /prəˈtestɪd/
v. 抗议,声明

我这种公开大胆的声明与陛下的计划和政见截然相反,他永远无法原谅我。他在议会上以一种极其狡猾的方式提起此事;我听说,最明智的几位大臣至少以沉默表示了赞同;但另一些暗中敌视我的人,忍不住用旁敲侧击的言语攻击我。从这时起,皇帝与一伙恶意针对我的大臣之间开始密谋,不到两个月便爆发出来,几乎导致我的彻底毁灭。当不满足他们的欲望时,再大的功劳与君主的天平相比也轻如鸿毛。

🔊
opposite /ˈɑːpəzɪt/
adj. 相反的,对立的
🔊
intrigue /ɪnˈtriːɡ/
n. 阴谋,密谋
🔊
junto /ˈdʒʌntoʊ/
n. 秘密政治团体,小集团
🔊
maliciously /məˈlɪʃəsli/
adv. 恶意地
🔊
utter /ˈʌtər/
adj. 完全的,彻底的
🔊
gratify /ˈɡrætɪfaɪ/
v. 满足(欲望)

此事之后约三周,不来夫斯古派来了一个庄严的使团,低声下气地提出和谈;和约很快缔结,条件对我方皇帝极为有利,这里就不打扰读者了。使团有六位大使,随从约五百人,入城仪式十分壮观,符合他们主人的威严和事务的重要性。条约完成后--由于我当时在宫廷中(至少表面上)拥有的影响力,我曾为他们说过几次好话--那些私下被告知我曾如何友善对待他们的大使们,正式来拜访我。他们先就我的勇敢和慷慨说了许多恭维话,以他们主人皇帝的名义邀请我访问该国,并希望我展示一些他们听说过的关于我巨大力量的神奇证据;我很乐意满足他们,但细节就不打扰读者了。

🔊
exploit /ˈeksplɔɪt/
n. 功绩,英勇事迹
🔊
solemn /ˈsɑːləm/
adj. 庄严的,隆重的
🔊
embassy /ˈembəsi/
n. 大使馆,使团
🔊
grandeur /ˈɡrændʒər/
n. 宏伟,庄严
🔊
prodigious /prəˈdɪdʒəs/
adj. 巨大的,惊人的

当我款待大使们一番,让他们极度满意和惊奇之后,我请求他们赏光,代我向他们的皇帝陛下致以最谦卑的敬意--陛下的美德之名已经理所当然地令全世界充满敬仰;我决定在返回祖国之前,一定要去拜见这位君王。因此,下一次我有幸觐见我们皇帝时,我恳求他准许我拜访不来夫斯古君主。他恩准了,但我能察觉其态度十分冷淡;我猜不出原因,直到有人私下告诉我:「佛林奈浦和布尔戈兰向皇帝报告,说我和那些大使的交往是心怀不满的表示。」我确信自己心中毫无此意。这是我第一次对宫廷和大臣们产生一些模糊的认识。

🔊
entertained /ˌentərˈteɪnd/
v. 款待,使娱乐
🔊
infinite /ˈɪnfɪnət/
adj. 无限的,极大的
🔊
renown /rɪˈnaʊn/
n. 声誉,名望
🔊
disaffection /ˌdɪsəˈfekʃn/
n. 不满,不忠
🔊
imperfect /ɪmˈpɜːrfɪkt/
adj. 不完美的,有缺陷的

应该指出,这些大使通过翻译与我交谈--两国语言的差异之大,不亚于欧洲任何两种语言;每个民族都以自己语言的古老、优美和活力而自豪,公开蔑视邻国的语言。然而,我们的皇帝凭借夺取他们舰队所获得的优势,强迫他们用利立浦特人的语言呈递国书并发表演说。必须承认,由于两国间频繁的贸易往来,彼此不断接收流亡者,以及每个帝国都会派遣年轻贵族和富裕士绅到对方国家去开阔眼界、了解人物和风俗以自我提升--因此,沿海地区的显贵、商人或水手中,很少有人不能使用两种语言交谈;这一点我在几周后去拜访不来夫斯古皇帝时得到了证实--那次拜访,尽管身处仇敌恶意造成的巨大不幸之中,却对我而言成了一件非常幸运的事情,我将在适当之处叙述。

🔊
antiquity /ænˈtɪkwəti/
n. 古老,古代
🔊
avowed /əˈvaʊd/
adj. 公开宣称的
🔊
contempt /kənˈtempt/
n. 蔑视,鄙视
🔊
seizure /ˈsiːʒər/
n. 夺取,扣押
🔊
credentials /krɪˈdenʃlz/
n. 证件,国书
🔊
reception /rɪˈsepʃn/
n. 接待,接收
🔊
gentry /ˈdʒentri/
n. 绅士阶层,上流社会人士
🔊
maritime /ˈmærɪtaɪm/
adj. 海上的,沿海的
🔊
malice /ˈmælɪs/
n. 恶意,怨恨
🔊 The reader may remember, that when I signed those articles upon which I recovered my liberty, there were some which I disliked, upon account of their being too servile; neither could anything but an extreme necessity have forced me to submit. But being now a nardac of the highest rank in that empire, such offices were looked upon as below my dignity, and the emperor (to do him justice), never once mentioned them to me. However, it was not long before I had an opportunity of doing his majesty, at least as I then thought, a most signal service. I was alarmed at midnight with the cries of many hundred people at my door; by which, being suddenly awaked, I was in some kind of terror. I heard the word Burglum repeated incessantly: several of the emperor's court, making their way through the crowd, entreated me to come immediately to the palace, where her imperial majesty's apartment was on fire, by the carelessness of a maid of honour, who fell asleep while she was reading a romance. I got up in an instant; and orders being given to clear the way before me, and it being likewise a moonshine night, I made a shift to get to the palace without trampling on any of the people. I found they had already applied ladders to the walls of the apartment, and were well provided with buckets, but the water was at some distance. These buckets were about the size of large thimbles, and the poor people supplied me with them as fast as they could: but the flame was so violent that they did little good. I might easily have stifled it with my coat, which I unfortunately left behind me for haste, and came away only in my leathern jerkin. The case seemed wholly desperate and deplorable; and this magnificent palace would have infallibly been burnt down to the ground, if, by a presence of mind unusual to me, I had not suddenly thought of an expedient. I had, the evening before, drunk plentifully of a most delicious wine called glimigrim, (the Blefuscudians call it flunec, but ours is esteemed the better sort,) which is very diuretic. By the luckiest chance in the world, I had not discharged myself of any part of it. The heat I had contracted by coming very near the flames, and by labouring to quench them, made the wine begin to operate by urine; which I voided in such a quantity, and applied so well to the proper places, that in three minutes the fire was wholly extinguished, and the rest of that noble pile, which had cost so many ages in erecting, preserved from destruction.

读者或许还记得,在签署恢复我自由的那些条款时,有几条我因过于卑微而心生不快;若非极端必要,我绝不会屈从。但如今我已是该国最高等级的纳达克,这类差事被认为有失我的身份;而皇帝(平心而论)也从未向我提起过它们。然而没过多久,我就有了一个为陛下效劳(至少我当时认为是如此)的绝佳机会。午夜时分,我被门口数百人的喊叫声惊醒;突然惊醒使我有些恐惧。我听到「布尔格朗」这个词语被反复喊叫;几位宫廷官员挤过人群,恳求我立刻前往皇宫--皇后的寝宫因一位宫女读浪漫小说时睡着了,不小心引发火灾。我立即起身;命令清开我面前的道路,而且当晚正值月明之夜,我设法在没踩到任何人情况下赶到了皇宫。我发现他们已经把梯子架在寝宫墙壁上,也备好了许多水桶,但水源却在远处。这些水桶大约只有大顶针那么大,可怜的人们尽可能快地把水递给我;但火势太猛,作用甚微。我本可以用外套轻易扑灭火焰,但匆忙中不幸忘记了外套,只穿着皮质紧身衣出来了。情况看来完全无望且可悲;这座宏伟的宫殿本来必会被烧成灰烬,若不是我凭借一种异乎寻常的镇定,突然想出了一个权宜之计。在前一天晚上,我喝了许多一种名为格利米格利姆的美酒(不来夫斯古人称之为弗鲁内克,但我们认为我们的品种更好),这种酒非常利尿。天底下最幸运的是,我当时一滴尿都没有排泄过。我因靠近烈焰以及奋力灭火而浑身发热,促使酒力化作尿液;我排出如此大量的尿液,又如此精准地浇在适当位置,三分钟后大火完全熄灭,这座耗费了无数岁月建成的宏伟宫殿其余部分得以保全。

🔊
servile /ˈsɜːrvaɪl/
adj. 卑躬屈膝的,奴性的
🔊
signal /ˈsɪɡnəl/
adj. 显著的,重大的
🔊
incessantly /ɪnˈsesntli/
adv. 不间断地
🔊
romance /ˈroʊmæns/
n. 爱情故事,浪漫小说
🔊
deplorable /dɪˈplɔːrəbl/
adj. 可悲的,糟糕的
🔊
diuretic /ˌdaɪjuˈretɪk/
adj. 利尿的
🔊
voided /ˈvɔɪdɪd/
v. 排出(尿液)
🔊
extinguished /ɪkˈstɪŋɡwɪʃt/
v. 熄灭
🔊
erecting /ɪˈrektɪŋ/
v. 建造,竖立
🔊
preserved /prɪˈzɜːrvd/
v. 保存,保护

天已大亮,我没有等向皇帝道贺就返回了住所;因为尽管我立下了显赫功绩,但不知道陛下对我采取的方式会如何恼怒--根据王国基本法,任何人,无论地位高低,在皇宫范围内小便都是死罪。不过,陛下传来口信让我稍感安慰:「他会命令首席大法官正式赦免我。」然而,我最终并未获得赦免;我私下得到确认:「皇后对我所做之事深恶痛绝,搬到宫廷最远处,坚决表示那些建筑绝不能再为她修复;她在心腹面前忍不住发誓要报复。」

🔊
eminent /ˈemɪnənt/
adj. 杰出的,显著的
🔊
fundamental /ˌfʌndəˈmentl/
adj. 基本的,根本的
🔊
precincts /ˈpriːsɪŋkts/
n. 区域,管辖范围
🔊
abhorrence /əbˈhɔːrəns/
n. 厌恶,憎恶
🔊
confidents /ˈkɑːnfɪdənts/
n. 心腹,知己(古语)
🔊
vowing /ˈvaʊɪŋ/
v. 发誓
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。