探索《悲惨世界》第5章,包含英文原文、简体中文翻译、详细IELTS词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读能力。
当时的报纸称麻厂街的那座街垒(他们这样称呼)--这座“几乎坚不可摧的结构”达到了二楼的高度,这种说法是错误的。事实上,它平均高度不超过六七英尺。其建造方式使得战斗人员既可随时隐匿其后,又能居高临下控制屏障,甚至能借助内部垒成阶梯状的四层铺路石攀上顶端。在外侧,街垒正面由成堆的铺路石和木桶构成,用梁木与木板捆扎在一起,其间还缠着安索板车和翻倒的公共马车的轮子,显得荆棘丛生、难以穿越。
在房屋墙壁与离酒馆最远的街垒尽头之间,开了一个可供一人通过的缺口,以便从此处撤退。公共马车的辕杆被竖直竖起,用绳索固定,一面红旗系在杆上,飘扬在街垒上空。
隐藏在酒馆建筑后面的小蒙德图尔街街垒是看不见的。两座街垒合起来构成了一座真正的棱堡。安灼拉和古费拉克认为不宜封锁蒙德图尔街的另一段,该段通过传教士街通往中央菜市场;毫无疑问,他们是希望保留与外界的可能联系,并不担心敌人会经由危险难行的传教士街发动进攻。
除去这个保留的出口(若用弗拉尔战略术语来说,可称之为一个分支)以及在麻厂街上开辟的狭窄缺口外,街垒内部--酒馆在此形成一个凸角--呈现出一个不规则的方形,四面封闭。主屏障与街道尽头的高楼之间相隔二十步距离,因此可以说街垒就倚靠在这些楼房上;这些楼房都有人居住,但门窗紧闭,从上到下严密封锁。
全部工作在不到一小时内顺利完成,没有任何妨碍,这群勇士连一顶熊皮帽或一把刺刀都没看到。那些仍在暴乱时刻冒险进入圣但尼街的市民,朝麻厂街瞥了一眼,看见了街垒,便加快了脚步。
两座街垒完工,旗帜升起后,一张桌子被从酒馆拖出;古费拉克登上桌子。安灼拉搬来方形木箱,古费拉克将其打开。木箱里装满了弹药。众人看见弹药时,连最勇敢的人也一阵战栗,随后是片刻的寂静。
每人领到三十发弹药。许多人已有火药,便用他们铸好的弹头开始制造更多的子弹。至于那桶火药,则放在门旁一侧的桌子上,作为储备。
传遍整个巴黎的警钟声并未停歇,但最终他们只把它当作一种单调的噪音,不再予以理会。这声音时而远去,时而又靠近,带着忧郁的起伏。
他们一起装填步枪和卡宾枪,不慌不忙,带着庄严肃穆的神情。安灼拉在街垒外布置了三名哨兵:一名在麻厂街,第二名在传教士街,第三名在小丐帮街拐角。随后,街垒已筑成,岗哨已指派,枪支已装填,哨兵已就位,他们便开始等待--独自伫立在那些再无人经过的险峻街道上,被那些仿佛死去、毫无人气的哑默房屋所包围,笼罩在渐浓的暮色中,沉浸在那片似乎能感受到某种事物正在逼近的寂静里,那寂静带着悲怆与可怖的气息。他们孤立无援,全副武装,坚定不移,沉着冷静。
翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。