阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book XII. Corinthe – Chapter three: Night Begins to Descend Upon Grantaire (第三章:夜色降临于格朗泰尔)

探索《悲惨世界》第3章,包含英文原文、简体中文翻译、详细IELTS词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

这地方其实非常适宜:街道入口宽阔,另一端则收紧成一条死胡同。科林斯 构成了一道障碍,蒙德图尔街 左右两侧很容易筑起街垒,只有从 圣但尼街 方向--也就是正面--才可能发起进攻,且完全暴露在视线内。波舒哀 的目光如同正在绝食的 汉尼拔一般锐利。

🔊
admirably /ˈædmərəbli/
adv. 令人钦佩地;值得称赞地
🔊
extremity /ɪkˈstreməti/
n. 末端;极端
🔊
obstacle /ˈɒbstəkl/
n. 障碍;阻碍
🔊
barricaded /ˈbærɪkeɪdɪd/
v. 设路障于;封锁
🔊
comprehensive /ˌkɒmprɪˈhensɪv/
adj. 全面的;综合的

整条街都因暴民涌入而陷入恐慌。没有一个行人不在逃离视线。转瞬间,后方、左右两侧,从底层到屋顶,店铺、马厩、地窖门、窗户、百叶窗、天窗、各种遮挡物全部关闭。一位惊恐的老妇人在窗外的两根晾衣竿上固定了一张床垫,以缓冲火枪的冲击。只有那家酒店还开着;原因很简单:暴民已冲了进去。--“天哪!天哪!” 于什鲁大妈 叹道。

🔊
irruption /ɪˈrʌpʃn/
n. 突然闯入;侵入
🔊
mob /mɒb/
n. 暴民;人群
🔊
passerby /ˌpɑːsəˈbaɪ/
n. 路人
🔊
deaden /ˈdedn/
v. 减弱;使麻木
🔊
terrified /ˈterɪfaɪd/
adj. 恐惧的;害怕的

波舒哀 已下楼去迎接 古费拉克。

若李 站在窗边,大声说:“古费拉克,你本该带把伞来的。你会着凉的。”

🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. (因惊讶、愤怒等)呼喊,惊叫

与此同时,短短几分钟内,酒店铁栅栏上的二十根铁条已被撬下,十英寻长的街石被挖起;伽弗洛什 和 巴阿雷 拦下了一辆石灰商人安索的运货马车,并将其掀翻;车上载着三桶石灰,他们把这些桶堆在铺路石堆下面;安灼拉 打开了地窖的活板门,寡妇 于什鲁 的所有空酒桶都被用来支撑石灰桶的两侧;弗以伊,他那双善于绘制精致扇骨的手指,又用两大堆粗石块加固了木桶和马车。这些石块和其他东西一样是临时凑来的,不知从何处弄到。用作支柱的横梁是从附近房屋正面拆下来的,搁在酒桶上。当 波舒哀 和 古费拉克 转过身时,半条街已被一堵比人还高的壁垒封住了。没有什么比民众的手更能靠破坏来建造一切了。

🔊
wrenched /rentʃt/
v. 猛扭;扭伤
🔊
fathoms /ˈfæðəmz/
n. 英寻(水深单位)
🔊
unpaved /ˌʌnˈpeɪvd/
adj. 未铺砌的;未铺路的
🔊
dray /dreɪ/
n. 运货马车
🔊
flank /flæŋk/
v. 侧面攻击;位于...侧面
🔊
improvised /ˈɪmprəvaɪzd/
adj. 即兴的;临时凑成的
🔊
procured /prəˈkjʊəd/
v. 获得;设法取得
🔊
beams /biːmz/
n. 横梁;光线
🔊
props /prɒps/
n. 支柱;支持物
🔊
rampart /ˈræmpɑːt/
n. 壁垒;防御土墙
🔊
populace /ˈpɒpjələs/
n. 平民;民众
🔊
demolishing /dɪˈmɒlɪʃɪŋ/
v. 拆除;破坏
🔊
delicate /ˈdelɪkət/
adj. 精致的;微妙的
🔊
massive /ˈmæsɪv/
adj. 巨大的;大量的

马特洛特 和 吉布洛特 已与工人们混在一起。吉布洛特 来回搬运着垃圾。她的倦怠反而有助于 街垒 的搭建。她为 街垒 服务,就像她端酒时那样,带着一副昏昏欲睡的神情。

🔊
mingled /ˈmɪŋɡld/
v. 混合;交往
🔊
lassitude /ˈlæsɪtjuːd/
n. 疲倦;无精打采
🔊
barricade /ˈbærɪkeɪd/
n. 路障;街垒

一辆由两匹白马牵引的公共马车从街口驶过。

🔊
omnibus /ˈɒmnɪbʌs/
n. 公共马车;选集

波舒哀 大步跨过铺路石,跑向马车,拦住车夫,让乘客下车,向“女士们”伸出手,打发走售票员,然后牵着马缰绳,把马车和马匹带了回来。

🔊
strode /strəʊd/
v. 大步走(stride的过去式)
🔊
alight /əˈlaɪt/
v. 下车;降落
🔊
dismissed /dɪsˈmɪst/
v. 解散;解雇
🔊
conductor /kənˈdʌktə/
n. 售票员;指挥
🔊
bridle /ˈbraɪdl/
n. 缰绳;笼头

“公共马车,”他说,“是不走 科林斯 的。不是人人都能去科林斯。”

🔊
Omnibuses /ˈɒmnɪbʌsɪz/
n. 公共马车(复数)

片刻之后,马匹被卸下,沿着 蒙德图尔街 自行离去,而侧翻的公共马车则完成了对街道的封锁。

🔊
unharnessed /ʌnˈhɑːnɪst/
v. 卸下马具

于什鲁大妈 惊慌失措,躲进了二楼。她目光茫然,瞪着却什么也看不见,低声哭泣。她惊恐的尖叫甚至不敢从喉咙里发出来。

🔊
refuge /ˈrefjuːdʒ/
n. 避难所;庇护
🔊
vague /veɪɡ/
adj. 模糊的;含糊的
🔊
shrieks /ʃriːks/
n. 尖叫
🔊
emerge /ɪˈmɜːdʒ/
v. 出现;浮现
🔊 "The end of the world has come," she muttered.

“世界末日到了。”她喃喃自语。

🔊
muttered /ˈmʌtəd/
v. 喃喃自语;低声说

若李 在 于什鲁大妈 肥胖、发红、布满皱纹的脖子上印下一个吻,然后对 格朗泰尔 说:“亲爱的老兄,我一向认为女人的脖子是极其精致的东西。”

🔊
deposited /dɪˈpɒzɪtɪd/
v. 放置;存款
🔊
wrinkled /ˈrɪŋkld/
adj. 有皱纹的
🔊
infinitely /ˈɪnfɪnɪtli/
adv. 无限地;极其
🔊 But Grantaire attained to the highest regions of dithyramb.

但 格朗泰尔 却达到了狂诗颂歌的最高境界。

🔊
attained /əˈteɪnd/
v. 达到;获得
🔊
regions /ˈriːdʒənz/
n. 地区;领域

马特洛特 再次上了二楼,格朗泰尔 一把搂住她的腰,对着窗户放声大笑。

🔊
vent /vent/
n. 发泄;出口
🔊 "Matelote is homely!" he cried: "Matelote is of a dream of ugliness! Matelote is a chimaera. This is the secret of her birth: a Gothic Pygmalion, who was making gargoyles for cathedrals, fell in love with one of them, the most horrible, one fine morning. He besought Love to give it life, and this produced Matelote. Look at her, citizens! She has chromate-of-lead-colored hair, like Titian's mistress, and she is a good girl. I guarantee that she will fight well. Every good girl contains a hero. As for Mother Hucheloup, she's an old warrior. Look at her moustaches! She inherited them from her husband. A hussar indeed! She will fight too. These two alone will strike terror to the heart of the banlieue. Comrades, we shall overthrow the government as true as there are fifteen intermediary acids between margaric acid and formic acid; however, that is a matter of perfect indifference to me. Gentlemen, my father always detested me because I could not understand mathematics. I understand only love and liberty. I am Grantaire, the good fellow. Having never had any money, I never acquired the habit of it, and the result is that I have never lacked it; but, if I had been rich, there would have been no more poor people! You would have seen! Oh, if the kind hearts only had fat purses, how much better things would go! I picture myself Jesus Christ with Rothschild's fortune! How much good he would do! Matelote, embrace me! You are voluptuous and timid! You have cheeks which invite the kiss of a sister, and lips which claim the kiss of a lover."

他喊道:“马特洛特 长得真丑!马特洛特 简直是丑陋之梦的化身!马特洛特 是个怪物。这就是她出身的秘密:一个哥特式的皮格马利翁,为教堂雕刻滴水兽,有一天早上爱上了其中最丑陋的一个。他恳求爱神赐予它生命,于是产生了 马特洛特。看她啊,公民们!她有着铬黄般的头发,就像提香的情妇,可她是个好姑娘。我保证她打起仗来毫不含糊。每个好姑娘体内都住着一位英雄。至于 于什鲁 大妈,她是个老战士。瞧她那胡子!那是从她丈夫那儿继承的。真是个轻骑兵!她也会战斗的。光她们俩就能让郊区吓得胆战心惊。同志们,我们要推翻政府,就像从硬脂酸到甲酸之间有十五种中间酸一样千真万确;不过嘛,这对我来说完全无所谓。先生们,我父亲一直讨厌我,因为我学不会数学。我只懂得爱与自由。我就是 格朗泰尔,那个好家伙。我从没拥有过钱,也就没养成习惯,结果是我从没缺过钱;但我要是有钱,穷人就不再存在了!你们会看到的!哦,要是好心肠的钱包都鼓鼓的,事情会好得多!我想象自己是个拥有 罗特希尔德 财富的耶稣基督!他会做多少好事啊!马特洛特,拥抱我吧!你既淫荡又胆怯!你的脸颊让人想要姐妹的亲吻,你的嘴唇却要求得到情人的吻。”

🔊
chimaera /kaɪˈmɪərə/
n. 幻想,怪物(由不同部分构成的虚构生物)
🔊
Gothic /ˈɡɒθɪk/
adj. 哥特式的(建筑风格或文学风格)
🔊
gargoyles /ˈɡɑːɡɔɪlz/
n. 滴水兽(常雕刻成怪异形状的建筑雨水管)
🔊
cathedrals /kəˈθiːdrəlz/
n. 大教堂(主教所在的主要教堂)
🔊
besought /bɪˈsɔːt/
v. 恳求,乞求(beseech的过去式)
🔊
guarantee /ˌɡærənˈtiː/
v. 保证,担保
🔊
inherited /ɪnˈherɪtɪd/
v. 继承(财产、性格等)
🔊
hussar /hʊˈzɑːr/
n. 轻骑兵(尤指欧洲军队中的)
🔊
overthrow /ˌəʊvərˈθrəʊ/
v. 推翻,颠覆(政府等)
🔊
intermediary /ˌɪntərˈmiːdiəri/
adj. 中间的,媒介的
🔊
indifference /ɪnˈdɪfərəns/
n. 冷漠,不关心
🔊
detested /dɪˈtestɪd/
v. 憎恨,厌恶
🔊
acquired /əˈkwaɪərd/
v. 获得,学到(知识、习惯等)
🔊
voluptuous /vəˈlʌptʃuəs/
adj. 性感的,丰满的;感官享受的
🔊
timid /ˈtɪmɪd/
adj. 胆小的,羞怯的

“闭嘴,你这酒桶!”古费拉克 说道。

🔊
cask /kæsk/
n. 木桶,酒桶
🔊 Grantaire retorted:-- "I am the capitoul and the master of the floral games!"

格朗泰尔 反驳道:“我是市政官,还是花会的会长!”

🔊
retorted /rɪˈtɔːrtɪd/
v. 反驳,回嘴
🔊
floral /ˈflɔːrəl/
adj. 花的,植物的

安灼拉 站在 街垒 顶端,手持步枪,抬起他英俊而严肃的面庞。读者知道,安灼拉 身上兼具斯巴达人和清教徒的气质。他本该与列奥尼达斯 一起战死在 温泉关,或与 克伦威尔 一道在德罗赫达被烧死。

🔊
crest /krest/
n. 顶端,山脊;浪尖
🔊
austere /ɔːˈstɪər/
adj. 朴素的,严厉的;苦行的
🔊
composition /ˌkɒmpəˈzɪʃən/
n. 构成,成分;作文
🔊
perished /ˈperɪʃt/
v. 死亡,毁灭(perish的过去式)
🔊 "Grantaire," he shouted, "go get rid of the fumes of your wine somewhere else than here. This is the place for enthusiasm, not for drunkenness. Don't disgrace the barricade!"

他喊道:“格朗泰尔,到别处去醒你的酒气吧。这里是热情之地,不是醉酒之地。别给 街垒 丢脸!”

🔊
fumes /fjuːmz/
n. 烟雾,气体(尤指有害的)
🔊
enthusiasm /ɪnˈθjuːziæzəm/
n. 热情,热忱
🔊
drunkenness /ˈdrʌŋkənnəs/
n. 醉酒,酩酊
🔊
disgrace /dɪsˈɡreɪs/
v. 使丢脸,使蒙羞

这顿怒斥对 格朗泰尔 产生了奇特的效果。就像有人把一杯冷水泼在他脸上。他仿佛瞬间清醒了。

🔊
singular /ˈsɪŋɡjʊlər/
adj. 奇特的,异常的;单数的
🔊
flung /flʌŋ/
v. 扔,抛(fling的过去式/过去分词)
🔊
rendered /ˈrendərd/
v. 使成为,提供;表现
🔊
sober /ˈsəʊbər/
adj. 清醒的,未醉的;严肃的
🔊 He sat down, put his elbows on a table near the window, looked at Enjolras with indescribable gentleness, and said to him:-- "Let me sleep here."

他坐下来,双肘支在窗边的一张桌上,用难以言喻的温柔目光看着 安灼拉,对他说:“让我在这儿睡吧。”

🔊
elbows /ˈelbəʊz/
n. 肘部(复数)
🔊
indescribable /ˌɪndɪˈskraɪbəbl/
adj. 难以形容的,无法描述的
🔊
gentleness /ˈdʒentlənəs/
n. 温柔,温和

“去别处睡!”安灼拉 喊道。

但 格朗泰尔 仍用他那温柔而焦虑的目光注视着他,回答道:“让我在这儿睡--直到我死去。”

🔊
tender /ˈtendər/
adj. 温柔的,柔软的;脆弱的
🔊
troubled /ˈtrʌbld/
adj. 忧虑的,不安的
🔊
fixed /fɪkst/
adj. 固定的,坚定的
🔊 Enjolras regarded him with disdainful eyes:-- "Grantaire, you are incapable of believing, of thinking, of willing, of living, and of dying."

安灼拉 以轻蔑的目光看着他:“格朗泰尔,你既不能信仰,不能思考,不能意愿,不能生存,也不能死亡。”

🔊
regarded /rɪˈɡɑːrdɪd/
v. 看待,认为;注视
🔊
disdainful /dɪsˈdeɪnfəl/
adj. 轻蔑的,鄙视的
🔊
incapable /ɪnˈkeɪpəbl/
adj. 无能力的,不胜任的

格朗泰尔 用严肃的口气回答:“你会看到的。”

🔊
grave /ɡreɪv/
adj. 严肃的,重大的;低沉的(嗓音)
🔊 He stammered a few more unintelligible words, then his head fell heavily on the table, and, as is the usual effect of the second period of inebriety, into which Enjolras had roughly and abruptly thrust him, an instant later he had fallen asleep.

他又含混不清地嘟囔了几句,然后脑袋重重地倒在桌上,而且,正如醉酒第二阶段通常的效果--安灼拉 粗暴而突然地把他推入了这个阶段--片刻之后他便睡着了。

🔊
stammered /ˈstæmərd/
v. 结巴地说,口吃
🔊
unintelligible /ˌʌnɪnˈtelɪdʒəbl/
adj. 难以理解的,难懂的
🔊
heavily /ˈhevɪli/
adv. 沉重地,大量地
🔊
inebriety /ɪnɪˈbraɪəti/
n. 醉酒,酩酊
🔊
roughly /ˈrʌfli/
adv. 粗略地,粗暴地
🔊
abruptly /əˈbrʌptli/
adv. 突然地,唐突地
🔊
thrust /θrʌst/
v. 猛推,刺
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。