阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part 1. A Voyage To Lilliput – Chapter seven (第七章)

探索《格列佛游记》第7章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇和解释,以及英文原版音频。聆听并提高阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 Before I proceed to give an account of my leaving this kingdom, it may be proper to inform the reader of a private intrigue which had been for two months forming against me. I had been hitherto, all my life, a stranger to courts, for which I was unqualified by the meanness of my condition. I had indeed heard and read enough of the dispositions of great princes and ministers, but never expected to have found such terrible effects of them, in so remote a country, governed, as I thought, by very different maxims from those in Europe. When I was just preparing to pay my attendance on the emperor of Blefuscu, a considerable person at court (to whom I had been very serviceable, at a time when he lay under the highest displeasure of his imperial majesty) came to my house very privately at night, in a close chair, and, without sending his name, desired admittance. The chairmen were dismissed; I put the chair, with his lordship in it, into my coat-pocket: and, giving orders to a trusty servant, to say I was indisposed and gone to sleep, I fastened the door of my house, placed the chair on the table, according to my usual custom, and sat down by it. After the common salutations were over, observing his lordship's countenance full of concern, and inquiring into the reason, he desired "I would hear him with patience, in a matter that highly concerned my honour and my life." His speech was to the following effect, for I took notes of it as soon as he left me-- "You are to know," said he, "that several committees of council have been lately called, in the most private manner, on your account; and it is but two days since his majesty came to a full resolution. "You are very sensible that Skyresh Bolgolam" (galbet, or high-admiral) "has been your mortal enemy, almost ever since your arrival. His original reasons I know not; but his hatred is increased since your great success against Blefuscu, by which his glory as admiral is much obscured. This lord, in conjunction with Flimnap the high-treasurer, whose enmity against you is notorious on account of his lady, Limtoc the general, Lalcon the chamberlain, and Balmuff the grand justiciary, have prepared articles of impeachment against you, for treason and other capital crimes." This preface made me so impatient, being conscious of my own merits and innocence, that I was going to interrupt him; when he entreated me to be silent, and thus proceeded-- "'Articles of Impeachment against QUINBUS FLESTRIN, (the Man-Mountain.) Article I.

在我讲述如何离开这个王国之前,或许应当先告知读者一件针对我的秘密阴谋,这场阴谋已酝酿了两个月。我向来对宫廷生活一窍不通,因为出身低微,根本不配涉足其中。我虽也曾耳闻目睹过许多王公大臣的性情,却从未料到,在这样一个遥远的国度--我以为它遵循的治国之道与《欧洲》截然不同--竟会见识到如此可怕的后果。当我正准备前往觐见《不来夫斯古》皇帝时,一位宫廷要人(他曾因触怒陛下而失宠,我那时为他出了大力)深夜乘一顶密轿来到我家,未通报姓名便请求接见。轿夫被打发走了;我将轿子连同这位大人一起放入衣袋;随后吩咐一名亲信仆人说我不舒服已睡下,便闩上屋门,按惯例把轿子放在桌上,自己坐在旁边。寒暄过后,我见他满脸忧虑,便询问缘故。他恳求我耐心听他讲一件关乎我名誉和性命的大事。他离去后我立即做了记录,他的话大致如下--他说:“你要知道,近来陛下秘密召集了好几次内阁会议商议你的事;两天前陛下才做出最终决定。你很清楚,斯开瑞什·博尔戈兰(海军大将)自你到来后就一直是你死敌。起初的原因我不清楚,但自从你大败《不来夫斯古》后,他的敌意更深,因为他的海军荣耀被你大大削弱。这位大人联合了财政大臣佛林奈浦(他对你的仇视众所周知,起因是他的夫人)、大将利姆托克、内务大臣拉尔孔、首席大法官巴尔穆夫,一起拟定了对你的弹劾条款,罪名是叛国及其他死罪。”这番开场白让我十分不耐烦,因为我自恃清白有功,正想打断他;但他恳求我安静,然后继续说道:“‘弹劾昆布斯·弗莱斯特林(即人山)的条款。’”

🔊
intrigue /ˈɪntriːɡ/
n. 阴谋,密谋
🔊
hitherto /ˌhɪðərˈtuː/
adv. 迄今为止
🔊
unqualified /ʌnˈkwɒlɪfaɪd/
adj. 不合格的,无资格的
🔊
dispositions /ˌdɪspəˈzɪʃənz/
n. 性情,倾向(复数)
🔊
remote /rɪˈməʊt/
adj. 遥远的,偏僻的
🔊
maxims /ˈmæksɪmz/
n. 格言,准则(复数)
🔊
attendance /əˈtendəns/
n. 出席,侍从
🔊
emperor /ˈempərə/
n. 皇帝
🔊
considerable /kənˈsɪdərəbl/
adj. 相当大的,重要的
🔊
displeasure /dɪsˈpleʒə/
n. 不悦,不满
🔊 "'Whereas, by a statute made in the reign of his imperial majesty Calin Deffar Plune, it is enacted, that, whoever shall make water within the precincts of the royal palace, shall be liable to the pains and penalties of high-treason; notwithstanding, the said Quinbus Flestrin, in open breach of the said law, under colour of extinguishing the fire kindled in the apartment of his majesty's most dear imperial consort, did maliciously, traitorously, and devilishly, by discharge of his urine, put out the said fire kindled in the said apartment, lying and being within the precincts of the said royal palace, against the statute in that case provided, etc. against the duty, etc. Article II. "'That the said Quinbus Flestrin, having brought the imperial fleet of Blefuscu into the royal port, and being afterwards commanded by his imperial majesty to seize all the other ships of the said empire of Blefuscu, and reduce that empire to a province, to be governed by a viceroy from hence, and to destroy and put to death, not only all the Big-endian exiles, but likewise all the people of that empire who would not immediately forsake the Big-endian heresy, he, the said Flestrin, like a false traitor against his most auspicious, serene, imperial majesty, did petition to be excused from the said service, upon pretence of unwillingness to force the consciences, or destroy the liberties and lives of an innocent people. Article III. "'That, whereas certain ambassadors arrived from the Court of Blefuscu, to sue for peace in his majesty's court, he, the said Flestrin, did, like a false traitor, aid, abet, comfort, and divert, the said ambassadors, although he knew them to be servants to a prince who was lately an open enemy to his imperial majesty, and in an open war against his said majesty. Article IV. "'That the said Quinbus Flestrin, contrary to the duty of a faithful subject, is now preparing to make a voyage to the court and empire of Blefuscu, for which he has received only verbal license from his imperial majesty; and, under colour of the said license, does falsely and traitorously intend to take the said voyage, and thereby to aid, comfort, and abet the emperor of Blefuscu, so lately an enemy, and in open war with his imperial majesty aforesaid.' "There are some other articles; but these are the most important, of which I have read you an abstract. "In the several debates upon this impeachment, it must be confessed that his majesty gave many marks of his great lenity; often urging the services you had done him, and endeavouring to extenuate your crimes.

“‘第一条:依据我皇卡林·德法尔·普鲁内统治时期颁布的法令,凡在王宫范围内小便者,以叛国罪论处;然上述昆布斯·弗莱斯特林公然违抗该法令,假借扑灭我皇最亲爱的皇后寝宫火灾之名,心怀恶意、背信弃义、恶毒地以撒尿方式浇灭了该寝宫内的火灾,而该寝宫正位于王宫范围内,故此行为触犯了相关法令,违背了其应尽义务。第二条:上述昆布斯·弗莱斯特林将《不来夫斯古》帝国舰队带入皇家港口后,奉我皇之命夺取该帝国其余所有船只,并迫使其帝国降为行省,由我朝派总督治理,同时不仅要将所有《大头派》流亡者处死,还要将任何不肯立即放弃《大头派》异端邪说的该帝国臣民尽数处死;然而,上述弗莱斯特林竟像奸诈的叛徒一般,以不愿强迫他人良心、不愿毁灭无辜人民的自由与生命为由,请求免于此项任务。第三条:当《不来夫斯古》朝廷派遣使臣前来我皇朝廷求和时,上述弗莱斯特林竟像奸诈的叛徒一样,协助、支持、安慰并款待了上述使臣,尽管他知道这些人是为一位不久前还是我皇公开敌人、且正与我皇交战的君主效劳。第四条:上述昆布斯·弗莱斯特林违背一位忠实臣民的本分,现在正准备前往《不来夫斯古》朝廷和帝国,而他仅从我皇处得到口头许可;借该许可之名,他怀着虚伪和叛逆的意图,打算进行此次航行,从而协助、安慰和支持那位不久前还是我皇敌人、且与我皇公开交战的《不来夫斯古》皇帝。’还有其他几条,但这些是最重要的,我已经把摘要念给你听了。“在这次弹劾的几次辩论中,必须承认,陛下表现出了极大的宽容;他经常提起你曾为他立下的功劳,并试图减轻你的罪行。

🔊
statute /ˈstætʃuːt/
n. 法令,法规
🔊
enacted /ɪˈnæktɪd/
v. 颁布,制定(法律)
🔊
precincts /ˈpriːsɪŋkts/
n. 区域,范围(复数)
🔊
liable /ˈlaɪəbl/
adj. 有责任的,应受罚的
🔊
penalties /ˈpenəltiz/
n. 惩罚(复数)
🔊
high-treason /ˌhaɪ ˈtriːzn/
n. 叛国罪
🔊
notwithstanding /ˌnɒtwɪθˈstændɪŋ/
adv. 尽管,虽然
🔊
breach /briːtʃ/
n. 违反,破坏
🔊
extinguishing /ɪkˈstɪŋɡwɪʃɪŋ/
v. 扑灭(火)
🔊
kindled /ˈkɪndld/
v. 点燃,引燃
🔊 The treasurer and admiral insisted that you should be put to the most painful and ignominious death, by setting fire to your house at night, and the general was to attend with twenty thousand men, armed with poisoned arrows, to shoot you on the face and hands. Some of your servants were to have private orders to strew a poisonous juice on your shirts and sheets, which would soon make you tear your own flesh, and die in the utmost torture. The general came into the same opinion; so that for a long time there was a majority against you; but his majesty resolving, if possible, to spare your life, at last brought off the chamberlain. "Upon this incident, Reldresal, principal secretary for private affairs, who always approved himself your true friend, was commanded by the emperor to deliver his opinion, which he accordingly did; and therein justified the good thoughts you have of him. He allowed your crimes to be great, but that still there was room for mercy, the most commendable virtue in a prince, and for which his majesty was so justly celebrated. He said, the friendship between you and him was so well known to the world, that perhaps the most honourable board might think him partial; however, in obedience to the command he had received, he would freely offer his sentiments. That if his majesty, in consideration of your services, and pursuant to his own merciful disposition, would please to spare your life, and only give orders to put out both your eyes, he humbly conceived, that by this expedient justice might in some measure be satisfied, and all the world would applaud the lenity of the emperor, as well as the fair and generous proceedings of those who have the honour to be his counsellors. That the loss of your eyes would be no impediment to your bodily strength, by which you might still be useful to his majesty; that blindness is an addition to courage, by concealing dangers from us; that the fear you had for your eyes, was the greatest difficulty in bringing over the enemy's fleet, and it would be sufficient for you to see by the eyes of the ministers, since the greatest princes do no more. "This proposal was received with the utmost disapprobation by the whole board.

财政大臣和海军大将坚持主张将你处以最痛苦、最耻辱的死刑--夜里放火烧你的房子,由大将率两万名携带毒箭的士兵朝你的脸和手射击。还打算密令你的一些仆人在你的衬衫和床单上撒毒汁,让你很快抓烂自己的皮肉,在极度的痛苦中死去。大将也同意了这一意见,因此很长一段时间内多数人都主张处死你;但陛下决心尽可能饶你一命,最终争取到了内务大臣的支持。“这时,负责机要事务的首席秘书瑞尔德里沙(他一直是你忠实的朋友)奉皇帝之命陈述自己的意见,他便照办了,也证明了你对他的好评。他承认你的罪行严重,但仍有余地可施仁慈--这是君主最值得称颂的美德,陛下正因此而备受赞誉。他说,你和他的交情天下皆知,或许最尊贵的委员会还会认为他偏袒你;然而,既然受命,他愿意畅所欲言。如果陛下念及你的功劳,并出于他慈悲的天性,愿意饶你一命,只下令挖去你的双眼,他谦卑地认为,通过这一权宜之计,正义可得到某种程度的伸张,全世界都会赞扬皇帝的宽厚,以及那些有幸担任枢密大臣的公正和慷慨。失去双眼不会影响你的体力,你仍可继续为陛下效劳;失明能增加勇气,因为危险无从得见;你当初最担心眼睛受损,才难以夺取敌方舰队;如今只需借助大臣们的眼睛来看世界即可,因为最伟大的君王也不过如此。“这一提议遭到了整个委员会的强烈反对。

🔊
treasurer /ˈtreʒərə/
n. 财务主管,司库
🔊
ignominious /ˌɪɡnəˈmɪniəs/
adj. 可耻的,不光彩的
🔊
strew /struː/
v. 撒,散播
🔊
poisonous /ˈpɔɪzənəs/
adj. 有毒的
🔊
utmost /ˈʌtməʊst/
adj. 极度的,最大程度的
🔊
torture /ˈtɔːrtʃər/
n. 折磨,酷刑
🔊
spare /speər/
v. 饶恕,赦免
🔊
incident /ˈɪnsɪdənt/
n. 事件,事情
🔊
principal /ˈprɪnsəpl/
adj. 主要的,最重要的
🔊
affairs /əˈferz/
n. 事务(复数)
🔊 Bolgolam, the admiral, could not preserve his temper, but, rising up in fury, said, he wondered how the secretary durst presume to give his opinion for preserving the life of a traitor; that the services you had performed were, by all true reasons of state, the great aggravation of your crimes; that you, who were able to extinguish the fire by discharge of urine in her majesty's apartment (which he mentioned with horror), might, at another time, raise an inundation by the same means, to drown the whole palace; and the same strength which enabled you to bring over the enemy's fleet, might serve, upon the first discontent, to carry it back; that he had good reasons to think you were a Big-endian in your heart; and, as treason begins in the heart, before it appears in overt acts, so he accused you as a traitor on that account, and therefore insisted you should be put to death. "The treasurer was of the same opinion: he showed to what straits his majesty's revenue was reduced, by the charge of maintaining you, which would soon grow insupportable; that the secretary's expedient of putting out your eyes, was so far from being a remedy against this evil, that it would probably increase it, as is manifest from the common practice of blinding some kind of fowls, after which they fed the faster, and grew sooner fat; that his sacred majesty and the council, who are your judges, were, in their own consciences, fully convinced of your guilt, which was a sufficient argument to condemn you to death, without the formal proofs required by the strict letter of the law. "But his imperial majesty, fully determined against capital punishment, was graciously pleased to say, that since the council thought the loss of your eyes too easy a censure, some other way may be inflicted hereafter. And your friend the secretary, humbly desiring to be heard again, in answer to what the treasurer had objected, concerning the great charge his majesty was at in maintaining you, said, that his excellency, who had the sole disposal of the emperor's revenue, might easily provide against that evil, by gradually lessening your establishment; by which, for want of sufficient food, you would grow weak and faint, and lose your appetite, and consequently, decay, and consume in a few months; neither would the stench of your carcass be then so dangerous, when it should become more than half diminished; and immediately upon your death five or six thousand of his majesty's subjects might, in two or three days, cut your flesh from your bones, take it away by cart-loads, and bury it in distant parts, to prevent infection, leaving the skeleton as a monument of admiration to posterity. "Thus, by the great friendship of the secretary, the whole affair was compromised.

海军大将博尔戈兰按捺不住怒气,暴跳如雷地说,他奇怪秘书大人怎敢提议保留一个叛徒的性命;从一切真正的治国理由来看,你所立下的功劳恰恰加重了你的罪行;你既然能在皇后寝宫用撒尿灭火(他说起此事时一脸恐怖),有朝一日也可能用同样的方法引发洪水,淹没整个王宫;而你能夺取敌方舰队的力量,一旦心生不满,也能把舰队再送回去;他有充分理由认为你骨子里是个《大头派》;叛国行为始于内心,然后才显现为公开行动,因此他据此指控你是叛徒,坚持应将你处死。“财政大臣也持同样意见:他指出,由于供养你的费用,陛下的收入已变得十分拮据,而且很快会不堪重负;秘书提出的挖眼之计根本不能缓解此弊,反可能加重,正如常见的那样,给某些禽鸟弄瞎眼睛后,它们吃得更多,长得更快;神圣的陛下和作为你法官的枢密院,凭良心已完全确信你有罪,这就足以判处你死刑,无需严格律文所要求的正式证据。“但皇帝陛下坚决反对死刑,他恩准地说:既然枢密院认为挖眼之刑过轻,日后再想别的法子。你的朋友秘书谦卑地请求再次发言,以回应财政大臣关于陛下供养你开销巨大的异议。他说,这位大人既然全权支配皇帝的收入,很容易通过逐步削减你的给养来防止这一弊端;这样,由于缺乏足够的食物,你会变得虚弱无力,失去食欲,几个月内就会衰竭而死;那时你的尸体腐烂,臭味也不那么危险,因为已瘦了大半;你死后,五六千名陛下的臣民可在两三天内将你的骨肉割下,用车拉走,埋到远处以防传染,留下一副骨架作为纪念碑供后人瞻仰。“就这样,靠着秘书的深厚友谊,整个事情才算有了个交代。

🔊
preserve /prɪˈzɜːrv/
v. 保持,保存
🔊
fury /ˈfjʊri/
n. 狂怒,暴怒
🔊
presume /prɪˈzuːm/
v. 擅自,假定
🔊
aggravation /ˌæɡrəˈveɪʃn/
n. 加重,恶化
🔊
inundation /ˌɪnʌnˈdeɪʃn/
n. 洪水,泛滥
🔊
discontent /ˌdɪskənˈtent/
n. 不满,不满意
🔊
overt /ˈoʊvɜːrt/
adj. 公开的,明显的
🔊
straits /streɪts/
n. 困境,窘境(复数)
🔊
revenue /ˈrevənuː/
n. 收入,税收
🔊
insupportable /ˌɪnsəˈpɔːrtəbl/
adj. 无法忍受的
🔊 It was strictly enjoined, that the project of starving you by degrees should be kept a secret; but the sentence of putting out your eyes was entered on the books; none dissenting, except Bolgolam the admiral, who, being a creature of the empress, was perpetually instigated by her majesty to insist upon your death, she having borne perpetual malice against you, on account of that infamous and illegal method you took to extinguish the fire in her apartment. "In three days your friend the secretary will be directed to come to your house, and read before you the articles of impeachment; and then to signify the great lenity and favour of his majesty and council, whereby you are only condemned to the loss of your eyes, which his majesty does not question you will gratefully and humbly submit to; and twenty of his majesty's surgeons will attend, in order to see the operation well performed, by discharging very sharp-pointed arrows into the balls of your eyes, as you lie on the ground. "I leave to your prudence what measures you will take; and to avoid suspicion, I must immediately return in as private a manner as I came." His lordship did so; and I remained alone, under many doubts and perplexities of mind. It was a custom introduced by this prince and his ministry (very different, as I have been assured, from the practice of former times,) that after the court had decreed any cruel execution, either to gratify the monarch's resentment, or the malice of a favourite, the emperor always made a speech to his whole council, expressing his great lenity and tenderness, as qualities known and confessed by all the world. This speech was immediately published throughout the kingdom; nor did any thing terrify the people so much as those encomiums on his majesty's mercy; because it was observed, that the more these praises were enlarged and insisted on, the more inhuman was the punishment, and the sufferer more innocent. Yet, as to myself, I must confess, having never been designed for a courtier, either by my birth or education, I was so ill a judge of things, that I could not discover the lenity and favour of this sentence, but conceived it (perhaps erroneously) rather to be rigorous than gentle. I sometimes thought of standing my trial, for, although I could not deny the facts alleged in the several articles, yet I hoped they would admit of some extenuation. But having in my life perused many state-trials, which I ever observed to terminate as the judges thought fit to direct, I durst not rely on so dangerous a decision, in so critical a juncture, and against such powerful enemies.

他们严令将逐步饿死你的计划保密,但挖眼的判决则记录在案;无人反对,唯有海军大将博尔戈兰反对,因为他是皇后的亲信,皇后一直怂恿他要处死你--她对你在她的寝宫用那种不光彩且违法的方法灭火一直怀恨在心。“三天后,你的朋友秘书会奉命到你家,在你面前宣读弹劾条款,然后表明陛下和枢密院极大的宽厚和恩典,判你只失去双眼,陛下毫不怀疑你会感激而谦卑地服从;陛下将派二十名御医前来,确保手术顺利进行--当你躺在地上时,他们将用极其锋利的箭射入你的眼珠。“如何应对,你自己斟酌;为避免嫌疑,我必须像来时一样秘密返回。”大人说完便离开了;我独自一人,心中充满疑虑和困惑。这位国君和他的大臣们开创了一个惯例(我听说这与前朝的做法截然不同):每当朝廷下令执行残酷的刑罚,无论是为了满足君主的怨恨还是宠臣的恶意,皇帝总要对全体枢密院大臣发表演说,宣扬他如何宽厚仁慈,这些美德举世公认。这篇演说随即传遍全国;而最令百姓恐惧的,正是这些对陛下仁慈的颂词;因为他们注意到,这些赞美越是被强调和夸大,刑罚就越惨无人道,受刑者就越无辜。然而就我而言,必须承认,我生来不谙朝臣之道,教育也与此无关,因此判断力极差,竟看不出这一判决的宽厚和恩典,反而认为(也许错误地)它苛酷有余而仁慈不足。我有时想接受审判,因为虽然我不能否认各条中所指控的事实,但我希望它们能减轻一些。然而我平生读过许多国家审判记录,发现其结局总是随法官的意愿而定,在如此危急关头、面对如此强大的敌人,我不敢冒这种危险的决定。

🔊
strictly /ˈstrɪktli/
adv. 严格地
🔊
enjoined /ɪnˈdʒɔɪnd/
v. 命令,责令
🔊
starving /ˈstɑːrvɪŋ/
v. 使挨饿
🔊
dissenting /dɪˈsentɪŋ/
v. 不同意,持异议
🔊
empress /ˈemprəs/
n. 皇后,女皇
🔊
perpetually /pərˈpetʃuəli/
adv. 永久地,不断地
🔊
instigated /ˈɪnstɪɡeɪtɪd/
v. 鼓动,唆使
🔊
perpetual /pərˈpetʃuəl/
adj. 永久的,持续的
🔊
malice /ˈmælɪs/
n. 恶意,怨恨
🔊
infamous /ˈɪnfəməs/
adj. 臭名昭著的,不光彩的
🔊 Once I was strongly bent upon resistance, for, while I had liberty the whole strength of that empire could hardly subdue me, and I might easily with stones pelt the metropolis to pieces; but I soon rejected that project with horror, by remembering the oath I had made to the emperor, the favours I received from him, and the high title of nardac he conferred upon me. Neither had I so soon learned the gratitude of courtiers, to persuade myself, that his majesty's present services acquitted me of all past obligations. At last, I fixed upon a resolution, for which it is probable I may incur some censure, and not unjustly; for I confess I owe the preserving of mine eyes, and consequently my liberty, to my own great rashness and want of experience; because, if I had then known the nature of princes and ministers, which I have since observed in many other courts, and their methods of treating criminals less obnoxious than myself, I should, with great alacrity and readiness, have submitted to so easy a punishment. But hurried on by the precipitancy of youth, and having his imperial majesty's license to pay my attendance upon the emperor of Blefuscu, I took this opportunity, before the three days were elapsed, to send a letter to my friend the secretary, signifying my resolution of setting out that morning for Blefuscu, pursuant to the leave I had got; and, without waiting for an answer, I went to that side of the island where our fleet lay. I seized a large man of war, tied a cable to the prow, and, lifting up the anchors, I stripped myself, put my clothes (together with my coverlet, which I carried under my arm) into the vessel, and, drawing it after me, between wading and swimming arrived at the royal port of Blefuscu, where the people had long expected me: they lent me two guides to direct me to the capital city, which is of the same name. I held them in my hands, till I came within two hundred yards of the gate, and desired them "to signify my arrival to one of the secretaries, and let him know, I there waited his majesty's command." I had an answer in about an hour, "that his majesty, attended by the royal family, and great officers of the court, was coming out to receive me." I advanced a hundred yards. The emperor and his train alighted from their horses, the empress and ladies from their coaches, and I did not perceive they were in any fright or concern. I lay on the ground to kiss his majesty's and the empress's hands.

有一次我强烈倾向于反抗,因为我只要还有自由,那整个帝国的武力也几乎无法制服我;我完全可以用石头将京城砸成碎片;但我很快又恐惧地打消了这个念头,因为我记起了对皇帝发过的誓言、受过的恩惠,以及他赐给我的“那达克”高衔。而且我也没有这么快学会朝臣的感恩之道,会认为陛下现在的恩典抵消了过去的一切恩情。最后,我拿定了一个主意,这可能招致非议,且并非毫无道理;因为我承认,我保住了眼睛,从而也保住了自由,全凭我极大的鲁莽和缺乏经验;假如我那时懂得了王公大臣们的本性(后来我在许多别的宫廷中见识到了)以及他们对待比我罪责更轻的罪犯的手法,我一定会非常乐意而顺从地接受如此轻微的惩罚。然而,由于年轻急躁,又持有皇帝陛下的许可前往觐见《不来夫斯古》的皇帝,我便趁三天期限未到,写信给我的朋友秘书,表明我打算按照批准,当日上午即动身前往《不来夫斯古》;不等回信,我便来到岛上有我方舰队停泊的那一侧。我抓住一艘大战舰,在船头系上缆绳,拔起铁锚;然后脱光衣服,将衣物(连同我夹在腋下的被褥)放进船舱,拽着船,涉水兼游泳,终于抵达了《不来夫斯古》的皇家港口--那里的人们早已盼望着我。他们派了两名向导领我去都城,都城与帝国同名。我双手捧着他们,直到离城门两百码的地方,请他们向一位秘书通报我的到来,并告知我在此恭候陛下圣旨。大约一小时后,我得到回复:“陛下将率王室成员及朝廷重臣出城迎接我。”我向前走了一百码。皇帝及其随从下了马,皇后和贵妇们下了马车;我看不出他们有丝毫惊慌或担忧。我伏在地上,亲吻了陛下和皇后的手。

🔊
bent /bent/
adj. 决心的,弯曲的
🔊
resistance /rɪˈzɪstəns/
n. 抵抗,反抗
🔊
liberty /ˈlɪbərti/
n. 自由
🔊
subdue /səbˈduː/
v. 制服,征服
🔊
pelt /pelt/
v. 投掷,连续攻击
🔊
metropolis /məˈtrɒpəlɪs/
n. 大都市,主要城市
🔊
rejected /rɪˈdʒektɪd/
v. 拒绝,摒弃
🔊
oath /oʊθ/
n. 誓言,誓约
🔊
favours /ˈfeɪvəz/
n. 恩惠,好处(复数)
🔊
conferred /kənˈfɜːrd/
v. 授予,赐予

我告诉陛下:“我应约而来,并得到了我主皇帝的许可,有幸拜见如此伟大的君主,并愿在忠于自己国君的前提下,尽我所能效劳。”我只字未提我的失宠,因为那时我尚未得到正式消息,完全可以装作对此一无所知;况且我也无法合理想象,在我尚不在他权力范围内时,皇帝会泄露这个秘密--然而很快我就发现我错了。我不打算以这里接待的具体情况来烦扰读者,那与一位伟大君王的慷慨气度是相符的;也不打算详述我因缺少房屋和床铺而不得不裹着被褥睡在地上的种种困难。

🔊
consistent /kənˈsɪstənt/
adj. 一致的,连贯的
🔊
disgrace /dɪsˈɡreɪs/
n. 耻辱,丢脸
🔊
wholly /ˈhoʊlli/
adv. 完全地,全部地
🔊
ignorant /ˈɪɡnərənt/
adj. 无知的,不知情的
🔊
reasonably /ˈriːznəbli/
adv. 合理地,相当地
🔊
conceive /kənˈsiːv/
v. 构想,想象
🔊
deceived /dɪˈsiːvd/
v. 欺骗,使误解
🔊
reception /rɪˈsepʃn/
n. 接待,接受
🔊
generosity /ˌdʒenəˈrɒsəti/
n. 慷慨,大方
🔊
wherein /weərˈɪn/
adv. 在其中,在那种情况下
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。