阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book XII. Corinthe – Chapter seven: The Man Recruited in the Rue des Billettes (第七章:在比雷特街招募的人)

探索《悲惨世界》第7章,包含英文原文、简体中文翻译、详细IELTS词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

夜色已深,一切都尚未显露。他们听到的只有模糊的声响,间或有枪声;但这些枪声稀稀落落,有气无力,且来自远方。这场如此延长的休战,意味着政府正在从容不迫地集结兵力。这五十个人正等待着六万大军。

🔊
fusillades /ˌfjuːzɪˈleɪdz/
n. 连续射击;排枪齐射
🔊
respite /ˈrespaɪt/
n. 暂停;休息;缓解
🔊
prolonged /prəˈlɒŋd/
adj. 延长的;持久的
🔊
sustained /səˈsteɪnd/
adj. 持续的;持久的
🔊 Enjolras felt attacked by that impatience which seizes on strong souls on the threshold of redoubtable events. He went in search of Gavroche, who had set to making cartridges in the taproom, by the dubious light of two candles placed on the counter by way of precaution, on account of the powder which was scattered on the tables. These two candles cast no gleam outside. The insurgents had, moreover, taken pains not to have any light in the upper stories.

安灼拉被那种在强敌面前攫住坚强灵魂的不耐烦所侵袭。他去找伽弗洛什,后者正在酒馆里借着两枝蜡烛的微光制作弹药--出于对桌上散落火药的谨慎,蜡烛被特意放在柜台上。这两枝蜡烛在外面不露一丝光亮。起义者们还特意不让楼上楼层有任何灯光。

🔊
impatience /ɪmˈpeɪʃns/
n. 不耐烦;急躁
🔊
threshold /ˈθreʃhəʊld/
n. 门槛;起点;临界点
🔊
redoubtable /rɪˈdaʊtəbl/
adj. 可敬畏的;令人畏惧的
🔊
cartridges /ˈkɑːtrɪdʒɪz/
n. 弹药筒;子弹
🔊
taproom /ˈtæpruːm/
n. 酒吧;酒馆的饮酒室
🔊
dubious /ˈdjuːbiəs/
adj. 可疑的;不确定的
🔊
precaution /prɪˈkɔːʃn/
n. 预防措施;警惕
🔊
scattered /ˈskætəd/
adj. 分散的;散落的
🔊
gleam /ɡliːm/
n. 微光;闪光
🔊
insurgents /ɪnˈsɜːdʒənts/
n. 叛乱者;起义者
🔊
moreover /mɔːrˈəʊvər/
adv. 此外;而且

此刻伽弗洛什心事重重,但并非完全因为弹药。那个来自比雷特街的人刚刚走进酒馆,坐在了最暗的那张桌子旁。他分到了一支大型步枪,正夹在两腿之间。伽弗洛什此前被百来件“有趣”的事分心,居然没注意到这个人。

🔊
preoccupied /priˈɒkjʊpaɪd/
adj. 全神贯注的;心事重重的
🔊
precisely /prɪˈsaɪsli/
adv. 精确地;恰好
🔊
musket /ˈmʌskɪt/
n. 火枪;滑膛枪
🔊
distracted /dɪˈstræktɪd/
adj. 分心的;心不在焉的
🔊
amusing /əˈmjuːzɪŋ/
adj. 有趣的;好笑的
🔊 When he entered, Gavroche followed him mechanically with his eyes, admiring his gun; then, all at once, when the man was seated, the street urchin sprang to his feet. Anyone who had spied upon that man up to that moment, would have seen that he was observing everything in the barricade and in the band of insurgents, with singular attention; but, from the moment when he had entered this room, he had fallen into a sort of brown study, and no longer seemed to see anything that was going on. The gamin approached this pensive personage, and began to step around him on tiptoe, as one walks in the vicinity of a person whom one is afraid of waking. At the same time, over his childish countenance which was, at once so impudent and so serious, so giddy and so profound, so gay and so heartbreaking, passed all those grimaces of an old man which signify: Ah bah! impossible! My sight is bad! I am dreaming! can this be? no, it is not! but yes! why, no! etc. Gavroche balanced on his heels, clenched both fists in his pockets, moved his neck around like a bird, expended in a gigantic pout all the sagacity of his lower lip. He was astounded, uncertain, incredulous, convinced, dazzled. He had the mien of the chief of the eunuchs in the slave mart, discovering a Venus among the blowsy females, and the air of an amateur recognizing a Raphael in a heap of daubs. His whole being was at work, the instinct which scents out, and the intelligence which combines. It was evident that a great event had happened in Gavroche's life.

当他进来时,伽弗洛什机械地用目光跟着他,赞叹着他的枪;接着,那人一坐下,这个流浪儿突然跳了起来。若是有人在这之前一直暗中观察那人,就会发现他正以异常的专注观察着街垒和起义人群中的一切;但他一走进这屋子,就陷入了一种深深的沉思,仿佛不再注意周围发生的事。流浪儿走近这位沉思的人物,开始踮着脚尖围着他转,就像走近一个怕吵醒的人那样。同时,在他那张既厚颜无耻又严肃、既轻浮又深沉、既快活又令人心碎的童稚面孔上,掠过种种老人般的鬼脸,意思是:啊,呸!不可能!我看花了眼!我在做梦!这是真的吗?不,不是!可又是的!为什么,不!等等。伽弗洛什脚后跟来回摇晃,双手握拳插进口袋,像鸟儿一样转动脖子,下巴噘得老高,调动了全部的下嘴唇的智慧。他惊愕、犹豫、怀疑、确信、目眩神迷。他俨然是奴隶市场里阉奴总管发现一堆邋遢女人中的维纳斯时的神情,又像一个行家在粗劣涂鸦中认出拉斐尔作品时的模样。他的整个身心都在运作--凭本能嗅出,凭智慧推断。显而易见,伽弗洛什一生中发生了一件大事。

🔊
mechanically /məˈkænɪkli/
adv. 机械地;自动地
🔊
admiring /ædˈmaɪərɪŋ/
adj. 赞赏的;钦佩的
🔊
spied /spaɪd/
v. 侦察;发现(spy的过去式)
🔊
observing /əbˈzɜːvɪŋ/
v. 观察(observe的现在分词)
🔊
barricade /ˌbærɪˈkeɪd/
n. 路障;街垒
🔊
singular /ˈsɪŋɡjʊlər/
adj. 非凡的;异常的;单数的
🔊
brown study /braʊn ˈstʌdi/
n. 沉思;冥想
🔊
pensive /ˈpensɪv/
adj. 沉思的;忧郁的
🔊
personage /ˈpɜːsənɪdʒ/
n. 要人;人物
🔊
on tiptoe /ɒn ˈtɪptəʊ/
adv. 踮着脚;悄悄地
🔊
vicinity /vɪˈsɪnəti/
n. 附近;邻近地区
🔊
countenance /ˈkaʊntənəns/
n. 面容;表情
🔊
impudent /ˈɪmpjʊdənt/
adj. 无礼的;厚颜无耻的
🔊
giddy /ˈɡɪdi/
adj. 头晕的;令人眩晕的
🔊
profound /prəˈfaʊnd/
adj. 深刻的;深远的
🔊
heartbreaking /ˈhɑːtbreɪkɪŋ/
adj. 令人心碎的
🔊
grimaces /ɡrɪˈmeɪsɪz/
n. 鬼脸;痛苦的表情(grimace的复数)
🔊
signify /ˈsɪɡnɪfaɪ/
v. 表示;意味着
🔊
balanced /ˈbælənst/
v. 平衡(balance的过去式)
🔊
clenched /klentʃt/
v. 握紧(clench的过去式)
🔊
expended /ɪkˈspendɪd/
v. 花费;消耗(expend的过去式)
🔊
gigantic /dʒaɪˈɡæntɪk/
adj. 巨大的;庞大的
🔊
pout /paʊt/
n. 噘嘴;不悦的表情
🔊
sagacity /səˈɡæsəti/
n. 智慧;聪慧
🔊
astounded /əˈstaʊndɪd/
adj. 震惊的;大吃一惊的
🔊
incredulous /ɪnˈkredjʊləs/
adj. 怀疑的;不相信的
🔊
convinced /kənˈvɪnst/
adj. 确信的;信服的
🔊
dazzled /ˈdæzld/
adj. 目眩的;眼花缭乱的
🔊
mien /miːn/
n. 风度;神态
🔊
eunuchs /ˈjuːnəks/
n. 太监;宦官
🔊
mart /mɑːt/
n. 市场;贸易中心
🔊
Venus /ˈviːnəs/
n. 维纳斯(爱与美女神);绝代佳人
🔊
blowsy /ˈblaʊzi/
adj. 邋遢的;蓬乱的
🔊
amateur /ˈæmətər/
n. 业余爱好者
🔊
Raphael /ˈræfeɪəl/
n. 拉斐尔(意大利画家);杰出画作
🔊
daubs /dɔːbz/
n. 拙劣的画作;涂抹(daub的复数)
🔊
instinct /ˈɪnstɪŋkt/
n. 本能;直觉
🔊
scents /sents/
v. 嗅出;察觉到(scent的第三人称单数)
🔊
combines /kəmˈbaɪnz/
v. 结合;联合(combine的第三人称单数)
🔊
evident /ˈevɪdənt/
adj. 明显的;清楚的
🔊
street urchin /striːt ˈɜːtʃɪn/
n. 流浪儿童;街头顽童
🔊
slave mart /sleɪv mɑːt/
n. 奴隶市场
🔊 It was at the most intense point of this preoccupation that Enjolras accosted him.

正是在他沉思最激烈的时候,安灼拉招呼了他。

🔊
intense /ɪnˈtens/
adj. 强烈的;紧张的
🔊
preoccupation /priˌɒkjuˈpeɪʃn/
n. 全神贯注;忧虑
🔊
accosted /əˈkɒstɪd/
v. 走上前与……搭话(accost的过去式)

“你个子小,”安灼拉说,“不会被人看见。你出去离开街垒,贴着房子溜过去,在街上探探风声,然后回来告诉我外面的情况。”

🔊
slip /slɪp/
v. 溜走;滑动
🔊
skirmish /ˈskɜːmɪʃ/
v. 小规模战斗;冲突

伽弗洛什蹲起身子。“这么说小家伙也有用啦!真是走运!我去!不过,信任小家伙,提防大块头。”伽弗洛什抬起头,压低声音,指着那个比雷特街的人补充道:“你看见那边那个大个子了吗?” “怎么了?” “他是个警探。”

🔊
haunches /hɔːntʃɪz/
n. 臀部;腰腿(haunch的复数)
🔊
chaps /tʃæps/
n. 家伙;小伙子(口语)
🔊
distrust /dɪsˈtrʌst/
v. 不信任;怀疑
🔊
indicated /ˈɪndɪkeɪtɪd/
v. 指出;表明(indicate的过去式)
🔊
meanwhile /ˈmiːnwaɪl/
adv. 与此同时
🔊
police spy /pəˈliːs spaɪ/
n. 警方密探;间谍

“你确定?” “不到两星期前,他在皇家港的屋檐上把我揪下来,那时我正在那儿透气呢,他揪的是我的耳朵。”

🔊
cornice /ˈkɔːrnɪs/
n. 檐口;飞檐
🔊 Enjolras hastily quitted the urchin and murmured a few words in a very low tone to a longshoreman from the winedocks who chanced to be at hand. The man left the room, and returned almost immediately, accompanied by three others. The four men, four porters with broad shoulders, went and placed themselves without doing anything to attract his attention, behind the table on which the man of the Rue des Billettes was leaning with his elbows. They were evidently ready to hurl themselves upon him.

安灼拉迅速离开流浪儿,低声对旁边一个恰好在场的码头装卸工说了几句话。那人离开屋子,几乎立刻带着另外三个人回来了。四个人,四个宽肩膀的搬运工,走去站到那张比雷特街的人胳膊肘撑着桌子的后面,没有引起他的注意。他们显然随时准备扑向他。

🔊
hastily /ˈheɪstɪli/
adv. 匆忙地;草率地
🔊
quitted /ˈkwɪtɪd/
v. 离开;停止(quit的过去式)
🔊
murmured /ˈmɜːrmərd/
v. 低声说(murmur的过去式)
🔊
longshoreman /ˈlɒŋʃɔːmən/
n. 码头工人
🔊
winedocks /ˈwaɪndɒks/
n. 葡萄酒码头(复数)
🔊
chanced /tʃɑːnst/
v. 偶然发生;碰巧(chance的过去式)
🔊
accompanied /əˈkʌmpənid/
v. 陪伴;伴随(accompany的过去式)
🔊
porters /ˈpɔːrtərz/
n. 搬运工;门房(porter的复数)
🔊
broad /brɔːd/
adj. 宽阔的;广泛的
🔊
attract /əˈtrækt/
v. 吸引
🔊
leaning /ˈliːnɪŋ/
v. 倾斜;依靠(lean的现在分词)
🔊
elbows /ˈelbəʊz/
n. 肘部(elbow的复数)
🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 明显地;显然
🔊
hurl /hɜːrl/
v. 猛投;大声叫骂

接着,安灼拉走到那人面前,质问他:-- “你是谁?”

🔊
demanded /dɪˈmændɪd/
v. 质问;要求(demand的过去式)
🔊 At this abrupt query, the man started. He plunged his gaze deep into Enjolras' clear eyes and appeared to grasp the latter's meaning. He smiled with a smile than which nothing more disdainful, more energetic, and more resolute could be seen in the world, and replied with haughty gravity:-- "I see what it is. Well, yes!"

听到这突如其来的质问,那人吃了一惊。他深深地盯着安灼拉明澈的眼睛,似乎明白了后者的意图。他微微一笑,那笑容之轻蔑、之有力、之坚决,世上无出其右,然后带着高傲的庄重回答道:-- “我明白是怎么回事。好吧,是的!”

🔊
abrupt /əˈbrʌpt/
adj. 突然的;唐突的
🔊
query /ˈkwɪəri/
n. 疑问;质问
🔊
plunged /plʌndʒd/
v. 投入;陷入(plunge的过去式)
🔊
gaze /ɡeɪz/
n. 凝视;注视
🔊
latter's /ˈlætərz/
adj. 后者的(latter的所有格)
🔊
disdainful /dɪsˈdeɪnfl/
adj. 轻蔑的;倨傲的
🔊
resolute /ˈrezəluːt/
adj. 坚决的;果断的
🔊
haughty /ˈhɔːti/
adj. 傲慢的;目中无人的
🔊
gravity /ˈɡrævəti/
n. 严重性;严肃;重力
🔊 "You are a police spy?" "I am an agent of the authorities." "And your name?" "Javert."

“你是警探?” “我是当局的警员。” “你叫什么名字?” “沙威。”

🔊
agent /ˈeɪdʒənt/
n. 代理人;特工
🔊
authorities /ɔːˈθɒrətiz/
n. 当局;官方(authority的复数)
🔊 Enjolras made a sign to the four men. In the twinkling of an eye, before Javert had time to turn round, he was collared, thrown down, pinioned and searched. They found on him a little round card pasted between two pieces of glass, and bearing on one side the arms of France, engraved, and with this motto: "Supervision and vigilance," and on the other this note: "Javert, inspector of police, aged fifty-two," and the signature of the Prefect of Police of that day, M. Gisquet.

安灼拉向那四个人做了个手势。一眨眼功夫,在沙威还没来得及转身之前,他就被揪住领子、按倒在地、绑住双臂、搜了身。他们在他身上找到一张夹在两片玻璃之间的小圆卡片,一面刻着法兰西国徽,上面写着铭文:“监视与警戒”,另一面写着:“沙威,警探,五十二岁”,下面还有当时警察局长吉斯凯先生的签名。

🔊
twinkling /ˈtwɪŋklɪŋ/
n. 闪烁;瞬间
🔊
collared /ˈkɒlərd/
v. 抓住衣领;逮捕(collar的过去式)
🔊
pinioned /ˈpɪniənd/
v. 绑住双臂(pinion的过去式)
🔊
searched /sɜːrtʃt/
v. 搜查(search的过去式)
🔊
pasted /ˈpeɪstɪd/
v. 粘贴(paste的过去式)
🔊
bearing /ˈbeərɪŋ/
v. 带有;显示(bear的现在分词)
🔊
arms /ɑːrmz/
n. 纹章;武器;手臂
🔊
engraved /ɪnˈɡreɪvd/
adj. 被雕刻的
🔊
motto /ˈmɒtəʊ/
n. 格言;座右铭
🔊
supervision /ˌsuːpərˈvɪʒn/
n. 监督;管理
🔊
vigilance /ˈvɪdʒɪləns/
n. 警惕;警戒
🔊
inspector /ɪnˈspektər/
n. 检查员;督察
🔊
signature /ˈsɪɡnətʃər/
n. 签名;签字
🔊
Prefect /ˈpriːfekt/
n. (法国)省长;高级官员

此外,他还有一块手表和一个钱包,里面装着几枚金币。他们把手表和钱包留给了他。在手表的下面,表袋底部,他们摸到一个信封封着的文件,安灼拉将它展开,读到了以下五行字,正是警察局长的亲笔:-- “警探沙威完成政治任务后,应通过特别监视,确认罪犯是否在塞纳河右岸、耶拿桥附近进行了阴谋活动。”

🔊
political /pəˈlɪtɪkl/
adj. 政治的
🔊
mission /ˈmɪʃn/
n. 任务;使命
🔊
accomplished /əˈkʌmplɪʃt/
adj. 完成的;有造诣的
🔊
special /ˈspeʃl/
adj. 特别的;特殊的
🔊
malefactors /ˈmælɪfæktərz/
n. 罪犯;作恶者
🔊
instituted /ˈɪnstɪtjuːtɪd/
v. 建立;制定(institute的过去式)
🔊
intrigues /ˈɪntriːɡz/
n. 阴谋;密谋(intrigue的复数)
🔊 The search ended, they lifted Javert to his feet, bound his arms behind his back, and fastened him to that celebrated post in the middle of the room which had formerly given the wine-shop its name.

搜查结束后,他们扶起沙威,反绑了他的双臂,将他绑在房间中央那根著名的柱子上--正是这根柱子曾赋予这家酒馆名字。

🔊
bound /baʊnd/
v. 捆绑;约束(bind的过去式)
🔊
fastened /ˈfɑːsnd/
v. 系牢;固定(fasten的过去式)
🔊
celebrated /ˈselɪbreɪtɪd/
adj. 著名的;闻名的
🔊
formerly /ˈfɔːmərli/
adv. 以前;从前
🔊
wine-shop /ˈwaɪn ʃɒp/
n. 酒馆;卖酒店

伽弗洛什目睹了整个过程,默默点头表示赞同,然后走到沙威面前对他说:-- “老鼠抓到了猫。”

🔊
approved /əˈpruːvd/
v. 赞同;批准
🔊
toss /tɒs/
n. 扔,抛;轻甩

这一切如此迅速,以至于酒馆周围的人发现时,事情已经结束了。

🔊
rapidly /ˈræpɪdli/
adv. 迅速地
🔊
executed /ˈeksɪkjuːtɪd/
v. 执行;处决
🔊 Javert had not uttered a single cry.

沙威没有发出过一声叫喊。

🔊
uttered /ˈʌtəd/
v. 说出;发出声音

看到沙威被绑在那根著名的柱子上,古费拉克、波舒哀、若李、公白飞以及散落在两道街垒之间的人纷纷跑了过来。

🔊
barricades /ˌbærɪˈkeɪdz/
n. 街垒;路障

沙威背靠着那根著名的柱子,被绳子紧紧捆住,动弹不得,却昂起头,带着从未说过谎的人那种无畏的镇定。

🔊
surrounded /səˈraʊndɪd/
v. 包围;环绕
🔊
intrepid /ɪnˈtrepɪd/
adj. 无畏的;勇敢的
🔊
serenity /səˈrenəti/
n. 宁静;安详
🔊 "He is a police spy," said Enjolras.

“他是个警探,”安灼拉说。

🔊
spy /spaɪ/
n. 间谍;密探

接着转向沙威说:“你将在街垒被攻占前十分钟被枪决。”

🔊 Javert replied in his most imperious tone:-- "Why not at once?" "We are saving our powder." "Then finish the business with a blow from a knife." "Spy," said the handsome Enjolras, "we are judges and not assassins."

沙威以他最威厉的语气回答:-- “为什么不现在?” “我们要节省弹药。” “那就用刀了事。” “间谍,”英俊的安灼拉说,“我们是法官,不是刺客。”

🔊
imperious /ɪmˈpɪəriəs/
adj. 专横的;傲慢的
🔊
tone /təʊn/
n. 语气;音调
🔊
powder /ˈpaʊdə/
n. 火药;粉末
🔊
judges /ˈdʒʌdʒɪz/
n. 法官(复数)
🔊
assassins /əˈsæsɪnz/
n. 刺客;暗杀者
🔊
blow /bləʊ/
n. 打击;重击
🔊 Then he called Gavroche:-- "Here you! go about your business! Do what I told you!" "I'm going!" cried Gavroche. And halting as he was on the point of setting out:-- "By the way, you will give me his gun!" and he added: "I leave you the musician, but I want the clarinet." The gamin made the military salute and passed gayly through the opening in the large barricade.

然后他叫来伽弗洛什:-- “喂!你去办你的事!按我嘱咐的做!” “我这就去!”伽弗洛什喊道。可他正要出发时又停下来,说:-- “对了,你得把他的枪给我!” 他又补充道:“我把音乐家留给你,但我想要单簧管。”流浪儿行了军礼,欢快地穿过大街垒的缺口走了出去。

🔊
halting /ˈhɔːltɪŋ/
v. 停下;踌躇
🔊
setting out /ˈsetɪŋ aʊt/
v. phrase. 出发;开始
🔊
musician /mjuˈzɪʃn/
n. 音乐家
🔊
clarinet /ˌklærɪˈnet/
n. 单簧管;黑管
🔊
gamin /ˈɡæmɪn/
n. 流浪儿;顽皮孩子
🔊
military /ˈmɪlətri/
adj. 军事的;军人的
🔊
salute /səˈluːt/
n. 敬礼;致敬
🔊
opening /ˈəʊpənɪŋ/
n. 开口;空隙
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。