阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book XII. Corinthe – Chapter two: Preliminary Gayeties (第二章:序欢)

探索《悲惨世界》第2章,包含英文原文、简体中文翻译、详细IELTS词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

正如读者所知,拉伊格·德·莫大部分时间都和若李住在一起。他的住处就像鸟儿栖息在树枝上一样。两位朋友同吃同住,形影不离。他们分享一切,甚至在一定程度上共享米西什塔。他们就是人们所说的那种跟随僧侣的副僧--比尼。六月五日的早晨,他们去了科林斯吃早饭。若李鼻塞严重,得了感冒,而拉伊格也开始被传染了。拉伊格的外套破旧不堪,但若李却穿得很体面。

🔊
elsewhere /ˈelsweər/
adv. 在别处;到别处
🔊
lodging /ˈlɒdʒɪŋ/
n. 住宿;寄宿处
🔊
extent /ɪkˈstent/
n. 程度;范围
🔊
subordinate /səˈbɔːrdɪnət/
adj. 从属的;下级的
🔊
accompany /əˈkʌmpəni/
v. 陪伴;伴随
🔊
catarrh /kəˈtɑːr/
n. 卡他;黏膜炎
🔊
threadbare /ˈθredber/
adj. 磨薄的;破旧的

早上九点左右,他们推开了科林斯的大门,上了二楼。

🔊
ascended /əˈsendɪd/
v. 登上;上升(过去式)

马特洛特和吉布洛特接待了他们。

“生蚝、奶酪和火腿,”拉伊格说道。

他们在一张桌子旁坐了下来。

酒馆里空荡荡的,除了他们别无他人。

吉布洛特认识若李和拉伊格,便放了瓶酒在桌上。

他们正忙着吃第一轮生蚝时,楼梯口的洞口探出一个脑袋,一个声音说道--

🔊
hatchway /ˈhætʃweɪ/
n. 舱口;楼梯口
🔊 "I am passing by. I smell from the street a delicious odor of Brie cheese. I enter." It was Grantaire.

“我正好路过。在街上就闻到了一股诱人的布里奶酪香气。我进来了。”来人是格朗泰尔。

🔊
delicious /dɪˈlɪʃəs/
adj. 美味的
🔊
odor /ˈəʊdər/
n. 气味(尤指难闻或强烈的气味)

格朗泰尔拿了一张凳子,凑到桌旁。

看到格朗泰尔, 吉布洛特又放了两瓶酒在桌上。

这样就有三瓶了。

“你打算把那两瓶都喝掉?”拉伊格问格朗泰尔。

🔊
inquired /ɪnˈkwaɪərd/
v. 询问(过去式)

格朗泰尔答道--

🔊 "All are ingenious, thou alone art ingenuous. Two bottles never yet astonished a man."

“别人都聪明,唯独你天真。两瓶酒从来不曾吓倒过一个人。”

🔊
ingenious /ɪnˈdʒiːniəs/
adj. 精巧的;聪明的;有独创性的
🔊
ingenuous /ɪnˈdʒenjuəs/
adj. 天真无邪的;坦率的
🔊
astonished /əˈstɒnɪʃt/
v. 使吃惊(过去式)

其他两人先开始吃,格朗泰尔却先喝了起来。半瓶酒迅速被他灌了下去。

🔊
rapidly /ˈræpɪdli/
adv. 迅速地;快速地
🔊
gulped /ɡʌlpt/
v. 狼吞虎咽地喝下;大口吞下

“这么说你胃里有个洞?”拉伊格又开口道。

“你胳膊肘上倒有个洞,”格朗泰尔说。

喝干杯中的酒后,他又补充道--

🔊 "Ah, by the way, Laigle of the funeral oration, your coat is old."

“啊,对了,葬礼演说家拉伊格,你的外套可真旧啊。”

🔊
funeral /ˈfjuːnərəl/
n. 葬礼;丧礼
🔊
oration /ɔːˈreɪʃn/
n. 演说;演讲(尤指正式场合)
🔊 "I should hope so," retorted Laigle. "That's why we get on well together, my coat and I. It has acquired all my folds, it does not bind me anywhere, it is moulded on my deformities, it falls in with all my movements, I am only conscious of it because it keeps me warm. Old coats are just like old friends."

“理应如此,”拉伊格回敬道。“这正是我和我的外套相处融洽的原因。它已记住了我所有的褶皱,处处不束缚我,完全贴合我的身形,配合我每一个动作;我之所以还能感觉到它的存在,是因为它给我温暖。旧外套就和老朋友一样。”

🔊
retorted /rɪˈtɔːrtɪd/
v. 反驳;回嘴
🔊
acquired /əˈkwaɪərd/
v. 获得;取得;学到
🔊
folds /fəʊldz/
n. 褶皱;折痕
🔊
bind /baɪnd/
v. 捆扎;束缚;使紧密联系
🔊
moulded /ˈməʊldɪd/
v. 塑造;使成形(过去式)
🔊
deformities /dɪˈfɔːrmətiz/
n. 畸形;变形(复数)
🔊
movements /ˈmuːvmənts/
n. 动作;运动(复数)
🔊
conscious /ˈkɒnʃəs/
adj. 有意识的;清醒的;察觉的
🔊 "That's true," ejaculated Joly, striking into the dialogue, "an old goat is an old abi."82

“说得对,”若李突然插嘴道,“老山羊就是老阿比。”82

🔊
ejaculated /ɪˈdʒækjuleɪtɪd/
v. 突然说出(通常表示惊讶或激动)
🔊
dialogue /ˈdaɪəlɒɡ/
n. 对话;对白
🔊
striking /ˈstraɪkɪŋ/
adj. 显著的;引人注目的;打击的(这里作动词现在分词,意为“插话”但通常作形容词)

“尤其还是从一个鼻塞的人嘴里说出来,”格朗泰尔说。

🔊
stuffed up /stʌft ʌp/
adj. phrase. 堵塞的;不通的(尤指鼻子)
🔊 "Grantaire," demanded Laigle, "have you just come from the boulevard?"

“格朗泰尔,”拉伊格问道,“你刚从林荫大道过来?”

🔊
demanded /dɪˈmɑːndɪd/
v. 要求;质问
🔊
boulevard /ˈbuːləvɑːrd/
n. 林荫大道;大街
🔊 "No."

“没有。”

🔊 "We have just seen the head of the procession pass, Joly and I."

“我们刚才看见游行的队伍经过,若李和我。”

🔊
procession /prəˈseʃn/
n. 队伍;行列(尤指游行或仪式)
🔊 "It's a marvellous sight," said Joly.

“真是壮观的景象,”若李说。

🔊
marvellous /ˈmɑːrvələs/
adj. 奇妙的;极好的
🔊 "How quiet this street is!" exclaimed Laigle. "Who would suspect that Paris was turned upside down? How plainly it is to be seen that in former days there were nothing but convents here! In this neighbourhood! Du Breul and Sauval give a list of them, and so does the Abbé Lebeuf. They were all round here, they fairly swarmed, booted and barefooted, shaven, bearded, gray, black, white, Franciscans, Minims, Capuchins, Carmelites, Little Augustines, Great Augustines, old Augustines--there was no end of them."

“这条街真安静!”拉伊格叹道。“谁能想到巴黎已经天翻地覆了?一眼就能看出,从前这里除了修道院什么都没有!就在这一带!杜·布勒伊和索瓦尔列过一张清单,勒伯夫神父也列过。它们遍布四周,简直泛滥成灾--穿靴的、赤脚的、剃度的、留须的、灰袍的、黑袍的、白袍的,方济各会、最小兄弟会、嘉布遣会、加尔默罗会、小奥古斯丁会、大奥古斯丁会、老奥古斯丁会--数不胜数。”

🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 呼喊;惊叫
🔊
suspect /səˈspekt/
v. 怀疑;猜想
🔊
plainly /ˈpleɪnli/
adv. 清楚地;显然地
🔊
former /ˈfɔːrmər/
adj. 以前的;前者的
🔊
convents /ˈkɒnvənts/
n. 女修道院(复数)
🔊
neighbourhood /ˈneɪbərhʊd/
n. 社区;邻近地区
🔊
swarmed /swɔːrmd/
v. 蜂拥;挤满(过去式)
🔊
booted /ˈbuːtɪd/
adj. 穿着靴子的;有靴的
🔊
barefooted /ˌberˈfʊtɪd/
adj. 赤脚的
🔊
shaven /ˈʃeɪvn/
adj. 剃过胡须的;刮过脸的
🔊
bearded /ˈbɪərdɪd/
adj. 有胡须的
🔊
Franciscans /frænˈsɪskənz/
n. 方济各会修士(复数)
🔊
Minims /ˈmɪnɪmz/
n. 最小兄弟会修士(天主教修会之一)
🔊
Capuchins /ˈkæpjʊtʃɪnz/
n. 嘉布遣会修士(天主教方济各会的一支)
🔊
Carmelites /ˈkɑːrməlaɪts/
n. 加尔默罗会修士/修女(天主教修会)
🔊
Augustines /ɔːˈɡʌstɪnz/
n. 奥斯定会修士(复数)
🔊 "Don't let's talk of monks," interrupted Grantaire, "it makes one want to scratch one's self."

“别谈修道士了,”格朗泰尔打断道,“说得人浑身发痒。”

🔊
interrupted /ˌɪntəˈrʌptɪd/
v. 打断;中断
🔊
monks /mʌŋks/
n. 僧侣;修道士(复数)

然后他叫道--

🔊 "Bouh! I've just swallowed a bad oyster. Now hypochondria is taking possession of me again. The oysters are spoiled, the servants are ugly. I hate the human race. I just passed through the Rue Richelieu, in front of the big public library. That pile of oyster-shells which is called a library is disgusting even to think of. What paper! What ink! What scrawling! And all that has been written! What rascal was it who said that man was a featherless biped? And then, I met a pretty girl of my acquaintance, who is as beautiful as the spring, worthy to be called Floréal, and who is delighted, enraptured, as happy as the angels, because a wretch yesterday, a frightful banker all spotted with smallpox, deigned to take a fancy to her! Alas! woman keeps on the watch for a protector as much as for a lover; cats chase mice as well as birds. Two months ago that young woman was virtuous in an attic, she adjusted little brass rings in the eyelet-holes of corsets, what do you call it? She sewed, she had a camp bed, she dwelt beside a pot of flowers, she was contented. Now here she is a bankeress. This transformation took place last night. I met the victim this morning in high spirits. The hideous point about it is, that the jade is as pretty today as she was yesterday. Her financier did not show in her face. Roses have this advantage or disadvantage over women, that the traces left upon them by caterpillars are visible. Ah! there is no morality on earth. I call to witness the myrtle, the symbol of love, the laurel, the symbol of war, the olive, that ninny, the symbol of peace, the apple-tree which came nearest strangling Adam with its pips, and the fig-tree, the grandfather of petticoats. As for right, do you know what right is? The Gauls covet Clusium, Rome protects Clusium, and demands what wrong Clusium has done to them. Brennus answers: 'The wrong that Alba did to you, the wrong that Fidenae did to you, the wrong that the Eques, the Volsci, and the Sabines have done to you. They were your neighbours. The Clusians are ours. We understand neighbourliness just as you do. You have stolen Alba, we shall take Clusium.' Rome said: 'You shall not take Clusium.' Brennus took Rome. Then he cried: 'Vae victis!' That is what right is. Ah! what beasts of prey there are in this world! What eagles! It makes my flesh creep."

“呸!我刚吞下一只坏蚝。现在忧郁症又缠上我了。生蚝是坏的,侍女是丑的。我痛恨人类。我刚才穿过黎塞留街,经过那家大公共图书馆门前。那堆被称为图书馆的牡蛎壳,想起来就让人恶心。什么纸!什么墨水!什么涂鸦!还有写下的那些玩意儿!是哪个混蛋说人是无毛的两足动物?然后,我遇到一个我认识的漂亮姑娘,她美得像春天,堪称花月,她欣喜若狂、心醉神迷,快乐得像天使,因为昨天一个恶棍,一个满脸麻子的可怕银行家,居然屈尊看上了她!唉!女人既寻觅情人,也同样寻觅保护者;猫既捕鼠也捕鸟。两个月前,那年轻女子还在阁楼里安分守己,在紧身胸衣的扣眼里穿小铜环--你们管那叫什么来着?她做针线活,有一张行军床,住在花盆旁边,心满意足。现在她却成了银行家太太。这转变就发生在昨晚。今天早上我遇到那个受害者,她兴高采烈。可怕的是,那丫头今天和昨天一样漂亮。她的金融家并没有在她脸上留下痕迹。玫瑰花比女人有一项优点或缺点,就是毛毛虫在它们身上留下的痕迹清晰可见。啊!这世上毫无道德可言。我请桃金娘作证,它是爱情的象征;月桂作证,它是战争的象征;橄榄树--那个傻瓜--是和平的象征;还有那险些用果核扼死亚当的苹果树,以及无花果树--裙子的老祖宗。至于权利,你们知道什么是权利吗?高卢人垂涎克卢西乌姆,罗马保护克卢西乌姆,并质问克卢西乌姆有什么对不住高卢人的地方。布伦努斯回答:‘阿尔巴对你们做过的错事,菲德奈对你们做过的错事,埃奎人、沃尔西人和萨宾人对你们做过的错事。他们是你们的邻居。克卢西乌姆人是我们的邻居。我们和你们一样懂得邻里之道。你们抢走了阿尔巴,我们就要夺取克卢西乌姆。’罗马说:‘你们不能夺取克卢西乌姆。’布伦努斯拿下了罗马。然后他喊道:‘Vae victis!’权利就是这么回事。啊!这世上尽是些猛兽!什么雄鹰!让我毛骨悚然。”

🔊
hypochondria /ˌhaɪpəˈkɒndriə/
n. 疑病症,过分担忧健康的状态
🔊
biped /ˈbaɪped/
n. 两足动物
🔊
enraptured /ɪnˈræptʃərd/
adj. 狂喜的,陶醉的
🔊
deigned /deɪnd/
v. 屈尊,俯就(过去式)
🔊
virtuous /ˈvɜːrtʃuəs/
adj. 有道德的,贞洁的
🔊
transformation /ˌtrænsfərˈmeɪʃn/
n. 转变,变革
🔊
hideous /ˈhɪdiəs/
adj. 可怕的,极其丑陋的
🔊
financier /faɪˈnænsiər/
n. 金融家,财政家
🔊
morality /məˈræləti/
n. 道德,伦理
🔊
witness /ˈwɪtnəs/
v. 见证,目击

他把酒杯伸向若李,若李给他斟满,他喝了一口,继续说道;这杯酒几乎没有打断他的话,没有人注意到这杯酒,连他自己也没在意--

🔊 "Brennus, who takes Rome, is an eagle; the banker who takes the grisette is an eagle. There is no more modesty in the one case than in the other. So we believe in nothing. There is but one reality: drink. Whatever your opinion may be in favour of the lean cock, like the Canton of Uri, or in favour of the fat cock, like the Canton of Glaris, it matters little, drink. You talk to me of the boulevard, of that procession, et cetera, et cetera. Come now, is there going to be another revolution? This poverty of means on the part of the good God astounds me. He has to keep greasing the groove of events every moment. There is a hitch, it won't work. Quick, a revolution! The good God has his hands perpetually black with that cart-grease. If I were in his place, I'd be perfectly simple about it, I would not wind up my mechanism every minute, I'd lead the human race in a straightforward way, I'd weave matters mesh by mesh, without breaking the thread, I would have no provisional arrangements, I would have no extraordinary repertory. What the rest of you call progress advances by means of two motors, men and events. But, sad to say, from time to time, the exceptional becomes necessary. The ordinary troupe suffices neither for event nor for men: among men geniuses are required, among events revolutions. Great accidents are the law; the order of things cannot do without them; and, judging from the apparition of comets, one would be tempted to think that Heaven itself finds actors needed for its performance. At the moment when one expects it the least, God placards a meteor on the wall of the firmament. Some queer star turns up, underlined by an enormous tail. And that causes the death of Caesar. Brutus deals him a blow with a knife, and God a blow with a comet. Crac, and behold an aurora borealis, behold a revolution, behold a great man; '93 in big letters, Napoleon on guard, the comet of 1811 at the head of the poster. Ah! what a beautiful blue theatre all studded with unexpected flashes! Boum! Boum! extraordinary show! Raise your eyes, boobies. Everything is in disorder, the star as well as the drama. Good God, it is too much and not enough. These resources, gathered from exception, seem magnificence and poverty. My friends, Providence has come down to expedients. What does a revolution prove? That God is in a quandary. He effects a coup d'etat because he, God, has not been able to make both ends meet.

“布伦努斯攻下罗马,他是雄鹰;银行家拿下年轻女工,他也是雄鹰。两者之间并无更多廉耻。因此我们什么都不信。只有一样是真实的:喝酒。不管你赞成瘦公鸡,就像乌里州那样,还是赞成肥公鸡,就像格拉鲁斯州那样,都无关紧要,喝酒吧。你们跟我谈林荫大道,谈那支游行队伍,等等等等。得了,是不是又要闹革命了?仁慈的上帝手段如此贫乏,真让我惊讶。他必须一刻不停地往事件的齿轮上涂润滑油。出了故障,转不动了。快,来一场革命!好上帝的两只手总是被那种车轴油弄得乌黑。要是我处在祂的位置,我就把事情搞得简单些,我不会每分钟都去上紧我的发条,我会直截了当地引导人类,我会一针一线地编织事态,不扯断线头,我不搞临时安排,也不搞特别的剧目。你们所谓的进步,是靠两个发动机推进的:人和事件。但可悲的是,时不时地,例外成了必需。普通的戏班子既应付不了事件,也应付不了人;人类需要天才,事件需要革命。巨大的变故是法则;事物秩序离不开它们;而且,从彗星的出现来看,人们不禁会想,连上天也需要演员来演它的戏。就在你最意想不到的时候,上帝在苍穹的墙上贴出一颗流星。某种古怪的星星出现了,下面拖着一条巨大的尾巴。于是就导致了恺撒的死亡。布鲁图斯用刀捅了他,上帝则用彗星砸了他。咔嚓,于是就有了北极光,就有了革命,就有了伟人;93年用大字写着,拿破仑在守卫,1811年的彗星在海报顶端。啊!多么美丽的蓝色剧场,缀满了意外的闪光!砰!砰!精彩的演出!抬起你们的眼睛,傻瓜们。一切都乱套了,星星和戏剧都是。好上帝,这既太多又不够。这些从例外中汲取的资源,显得既华丽又寒酸。我的朋友们,天意已沦落到权宜之计的地步。一场革命证明了什么?证明上帝陷入了困境。祂发动了一场政变,因为上帝--祂自己--入不敷出了。

🔊
revolution /ˌrevəˈluːʃn/
n. 革命,彻底变革
🔊
provisional /prəˈvɪʒənl/
adj. 临时的,暂定的
🔊
extraordinary /ɪkˈstrɔːrdəneri/
adj. 非凡的,卓越的
🔊
apparition /ˌæpəˈrɪʃn/
n. 幽灵,幻影;出现
🔊
firmament /ˈfɜːrməmənt/
n. 苍穹,天空
🔊
coup d'etat /ˌkuː deɪˈtɑː/
n. 政变
🔊 In fact, this confirms me in my conjectures as to Jehovah's fortune; and when I see so much distress in heaven and on earth, from the bird who has not a grain of millet to myself without a hundred thousand livres of income, when I see human destiny, which is very badly worn, and even royal destiny, which is threadbare, witness the Prince de Condé hung, when I see winter, which is nothing but a rent in the zenith through which the wind blows, when I see so many rags even in the perfectly new purple of the morning on the crests of hills, when I see the drops of dew, those mock pearls, when I see the frost, that paste, when I see humanity ripped apart and events patched up, and so many spots on the sun and so many holes in the moon, when I see so much misery everywhere, I suspect that God is not rich. The appearance exists, it is true, but I feel that he is hard up. He gives a revolution as a tradesman whose money-box is empty gives a ball. God must not be judged from appearances. Beneath the gilding of heaven I perceive a poverty-stricken universe. Creation is bankrupt. That is why I am discontented. Here it is the 4th of June, it is almost night; ever since this morning I have been waiting for daylight to come; it has not come, and I bet that it won't come all day. This is the inexactness of an ill-paid clerk. Yes, everything is badly arranged, nothing fits anything else, this old world is all warped, I take my stand on the opposition, everything goes awry; the universe is a tease. It's like children, those who want them have none, and those who don't want them have them. Total: I'm vexed. Besides, Laigle de Meaux, that baldhead, offends my sight. It humiliates me to think that I am of the same age as that baldy. However, I criticise, but I do not insult. The universe is what it is. I speak here without evil intent and to ease my conscience. Receive, Eternal Father, the assurance of my distinguished consideration. Ah! by all the saints of Olympus and by all the gods of paradise, I was not intended to be a Parisian, that is to say, to rebound forever, like a shuttlecock between two battledores, from the group of the loungers to the group of the roysterers. I was made to be a Turk, watching oriental houris all day long, executing those exquisite Egyptian dances, as sensuous as the dream of a chaste man, or a Beauceron peasant, or a Venetian gentleman surrounded by gentlewoman, or a petty German prince, furnishing the half of a foot-soldier to the Germanic confederation, and occupying his leisure with drying his breeches on his hedge, that is to say, his frontier. Those are the positions for which I was born! Yes, I have said a Turk, and I will not retract.

事实上,这证实了我对耶和华财产的猜测;当我看到天上人间如此多的苦难,从没有一粒小米的鸟儿,到没有十万利弗尔年收入的我,当我看到人类的命运破旧不堪,甚至帝王的命运也磨得露出线头--比如孔代亲王被绞死,当我看到冬天不过是天顶的一条裂缝,风从中吹过,当我看到那么多褴褛,甚至在山巅全新的紫色晨衣上也是如此,当我看到露珠--那些假珍珠,当我看到霜冻--那种糨糊,当我看到人类被撕碎,事件被缝补,太阳上有那么多斑点,月亮上有那么多窟窿,当我看到处处都是如此不幸,我怀疑上帝并不富裕。外表是有的,确实如此,但我感觉祂手头拮据。祂发动一场革命,就像一个钱箱空了的商人举办一场舞会。不能以外表判断上帝。在天堂的镀金之下,我看到了一个贫瘠的宇宙。造物已经破产。这就是我为什么不满意。今天是六月四日,快天黑了;从早上起我就在等天亮,可天一直没亮,我打赌今天一整天都不会亮。这是低薪办事员的懈怠。是的,一切都安排得很糟,没有一样东西彼此合拍,这个老世界全都扭曲了,我站在对立面,一切都不对劲;宇宙是个玩笑。就像孩子一样,想要的人一个没有,不想要的人却有一堆。总之:我很恼火。此外,拉伊格·德·莫那个秃头,真是碍眼。想到我和那个秃子同龄,真让我难为情。不过,我批评,但不侮辱。宇宙就是这样。我说这些没有恶意,只是为了让良心安宁。永生的天父,请接受我最崇高的敬意。啊!凭奥林匹斯所有圣徒和天堂所有神明起誓,我生来就不是当巴黎人的料,也就是说,像羽毛球一样在两个球拍之间--从闲逛者一群弹跳到狂欢者一群。我本该是个土耳其人,整天看着东方的仙女,跳那些精美的埃及舞蹈,像纯洁男子的梦境一样肉感;或者是个博斯地区的农民,或者是个被贵妇们包围的威尼斯绅士,或者是个小德意志亲王,为德意志邦联提供半个步兵,闲暇时把裤子晾在篱笆上--也就是他的边境上。这些才是我生来该有的位置!是的,我说了土耳其人,我绝不收回。

🔊
conjectures /kənˈdʒektʃərz/
n. 推测,猜想(复数)
🔊
zenith /ˈzenɪθ/
n. 顶点,顶峰
🔊
perceive /pərˈsiːv/
v. 察觉,理解
🔊
bankrupt /ˈbæŋkrʌpt/
adj. 破产的,彻底缺乏的
🔊
discontented /ˌdɪskənˈtentɪd/
adj. 不满的,不满足的

我不明白人们怎么老是跟土耳其人过不去;穆罕默德有他的优点;尊重那位发明内宫和仙女、天堂和宫女的人吧!不要侮辱伊斯兰教,它是唯一以鸡舍装饰的宗教!好了,我要喝一杯。地球是一大愚蠢。看来他们都要打起来了,所有那些白痴,互相打烂脸孔,在盛夏六月互相残杀,而此时他们本可以挽着个姑娘,去草地呼吸新割下的干草的清香!真的,人们干的蠢事实在太多了。我刚刚在旧货商那里看到一个破旧灯笼,这让我想到一件事:该给人类启蒙了。是的,你看我又伤感了。这就是生蚝和革命都吃(喝)错了道的结果!我又忧郁了。哦!可怕的老世界。人们奋斗、互相驱逐、卖淫、互相杀戮,然后习以为常!”

🔊
habitually /həˈbɪtʃuəli/
adv. 习惯地,通常
🔊
ornamented /ˈɔːrnəmentɪd/
v. 装饰(过去式/过去分词)
🔊
massacre /ˈmæsəkər/
v. 大屠杀,屠杀
🔊
melancholy /ˈmelənkɒli/
adj. 忧郁的,悲伤的

这番滔滔不绝之后,格朗泰尔一阵咳嗽,这是他应得的。

🔊
eloquence /ˈeləkwəns/
n. 口才,雄辩
🔊 "Apropos of revolution," said Joly, "it is decidedly aberrant that Marius is in love."

“说到革命,”若李说,“马吕斯恋爱了,这显然很反常。”

🔊
apropos /ˌæprəˈpoʊ/
adv. 关于,就...而言
🔊
decidedly /dɪˈsaɪdɪdli/
adv. 明确地,肯定地
🔊
aberrant /æˈberənt/
adj. 异常的,偏离常规的

“有人知道和谁吗?”拉伊格问道。

🔊 "Do."

“我知道。”

🔊 "No?"

“不知道?”

🔊 "Do! I tell you."

“我知道!我告诉你。”

“马吕斯的爱情!”格朗泰尔叫道。“我能想象。马吕斯是一团雾,那他一定找到了一阵水汽。马吕斯属于诗人一族。诗人即傻瓜、疯子、提姆布拉的阿波罗。马吕斯和他的玛丽,或者玛丽昂,或者玛丽亚,或者玛丽埃特。他们一定是一对古怪的情侣。我知道那种情形:狂喜到忘了接吻。人间纯洁,天上结合。他们是拥有感官的灵魂。他们躺在群星之中。”

🔊
Ecstasies /ˈekstəziz/
n. 狂喜(复数形式)

格朗泰尔正在攻击第二瓶酒,或许也是他的第二次长篇大论,这时楼梯的方形洞口出现了一个新人物。是个不到十岁的男孩,衣衫褴褛,个子很小,面色发黄,长相怪异,眼睛活泼,头发浓密且被雨水浸透,却带着满足的神情。

🔊
harangue /həˈræŋ/
n. 长篇言辞激烈的演说
🔊
aperture /ˈæpərtʃər/
n. 开口,孔径
🔊
vivacious /vɪˈveɪʃəs/
adj. 活泼的,充满活力的
🔊
drenched /drentʃt/
adj. 湿透的
🔊 The child unhesitatingly making his choice among the three, addressed himself to Laigle de Meaux.

孩子毫不犹豫地从三人中选定了对象,对拉伊格·德·莫说道。

🔊
unhesitatingly /ʌnˈhezɪteɪtɪŋli/
adv. 毫不犹豫地
🔊
addressed /əˈdrest/
v. 向...讲话,处理(过去式)

“您是波舒哀先生吗?”

🔊 "That is my nickname," replied Laigle. "What do you want with me?"

“那是我的绰号,”拉伊格回答,“你找我有什么事?”

🔊
nickname /ˈnɪkneɪm/
n. 昵称;绰号

“是这样。林荫大道上一个高个子金发家伙对我说:‘你知道于什鲁大妈吗?’我说:‘知道,尚弗勒里街,那个老头的寡妇。’他对我说:‘去那里。你会在那儿找到波舒哀先生。替我告诉他:A.B.C。’这是他们跟你开的玩笑吧?他给了我十个苏。”

🔊
blonde /blɒnd/
adj. 金发碧眼的
🔊
fellow /ˈfeloʊ/
n. 家伙;同事;同伴
🔊
widow /ˈwɪdoʊ/
n. 寡妇
🔊
joke /dʒoʊk/
n. 笑话;玩笑
🔊
sous /suːz/
n. 苏(法国旧货币单位,复数形式)

“若李,借我十个苏,”拉伊格说;然后转向格朗泰尔:“格朗泰尔,借我十个苏。”

这样就凑了二十个苏,拉伊格把钱递给男孩。

🔊
lad /læd/
n. 少年;小伙子
🔊 "Thank you, sir," said the urchin.

“谢谢您,先生。”顽童说道。

🔊
urchin /ˈɜːrtʃɪn/
n. 顽童;小淘气

“你叫什么名字?”拉伊格问道。

“纳韦,伽弗洛什的朋友。”

“和我们待在一起吧,”拉伊格说。

“和我们一起吃早饭吧,”格朗泰尔说。

孩子答道--

“不行,我得参加游行,我要喊‘打倒波利尼亚克!’”

🔊 And executing a prolonged scrape of his foot behind him, which is the most respectful of all possible salutes, he took his departure.

然后他用脚往后拖了一下,行了一个长长的擦地礼--这是所有敬礼中最恭敬的一种,便离开了。

🔊
executing /ˈeksɪkjuːtɪŋ/
v. 执行;实施(execute的现在分词)
🔊
prolonged /prəˈlɔːŋd/
adj. 延长的;持久的
🔊
scrape /skreɪp/
n. 刮擦;刮擦声;困境
🔊
respectful /rɪˈspektfl/
adj. 尊敬的;恭敬的
🔊
salutes /səˈluːts/
n. 敬礼(salute的复数)
🔊
departure /dɪˈpɑːrtʃər/
n. 离开;出发

孩子走后,格朗泰尔接过话头--

🔊 "That is the purebred gamin. There are a great many varieties of the gamin species. The notary's gamin is called Skip-the-Gutter, the cook's gamin is called a scullion, the baker's gamin is called a mitron, the lackey's gamin is called a groom, the marine gamin is called the cabin-boy, the soldier's gamin is called the drummer-boy, the painter's gamin is called paint-grinder, the tradesman's gamin is called an errand-boy, the courtesan gamin is called the minion, the kingly gamin is called the dauphin, the god gamin is called the bambino."

这是纯种流浪儿。流浪儿这一物种有很多变种。公证人的流浪儿叫‘跳沟鼠’,厨师的流浪儿叫打杂的,面包师的流浪儿叫小徒工,仆从的流浪儿叫马僮,海军的流浪儿叫船童,士兵的流浪儿叫鼓手,画家的流浪儿叫颜料研磨工,商人的流浪儿叫跑腿,妓女的流浪儿叫娈童,国王的流浪儿叫太子,上帝的流浪儿叫圣婴。

🔊
purebred /ˈpjʊrbred/
adj. 纯种的
🔊
gamin /ˈɡæmɪn/
n. 街头流浪儿;顽童
🔊
varieties /vəˈraɪətiz/
n. 种类;变种(variety的复数)
🔊
species /ˈspiːʃiːz/
n. 物种;种类
🔊
notary's /ˈnoʊtəriz/
n. 公证人的(notary的所有格形式)
🔊
scullion /ˈskʌljən/
n. 洗碗工;厨房杂役
🔊
mitron /ˈmɪtrɒn/
n. (法语)小面包师傅;面包徒工
🔊
lackey's /ˈlækiz/
n. 仆人的(lackey的所有格形式)
🔊
groom /ɡruːm/
n. 马夫;新郎
🔊
marine /məˈriːn/
adj. 海洋的;海军的
🔊
cabin-boy /ˈkæbɪn bɔɪ/
n. 船上服务员;舱房侍者
🔊
drummer-boy /ˈdrʌmər bɔɪ/
n. 小鼓手(尤指军队中的)
🔊
painter /ˈpeɪntər/
n. 画家;油漆工
🔊
paint-grinder /ˈpeɪnt ɡraɪndər/
n. 颜料研磨工
🔊
tradesman's /ˈtreɪdzmənz/
n. 商人的;零售商的(tradesman的所有格形式)
🔊
errand-boy /ˈerənd bɔɪ/
n. 跑腿男佣;送信员
🔊
courtesan /ˌkɔːrtɪˈzæn/
n. 高级妓女(尤指上流社会的)
🔊
minion /ˈmɪnjən/
n. 宠臣;奴才;手下
🔊
kingly /ˈkɪŋli/
adj. 国王的;高贵的;威严的
🔊
dauphin /ˈdɔːfɪn/
n. (法国历史上的)王太子(即法国国王的法定继承人)
🔊
bambino /bæmˈbiːnoʊ/
n. (意大利语)小耶稣像;小孩;婴儿
🔊 In the meantime, Laigle was engaged in reflection; he said half aloud--

与此同时,拉伊格在沉思;他半高声地说道--

🔊
meantime /ˈmiːntaɪm/
n. 其间;同时
🔊
engaged /ɪnˈɡeɪdʒd/
adj. 忙于……的;已订婚的;被占用的
🔊
reflection /rɪˈflekʃn/
n. 反思;反映;倒影
🔊 "A.B.C., that is to say: the burial of Lamarque."

“A.B.C.,就是说:拉马克的葬礼。”

🔊
burial /ˈberiəl/
n. 埋葬;葬礼
🔊 "The tall blonde," remarked Grantaire, "is Enjolras, who is sending you a warning."

“那个高个子金发,”格朗泰尔说,“是安灼拉,他在给你发信号。”

🔊
remarked /rɪˈmɑːrkt/
v. 评论;说起(remark的过去式)
🔊
warning /ˈwɔːrnɪŋ/
n. 警告;提醒

“我们要去吗?”波舒哀叫道。

🔊 "It's raiding," said Joly. "I have sworn to go through fire, but not through water. I don't wand to ged a cowd."

“在下雨,”若李说。“我发过誓赴汤蹈火,但水火不容。我可不想感冒。”

🔊
raiding /ˈreɪdɪŋ/
v./n. 袭击;突袭(raid的现在分词)
🔊
sworn /swɔːrn/
v. 发誓(swear的过去分词)

“我就待在这儿,”格朗泰尔说。“我宁可吃早饭,也不愿送棺材。”

🔊
hearse /hɜːrs/
n. 灵车;柩车

“结论:我们留下,”拉伊格说。“那么,接着喝吧。况且,我们可能错过葬礼,却不会错过暴动。”

🔊
Conclusion /kənˈkluːʒn/
n. 结论;决定
🔊
riot /ˈraɪət/
n. 暴乱;骚动
🔊 "Ah! the riot, I am with you!" cried Joly.

“啊!暴动,我赞成!”若李叫道。

拉伊格搓了搓手。

“现在我们要来修饰一下1830年革命了。事实上,它确实在接缝处刺痛了人民。”

🔊
touch up /tʌtʃ ʌp/
phr. v. 修饰;润色
🔊
seams /siːmz/
n. 接缝;缝隙(seam的复数)

“我对你们的革命不以为然,”格朗泰尔说。“我并不憎恶这个政府。它是王冠加上棉睡帽的调和。它是权杖末端带一把伞。事实上,我认为在今天这种天气里,路易-菲利普可以将他的王权用在两个方向上:他可以把权杖的尖端对准人民,而把伞的一端对着天空打开。”

🔊
execrate /ˈeksɪkreɪt/
v. 憎恶;痛骂
🔊
crown /kraʊn/
n. 王冠;王权
🔊
tempered /ˈtempərd/
adj. 调和的;经过回火的
🔊
nightcap /ˈnaɪtkæp/
n. 睡帽
🔊
sceptre /ˈseptər/
n. 权杖(象征王权)
🔊
utilize /ˈjuːtəlaɪz/
v. 利用;使用
🔊
royalty /ˈrɔɪəlti/
n. 皇室;王权
🔊
heaven /ˈhevn/
n. 天堂;天空

房间里很暗,大片的乌云刚刚吞噬了天光。酒馆里空无一人,街上也空无一人,所有人都去“看热闹”了。

🔊
extinction /ɪkˈstɪŋkʃn/
n. 灭绝;消亡
🔊
daylight /ˈdeɪlaɪt/
n. 日光;白天
🔊
wine-shop /ˈwaɪn ʃɒp/
n. 酒馆;卖酒店

“这是中午还是半夜?”波舒哀叫道。“伸手不见五指。吉布洛特,拿灯来。”

🔊
midday /ˌmɪdˈdeɪ/
n. 正午;中午
🔊
midnight /ˈmɪdnaɪt/
n. 午夜;子夜

格朗泰尔忧郁地喝着酒。

“安灼拉鄙视我,”他咕哝道。“安灼拉说:‘若李病了,格朗泰尔醉了。’他派纳韦去找的是波舒哀。要是他来找我,我就会跟他去。那就对安灼拉更糟了!我才不参加拉马克的葬礼呢。”

🔊
disdains /dɪsˈdeɪnz/
v. 鄙视;不屑(disdain的第三人称单数)
🔊
muttered /ˈmʌtərd/
v. 咕哝;低声说(mutter的过去式)

一旦做出了这个决定,波舒哀、若李和格朗泰尔便没有离开酒馆。到下午两点时,他们坐的桌子上已摆满了空酒瓶。桌上点着两根蜡烛,一根插在一个扁平的铜烛台上,烛台完全成了绿色;另一根插在一个有裂纹的玻璃瓶的瓶颈里。格朗泰尔用酒引诱了若李和波舒哀;波舒哀和若李则把格朗泰尔带回了快活。

🔊
resolution /ˌrezəˈluːʃn/
n. 决心;决议
🔊
arrived at /əˈraɪvd æt/
phr. v. 达成;到达(arrive at 的过去分词形式)
🔊
stir /stɜːr/
v. 移动;搅动
🔊
candlestick /ˈkændlstɪk/
n. 烛台
🔊
cracked /krækt/
adj. 破裂的;有裂纹的
🔊
carafe /kəˈræf/
n. 玻璃水瓶;长颈瓶
🔊
seduced /sɪˈdjuːst/
v. 引诱;诱惑(seduce的过去分词)
🔊
conducted /kənˈdʌktɪd/
v. 引导;指挥(conduct的过去分词)
🔊
cheerfulness /ˈtʃɪrflnəs/
n. 愉快;乐观

至于格朗泰尔,从中午开始,他就超越了葡萄酒--那种仅仅是适度的梦境启发者。对于真正的酒徒来说,葡萄酒只有一种常规的受欢迎度。事实上,在醉酒这件事上,有白魔法和黑魔法;葡萄酒只是白魔法。格朗泰尔是梦境的勇敢饮者。可怕的酩酊大醉在他面前张开黑色的深渊,非但没有阻止他,反而吸引了他。他放弃了酒瓶,转而拿起啤酒杯。啤酒杯就是深渊。他手头既没有鸦片也没有大麻,又渴望用暮色填满自己的大脑,于是求助于那种由白兰地、烈性黑啤和苦艾酒混合而成的可怕混合物,它能产生最可怕的昏睡。灵魂的铅块正是由这三种雾气--啤酒、白兰地和苦艾酒--构成的。它们是三个马夫;天上的蝴蝶淹死在其中;在那里,在一层膜状的烟雾中,模糊地凝聚成蝙蝠的翅膀,有三个无言的复仇女神--噩梦、黑夜和死亡--在沉睡的普叙刻周围盘旋。

🔊
conventional /kənˈvenʃənl/
adj. 传统的;惯例的;常规的
🔊
inebriety /ˌɪnɪˈbraɪəti/
n. 醉酒;酩酊
🔊
abyss /əˈbɪs/
n. 深渊;深处
🔊
opium /ˈəʊpiəm/
n. 鸦片
🔊
hashish /hæˈʃiːʃ/
n. 大麻麻醉剂(用大麻的茎和叶制成)
🔊
desirous /dɪˈzaɪərəs/
adj. 渴望的;希望的
🔊
recourse /rɪˈkɔːrs/
n. 求助;依靠;追索权
🔊
absinthe /ˈæbsɪnθ/
n. 苦艾酒
🔊
lethargies /ˈleθərdʒiz/
n. 嗜睡;昏睡(lethargy的复数)
🔊
celestial /səˈlestiəl/
adj. 天上的;天空的;天堂的
🔊
membranous /ˈmembrənəs/
adj. 膜状的;薄膜的
🔊
condensed /kənˈdenst/
v./adj. 凝结的;浓缩的(condense的过去分词)
🔊
furies /ˈfjʊəriːz/
n. 愤怒;复仇女神(Fury的复数)
🔊
Psyche /ˈsaɪki/
n. 普叙刻(希腊神话中的人类灵魂女神)
🔊 Grantaire had not yet reached that lamentable phase; far from it. He was tremendously gay, and Bossuet and Joly retorted. They clinked glasses. Grantaire added to the eccentric accentuation of words and ideas, a peculiarity of gesture; he rested his left fist on his knee with dignity, his arm forming a right angle, and, with cravat untied, seated astride a stool, his full glass in his right hand, he hurled solemn words at the big maidservant Matelote--

格朗泰尔尚未达到那种可悲的阶段;远未如此。他极其快活,波舒哀和若李回嘴。他们碰杯。格朗泰尔除了在言辞和思想上的古怪强调之外,还有独特的姿态:他庄严地将左拳置于膝上,手臂成直角,领带松开,跨坐在凳子上,右手握着满杯,向高大的女仆马特洛特抛出庄严的话语--

🔊
lamentable /ˈlæməntəbl/
adj. 可悲的;令人惋惜的
🔊
tremendously /trɪˈmendəsli/
adv. 非常;极其
🔊
clinked /klɪŋkt/
v. (使)发出叮当声(clink的过去式)
🔊
eccentric /ɪkˈsentrɪk/
adj. 古怪的;反常的;离心的
🔊
accentuation /əkˌsentʃuˈeɪʃn/
n. 强调;重读;加重
🔊
peculiarity /pɪˌkjuːliˈærəti/
n. 特性;特质;古怪之处
🔊
dignity /ˈdɪɡnəti/
n. 尊严;高贵;庄严
🔊
cravat /krəˈvæt/
n. (旧式)领巾;围巾;领结
🔊
untied /ʌnˈtaɪd/
v./adj. 解开的(untie的过去分词)
🔊
astride /əˈstraɪd/
prep./adv. 跨骑在…上;两腿分开
🔊
hurled /hɜːrld/
v. 猛投;大声叫嚷(hurl的过去式)
🔊
solemn /ˈsɒləm/
adj. 庄严的;严肃的;正式的
🔊
maidservant /ˈmeɪdˌsɜːrvənt/
n. 女仆;侍女

“让宫殿的大门敞开!让每个人都成为法兰西学院的院士,有权拥抱于什鲁太太。让我们干杯。”

然后转向于什鲁太太,他又道--

“古老且因使用而神圣的女人,靠近些,让我端详你!”

🔊
contemplate /ˈkɒntəmpleɪt/
v. 沉思;凝视;考虑

若李叫道--

“马特洛特和吉布洛特,别给格朗泰尔再喝了。他从今早开始,已经挥霍掉了两法郎九十五生丁。”

🔊
devoured /dɪˈvaʊərd/
v. 吞噬;狼吞虎咽地吃(devour的过去式)
🔊
prodigality /ˌprɒdɪˈɡæləti/
n. 挥霍;浪费;慷慨
🔊
centibes /ˈsɛntiːbz/
n. 生丁(法语货币单位,疑似作者笔误,实为centimes)

格朗泰尔又开始了--

“是谁未经我允许,把星星摘下来,伪装成蜡烛放在桌上?”

🔊
guise /ɡaɪz/
n. 外观;伪装;形式
🔊 Bossuet, though very drunk, preserved his equanimity.

波舒哀虽已烂醉,却仍保持着镇定。

🔊
equanimity /ˌiːkwəˈnɪməti/
n. 镇定;平静;泰然处之

他坐在敞开窗户的窗台上,任凭雨水打湿后背,凝视着两位朋友。

🔊
sill /sɪl/
n. 窗台;门槛;基岩

突然,他听到身后一阵骚动,急促的脚步声,以及“拿起武器!”的呼喊。他转过身,看见在圣但尼街上,麻厂街的尽头,安灼拉手持枪支走过,后面跟着伽弗洛什拿着手枪,弗以伊拿着剑,古费拉克拿着剑,让·普鲁维尔拿着大口径短枪,公白飞拿着枪,巴阿雷拿着枪,以及整支武装的、暴风雨般跟随他们的乌合之众。

🔊
tumult /ˈtjuːmʌlt/
n. 骚动;喧嚣;混乱
🔊
blunderbuss /ˈblʌndərbʌs/
n. 老式大口径短枪(喇叭口火枪)
🔊
rabble /ˈræbl/
n. 乌合之众;暴民;下层民众
🔊
stormy /ˈstɔːrmi/
adj. 暴风雨的;激烈的;暴躁的

麻厂街的长度不过一箭之遥。波舒哀把双手放在嘴边做成一个传声筒,喊道--

🔊
improvised /ˈɪmprəvaɪzd/
v./adj. 即兴创作的;临时准备的(improvise的过去分词)
🔊
speaking-trumpet /ˈspiːkɪŋ ˈtrʌmpɪt/
n. 喊话筒;传声筒

“古费拉克!古费拉克!喂!”

古费拉克听见喊声,看见了波舒哀,便向前几步走进麻厂街,喊道:“什么事?”这句喊声与“你们去哪儿?”交织在一起。

🔊
advanced /ədˈvænst/
v. 前进;推进(advance的过去式)
🔊 "To make a barricade," replied Courfeyrac.

“去筑一座街垒,”古费拉克回答。

🔊
barricade /ˈbærɪkeɪd/
n. 街垒,障碍物

“那好,这儿!这是个好地方!就在这儿建!”

“说得对,鹰,”古费拉克说。

于是,在古费拉克的示意下,人群涌进了麻厂街。

🔊
signal /ˈsɪɡnəl/
n. 信号,暗号
🔊
mob /mɒb/
n. 暴民,暴徒
🔊
flung /flʌŋ/
v. 猛扔,猛冲(fling的过去式)
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。