阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Queer Lodgings – Chapter seven: Queer Lodgings (第七章:奇异的住所)

探索《霍比特人》第7章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

第二天早上,比尔博被清晨的阳光刺醒。他跳起来想看时间,去烧壶水--却发现自己根本不在家。于是他坐了下来,徒劳地期望能洗把脸、刷刷牙。他既没得到这些,早餐也没有茶、吐司或培根,只有冷羊肉和兔子。之后,他不得不为新的出发做准备。

🔊
vain /veɪn/
adj. 徒劳的,无用的
🔊
mutton /ˈmʌtn/
n. 羊肉

这次他被允许爬到一只鹰的背上,紧贴在两翼之间。气流从他身上掠过,他闭上了眼睛。矮人们高喊着告别,承诺若有机会一定报答鹰王,十五只大鸟就这样从山腰腾空而起。太阳仍紧贴着东方地平线。清晨凉爽,山谷和洼地中雾气弥漫,在山峰的尖顶和岩脊间缭绕。比尔博睁开一只眼睛偷看,发现鸟儿已经飞得很高,世界变得遥远,群山在他们身后渐渐退去。他又闭上眼睛,抓得更紧了。

🔊
cling /klɪŋ/
v. 紧贴,附着
🔊
repay /rɪˈpeɪ/
v. 偿还,报答
🔊
hollows /ˈhɒləʊz/
n. 凹陷处,坑洼
🔊
twined /twaɪnd/
v. 缠绕,盘绕
🔊
peaks /piːks/
n. 山峰,顶峰
🔊
pinnacles /ˈpɪnəklz/
n. 尖顶,高峰

“别掐!”他的鹰说道,“就算你看起来有点像兔子,也不必吓得像只兔子似的。这是个晴朗的早晨,风不大。有什么比飞翔更惬意的呢?”

🔊
pinch /pɪntʃ/
v. 捏,掐

比尔博本想回答:“在草坪上洗个热水澡,再吃顿晚早餐。”但他觉得最好什么也别说,只是稍微松了松紧握的手。

🔊
clutch /klʌtʃ/
n. 紧握,控制

过了一会儿,巨鹰们想必已经看到了它们要去的那个地方,即使从那么高的地方,因为它们开始盘旋着向下俯冲,画着大大的螺旋。它们这样飞了很久,最后霍比特人又睁开了眼睛。地面近了许多,下面有看起来像橡树和榆树的树木,广阔的草地,一条河流贯穿其中。但在河流流经并环绕的一块地方,从地面凸起一块巨大的岩石,几乎像一座石山,仿佛是远处山脉的最后一座前哨,或是某个巨人中的巨人扔到平原上的一块巨石。

🔊
spirals /ˈspaɪərəlz/
n. 螺旋形
🔊
oaks /əʊks/
n. 橡树
🔊
elms /elmz/
n. 榆树
🔊
grass-lands /ˈɡrɑːs.lændz/
n. 草地,草原
🔊
looped /luːpt/
v. 使成环,缠绕
🔊
outpost /ˈaʊtpəʊst/
n. 前哨,偏远据点
🔊
cast /kɑːst/
v. 投掷,抛弃
🔊
giant /ˈdʒaɪənt/
n. 巨人,巨物
🔊
plain /pleɪn/
n. 平原

现在,巨鹰们迅速一只接一只地俯冲到这块岩石顶上,放下了他们的乘客。

🔊
swooped /swuːpt/
v. 俯冲,猛扑

“别了!”它们喊道,“无论你们去往何方,愿你们的鹰巢在旅程终点迎接你们!”(这是巨鹰们之间礼貌的说法。)

🔊
Farewell /ˌfeəˈwel/
int. 再见,告别
🔊
fare /feər/
v. 旅行,进展
🔊
eyries /ˈɪəriz/
n. 鹰巢,高山上的巢穴

“愿你们翼下的风带你们去往太阳航行、月亮漫步的地方,”甘道夫回答道,他知道正确的回答。

于是他们分别了。尽管后来的日子里,鹰王成为了万鸟之王,戴着金色王冠,他的十五位酋长戴着金项圈(用矮人们给他们的黄金制成),但比尔博再也没有见过它们--除了在五军之战中,远远地高空中。不过那件事发生在故事末尾,我们现在不多说了。

🔊
parted /ˈpɑːtɪd/
v. 分离,分开
🔊
chieftains /ˈtʃiːftənz/
n. 酋长,首领

石山顶上有一块平坦的空地,一条磨损严重的小路沿着许多台阶通向河流,河上有一处用巨大扁平石头铺成的浅滩,通往对岸的草地。台阶脚下,在石滩尽头附近,有一个小洞穴(一个干净整洁的洞穴,地面铺满鹅卵石)。一行人聚集在这里,讨论下一步该怎么办。

🔊
well-worn /ˌwel ˈwɔːn/
adj. 用旧了的,磨损的
🔊
ford /fɔːd/
n. 浅滩
🔊
wholesome /ˈhəʊlsəm/
adj. 有益健康的,健康的
🔊
pebbly /ˈpebli/
adj. 多卵石的
🔊
stony /ˈstəʊni/
adj. 多石的,石质的
🔊
discussed /dɪˈskʌst/
v. 讨论

“我一直打算确保你们(如果可能的话)安全翻过山,”巫师说,“现在凭借良好的管理和好运,我做到了。实际上,我们现在已经比我原本打算带你们去的地方更往东了,毕竟这终究不是我的冒险。我可能会在一切结束前再来看看,但眼下我还有其他紧急事情要处理。”

🔊
management /ˈmænɪdʒmənt/
n. 管理,经营
🔊
adventure /ədˈventʃər/
n. 冒险,奇遇
🔊
meanwhile /ˈmiːnwaɪl/
adv. 与此同时
🔊
pressing /ˈpresɪŋ/
adj. 紧迫的,紧急的

矮人们呻吟着,看上去非常苦恼,比尔博则哭了起来。他们已经开始以为甘道夫会一路同行,随时帮他们解决困难。“我并不是马上就要消失,”他说,“我可以再给你们一两天时间。或许我还能帮你们摆脱眼前的困境,而我自己也需要一点帮助。我们没有食物,没有行李,也没有可骑的小马;你们也不知道自己在哪里。现在我可以告诉你们。你们还在我们本该走的那条路以北几英里处--如果我们没有匆忙离开山口的话。这些地方很少有人居住,除非在我上次路过之后有人搬来--那已经好几年了。但我认识一个人,他就住在不远处。那个人在这块大岩石上凿了台阶--我记得他管它叫卡洛克。他并不常来这里,起码白天不来,等他也没用。事实上,那样会很危险。我们必须去找他;如果我们会面顺利,我想我就该走了,像巨鹰那样祝你们‘无论去往何方,一路顺风!’”

🔊
groaned /ɡrəʊnd/
v. 呻吟,叹息
🔊
distressed /dɪˈstrest/
adj. 痛苦的,忧虑的
🔊
wept /wept/
v. 哭泣(weep的过去式)
🔊
disappear /ˌdɪsəˈpɪər/
v. 消失,不见
🔊
instant /ˈɪnstənt/
n. 瞬间,立刻
🔊
plight /plaɪt/
n. 困境,苦境
🔊
baggage /ˈbæɡɪdʒ/
n. 行李
🔊
ponies /ˈpəʊniz/
n. 小马(pony的复数)
🔊
parts /pɑːts/
n. 地区,区域
🔊
dangerous /ˈdeɪndʒərəs/
adj. 危险的

他们恳求他不要离开。他们答应给他龙的金银珠宝,但他不为所动。“我们走着瞧,走着瞧!”他说,“我想我已经赚到了你们一部分龙的金子--等你们拿到手再说吧。”

🔊
jewels /ˈdʒuːəlz/
n. 宝石,珠宝

之后他们不再恳求。于是他们脱下衣服,在河里洗了个澡--河水在浅滩处又浅又清,河底布满卵石。他们晒干身子后,阳光已经变得强烈而温暖,虽然仍有些酸痛和饥饿,但精神振作了不少。很快他们涉过了浅滩(背着霍比特人),然后开始穿过长长的绿草,沿着宽阔的橡树和高大的榆树行列前行。

🔊
pleading /ˈpliːdɪŋ/
v. 恳求,请求
🔊
bathed /beɪðd/
v. 洗澡,沐浴
🔊
shallow /ˈʃæləʊ/
adj. 浅的,不深的
🔊
refreshed /rɪˈfreʃt/
adj. 恢复精力的,精神振作的
🔊
sore /sɔːr/
adj. 酸痛的,疼痛的
🔊
march /mɑːtʃ/
v. 行进,前进
🔊
wide-armed /ˈwaɪd ɑːmd/
adj. 树枝宽阔展开的

“为什么它叫卡洛克?”比尔博走在巫师身边问道。

“他管它叫卡洛克,因为‘卡洛克’是他的用语。他把那种石头叫做‘卡洛克’,而这一块是卡洛克,因为这是他家附近唯一的一块,他对它很熟悉。”

“谁这么叫它?谁对它很熟悉?”

“我提到的那个人--一位非常了不起的人物。我介绍你们时,你们都必须非常礼貌。我想我会慢慢介绍,一次两个;你们必须小心,别惹恼他,否则天知道会发生什么。他生气时很可怕,不过如果顺着他,他也相当和善。但我警告你们,他很容易发火。”

🔊
appalling /əˈpɔːlɪŋ/
adj. 令人震惊的,可怕的
🔊
humoured /ˈhjuːməd/
v. 迁就,顺着(某人)

听到巫师这样对比尔博说话,矮人们都围了过来。“你现在就是要带我们去见那个人吗?”他们问道,“你就不能找个脾气好点的人吗?你最好解释得更清楚些吧?”--诸如此类。

🔊
easy-tempered /ˈiːzi ˌtempəd/
adj. 脾气随和的,温和的

“是的,正是!不,我不能!而且我正在非常仔细地解释,”巫师生气地回答,“如果你们非要知道更多,他名叫贝奥恩。他非常强壮,而且是个换皮者。”

🔊
crossly /ˈkrɒsli/
adv. 生气地,暴躁地
🔊
skin-changer /ˈskɪn ˌtʃeɪndʒə(r)/
n. 换皮者(能变换外形的人)

“什么!一个皮货商,一个把兔子叫做‘洞兔’的家伙,尽管他没有把它们的皮变成松鼠皮?”比尔博问道。

🔊
furrier /ˈfʌriə(r)/
n. 皮货商,毛皮匠
🔊
conies /ˈkəʊniz/
n. 兔子(复数,古语或方言)

“我的老天爷啊,不,不,不,不!”甘道夫说,“别犯傻了,巴金斯先生,如果你能忍住的话;看在老天的份上,只要你还离他的房子一百英里以内,就别再提‘皮货商’这个词了,还有‘地毯’、‘斗篷’、‘披肩’、‘暖手筒’或任何其他这类倒霉的词!他是个换皮者。他会换皮:有时他是一只巨大的黑熊,有时他是一个高大强壮、黑发黑须、手臂粗壮、胡子浓密的人。我能告诉你的就这么多,尽管这应该够了。有人说他是一头熊的后代,来自大山里古老而巨大的熊,在巨人到来之前就住在那里。其他人说他是最早一批人的后代,在史矛革或其他龙来到这个世界这片区域之前,在妖精从北方进入山区之前就存在的人。我说不准,尽管我猜想最后一个说法才是真实的。他不是那种可以随便问问题的人。

🔊
gracious /ˈɡreɪʃəs/
adj. 亲切的,慈祥的;(感叹)天哪
🔊
ancient /ˈeɪnʃənt/
adj. 古老的,古代的
🔊
fancy /ˈfænsi/
v. 想象,认为;喜爱
🔊
descended /dɪˈsendɪd/
v. 是……的后裔;下降(过去分词)
🔊
tippet /ˈtɪpɪt/
n. (服装上的)披肩,肩巾
🔊
muff /mʌf/
n. (防寒用的)手筒,暖手筒
🔊
unfortunate /ʌnˈfɔːtʃənət/
adj. 不幸的,遗憾的

“无论如何,他除了自己的魔法之外不受任何魔法影响。他住在一片橡树林里,有一栋巨大的木屋;作为人,他饲养牲畜和马匹,这些动物几乎和他本人一样神奇。它们为他干活,还能和他说话。他不吃它们;他也不打猎或吃野生动物。他养了一窝又一窝凶猛的大蜜蜂,主要靠奶油和蜂蜜为生。作为熊,他漫游四方。我曾有一次看见他独自坐在卡洛克顶上,看着月亮沉向迷雾山脉,我听见他用熊语咆哮:‘总有一天他们会灭亡,我会回去!’所以我相信他本人也曾来自山区。”

🔊
enchantment /ɪnˈtʃɑːntmənt/
n. 魔法,魔力;着迷
🔊
marvellous /ˈmɑːvələs/
adj. 奇妙的,非凡的
🔊
fierce /fɪəs/
adj. 凶猛的,激烈的
🔊
ranges /ˈreɪndʒɪz/
v. 漫游;在……范围内变化(第三人称单数)
🔊
growl /ɡraʊl/
v. (动物)低吼,(人)咆哮
🔊
perish /ˈperɪʃ/
v. 灭亡,消失
🔊
oak-wood /ˈəʊk wʊd/
n. 橡木林
🔊
hives /haɪvz/
n. 蜂箱,蜂巢(复数)

比尔博和矮人们现在有许多事情要考虑,便不再提问。他们前面还有很长一段路要走。他们跋涉上山下谷。天气变得很热。有时他们在树下休息,比尔博饿得恨不得吃橡子,如果有熟透掉到地上的话。

🔊
slope /sləʊp/
n. 斜坡,坡度
🔊
dale /deɪl/
n. 山谷(尤用于诗歌或地名)
🔊
plodded /ˈplɒdɪd/
v. 沉重而缓慢地走(过去式)
🔊
acorns /ˈeɪkɔːnz/
n. 橡子(复数)

他们没走多远,就遇到了一大片蘑菇。比尔博停下来采摘,矮人们围过来看。“我想我们还是别吃的好,”巴林说,“有人告诉过我们要小心这个地方。” “哦!但这些看起来很安全,”比尔博说,“而且我们很饿。”于是他们采了一些吃了。蘑菇没有毒,但让他们全都肚子疼得厉害。

🔊
patch /pætʃ/
n. 小块(土地/斑块)
🔊
poisonous /ˈpɔɪzənəs/
adj. 有毒的
🔊
terrible /ˈterəbl/
adj. 可怕的,严重的
🔊
stomach-aches /ˈstʌmək eɪks/
n. 胃痛,肚子疼(复数)
🔊 It was the middle of the afternoon before they noticed that great patches of flowers had begun to spring up, all the same kinds growing together as if they had been planted. Especially there was clover, waving patches of cockscomb clover, and purple clover, and wide stretches of short white sweet honey-smelling clover. There was a buzzing and a whirring and a droning in the air. Bees were busy everywhere. And such bees! Bilbo had never seen anything like them.

直到下午过半,他们才注意到大片大片的花朵开始冒出来,同一种花都长在一起,仿佛被种植过一样。尤其是三叶草,一簇簇鸡冠花三叶草、紫色三叶草,以及大片大片的矮小白三叶草,散发着甜甜的蜜香。空气中嗡嗡作响,到处都是蜜蜂忙碌的身影。而且这些蜜蜂!比尔博从未见过这样的蜜蜂。

🔊
patches /ˈpætʃɪz/
n. 小块(复数)
🔊
especially /ɪˈspeʃəli/
adv. 特别,尤其
🔊
clover /ˈkləʊvə(r)/
n. 三叶草,苜蓿
🔊
cockscomb /ˈkɒkskəʊm/
n. 鸡冠花;鸡冠
🔊
stretches /ˈstretʃɪz/
n. 一片,连续的区域(复数)
🔊
buzzing /ˈbʌzɪŋ/
n. 嗡嗡声
🔊
whirring /ˈwɜːrɪŋ/
n. 呼呼声,旋转声
🔊
droning /ˈdrəʊnɪŋ/
n. 单调低沉的声音,嗡嗡声
🔊
honey-smelling /ˈhʌni ˌsmelɪŋ/
adj. 散发蜂蜜气味的

“如果被蜇一下,”他想,“我可能会肿得比现在大一倍!”它们比大黄蜂还大。雄蜂比你的大拇指还要大得多,深黑色身体上的黄色条纹像火金一样闪亮。

🔊
sting /stɪŋ/
v. (昆虫)叮咬,刺
🔊
swell /swel/
v. 肿胀,膨胀
🔊
hornets /ˈhɔːnɪts/
n. 大黄蜂(复数)
🔊
drones /drəʊnz/
n. 雄蜂;无人机(复数)
🔊
bands /bændz/
n. 条纹,带状物(复数)
🔊
shone /ʃɒn/
v. 闪耀(shine的过去式)
🔊
fiery /ˈfaɪəri/
adj. 火热的,炽热的;暴躁的
🔊 'We are getting near,' said Gandalf. 'We are on the edge of his bee-pastures.'

“我们快到了,”甘道夫说,“我们在他的蜜蜂牧场的边缘。”

🔊
edge /edʒ/
n. 边缘
🔊
bee-pastures /ˈbiː ˌpɑːstʃəz/
n. 蜜蜂牧场(养蜂的草地)
🔊 After a while they came to a belt of tall and very ancient oaks, and beyond these to a high thorn-hedge through which you could neither see nor scramble.

过了一会儿,他们来到一片高大而古老的橡树林,穿过一片高高的荆棘树篱,既看不见也爬不过去。

🔊
belt /belt/
n. 带;地带
🔊
beyond /bɪˈjɒnd/
prep. 在(或向)……较远的一边;超出
🔊
thorn-hedge /ˈθɔːn hedʒ/
n. 荆棘篱笆
🔊
scramble /ˈskræmbl/
v. 攀爬;争夺;仓促行动

“你们最好在这里等着,”巫师对矮人们说,“等我叫或吹口哨时,你们就跟在我后面--你们会看到我走的路--但记住,一次只能两个人,每对之间间隔大约五分钟。邦伯最胖,能顶两个人,他最好一个人走最后。来吧,巴金斯先生!这附近有个门。”说着,他带着吓坏了的霍比特人沿着树篱走去。

🔊
whistle /ˈwɪsl/
v. 吹口哨,鸣笛
🔊
pairs /peəz/
n. 对,双(复数)
🔊
pair /peə(r)/
n. 一对,一双
🔊
fattest /ˈfætɪst/
adj. 最胖的(fat的最高级)
🔊
hedge /hedʒ/
n. 树篱,篱笆
🔊
frightened /ˈfraɪtnd/
adj. 害怕的,受惊的

他们很快就来到一扇高大的木门前,门很宽,门后可以看到花园和一片低矮的木建筑,有些是茅草屋顶,用未加工的圆木建成:谷仓、马厩、棚屋,还有一栋长长的低矮木屋。在高大树篱的南侧,是一排排蜂箱,顶部是钟形的稻草盖子。巨大的蜜蜂飞来飞去,爬进爬出,嗡嗡声充满了整个空气。

🔊
cluster /ˈklʌstə(r)/
n. 一群,一簇(指同类事物聚集在一起)
🔊
thatched /θætʃt/
adj. 用茅草覆盖的
🔊
unshaped /ʌnˈʃeɪpt/
adj. 未成形的,未经加工的
🔊
southward /ˈsaʊθwəd/
adj. 向南的;朝南的
🔊
bell-shaped /ˈbel ʃeɪpt/
adj. 钟形的
🔊
to and fro /tuː ənd frəʊ/
adv. 来回地,往返地

巫师和霍比特人推开吱嘎作响的沉重木门,沿一条宽阔的小路向房子走去。几匹皮毛光滑、打理得很好的马小跑着穿过草地,用非常聪明的眼神专注地看着他们;然后它们飞奔到建筑物那边去了。

🔊
wizard /ˈwɪzəd/
n. 男巫,巫师
🔊
creaking /ˈkriːkɪŋ/
adj. 发出嘎吱声的
🔊
sleek /sliːk/
adj. 油亮的,光洁的;时髦的
🔊
well-groomed /ˌwel ˈɡruːmd/
adj. 精心打扮的,整洁干净的(尤指外表)
🔊
trotted /ˈtrɒtɪd/
v. 小跑(动词trot的过去式)
🔊
intently /ɪnˈtentli/
adv. 专注地,专心致志地
🔊
galloped /ˈɡæləpd/
v. 疾驰,飞奔(动词gallop的过去式)

“它们去通知他有陌生人来了,”甘道夫说。

🔊
arrival /əˈraɪvl/
n. 到达,抵达

很快他们来到一个庭院,三面是木屋及其两翼。院子中央横着一根巨大的橡木树干,旁边堆着许多砍下的树枝。附近站着一个巨人般的大汉,浓密的黑胡子和黑发,粗壮的胳膊和腿裸露着,肌肉虬结。他穿着一件羊毛短上衣,长度到膝盖,正靠着一把大斧头。几匹马站在他身边,鼻子挨着他的肩膀。

🔊
courtyard /ˈkɔːtjɑːd/
n. 庭院,院子
🔊
lopped /lɒpt/
v. 修剪,砍掉(树枝等)(动词lop的过去式)
🔊
knotted /ˈnɒtɪd/
adj. 多结的,有结的;肌肉隆起的
🔊
tunic /ˈtjuːnɪk/
n. 束腰外衣,短袍
🔊
oak-trunk /ˈəʊk trʌŋk/
n. 橡树树干

“呃!他们来了!”他对马说,“他们看起来不危险。你们可以走了!”他发出一阵洪亮的笑声,放下斧头走上前来。“你们是谁?想干什么?”他粗声问道,站在他们面前,比甘道夫高出许多。至于比尔博,他甚至不用低头就能从那人腿间小跑过去,也碰不到他棕色上衣的边缘。

🔊
rolling /ˈrəʊlɪŋ/
adj. (笑声)洪亮连绵的;滚动的
🔊
gruffly /ˈɡrʌfli/
adv. 粗声粗气地,态度生硬地
🔊
towering /ˈtaʊərɪŋ/
adj. 高耸的,巨大的(常用来形容人很高)
🔊
ducking /ˈdʌkɪŋ/
v. 躲避,低头(动词duck的现在分词)
🔊
fringe /frɪndʒ/
n. 边缘;刘海;流苏

“我是甘道夫,”巫师说。

🔊 'Never heard of him,' growled the man. 'And what's this little fellow?' he said, stooping down to frown at the hobbit with his bushy black eyebrows.

“从没听说过,”那人咕哝道,“这个小家伙是谁?”他弯下腰,皱着浓密的黑眉毛打量霍比特人。

🔊
growled /ɡraʊld/
v. 咆哮,低吼(动词growl的过去式)
🔊
stooping /ˈstuːpɪŋ/
v. 弯腰,俯身(动词stoop的现在分词)
🔊
frown /fraʊn/
v. 皱眉,蹙额(表示不悦或深思)
🔊
bushy /ˈbʊʃi/
adj. 浓密的(尤指毛发)
🔊
eyebrows /ˈaɪbraʊz/
n. 眉毛(复数形式)

“这位是巴金斯先生,一位出身良好、声誉无可挑剔的霍比特人,”甘道夫说。比尔博鞠了一躬。他没有帽子可脱,而且痛苦地意识到自己少了许多纽扣。“我是个巫师,”甘道夫继续说,“我听说过你,如果你没听说过我的话;但也许你听说过我那位住在幽暗密林南部边境的好表亲瑞达加斯特?”

🔊
unimpeachable /ˌʌnɪmˈpiːtʃəbl/
adj. 无可指责的,无可置疑的
🔊
reputation /ˌrepjuˈteɪʃn/
n. 名声,声誉
🔊
bowed /baʊd/
v. 鞠躬(动词bow的过去式)
🔊
painfully /ˈpeɪnfəli/
adv. 痛苦地;极其,非常(用于强调令人不快的性质)
🔊
conscious /ˈkɒnʃəs/
adj. 意识到的,有意识的

“听说过;就巫师来说,我相信他还算不错。我以前偶尔见过他,”贝奥恩说,“好了,现在我知道你是谁,或者说你自称是谁。你想要什么?”

🔊
fellow /ˈfeləʊ/
n. 家伙,小伙子(口语化)
🔊
now and again /naʊ ənd əˈɡen/
adv. 时而,偶尔

“实不相瞒,我们丢了行李,差点迷路,非常需要帮助,或者至少是建议。可以说,我们在山里和妖精们狠狠打了一架。”

🔊
luggage /ˈlʌɡɪdʒ/
n. 行李
🔊
goblins /ˈɡɒblɪnz/
n. 小妖精,地精(复数形式)

“地精?”大汉说,语气没那么粗鲁了,“哦呵,你们跟它们找麻烦了,是吗?你们靠近它们干什么?”

“我们不是故意的。它们在夜里突袭了我们,当时我们正在一处必须翻越的山口,我们从西边大地出发正要进入这些地区--说来话长。”

🔊
pass /pɑːs/
n. 关口,隘口(尤指山间通道)
🔊
tale /teɪl/
n. 故事,叙述

“那你们最好进来跟我讲讲,如果不会花一整天的话,”那人说着,领头穿过一扇从庭院通向屋内的暗门。

跟着他,他们发现自己来到一个宽敞的大厅,中央有个壁炉。虽然是夏天,但柴火烧得正旺,烟雾升向发黑的房梁,寻找屋顶上开口的出路。他们穿过这个昏暗的大厅,只有炉火和屋顶洞口的光线照明,又经过另一扇较小的门,来到一个类似门廊的地方,由整根树干做成的木柱支撑着。门廊朝南,仍然温暖,充满西斜的阳光,阳光斜射进来,金灿灿地洒在花园里,花园里开满了花,一直延伸到台阶下。

🔊
fire-place /ˈfaɪə pleɪs/
n. 壁炉
🔊
blackened /ˈblækənd/
adj. 变黑的,熏黑的
🔊
rafters /ˈrɑːftəz/
n. 椽子(支撑屋顶的木料,复数形式)
🔊
dim /dɪm/
adj. 昏暗的,光线暗淡的
🔊
veranda /vəˈrændə/
n. 走廊;阳台(有屋顶的开放式平台)
🔊
propped /prɒpt/
v. 支撑(动词prop的过去式)
🔊
westering /ˈwestərɪŋ/
adj. (太阳)西沉的,向西移动的
🔊
slanted /ˈslɑːntɪd/
v. 倾斜,斜射(动词slant的过去式)

他们坐在木凳上,甘道夫开始讲述他的故事,比尔博晃荡着双腿,看着花园里的花朵,想知道它们叫什么名字--他从前连一半都没见过。

🔊
dangling /ˈdæŋɡlɪŋ/
v. 悬垂,摆动(动词dangle的现在分词)

“我带着一两个朋友翻山过来……”巫师说。

“一两个?我只看到一个,而且还是个小的,”贝奥恩说。

“嗯,实不相瞒,我不想带着一大帮人打扰你,除非知道你是否有空。如果可以的话,我喊一声。”

🔊
bother /ˈbɒðər/
v. 打扰,费心
🔊 'Go on, call away!'

“行,喊吧!”

于是甘道夫吹了一声响亮的哨子,很快索林和多瑞绕过房子,从花园小径走来,在他们面前深深鞠躬。

🔊
shrill /ʃrɪl/
adj. 尖锐的,刺耳的
🔊
presently /ˈprezəntli/
adv. 不久,马上

“你说的一两个原来是三个,我明白了!”贝奥恩说,“但这些不是霍比特人,他们是矮人!”

“索林·橡木盾,为您服务!多瑞,为您服务!”两个矮人再次鞠躬说。

“我不需要你们的服务,谢谢,”贝奥恩说,“但我猜你们需要我的。我不太喜欢矮人;但如果你们真是索林(瑟莱因之子、瑟罗尔之孙),而您的同伴也体面,你们又是妖精的敌人,没在我的土地上搞什么鬼--顺便问一句,你们打算干什么?”

🔊
companion /kəmˈpænjən/
n. 同伴,伙伴
🔊
respectable /rɪˈspektəbəl/
adj. 值得尊敬的,体面的
🔊
mischief /ˈmɪstʃɪf/
n. 恶作剧,淘气,捣乱

“他们正要去拜访他们祖先的土地,就在东边的幽暗密林那边,”甘道夫插话道,“我们完全是因为意外才到了您的领地。我们本打算翻越高隘,那条路本应把我们带到您领地以南的道路上,结果遭到了邪恶的妖精的袭击--我正要告诉您。”

🔊
entirely /ɪnˈtaɪrli/
adv. 完全地,彻底地
🔊
accident /ˈæksɪdənt/
n. 事故,意外

“那就继续讲啊!”贝奥恩说,他从不怎么客气。

“有一场可怕的暴风雨;石巨人出来扔石头,在山口顶上,我们躲进了一个洞穴,霍比特人、我和我们的几个旅伴……”

🔊
hurling /ˈhɜːrlɪŋ/
v. 猛投,用力扔
🔊
refuge /ˈrefjuːdʒ/
n. 避难所,庇护

“你说的‘几个’是两个吗?”

“嗯,不是。实际上不止两个。”

“他们在哪儿?被杀、被吃、回家了?”

“嗯,没有。我吹哨时他们似乎没都来。我想是害羞吧。你看,我们很担心这么多人打扰您。”

🔊
entertain /ˌentərˈteɪn/
v. 招待,款待;使娱乐

“再吹一次!看来我这是要开派对了,多一两个也没啥区别,”贝奥恩咕哝道。

甘道夫又吹了一声哨;但几乎在他吹完时,诺瑞和欧瑞就到了--因为如果你还记得,甘道夫告诉他们每五分钟来一对。

🔊
whistled /ˈwɪsəld/
v. 吹口哨(whistle的过去式)

“哈!”贝奥恩说,“你们来得真快--刚才躲哪儿了?来吧,我盒子里的玩偶们!”

“诺瑞为您服务,欧瑞为您……”他们开始说;但贝奥恩打断了他们。“谢谢!需要你们帮忙时我会开口的。坐下吧,咱们继续这个故事,不然晚饭时间就到了故事还没讲完。”

🔊
interrupted /ˌɪntəˈrʌptɪd/
v. 打断;中断

“我们一睡着,”甘道夫继续说,“洞穴后面裂开一条缝;妖精们出来,抓住了霍比特人、矮人们和我们的那队小马--”

🔊
troop /truːp/
n. 一群;一队

“一队小马?你们是什么--一个巡回马戏团?还是带着很多货物?或者你们总把六匹叫做一队?”

🔊
circus /ˈsɜːrkəs/
n. 马戏团
🔊
goods /ɡʊdz/
n. 货物,商品

“哦不!事实上不止六匹小马,因为我们不止六个人--而且,嗯,这又来了两个!”就在这时,巴林和德瓦林出现了,鞠了个大躬,胡须都扫到了石头地板上。大汉一开始皱着眉头,但他们尽力表现得极其礼貌,不停地点头、弯腰、鞠躬,把兜帽在膝盖前挥舞(标准的矮人方式),直到他不再皱眉,噗嗤一声笑了出来:他们看上去太滑稽了。

🔊
comical /ˈkɒmɪkəl/
adj. 滑稽的;好笑的

“‘一队’说得没错,”他说,“一支滑稽的队伍。来吧,我的快乐伙计们,你们叫什么名字?我现在不需要你们的服务,只要名字;然后坐下,别晃了!”

🔊
comic /ˈkɒmɪk/
adj. 喜剧的;滑稽的

“巴林和德瓦林,”他们不敢生气,一屁股坐在地板上,表情相当惊讶。

🔊
offended /əˈfendɪd/
adj. 感到被冒犯的;生气的
🔊
daring /ˈdeərɪŋ/
adj. 大胆的;勇敢的

“现在继续说吧!”贝奥恩对巫师说。

“我说到哪儿了?哦对了--我没被抓住。我用闪光杀了一两个地精--”

“好!”贝奥恩咕哝道,“看来当巫师还是有些好处的。”

“--然后在那条裂缝关闭前滑了进去。我跟着往下走,进了主厅,那里挤满了妖精。大妖精也在,带着三四十名武装警卫。我心想:‘就算他们没被链子拴在一起,十二个人怎能对付这么多人?’”

🔊
crowded /ˈkraʊdɪd/
adj. 拥挤的;挤满人的
🔊
armed /ɑːrmd/
adj. 武装的;携带武器的
🔊
dozen /ˈdʌzən/
n. 一打;十二个

“十二个人!这是我第一次听说八个叫十二个。难道你盒子里还有别的玩偶没出来?”

“嗯,是的,现在似乎又来了两个--菲力和奇力,我想,”甘道夫说,这时这两人出现了,微笑着鞠躬。

🔊
appeared /əˈpɪrd/
v. 出现(appear的过去式)
🔊
bowing /ˈbaʊɪŋ/
v. 鞠躬(bow的现在分词)

“够了!”贝奥恩说,“坐下,别出声!继续讲吧,甘道夫!”

于是甘道夫继续讲故事,一直讲到黑暗中的战斗、发现下门的经过,以及他们发现巴金斯先生不见了时的恐惧。“我们数了数人数,发现没有霍比特人。只剩我们十四个了!”

🔊
mislaid /ˌmɪsˈleɪd/
v. 放错地方;丢失

“十四个!这是我第一次听说十个减去一个变成十四个。你是说九个,不然你还没告诉我你队伍里所有人的名字。”

🔊
party /ˈpɑːrti/
n. 团体,队伍;政党

“嗯,当然你还没见到欧音和格罗音。还有,天哪!他们来了。希望你能原谅他们打扰你。”

“哦,让他们都来吧!快点!进来吧,你们两个,坐下!但听我说,甘道夫,即使现在,我们也只有你自己、十个矮人和那个走失的霍比特人。那只十一个(加上一个走失的),不是十四个,除非巫师数数的方式跟别人不同。不过现在请继续讲故事吧。”

🔊
dwarves /dwɔːrvz/
n. 矮人(复数形式)
🔊
wizards /ˈwɪz.ərdz/
n. 巫师(复数)

贝奥恩尽量不表现出来,但他确实开始非常感兴趣了。要知道,在过去,他非常熟悉甘道夫描述的那部分山区。当听说霍比特人重新出现、他们从石滑梯上滚下来,以及在树林里被狼群包围时,他点点头,又咕哝起来。

🔊
reappearance /ˌriː.əˈpɪr.əns/
n. 再次出现;重现
🔊
stone-slide /ˈstoʊn slɑɪd/
n. 石滑道(由石头组成的滑槽)
🔊
wolf-ring /ˈwʊlf rɪŋ/
n. 狼群围成的圈(一群狼围困)

当甘道夫讲到他们爬上了树,而狼群都在树下时,他站起来走来走去,喃喃地说:“我真希望当时在场!我会给它们比烟花更厉害的东西!”

🔊
strode /stroʊd/
v. 大步走(stride的过去式)
🔊
fireworks /ˈfaɪr.wɜːrks/
n. 烟花;烟火

“嗯,”甘道夫很高兴看到自己的故事留下了好印象,“我已经尽力了。我们在树上,狼群在下面发疯,森林开始四处着火,这时妖精们从山上下来发现了我们。他们高兴地大叫,唱歌嘲笑我们。‘五棵冷杉树上的十五只鸟……’”

🔊
impression /ɪmˈpreʃ.ən/
n. 印象;影响
🔊
blaze /bleɪz/
v. 燃烧;闪耀
🔊
fir-trees /ˈfɜːr triːz/
n. 冷杉树(复数)

“老天爷!”贝奥恩咕哝道,“别假装妖精不会数数。他们会。十二不是十五,他们知道。”

“我也知道。还有比弗和波弗。我之前没敢介绍他们,但他们来了。”

🔊
ventured /ˈven.tʃərd/
v. 敢于;冒险(venture的过去分词)

比弗和波弗走进来。“还有我呢!”邦伯气喘吁吁地从后面跟上来。他很胖,而且因为被留到最后而生气。他拒绝等五分钟,紧跟着另外两人进来了。

🔊
gasped /ɡæspt/
v. 喘气;倒抽一口气(gasp的过去式)
🔊
puffing /ˈpʌf.ɪŋ/
v. 喘着气(puff的现在分词)

“好了,现在你们有十五个人了;既然妖精会数数,我想树上的就是这些人了。现在也许我们可以不被打断地把故事讲完了。”巴金斯先生这才明白甘道夫有多聪明。这些打断其实让贝奥恩对故事更感兴趣,而故事也阻止了他立刻像打发可疑的乞丐一样把矮人们赶走。他平时尽可能不邀请别人进屋。他朋友很少,而且都住得很远;他一次最多只邀请一两个朋友来家里。现在他门廊里坐着十五个陌生人!

🔊
interruptions /ˌɪn.təˈrʌp.ʃənz/
n. 打断;干扰(复数)
🔊
suspicious /səˈspɪʃ.əs/
adj. 可疑的;多疑的
🔊
beggars /ˈbeɡ.ərz/
n. 乞丐(复数)
🔊
strangers /ˈstreɪn.dʒərz/
n. 陌生人(复数)
🔊
porch /pɔːrtʃ/
n. 门廊;入口处

等巫师讲完故事,讲述了巨鹰的救援,以及他们如何被带到卡洛克时,太阳已经落到了迷雾山脉的山峰后面,贝奥恩的花园里影子拉得很长。

🔊
rescue /ˈres.kjuː/
n. 救援;营救

“讲得真好!”他说,“这是我很久以来听到最好的故事。如果所有乞丐都能讲这么好的故事,我可能会更仁慈。当然,你可能全是编的,但即使如此,你也配得上一顿晚饭。咱们弄点吃的吧!”

🔊
deserve /dɪˈzɜːrv/
v. 应得;值得

“好的,请!”他们一起说,“非常感谢!”

大厅里现在一片漆黑。贝奥恩拍了拍手,四匹漂亮的白色小马和几条大个的灰色长毛狗小跑着进来了。贝奥恩用一种奇怪的语言对他们说了几句话,那声音像是动物叫声变成了说话。它们又出去了,很快嘴里衔着火把回来了,它们在炉火里点燃火把,插在中央壁炉周围大厅柱子上的矮托架上。那些狗可以随时用后腿站立,用前爪搬运东西。它们迅速从墙边搬出木板和支架,在炉火旁架好桌子。

🔊
queer /kwɪr/
adj. 奇怪的,异常的
🔊
torches /tɔːrtʃɪz/
n. 火炬,火把
🔊
brackets /ˈbrækɪts/
n. 支架,托架
🔊
pillars /ˈpɪlərz/
n. 柱子,支柱
🔊
central /ˈsentrəl/
adj. 中心的,中央的
🔊
hearth /hɑːrθ/
n. 壁炉地面,炉床
🔊
trestles /ˈtreslz/
n. 支架,搁凳

然后传来咩咩咩的叫声,几只雪白的绵羊走了进来,领头的一只大黑公羊。一只羊背着一条白桌布,边缘绣着动物图案;其他羊宽阔的背上驮着托盘,上面有碗、盘子、刀和木勺,狗们接过来迅速放在支架桌上。这些桌子很矮,甚至比尔博坐着也舒服。旁边一匹小马推来两张矮凳,带有宽宽的灯芯草坐垫和短短粗粗的腿,给甘道夫和索林坐;另一端,它放上了贝奥恩的大黑椅子,样式相同(他坐在里面,两条粗腿远远伸到桌下)。这些就是大厅里所有的椅子了,而且他可能故意把桌椅做矮,以方便那些服侍他的神奇动物。其他人坐什么呢?他们没有忘记。其他小马滚进来一些鼓形圆木段,打磨光滑,低矮得甚至比尔博也能坐;很快他们都在贝奥恩的桌边坐下,大厅里已经多年没有过这样的聚会了。

🔊
embroidered /ɪmˈbrɔɪdərd/
v. 刺绣,绣花
🔊
trestle-tables /ˈtresl ˈteɪblz/
n. 支架桌
🔊
rush-bottoms /rʌʃ ˈbɒtəmz/
n. 灯心草编的座面
🔊
drum-shaped /drʌm ʃeɪpt/
adj. 鼓形的
🔊
low-seated /loʊ ˈsiːtɪd/
adj. 低座的
🔊
convenience /kənˈviːniəns/
n. 便利,方便
🔊
gathering /ˈɡæðərɪŋ/
n. 聚集,集会

在那里,他们吃了一顿晚餐--或者说是正餐,自从离开西方最后舒适之家、告别埃尔隆德以来,他们还没吃过这样的饭。火把和炉火的光在他们周围闪烁,桌上有两根高高的红色蜂蜡蜡烛。他们吃饭时,贝奥恩用低沉洪亮的声音讲述山这边荒野之地的故事,特别是那片黑暗而危险的森林--它向南向北延伸得很远,就在他们前方一天路程的地方,挡住了他们东去的道路,那就是可怕的幽暗密林。

🔊
flickered /ˈflɪkərd/
v. 闪烁,摇曳
🔊
outstretched /ˌaʊtˈstretʃt/
adj. 展开的,伸展的
🔊
barring /ˈbɑːrɪŋ/
v. 阻挡,阻碍
🔊
beeswax /ˈbiːzwæks/
n. 蜂蜡

矮人们听着,摇着胡子,因为他们知道,他们很快就要冒险进入那片森林,而翻过山脉后,那是他们在到达恶龙巢穴之前必须经历的最危险的地方。晚饭结束后,他们开始讲自己的故事,但贝奥恩似乎越来越困,不太注意他们了。他们大多谈论金银珠宝和铁匠工艺制作的东西,而贝奥恩似乎对这些不感兴趣:他更关心他们进军荒野的旅程、妖精和狼群,以及巨鹰的救援。他问了许多关于他们经过的土地和他们所见所闻的问题;但他似乎对幽暗密林和那条龙尤其感兴趣。最后他说:“好了!去睡吧。明天早上我会给你们准备东西。”那天晚上,他们睡在自从离开最后舒适之家以来从未睡过的床上,在入睡前,比尔博好几次似乎听到远处外面传来熊的低沉咆哮。

🔊
venture /ˈventʃər/
v. 冒险,敢于去
🔊
perils /ˈperəlz/
n. 危险,冒险
🔊
stronghold /ˈstrɔːŋhoʊld/
n. 要塞,堡垒
🔊
drowsy /ˈdraʊzi/
adj. 困倦的,昏昏欲睡的
🔊
heed /hiːd/
n. 注意,留意
🔊
smith-craft /smɪθ kræft/
n. 铁匠技艺,金属工艺
🔊
rumbling /ˈrʌmblɪŋ/
n. 隆隆声,低沉的声音
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。