阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part 2 – Chapter three (第三章)

探索《罪与罚》第3章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

然而,他生病期间并非完全失去知觉;他处于发烧状态,时而谵妄,时而半清醒。事后他记住了许多事情。有时仿佛身边围着一大群人;他们想把他带到某个地方去,围着他激烈地争吵和讨论。接着房间里只剩下他一个人;他们都害怕他,溜走了,只有偶尔把门开一条缝偷看他;他们威胁他,在一起密谋什么,嘲笑他,戏弄他。他记得娜斯塔霞常常守在他床边;他还认出了另一个人,他似乎很熟悉,却想不起是谁,这让他烦闷,甚至落泪。有时他幻想自己已经在床上躺了一个月;另一些时候又觉得一切都是同一天里的事。但关于那件事--那件事他毫无记忆,然而每时每刻他都知道自己忘了某件应该记住的事。他焦虑万分,拼命回想,呻吟,暴怒,或者陷入可怕得无法忍受的恐惧。于是他挣扎着想爬起来,想要逃跑,但总有人用力拦住他,他便又跌回无力与失忆之中。最后,他终于完全清醒了。

🔊
unconscious /ʌnˈkɒnʃəs/
adj. 无意识的,昏迷的
🔊
feverish /ˈfiːvərɪʃ/
adj. 发烧的,狂热的
🔊
delirious /dɪˈlɪriəs/
adj. 神志不清的,胡言乱语的
🔊
conscious /ˈkɒnʃəs/
adj. 有意识的,清醒的
🔊
squabbling /ˈskwɒblɪŋ/
n. 争吵,口角
🔊
discussing /dɪˈskʌsɪŋ/
v. 讨论,商讨
🔊
threatened /ˈθretnd/
v. 威胁,恐吓
🔊
plotted /ˈplɒtɪd/
v. 密谋,策划
🔊
mocked /mɒkt/
v. 嘲笑,嘲弄
🔊
distinguished /dɪˈstɪŋɡwɪʃt/
v. 区分,认出;使杰出
🔊
fretted /ˈfretɪd/
v. 烦恼,担忧
🔊
fancied /ˈfænsid/
v. 想象,认为;喜爱
🔊
recollection /ˌrekəˈlekʃn/
n. 回忆,记忆
🔊
tormented /ˈtɔːmentɪd/
v. 折磨,使痛苦
🔊
moaned /məʊnd/
v. 呻吟,抱怨
🔊
rage /reɪdʒ/
n. 愤怒,狂暴
🔊
sank /sæŋk/
v. 下沉,陷入(过去式)
🔊
awful /ˈɔːfl/
adj. 可怕的,糟糕的
🔊
intolerable /ɪnˈtɒlərəbl/
adj. 无法忍受的
🔊
terror /ˈterə(r)/
n. 恐怖,惊骇
🔊
struggled /ˈstrʌɡld/
v. 挣扎,努力
🔊
prevented /prɪˈventɪd/
v. 阻止,防止
🔊
impotence /ˈɪmpətəns/
n. 无能为力,无力
🔊
forgetfulness /fəˈɡetflnəs/
n. 健忘,遗忘
🔊
consciousness /ˈkɒnʃəsnəs/
n. 意识,知觉

事情发生在上午十点。天气晴朗时,阳光在那个时辰照进房间,在右侧墙壁和门边的角落投下一道光影。娜斯塔霞站在他身边,旁边还有另一个人,一个完全陌生的男子,正十分好奇地看着他。那是个留胡子的年轻人,穿着一件短腰的厚呢外套,看起来像个信差。房东太太从半开的门缝里探头张望。拉斯柯尼科夫坐起身来。“这是谁,娜斯塔霞?”他指着那个年轻人问。“哎呀,他清醒了!”她说。“他清醒了,”那个男子也应声道。

🔊
streak /striːk/
n. 条纹,光线
🔊
inquisitively /ɪnˈkwɪzɪtɪvli/
adv. 好奇地,爱打听地
🔊
short-waisted /ˈʃɔːrt ˈweɪstɪd/
adj. 短腰的,腰节短的
🔊 Concluding that he had returned to his senses, the landlady closed the door and disappeared. She was always shy and dreaded conversations or discussions. She was a woman of forty, not at all bad-looking, fat and buxom, with black eyes and eyebrows, good-natured from fatness and laziness, and absurdly bashful. "Who... are you?" he went on, addressing the man. But at that moment the door was flung open, and, stooping a little, as he was so tall, Razumihin came in. "What a cabin it is!" he cried. "I am always knocking my head. You call this a lodging! So you are conscious, brother? I've just heard the news from Pashenka." "He has just come to," said Nastasya. "Just come to," echoed the man again, with a smile. "And who are you?" Razumihin asked, suddenly addressing him. "My name is Vrazumihin, at your service; not Razumihin, as I am always called, but Vrazumihin, a student and gentleman; and he is my friend. And who are you?" "I am the messenger from our office, from the merchant Shelopaev, and I've come on business." "Please sit down." Razumihin seated himself on the other side of the table. "It's a good thing you've come to, brother," he went on to Raskolnikov. "For the last four days you have scarcely eaten or drunk anything. We had to give you tea in spoonfuls. I brought Zossimov to see you twice. You remember Zossimov? He examined you carefully and said at once it was nothing serious-something seemed to have gone to your head. Some nervous nonsense, the result of bad feeding, he says you have not had enough beer and radish, but it's nothing much, it will pass and you will be all right. Zossimov is a first-rate fellow! He is making quite a name. Come, I won't keep you," he said, addressing the man again. "Will you explain what you want? You must know, Rodya, this is the second time they have sent from the office; but it was another man last time, and I talked to him. Who was it came before?" "That was the day before yesterday, I venture to say, if you please, sir. That was Alexey Semyonovitch; he is in our office, too." "He was more intelligent than you, don't you think so?" "Yes, indeed, sir, he is of more weight than I am." "Quite so; go on." "At your mamma's request, through Afanasy Ivanovitch Vakhrushin, of whom I presume you have heard more than once, a remittance is sent to you from our office," the man began, addressing Raskolnikov. "If you are in an intelligible condition, I've thirty-five roubles to remit to you, as Semyon Semyonovitch has received from Afanasy Ivanovitch at your mamma's request instructions to that effect, as on previous occasions. Do you know him, sir?" "Yes, I remember... Vakhrushin," Raskolnikov said dreamily. "You hear, he knows Vakhrushin," cried Razumihin. "He is in 'an intelligible condition'!

房东太太断定他已经恢复神志,便关上门消失了。她总是很腼腆,害怕谈话或争论。她四十岁光景,长得并不难看,丰满富态,黑眼睛黑眉毛,因为肥胖和懒散而显得和善,又腼腆得可笑。“你……是谁?”他继续问那个男子。但就在这时,门被猛地推开,一个高个子稍微弯着腰走了进来--是拉祖米欣。“这窝棚真够矮的!”他叫道,“我老是撞到头。你就住这种地方!这么说,你清醒了,兄弟?我刚从帕申卡那儿听到消息。”“他刚醒过来,”娜斯塔霞说。“刚醒过来,”那个男子也笑着应道。“你又是谁?”拉祖米欣突然转向他问道。“我叫弗拉祖米欣,听候吩咐;不叫拉祖米欣,虽然大家总那么叫我,我是弗拉祖米欣,大学生,绅士;他是我朋友。你是谁?”“我是我们事务所的信差,从商人舍洛帕耶夫那里来的,来办点事。”“请坐。”拉祖米欣在桌子另一边坐下。“你清醒过来真是太好了,兄弟,”他接着对拉斯柯尼科夫说,“这四天你几乎没吃没喝。我们只好用勺子喂你茶。我带佐西莫夫来看过你两次。你还记得佐西莫夫吗?他仔细给你检查过,立刻就说没什么大碍--好像是脑子出了点问题。神经方面的胡话,营养不足引起的,他说你啤酒和萝卜吃得太少,不过没什么要紧,会好的,你没事的。佐西莫夫真是个了不起的家伙!他正声名鹊起呢。好了,我不耽误你,”他又对那个男子说,“你能说明一下你的来意吗?要知道,罗佳,这是事务所第二次派人来了;上次是另一个人,我跟他说过话。上次来的是谁?”“前天来的,先生,如果在下可以冒昧说的话。那是阿列克谢·谢苗诺维奇;他也是我们事务所的。”“他比你聪明,你不觉得吗?”“是的,先生,他确实比我更有分量。”“正是,继续说吧。”“遵照令堂大人的请求,通过阿法纳西·伊万诺维奇·瓦赫鲁申--我想您听过他许多次--我们事务所给您汇来一笔钱,”那人开始对拉斯柯尼科夫说。“如果您神志清楚,我现在要交给您三十五卢布,因为谢苗·谢苗诺维奇已收到阿法纳西·伊万诺维奇按令堂大人请求发出的指示,跟以前一样。您认识他吧,先生?”“是的,我记得……瓦赫鲁申,”拉斯柯尼科夫恍惚地说。“您听,他认识瓦赫鲁申!”拉祖米欣叫道,“他‘神志清楚’了!我看你也是个聪明人。嗯,听到智慧的话语总是令人愉快。”“就是那位先生,瓦赫鲁申,阿法纳西·伊万诺维奇。应令堂大人的请求,她以前也曾通过他给您寄过一次钱,这次他也没有拒绝,几天前就吩咐谢苗·谢苗诺维奇交给您三十五卢布,希望以后会更好。”“这句‘希望以后会更好’你说得最妙,不过‘令堂大人’也不赖。那么,你说呢?他完全清醒了吗,嗯?”“是的。只要他能在这张纸条上签个字就行。”“他能涂鸦自己的名字。你带簿子了吗?”“带了,簿子在这儿。”“给我。来,罗佳,坐起来。我扶着你。拿笔给他写上‘拉斯柯尼科夫’。因为眼下,兄弟,钱对我们来说比蜜糖还甜。”“我不要,”拉斯柯尼科夫说着推开了笔。“不要?”“我不签。”“没有签名你怎么能拿到钱呢?”“我不要……那钱。”“不要钱!得了,兄弟,那是胡说,我可以作证。别着急,他只是又犯糊涂了。他平时也常这样,不过……你是个明白人,我们来帮他,也就是说,简单点,抓住他的手,他会签的。给。”“那我改天再来吧。”“不,不。何必麻烦您呢?您是个明白人……喂,罗佳,别让你的客人等着了,你看他在等,”他说着便真要抓住拉斯柯尼科夫的手。“放手,我自己来,”后者说着拿起笔签了名。信差取出钱,走了。“好极了!喂,兄弟,你饿了吗?”“饿了,”拉斯柯尼科夫回答。“有汤吗?”“有昨天的,”仍然站在那里的娜斯塔霞回答。“里面有土豆和米饭吗?”“有。”“我心里有数。把汤拿来,再给我们弄点茶。”“好的。”

🔊
buxom /ˈbʌksəm/
adj. 丰满的,健美丰腴的
🔊
absurdly /əbˈsɜːdli/
adv. 荒谬地,荒唐地
🔊
bashful /ˈbæʃfl/
adj. 害羞的,腼腆的
🔊
scarcely /ˈskeəsli/
adv. 几乎不,简直不
🔊
venture /ˈventʃə(r)/
v. 冒险,敢于
🔊
presume /prɪˈzjuːm/
v. 假定,推测
🔊
remittance /rɪˈmɪtns/
n. 汇款,汇付
🔊
intelligible /ɪnˈtelɪdʒəbl/
adj. 可理解的,清晰的
🔊
remit /rɪˈmɪt/
v. 汇款,免除
🔊
dreamily /ˈdriːmɪli/
adv. 如梦般地,恍惚地
🔊
first-rate /ˈfɜːst reɪt/
adj. 一流的,极好的
🔊 And I see you are an intelligent man too. Well, it's always pleasant to hear words of wisdom." "That's the gentleman, Vakhrushin, Afanasy Ivanovitch. And at the request of your mamma, who has sent you a remittance once before in the same manner through him, he did not refuse this time also, and sent instructions to Semyon Semyonovitch some days since to hand you thirty-five roubles in the hope of better to come." "That 'hoping for better to come' is the best thing you've said, though 'your mamma' is not bad either. Come then, what do you say? Is he fully conscious, eh?" "That's all right. If only he can sign this little paper." "He can scrawl his name. Have you got the book?" "Yes, here's the book." "Give it to me. Here, Rodya, sit up. I'll hold you. Take the pen and scribble 'Raskolnikov' for him. For just now, brother, money is sweeter to us than treacle." "I don't want it," said Raskolnikov, pushing away the pen. "Not want it?" "I won't sign it." "How the devil can you do without signing it?" "I don't want... the money." "Don't want the money! Come, brother, that's nonsense, I bear witness. Don't trouble, please, it's only that he is on his travels again. But that's pretty common with him at all times though.... You are a man of judgment and we will take him in hand, that is, more simply, take his hand and he will sign it. Here." "But I can come another time." "No, no. Why should we trouble you? You are a man of judgment.... Now, Rodya, don't keep your visitor, you see he is waiting," and he made ready to hold Raskolnikov's hand in earnest. "Stop, I'll do it alone," said the latter, taking the pen and signing his name. The messenger took out the money and went away. "Bravo! And now, brother, are you hungry?" "Yes," answered Raskolnikov. "Is there any soup?" "Some of yesterday's," answered Nastasya, who was still standing there. "With potatoes and rice in it?" "Yes." "I know it by heart. Bring soup and give us some tea." "Very well."

拉斯柯尼科夫带着深深的惊讶和一种迟钝的、无来由的恐惧看着这一切。他打定主意保持沉默,看看会发生什么。“我相信我没有胡言乱语。我相信这是现实,”他想。

🔊
scrawl /skrɔːl/
v. 潦草地写,乱涂
🔊
scribble /ˈskrɪbl/
v. 乱写,潦草地写
🔊
treacle /ˈtriːkl/
n. 糖浆(尤指糖蜜)
🔊
in earnest /ɪn ˈɜːnɪst/
phrase. 认真地,开始(真正地)

几分钟后,娜斯塔霞端着汤回来了,并说茶马上就好。她带来了两把勺子、两个盘子、盐、胡椒、芥末酱等等。桌子摆了很久没有这么齐整了。台布是干净的。“娜斯塔霞,如果普拉斯科维娅·帕夫洛夫娜能给我们送两瓶啤酒来就好了。我们可以喝光它们。”“哼,你倒是挺会指使人,”娜斯塔霞嘟囔着,去执行他的命令了。

🔊
profound /prəˈfaʊnd/
adj. 深刻的,深远的
🔊
unreasoning /ʌnˈriːznɪŋ/
adj. 不理性的,不讲理的

拉斯柯尼科夫仍然紧张而惊恐地凝视着。这时拉祖米欣在他旁边的沙发上坐下,像熊一样笨拙地用左臂搂住拉斯柯尼科夫的头--尽管他已经能坐起来了--右手舀了一勺汤,吹着气免得烫着他。但汤只是微温。拉斯柯尼科夫贪婪地吞下第一勺,接着第二勺,第三勺。但再喂了几勺之后,拉祖米欣突然停住,说必须问问佐西莫夫能不能继续吃。娜斯塔霞拿着两瓶啤酒走了进来。“你要喝茶吗?”“要。”“快去,娜斯塔霞,把茶端来,因为喝茶我们可以不用医生批准。但啤酒在这儿!”他挪回自己的椅子,把汤和肉拉到面前,开始吃起来,仿佛三天没碰过食物似的。

🔊
amiss /əˈmɪs/
adj. 不恰当的,有毛病的

“我得告诉你,罗佳,我现在每天在这儿这样吃饭,”他嘴里塞满牛肉嘟囔着,“这都是你的亲爱的女房东帕申卡安排的;她乐意为我做任何事。我没有要求,但当然也不会反对。茶来了,是娜斯塔霞。手脚真麻利。娜斯塔霞,亲爱的,要不要喝点啤酒?”“去你的!”“那来杯茶?”“来杯茶也许行。”“倒上。等等,我自己倒。坐下。”他倒了两杯,搁下饭菜,又坐回沙发上。像之前一样,他用左臂搂住病人的头,扶起他,用勺子喂茶,再次稳定而认真地每勺都吹着,仿佛这个过程是朋友康复的主要和最有效的手段。拉斯柯尼科夫一言不发,也没有抗拒,虽然他觉得自己完全有力气不用扶持就能坐在沙发上,不仅能够拿杯子或勺子,甚至也许还能走动。但出于某种古怪的、近乎兽性的狡猾,他产生了隐藏力气、暂时蛰伏的念头,必要时假装尚未完全恢复神志,同时倾听以弄清情况。然而他无法克服厌恶感。吸了十来勺茶之后,他突然松开脑袋,任性地推开勺子,重新倒在枕头上。现在他头下确实垫着真正的枕头--羽绒枕,套着干净的枕套,他注意到了这点,并记在了心里。

🔊
strained /streɪnd/
adj. 紧张的,勉强的
🔊
clumsily /ˈklʌmzɪli/
adv. 笨拙地,不灵活地
🔊
greedily /ˈɡriːdɪli/
adv. 贪婪地,贪吃地
🔊
faculty /ˈfæklti/
n. 才能;全体教员,(大学)院系
🔊
Cut along /ˈkʌt əˈlɒŋ/
phrase. 快走,赶快去
🔊 "I must tell you, Rodya, I dine like this here every day now," he mumbled with his mouth full of beef, "and it's all Pashenka, your dear little landlady, who sees to that; she loves to do anything for me. I don't ask for it, but, of course, I don't object. And here's Nastasya with the tea. She is a quick girl. Nastasya, my dear, won't you have some beer?" "Get along with your nonsense!" "A cup of tea, then?" "A cup of tea, maybe." "Pour it out. Stay, I'll pour it out myself. Sit down." He poured out two cups, left his dinner, and sat on the sofa again. As before, he put his left arm round the sick man's head, raised him up and gave him tea in spoonfuls, again blowing each spoonful steadily and earnestly, as though this process was the principal and most effective means towards his friend's recovery. Raskolnikov said nothing and made no resistance, though he felt quite strong enough to sit up on the sofa without support and could not merely have held a cup or a spoon, but even perhaps could have walked about. But from some queer, almost animal, cunning he conceived the idea of hiding his strength and lying low for a time, pretending if necessary not to be yet in full possession of his faculties, and meanwhile listening to find out what was going on. Yet he could not overcome his sense of repugnance. After sipping a dozen spoonfuls of tea, he suddenly released his head, pushed the spoon away capriciously, and sank back on the pillow. There were actually real pillows under his head now, down pillows in clean cases, he observed that, too, and took note of it.

“帕申卡今天必须给我们一些覆盆子果酱,好给他泡覆盆子茶,”拉祖米欣说着回到自己的椅子,又开始对付汤和啤酒。“她上哪儿给你弄覆盆子去?”娜斯塔霞问,她五根手指张开托着茶碟,就着一块糖啜茶。“她会去店里买,亲爱的。你看,罗佳,你卧床期间发生了好多事。那天你像个无赖似的溜走,连地址都没留,我气得要命,决心找到你教训你一顿。当天我就开始行动。我四处打听,到处找你!你这住处我忘了,其实也没记住过,因为我根本不知道;至于你原来的住处,我只记得是在五角地,哈尔拉莫夫公寓。我一直在找那个哈尔拉莫夫公寓,后来才发现不是哈尔拉莫夫的,而是布赫公寓。有时候发音真容易搞混!所以我恼了,第二天碰运气去了地址查询处,你猜怎么着,两分钟就把你查到了!你的名字登在那儿。”“我的名字!”“当然啦;可我在那儿的时候,有个科别列夫将军居然找不到。嗯,说来话长。我一找到这地方,很快就了解了你的全部底细--全部,全部,兄弟,我什么都知道;娜斯塔霞在这儿,她会告诉你的。我结识了尼科季姆·福米奇和伊利亚·彼得罗维奇,还有门房和扎梅托夫先生,亚历山大·格里戈里耶维奇,他是警察局的首席书记官,最后但同样重要的是,还有帕申卡;娜斯塔霞她知道……” “他把她说动了,”娜斯塔霞狡黠地笑着低语。“你怎么不在茶里放糖,娜斯塔霞·尼基福罗芙娜?”“你这人真逗!”娜斯塔霞突然咯咯笑起来。“我不是尼基福罗芙娜,我是彼得罗芙娜,”她笑完后突然纠正道。“我记住了。嗯,兄弟,长话短说,我本来打算在这儿大闹一场,根除这一带的所有不良影响,但帕申卡赢了。兄弟,我没想到她居然这么……迷人。嗯,你觉得呢?”拉斯柯尼科夫没有回答,但他仍然惊恐地盯着他。

🔊
mumbled /ˈmʌmbld/
v. 含糊地说,嘟囔
🔊
earnestly /ˈɜːnɪstli/
adv. 认真地,诚挚地
🔊
resistance /rɪˈzɪstəns/
n. 抵抗,阻力
🔊
queer /kwɪə(r)/
adj. 古怪的,奇怪的
🔊
cunning /ˈkʌnɪŋ/
n. 狡猾,狡诈
🔊
conceived /kənˈsiːvd/
v. 构想,设想
🔊
repugnance /rɪˈpʌɡnəns/
n. 厌恶,反感
🔊
capriciously /kəˈprɪʃəsli/
adv. 反复无常地,任性地
🔊
lying low /ˈlaɪɪŋ ləʊ/
phrase. 潜伏,隐蔽
🔊
took note /tʊk nəʊt/
phrase. 注意,记下
🔊 "Pashenka must give us some raspberry jam to-day to make him some raspberry tea," said Razumihin, going back to his chair and attacking his soup and beer again. "And where is she to get raspberries for you?" asked Nastasya, balancing a saucer on her five outspread fingers and sipping tea through a lump of sugar. "She'll get it at the shop, my dear. You see, Rodya, all sorts of things have been happening while you have been laid up. When you decamped in that rascally way without leaving your address, I felt so angry that I resolved to find you out and punish you. I set to work that very day. How I ran about making inquiries for you! This lodging of yours I had forgotten, though I never remembered it, indeed, because I did not know it; and as for your old lodgings, I could only remember it was at the Five Corners, Harlamov's house. I kept trying to find that Harlamov's house, and afterwards it turned out that it was not Harlamov's, but Buch's. How one muddles up sound sometimes! So I lost my temper, and I went on the chance to the address bureau next day, and only fancy, in two minutes they looked you up! Your name is down there." "My name!" "I should think so; and yet a General Kobelev they could not find while I was there. Well, it's a long story. But as soon as I did land on this place, I soon got to know all your affairs-all, all, brother, I know everything; Nastasya here will tell you. I made the acquaintance of Nikodim Fomitch and Ilya Petrovitch, and the house-porter and Mr. Zametov, Alexandr Grigorievitch, the head clerk in the police office, and, last, but not least, of Pashenka; Nastasya here knows...." "He's got round her," Nastasya murmured, smiling slyly. "Why don't you put the sugar in your tea, Nastasya Nikiforovna?" "You are a one!" Nastasya cried suddenly, going off into a giggle. "I am not Nikiforovna, but Petrovna," she added suddenly, recovering from her mirth. "I'll make a note of it. Well, brother, to make a long story short, I was going in for a regular explosion here to uproot all malignant influences in the locality, but Pashenka won the day. I had not expected, brother, to find her so... prepossessing. Eh, what do you think?" Raskolnikov did not speak, but he still kept his eyes fixed upon him, full of alarm.

“而且各方面都无可挑剔,真的,”拉祖米欣毫不在意他的沉默,继续说。“啊,你这个滑头!”娜斯塔霞又尖叫起来。这场谈话让她乐不可支。

🔊
decamped /dɪˈkæmpt/
v. 匆匆离开,潜逃
🔊
rascally /ˈrɑːskəli/
adj. 无赖的,流氓的
🔊
outspread /ˌaʊtˈspred/
adj. 张开的,伸开的
🔊
muddles /ˈmʌdlz/
v. 弄乱,混淆
🔊
slyly /ˈslaɪli/
adv. 狡猾地,诡秘地
🔊
mirth /mɜːθ/
n. 欢乐,欢笑
🔊
uproot /ʌpˈruːt/
v. 根除,连根拔起
🔊
malignant /məˈlɪɡnənt/
adj. 恶性的,恶意的
🔊
locality /ləʊˈkæləti/
n. 地方,地区
🔊
prepossessing /ˌpriːpəˈzesɪŋ/
adj. 有魅力的,给人好感的
🔊
laid up /leɪd ʌp/
phrase. 卧病,不能工作
🔊
address bureau /əˈdres ˈbjʊərəʊ/
n. 地址登记处

“可惜,兄弟,你当初没有用对方法。你该换种方式接近她。她这个人,可以说,非常难以捉摸。不过她的性格我们以后再谈……你怎么会把事情弄到这种地步,她连饭都不给你送了?还有那张借据?你一定是疯了才会签那张借据。还有那个婚约,当她女儿娜塔莉娅·叶戈罗夫娜还活着的时候?……这些我都知道!不过我看这是件敏感事,我是个傻瓜,请原谅。但说到愚蠢,你知道普拉斯科维娅·帕夫洛夫娜并不像乍看上去那么傻吗?”“不知道,”拉斯柯尼科夫嘟囔着,移开视线,但觉得还是继续谈话为好。“她不是吗?”拉祖米欣叫道,很高兴从他嘴里得到回答。“但她也不是特别聪明,嗯?她本质上,本质上是个难以捉摸的人!我有时真不知所措,我向你保证……她一定四十岁了;她说她三十六岁,当然她完全有权这么说。但我发誓,我纯粹是从形而上学角度判断她的智力;我们之间产生了一种象征主义,一种代数之类的东西!我不懂!好吧,全是废话。只是,既然你现在不是学生了,丢了家教,也没了衣服,而且因为那位小姐去世,她也没有必要把你当亲戚看待了,她就突然害怕起来;你躲在你的窝里,断绝了与她的所有旧关系,她就打算把你赶走。这计划她早就有了,只是舍不得那张借据,因为你向她保证你母亲会还钱。”“我说那话真卑鄙……我母亲自己几乎是个乞丐……我说谎是为了保住住处……和食物,”拉斯柯尼科夫大声而清晰地说。“是的,你做得非常明智。但最糟糕的是,就在这时,切巴罗夫先生出现了,一个生意人。帕申卡自己决不会想到办事,她太腼腆了;但那个生意人一点也不腼腆,他首先提出问题:‘这张借据有兑现的希望吗?’回答:有,因为他有一个母亲,即使自己挨饿,也会用她那一百二十五卢布的养老金来拯救她的罗佳;还有一个妹妹,她会为他卖身。他就是以此为基础的……你为什么一惊一乍?我现在了解你全部底细了,亲爱的朋友--你当初作为未来的女婿对帕申卡那么坦诚,可不是没有原因的,我作为朋友说这一切……

🔊
embarrassed /ɪmˈbærəst/
adj. 尴尬的,窘迫的
🔊
shrieked /ʃriːkt/
v. 尖叫
🔊
unspeakable /ʌnˈspiːkəbl/
adj. 无法形容的,说不出的
🔊 "It's a pity, brother, that you did not set to work in the right way at first. You ought to have approached her differently. She is, so to speak, a most unaccountable character. But we will talk about her character later.... How could you let things come to such a pass that she gave up sending you your dinner? And that I O U? You must have been mad to sign an I O U. And that promise of marriage when her daughter, Natalya Yegorovna, was alive?... I know all about it! But I see that's a delicate matter and I am an ass; forgive me. But, talking of foolishness, do you know Praskovya Pavlovna is not nearly so foolish as you would think at first sight?" "No," mumbled Raskolnikov, looking away, but feeling that it was better to keep up the conversation. "She isn't, is she?" cried Razumihin, delighted to get an answer out of him. "But she is not very clever either, eh? She is essentially, essentially an unaccountable character! I am sometimes quite at a loss, I assure you.... She must be forty; she says she is thirty-six, and of course she has every right to say so. But I swear I judge her intellectually, simply from the metaphysical point of view; there is a sort of symbolism sprung up between us, a sort of algebra or what not! I don't understand it! Well, that's all nonsense. Only, seeing that you are not a student now and have lost your lessons and your clothes, and that through the young lady's death she has no need to treat you as a relation, she suddenly took fright; and as you hid in your den and dropped all your old relations with her, she planned to get rid of you. And she's been cherishing that design a long time, but was sorry to lose the I O U, for you assured her yourself that your mother would pay." "It was base of me to say that.... My mother herself is almost a beggar... and I told a lie to keep my lodging... and be fed," Raskolnikov said loudly and distinctly. "Yes, you did very sensibly. But the worst of it is that at that point Mr. Tchebarov turns up, a business man. Pashenka would never have thought of doing anything on her own account, she is too retiring; but the business man is by no means retiring, and first thing he puts the question, 'Is there any hope of realising the I O U?' Answer: there is, because he has a mother who would save her Rodya with her hundred and twenty-five roubles pension, if she has to starve herself; and a sister, too, who would go into bondage for his sake. That's what he was building upon.... Why do you start? I know all the ins and outs of your affairs now, my dear boy-it's not for nothing that you were so open with Pashenka when you were her prospective son-in-law, and I say all this as a friend....

但我告诉你:诚实而敏感的人坦率;而生意人‘听着听着就把你吃掉了’。于是,她把借据当作付款转给了这个切巴罗夫,他毫不犹豫地正式要求付款。我听说这一切后,本想也教训教训他,以求心安,但那时我和帕申卡已经相处融洽,我坚持要阻止这件事,保证你会付钱。我替你做了担保,兄弟。你明白吗?我们把切巴罗夫叫来,扔给他十卢布,从他那里拿回了借据,现在我荣幸地把它交给你。她如今相信你的话了。喏,拿着,你看,我已经撕碎了。”拉祖米欣把借据放在桌上。拉斯柯尼科夫看了他一眼,一言不发地转向墙壁。连拉祖米欣也觉得一阵刺痛。

🔊
unaccountable /ˌʌnəˈkaʊntəbl/
adj. 难以解释的,不可理解的
🔊
essentially /ɪˈsenʃəli/
adv. 本质上,基本上
🔊
intellectually /ˌɪntəˈlektʃuəli/
adv. 智力上,理智地
🔊
metaphysical /ˌmetəˈfɪzɪkl/
adj. 形而上学的,玄学的
🔊
symbolism /ˈsɪmbəlɪzəm/
n. 象征主义,象征意义
🔊
cherishing /ˈtʃerɪʃɪŋ/
v. 珍视,怀有(希望等)
🔊
base /beɪs/
adj. 卑鄙的,低级的
🔊
distinctly /dɪˈstɪŋktli/
adv. 清晰地,明显地
🔊
retiring /rɪˈtaɪərɪŋ/
adj. 害羞的,隐居的
🔊
bondage /ˈbɒndɪdʒ/
n. 奴役,束缚
🔊
prospective /prəˈspektɪv/
adj. 未来的,预期的
🔊
son-in-law /ˈsʌn ɪn lɔː/
n. 女婿

“我看,兄弟,”过了一会儿他说,“我又干蠢事了。我本想用废话逗你开心,结果反而惹你生气了。”“我发烧说胡话的时候,没认出是你吗?”拉斯柯尼科夫没有转头,停顿片刻后问道。“是的,你还为此大发脾气,尤其是我有一天带了扎梅托夫来。”“扎梅托夫?那个首席书记官?为什么?”拉斯柯尼科夫迅速转过身,盯着拉祖米欣。“你怎么了?……你为什么不安?他想认识你,因为我跟他说了很多你的事……除了从他那里,我怎么能知道这么多呢?他是个了不起的家伙,兄弟,一流……当然,是在他的方面。现在我们成了朋友--几乎每天都见面。我已经搬到了这一带,你知道吗?我刚搬来。我和他一起去找过路易莎·伊万诺夫娜一两次……你还记得路易莎,路易莎·伊万诺夫娜吗?”“我发烧时说过什么吗?”“当然说过!你简直疯疯癫癫的。”“我都胡说了些什么?”“还能是什么?你胡说什么?就是人们常说那些胡话……好了,兄弟,我现在不能浪费时间了。得干活了。”他从桌边站起身,拿起帽子。“我胡说了些什么?”“怎么又问!你是怕泄露了什么秘密吧?别担心,你没提什么伯爵夫人的事。但你说了一大堆关于一条斗牛犬啦,耳环和链子啦,克列斯托夫斯基岛啦,某个门房啦,尼科季姆·福米奇和伊利亚·彼得罗维奇,那个副局长啦。还有一件你特别感兴趣的是你自己的袜子。你哭喊着:‘把我的袜子给我。’扎梅托夫在你房间里到处找袜子,用他那喷了香水的、戴满戒指的手指把那块破布递给了你。你这才安静下来,接下来二十四小时你一直把那玩意儿攥在手里;我们怎么也要不回来。它现在最有可能就在你的被子底下。然后你又可怜兮兮地要你裤子的流苏。我们想弄清楚是什么样的流苏,但怎么也搞不明白。现在说正事!这里有三十五卢布;我拿走十卢布,一两个小时内会向你报账。同时我会通知佐西莫夫,不过他早就该来了,因为快十二点了。你,娜斯塔霞,我不在的时候要常来看看,看他是否需要喝水或别的什么。我自己去告诉帕申卡需要什么。再见!”

🔊
conscience /ˈkɒnʃəns/
n. 良心,良知
🔊
harmony /ˈhɑːməni/
n. 和谐,融洽
🔊
reigned /reɪnd/
v. 统治,盛行
🔊
engaging /ɪnˈɡeɪdʒɪŋ/
v. 保证,从事(engage的动名词形式)
🔊
uttering /ˈʌtərɪŋ/
v. 说话,发出声音
🔊
twinge /twɪndʒ/
n. 刺痛,剧痛
🔊 "I see, brother," he said a moment later, "that I have been playing the fool again. I thought I should amuse you with my chatter, and I believe I have only made you cross." "Was it you I did not recognise when I was delirious?" Raskolnikov asked, after a moment's pause without turning his head. "Yes, and you flew into a rage about it, especially when I brought Zametov one day." "Zametov? The head clerk? What for?" Raskolnikov turned round quickly and fixed his eyes on Razumihin. "What's the matter with you?... What are you upset about? He wanted to make your acquaintance because I talked to him a lot about you.... How could I have found out so much except from him? He is a capital fellow, brother, first-rate... in his own way, of course. Now we are friends-see each other almost every day. I have moved into this part, you know. I have only just moved. I've been with him to Luise Ivanovna once or twice.... Do you remember Luise, Luise Ivanovna? "Did I say anything in delirium?" "I should think so! You were beside yourself." "What did I rave about?" "What next? What did you rave about? What people do rave about.... Well, brother, now I must not lose time. To work." He got up from the table and took up his cap. "What did I rave about?" "How he keeps on! Are you afraid of having let out some secret? Don't worry yourself; you said nothing about a countess. But you said a lot about a bulldog, and about ear-rings and chains, and about Krestovsky Island, and some porter, and Nikodim Fomitch and Ilya Petrovitch, the assistant superintendent. And another thing that was of special interest to you was your own sock. You whined, 'Give me my sock.' Zametov hunted all about your room for your socks, and with his own scented, ring-bedecked fingers he gave you the rag. And only then were you comforted, and for the next twenty-four hours you held the wretched thing in your hand; we could not get it from you. It is most likely somewhere under your quilt at this moment. And then you asked so piteously for fringe for your trousers. We tried to find out what sort of fringe, but we could not make it out. Now to business! Here are thirty-five roubles; I take ten of them, and shall give you an account of them in an hour or two. I will let Zossimov know at the same time, though he ought to have been here long ago, for it is nearly twelve. And you, Nastasya, look in pretty often while I am away, to see whether he wants a drink or anything else. And I will tell Pashenka what is wanted myself. Good-bye!"

“他叫她帕申卡!嘿,真是个机灵鬼!”他出去时娜斯塔霞说;然后她打开门站了一会儿,听着,但忍不住跑下楼跟在他后面。她非常想知道他会对女房东说些什么。很明显,她被拉祖米欣迷住了。

🔊
chatter /ˈtʃætə(r)/
n. 闲聊,喋喋不休
🔊
capital /ˈkæpɪtl/
adj. 极好的,一流的
🔊
delirium /dɪˈlɪriəm/
n. 精神错乱,谵妄
🔊
rave /reɪv/
v. 胡言乱语,狂言
🔊
countess /ˈkaʊntəs/
n. 伯爵夫人
🔊
whined /waɪnd/
v. 发牢骚,哀鸣
🔊
scented /ˈsentɪd/
adj. 有香味的,芳香的
🔊
ring-bedecked /rɪŋ bɪˈdekt/
adj. 戴满戒指的
🔊
wretched /ˈretʃɪd/
adj. 可怜的,不幸的
🔊
piteously /ˈpɪtiəsli/
adv. 可怜地,令人同情地
🔊
fringe /frɪndʒ/
n. 流苏,边缘
🔊
assistant superintendent /əˈsɪstənt ˌsuːpərɪnˈtɛndənt/
n. 助理督导,助理警督

她刚一离开房间,病人就甩掉被子,像疯子一样跳下床。他带着灼热而抽搐的急躁等待着他们离开,以便开始行动。但是什么行动呢?此刻,仿佛故意跟他作对,他竟想不起来了。“上帝啊,只要告诉我一件事:他们到底知不知道那件事?如果他们已经知道,却只是假装、在我卧病时嘲笑我,然后他们会进来告诉我,说早就发现了,他们只是……我现在该怎么办?我偏偏忘了,好像故意似的;刚才还记得,一瞬间全忘了。”他站在房间中央,痛苦而茫然地环顾四周;他走到门口,打开门,听了听;但这不是他想要的。忽然,像是想起了什么,他冲到墙角,那里纸下有个洞,开始检查,把手伸进洞里摸索--但不是这个。他走到炉子边,打开炉门,开始在灰烬里翻找;裤子上磨损的边角和从口袋里剪下来的碎布还在那里,跟他扔进去时一样。那么,没人检查过!然后他想起了拉祖米欣刚才提到的袜子。是的,袜子就在沙发上的被子底下,但它沾满了灰尘和污垢,扎梅托夫不可能在上面看到什么。“呸,扎梅托夫!警察局!为什么传我去警察局?通知书在哪儿?呸!我搞混了;那是以前的事。那时我也看了袜子,但现在……现在我生病了。可是扎梅托夫为什么来?拉祖米欣为什么带他来?”他无助地嘟囔着,又坐回沙发上。“这是什么意思?我还在发烧,还是这是真的?我相信是真的……啊,我想起来了;我必须逃跑!赶快逃跑。对,我必须,必须逃跑!对……但往哪儿逃?我的衣服呢?我没有靴子。他们拿走了!他们藏起来了!我明白!啊,我的外套在这儿--他们没要!桌上还有钱,谢天谢地!还有那张借据……我拿着钱,另找地方住。他们找不到我!……对,但地址查询处呢?他们会找到我的,拉祖米欣会找到的。最好彻底逃走……远远的……到美国去,让他们拿我没办法!带上借据……在那里会有用的……我还要带什么?他们以为我病了!他们不知道我能走路,哈哈!我从他们眼里看出他们全知道了!只要能下楼就行!要是他们在那里设了岗哨--警察!这是什么茶?啊,还有剩下的啤酒,半瓶,凉的!”

🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 明显地,显然
🔊
fascinated /ˈfæsɪneɪtɪd/
adj. 入迷的,极感兴趣的
🔊
deep one /diːp wʌn/
phrase. 深不可测的人,狡猾的人
🔊 No sooner had she left the room than the sick man flung off the bedclothes and leapt out of bed like a madman. With burning, twitching impatience he had waited for them to be gone so that he might set to work. But to what work? Now, as though to spite him, it eluded him. "Good God, only tell me one thing: do they know of it yet or not? What if they know it and are only pretending, mocking me while I am laid up, and then they will come in and tell me that it's been discovered long ago and that they have only... What am I to do now? That's what I've forgotten, as though on purpose; forgotten it all at once, I remembered a minute ago." He stood in the middle of the room and gazed in miserable bewilderment about him; he walked to the door, opened it, listened; but that was not what he wanted. Suddenly, as though recalling something, he rushed to the corner where there was a hole under the paper, began examining it, put his hand into the hole, fumbled-but that was not it. He went to the stove, opened it and began rummaging in the ashes; the frayed edges of his trousers and the rags cut off his pocket were lying there just as he had thrown them. No one had looked, then! Then he remembered the sock about which Razumihin had just been telling him. Yes, there it lay on the sofa under the quilt, but it was so covered with dust and grime that Zametov could not have seen anything on it. "Bah, Zametov! The police office! And why am I sent for to the police office? Where's the notice? Bah! I am mixing it up; that was then. I looked at my sock then, too, but now... now I have been ill. But what did Zametov come for? Why did Razumihin bring him?" he muttered, helplessly sitting on the sofa again. "What does it mean? Am I still in delirium, or is it real? I believe it is real.... Ah, I remember; I must escape! Make haste to escape. Yes, I must, I must escape! Yes... but where? And where are my clothes? I've no boots. They've taken them away! They've hidden them! I understand! Ah, here is my coat-they passed that over! And here is money on the table, thank God! And here's the I O U... I'll take the money and go and take another lodging. They won't find me!... Yes, but the address bureau? They'll find me, Razumihin will find me. Better escape altogether... far away... to America, and let them do their worst! And take the I O U... it would be of use there.... What else shall I take? They think I am ill! They don't know that I can walk, ha-ha-ha! I could see by their eyes that they know all about it! If only I could get downstairs! And what if they have set a watch there-policemen! What's this tea? Ah, and here is beer left, half a bottle, cold!"

他抓起还剩一杯啤酒的酒瓶,痛快地一饮而尽,仿佛浇灭了胸中的火焰。但片刻之后,啤酒上了头,一阵轻微甚至愉快的颤抖沿着脊柱蔓延。他躺下来,拉过被子盖上。他生病而混乱的思绪越来越不连贯,很快一阵轻松愉快的睡意袭来。他舒适地把头埋进枕头,更紧地裹住柔软夹棉的被子--那条旧破大衣已被换掉--轻轻叹了口气,便沉入了深沉、安宁、恢复元气的睡眠。

🔊
bedclothes /ˈbedkləʊðz/
n. 床上用品(被褥等)
🔊
madman /ˈmædmæn/
n. 疯子,狂人
🔊
twitching /ˈtwɪtʃɪŋ/
n. 抽动,抽搐
🔊
spite /spaɪt/
v. 刁难,故意惹恼
🔊
eluded /ɪˈluːdɪd/
v. 逃避,逃过
🔊
bewilderment /bɪˈwɪldərmənt/
n. 困惑,迷惘
🔊
fumbled /ˈfʌmbld/
v. 摸索,笨拙地处理
🔊
rummaging /ˈrʌmɪdʒɪŋ/
v. 翻找,搜查
🔊
frayed /freɪd/
adj. 磨损的,起毛边的
🔊
grime /ɡraɪm/
n. 污垢,灰尘
🔊
flung off /flʌŋ ɒf/
phrase. 猛地甩掉,匆忙脱掉
🔊
on purpose /ɒn ˈpɜːpəs/
phrase. 故意地,有意地
🔊
make haste /meɪk heɪst/
phrase. 赶快,匆忙
🔊
set a watch /set ə wɒtʃ/
phrase. 设置岗哨,安排监视

他听到有人进来,醒了过来。他睁开眼睛,看见拉祖米欣站在门口,犹豫着要不要进来。拉斯柯尼科夫迅速在沙发上坐起来,盯着他,仿佛在回忆什么。“啊,你没睡着!我来了!娜斯塔霞,把包裹拿上来!”拉祖米欣朝楼下喊道。“马上给你报账。”“几点了?”拉斯柯尼科夫不安地环顾四周问道。“是的,你睡得好极了,兄弟,快傍晚了,马上六点了。你睡了六个多小时。”“天哪!我睡了这么久?”“那又怎么样?对你有好处。急什么?有约会吗?我们有的是时间。我等你等了三个小时;上来看了两次,你都睡着。我去找了佐西莫夫两次;他不在家,真奇怪!不过没关系,他会来的。我还办了点自己的事。你知道我今天搬家了,和我叔叔一起搬的。现在有个叔叔住在我这里。不过这不重要,说正事。把包裹给我,娜斯塔霞。我们马上打开。你现在感觉怎么样,兄弟?”“我很好,我没病。拉祖米欣,你来了很久了吗?”“我告诉你我已经等了三个小时了。”“不,之前。”“什么意思?”“你开始来看我多久了?”“我不是今天早上都告诉你了吗?你不记得了?”拉斯柯尼科夫沉思起来。早晨对他来说像一场梦。他独自想不起来,询问地看着拉祖米欣。“嗯!”后者说,“他忘了。我当时就觉得你不完全清醒。现在你睡了一觉好多了……你看起来好多了。太好了!好了,说正事。看这儿,我亲爱的朋友。”他开始解开那个显然让他很感兴趣的包裹。“相信我,兄弟,这件事特别让我挂心。我们必须让你重新做人。从头开始。你看到这顶帽子了吗?”他从包裹里取出一顶相当不错但廉价普通的帽子。“让我试试。”“等会儿,待会儿再说,”拉斯柯尼科夫不耐烦地挥手推开。“得了,罗佳,兄弟,别反对,待会儿就晚了;我会一夜睡不着,因为我是凭估计买的,没有量尺寸。正好合适!”他得意洋洋地叫道,把帽子戴在头上,“正合你的尺寸!合适的头饰是穿衣的首要,本身也是一种推荐。我的一个朋友托尔斯佳科夫,每次去公共场所,别人都戴帽子或便帽,他却不得不摘下他那布丁碗似的帽子。人们以为他是出于奴性的礼貌,其实只是因为他对自己的鸟窝感到羞愧;他是个那么吹牛的家伙!

🔊
snatched /snætʃt/
v. 一把抓起;攫取
🔊
gulped /ɡʌlpt/
v. 狼吞虎咽地喝下
🔊
relish /ˈrelɪʃ/
n. 享受;乐趣
🔊
quenching /ˈkwentʃɪŋ/
v. 扑灭;解(渴)
🔊
incoherent /ˌɪnkəʊˈhɪərənt/
adj. 语无伦次的;不连贯的
🔊
drowsiness /ˈdraʊzinəs/
n. 困倦;睡意
🔊
nestled /ˈnestld/
v. 依偎;安卧
🔊
ragged /ˈræɡɪd/
adj. 破旧的;褴褛的
🔊
refreshing /rɪˈfreʃɪŋ/
adj. 提神的;令人精神焕发的
🔊 He woke up, hearing someone come in. He opened his eyes and saw Razumihin standing in the doorway, uncertain whether to come in or not. Raskolnikov sat up quickly on the sofa and gazed at him, as though trying to recall something. "Ah, you are not asleep! Here I am! Nastasya, bring in the parcel!" Razumihin shouted down the stairs. "You shall have the account directly." "What time is it?" asked Raskolnikov, looking round uneasily. "Yes, you had a fine sleep, brother, it's almost evening, it will be six o'clock directly. You have slept more than six hours." "Good heavens! Have I?" "And why not? It will do you good. What's the hurry? A tryst, is it? We've all time before us. I've been waiting for the last three hours for you; I've been up twice and found you asleep. I've called on Zossimov twice; not at home, only fancy! But no matter, he will turn up. And I've been out on my own business, too. You know I've been moving to-day, moving with my uncle. I have an uncle living with me now. But that's no matter, to business. Give me the parcel, Nastasya. We will open it directly. And how do you feel now, brother?" "I am quite well, I am not ill. Razumihin, have you been here long?" "I tell you I've been waiting for the last three hours." "No, before." "How do you mean?" "How long have you been coming here?" "Why I told you all about it this morning. Don't you remember?" Raskolnikov pondered. The morning seemed like a dream to him. He could not remember alone, and looked inquiringly at Razumihin. "Hm!" said the latter, "he has forgotten. I fancied then that you were not quite yourself. Now you are better for your sleep.... You really look much better. First-rate! Well, to business. Look here, my dear boy." He began untying the bundle, which evidently interested him. "Believe me, brother, this is something specially near my heart. For we must make a man of you. Let's begin from the top. Do you see this cap?" he said, taking out of the bundle a fairly good though cheap and ordinary cap. "Let me try it on." "Presently, afterwards," said Raskolnikov, waving it off pettishly. "Come, Rodya, my boy, don't oppose it, afterwards will be too late; and I shan't sleep all night, for I bought it by guess, without measure. Just right!" he cried triumphantly, fitting it on, "just your size! A proper head-covering is the first thing in dress and a recommendation in its own way. Tolstyakov, a friend of mine, is always obliged to take off his pudding basin when he goes into any public place where other people wear their hats or caps. People think he does it from slavish politeness, but it's simply because he is ashamed of his bird's nest; he is such a boastful fellow!

看,娜斯塔霞,这里有两种头饰:这是帕默斯顿帽”--他从角落里拿起拉斯柯尼科夫那顶破旧的帽子,不知为何他叫它帕默斯顿帽--“还有这件宝贝!猜猜价钱,罗佳,你认为我花了多少钱,娜斯塔霞!”他转向她说道,因为拉斯柯尼科夫没有开口。“二十戈比,顶多,”娜斯塔霞回答。“二十戈比,傻瓜!”他生气地喊道,“现在你都不止这个价--八十戈比!而且是因为戴过才便宜。还有条件:等戴坏了,明年再给你一顶新的。一点不错!好了,现在我们来说说被称为‘美利坚合众国’的裤子--在学校里他们就是这么叫的。我向你保证,我对这条裤子感到骄傲,”他给拉斯柯尼科夫展示了一条浅灰色羊毛料的夏裤。“没有破洞,没有污点,相当体面,虽然旧了点;还有配套的马甲,非常时髦。旧一点其实是改进,更柔软、更平滑……你看,罗佳,依我之见,在社会上混的主要诀窍就是始终顺应季节;如果你一月份坚持要吃芦笋,你就保住了钱包里的钱;这次购物也一样。现在是夏天,所以我买了夏天的东西--秋天需要更保暖的料子,所以无论如何你都得扔掉这些……尤其是到那时它们自己也会散架,即使你不讲究更高标准的奢华。来,估估价!你怎么说?两个卢布二十五戈比!别忘了条件:如果你穿破了,他们会免费再给你一套!只有费佳耶夫商店这样经营;你只要买过一次,一辈子都满意,因为你绝不会自愿再去了。现在说靴子。你怎么说?你看,它们旧了点,但还能穿两个月,因为是外国工艺和外国皮革;英国大使馆的秘书上星期卖的--他只穿了六天,但手头很紧。价钱--一个半卢布。划算吧?”“可也许不合脚,”娜斯塔霞说。“不合脚?你看!”他从口袋里掏出拉斯柯尼科夫那只旧的、破裂的、干泥巴结得硬邦邦的靴子。“我不是空手去的--他们用这只怪物量的尺寸。我们都尽力了。至于衬衣,你的女房东已经安排了。喏,先有三件衬衫,麻布的,但有时髦的前胸……

🔊
gazed /ɡeɪzd/
v. 凝视;注视
🔊
uneasily /ʌnˈiːzɪli/
adv. 不安地;忧虑地
🔊
pondered /ˈpɒndəd/
v. 沉思;仔细思考
🔊
pettishly /ˈpetɪʃli/
adv. 不耐烦地;闹脾气地
🔊
triumphantly /traɪˈʌmfəntli/
adv. 得意洋洋地;胜利地
🔊
slavish /ˈsleɪvɪʃ/
adj. 奴隶般的;盲从的
🔊
boastful /ˈbəʊstfl/
adj. 自夸的;吹嘘的
🔊
tryst /trɪst/
n. 约会;幽会
🔊 Look, Nastasya, here are two specimens of headgear: this Palmerston"-he took from the corner Raskolnikov's old, battered hat, which for some unknown reason, he called a Palmerston- "or this jewel! Guess the price, Rodya, what do you suppose I paid for it, Nastasya!" he said, turning to her, seeing that Raskolnikov did not speak. "Twenty copecks, no more, I dare say," answered Nastasya. "Twenty copecks, silly!" he cried, offended. "Why, nowadays you would cost more than that-eighty copecks! And that only because it has been worn. And it's bought on condition that when's it's worn out, they will give you another next year. Yes, on my word! Well, now let us pass to the United States of America, as they called them at school. I assure you I am proud of these breeches," and he exhibited to Raskolnikov a pair of light, summer trousers of grey woollen material. "No holes, no spots, and quite respectable, although a little worn; and a waistcoat to match, quite in the fashion. And its being worn really is an improvement, it's softer, smoother.... You see, Rodya, to my thinking, the great thing for getting on in the world is always to keep to the seasons; if you don't insist on having asparagus in January, you keep your money in your purse; and it's the same with this purchase. It's summer now, so I've been buying summer things-warmer materials will be wanted for autumn, so you will have to throw these away in any case... especially as they will be done for by then from their own lack of coherence if not your higher standard of luxury. Come, price them! What do you say? Two roubles twenty-five copecks! And remember the condition: if you wear these out, you will have another suit for nothing! They only do business on that system at Fedyaev's; if you've bought a thing once, you are satisfied for life, for you will never go there again of your own free will. Now for the boots. What do you say? You see that they are a bit worn, but they'll last a couple of months, for it's foreign work and foreign leather; the secretary of the English Embassy sold them last week-he had only worn them six days, but he was very short of cash. Price-a rouble and a half. A bargain?" "But perhaps they won't fit," observed Nastasya. "Not fit? Just look!" and he pulled out of his pocket Raskolnikov's old, broken boot, stiffly coated with dry mud. "I did not go empty-handed-they took the size from this monster. We all did our best. And as to your linen, your landlady has seen to that. Here, to begin with are three shirts, hempen but with a fashionable front....

那么现在,帽子八十戈比,衣服两卢布二十五戈比--一共三卢布五戈比--靴子一个半卢布--你看,它们非常好--总共四卢布五十五戈比;内衣五卢布--是在商店买的--正好九卢布五十五戈比。四十五戈比零钱。你要吗?这样,罗佳,你就有了一整套新行头,因为你的大衣还能穿,而且有自己的风格。那是在沙尔默商店买的衣服!至于袜子和其它东西,我给你留着;我们还剩二十五卢布。至于帕申卡和房租,你不用操心。我告诉你,她会允许你赊账的。现在,兄弟,让我给你换换衬衣,因为我想你会随着衬衫把病也脱掉。

🔊
specimens /ˈspesɪmɪnz/
n. 标本;样本
🔊
headgear /ˈhedɡɪə(r)/
n. 头饰;帽子
🔊
battered /ˈbætəd/
adj. 破旧的;磨损的
🔊
offended /əˈfendɪd/
adj. 生气的;受到冒犯的
🔊
assure /əˈʃʊə(r)/
v. 向……保证;确保
🔊
breeches /ˈbrɪtʃɪz/
n. 马裤;裤腿
🔊
exhibited /ɪɡˈzɪbɪtɪd/
v. 展示;展出
🔊
woollen /ˈwʊlən/
adj. 羊毛制的
🔊
respectable /rɪˈspektəbl/
adj. 体面的;可敬的
🔊
waistcoat /ˈweɪstkəʊt/
n. 马甲;背心
🔊
asparagus /əˈspærəɡəs/
n. 芦笋
🔊
coherence /kəʊˈhɪərəns/
n. 连贯性;一致性
🔊
luxury /ˈlʌkʃəri/
n. 奢侈;奢华
🔊
bargain /ˈbɑːɡɪn/
n. 便宜货;交易
🔊
observed /əbˈzɜːvd/
v. 观察;注意到;评述
🔊
stiffly /ˈstɪfli/
adv. 僵硬地;生硬地
🔊
coated /ˈkəʊtɪd/
v. 覆盖;涂上
🔊
linen /ˈlɪnɪn/
n. 亚麻布;亚麻制品
🔊
landlady /ˈlændleɪdi/
n. 女房东;女地主
🔊
hempen /ˈhempən/
adj. 大麻制的
🔊
fashionable /ˈfæʃnəbl/
adj. 时尚的;流行的
🔊 Well now then, eighty copecks the cap, two roubles twenty-five copecks the suit-together three roubles five copecks-a rouble and a half for the boots-for, you see, they are very good-and that makes four roubles fifty-five copecks; five roubles for the underclothes-they were bought in the lo-which makes exactly nine roubles fifty-five copecks. Forty-five copecks change in coppers. Will you take it? And so, Rodya, you are set up with a complete new rig-out, for your overcoat will serve, and even has a style of its own. That comes from getting one's clothes from Sharmer's! As for your socks and other things, I leave them to you; we've twenty-five roubles left. And as for Pashenka and paying for your lodging, don't you worry. I tell you she'll trust you for anything. And now, brother, let me change your linen, for I daresay you will throw off your illness with your shirt." "Let me be! I don't want to!" Raskolnikov waved him off. He had listened with disgust to Razumihin's efforts to be playful about his purchases. "Come, brother, don't tell me I've been trudging around for nothing," Razumihin insisted. "Nastasya, don't be bashful, but help me-that's it," and in spite of Raskolnikov's resistance he changed his linen. The latter sank back on the pillows and for a minute or two said nothing. "It will be long before I get rid of them," he thought. "What money was all that bought with?" he asked at last, gazing at the wall. "Money? Why, your own, what the messenger brought from Vakhrushin, your mother sent it. Have you forgotten that, too?" "I remember now," said Raskolnikov after a long, sullen silence. Razumihin looked at him, frowning and uneasy. The door opened, and a tall, stout man whose appearance seemed familiar to Raskolnikov came in.

“别管我!我不需要!”拉斯柯尼科夫挥手拒绝。他厌恶地听着拉祖米欣在购买物品时的调侃努力。“行了,兄弟,别让我白忙一场,”拉祖米欣坚持道。“娜斯塔霞,别害羞,帮我一把--就这样,”他不顾拉斯柯尼科夫的抗拒,给他换了衬衣。后者又倒在枕头上,沉默了一两分钟。“我要很久才能摆脱他们,”他想。“那些钱是拿什么买的?”最后他盯着墙壁问道。“钱?当然是你自己的,信差从瓦赫鲁申那里带来的,你母亲寄来的。连这个你也忘了?”“现在我想起来了,”拉斯柯尼科夫在长久的、阴郁的沉默之后说道。拉祖米欣皱着眉头,不安地看着他。门开了,一个高大粗壮的男人走了进来,他看起来对拉斯柯尼科夫很面熟。

🔊
rig-out /ˈrɪɡ aʊt/
n. 一套服装;行头
🔊
overcoat /ˈəʊvəkəʊt/
n. 大衣;外套
🔊
disgust /dɪsˈɡʌst/
n. 厌恶;憎恶
🔊
playful /ˈpleɪfl/
adj. 开玩笑的;嬉戏的
🔊
purchases /ˈpɜːtʃəsɪz/
n. 购买物;采购品
🔊
trudging /ˈtrʌdʒɪŋ/
v. 跋涉;费力地走
🔊
sullen /ˈsʌlən/
adj. 闷闷不乐的;阴沉的
🔊
frowning /ˈfraʊnɪŋ/
v. 皱眉;表示不满
🔊
stout /staʊt/
adj. 肥胖的;结实的
🔊
messenger /ˈmesɪndʒə(r)/
n. 信使;送信人
🔊
underclothes /ˈʌndəkləʊðz/
n. 内衣;贴身衣物
🔊
coppers /ˈkɒpəz/
n. 铜币;铜板
🔊
uneasy /ʌnˈiːzi/
adj. 不安的;忧虑的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。