阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part II – Chapter five (第五章)

探索《包法利夫人》第 5 章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原声录音。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

那是二月的一个星期日,一个雪花纷飞的下午。

他们全体--先生和包法利夫人、奥梅、莱昂先生--前去参观一座正在山谷里建造的纱厂,距离永镇一英里半。药剂师带上了拿破仑和阿达莉,让他们活动活动,朱斯坦则扛着雨伞陪同。

🔊
druggist /ˈdrʌdʒɪst/
n. 药剂师;药商
🔊
accompanied /əˈkʌmpənid/
v. 陪伴;伴随

然而,再没有什么比这处风景更平淡无奇了。一大片荒地,上面乱七八糟地堆着沙子和石头,几个早已生锈的断轮,周围是一座开了许多小窗的四方形建筑。建筑尚未完工,屋顶的屋架间能看见天空。山墙的挡板上系着一束混着麦穗的稻草,三色缎带在风中飘动。

🔊
curiosity /ˌkjʊriˈɒsəti/
n. 好奇心;奇物
🔊
amid /əˈmɪd/
prep. 在…之中
🔊
quadrangular /kwɒˈdræŋɡjʊlə/
adj. 四边形的;方形的
🔊
pierced /pɪəst/
v. 刺穿;穿透
🔊
joists /dʒɔɪsts/
n. 托梁;搁栅
🔊
gable /ˈɡeɪbəl/
n. 山墙;三角墙
🔊
fluttered /ˈflʌtəd/
v. 飘动;拍打翅膀
🔊
tricoloured /ˈtrɪkʌləd/
adj. 三色的

奥梅在说话。他向众人解释这工厂未来的重要性,估算地板的承重、墙壁的厚度,并且非常遗憾没有像比内先生那样专为自己准备的一把码尺。

🔊
establishment /ɪˈstæblɪʃmənt/
n. 机构;建立
🔊
computed /kəmˈpjuːtɪd/
v. 计算;估算
🔊
floorings /ˈflɔːrɪŋz/
n. 地板材料;地板

爱玛挽着他的胳膊,轻轻地靠在他的肩上,望着太阳的光轮在薄雾中远远地洒下苍白的辉煌。她转过头。夏尔就站在那里。他的帽子拉到了眉毛上,两片厚嘴唇在颤抖,这给脸上增添了几分愚蠢的神情;他的后背--他那平静的后背--看着就让人恼火,她觉得他的外套上写满了这人的平庸。

🔊
disc /dɪsk/
n. 圆盘;光盘
🔊
shedding /ˈʃedɪŋ/
v. 散发;脱落
🔊
splendour /ˈsplendə/
n. 光彩;壮丽
🔊
stupidity /stjuːˈpɪdəti/
n. 愚蠢;笨拙
🔊
irritating /ˈɪrɪteɪtɪŋ/
adj. 令人恼火的;刺激的
🔊
behold /bɪˈhəʊld/
v. 看;注视
🔊
platitude /ˈplætɪtjuːd/
n. 陈词滥调;老生常谈
🔊
bearer /ˈbeərə/
n. 持有者;承担者

当她这样打量着他,在愤怒中品尝着一种堕落的快乐时,莱昂向前迈了一步。寒冷使他脸色苍白,却似乎给他的脸庞增添了一种更温柔的倦怠;衬衫的领口在领带和脖子之间松松地敞开,露出一截皮肤;一缕头发下露出耳垂,他那双蓝色的大眼睛抬起来望着云,在爱玛看来,它们比那些倒映着天空的山间湖泊更加清澈、更加美丽。

🔊
depraved /dɪˈpreɪvd/
adj. 堕落的;道德败坏的
🔊
languor /ˈlæŋɡə/
n. 倦怠;慵懒
🔊
cravat /krəˈvæt/
n. 领巾;旧式领带
🔊
lobe /ləʊb/
n. 耳垂;叶
🔊
limpid /ˈlɪmpɪd/
adj. 清澈的;透明的
🔊
mirrored /ˈmɪrəd/
v. 反映;映照

“坏小子!”药剂师突然喊道。他跑向他的儿子,儿子刚刚跳进一堆石灰里想把靴子弄白。面对劈头盖脸的责备,拿破仑放声大哭,而朱斯坦则用一把稻草擦着他的鞋子。但需要一把刀;夏尔递上了自己的。“啊!”她心想,“他口袋里揣着刀,就像个乡下人。”寒霜落下,他们转身回永镇。

🔊
chemist /ˈkemɪst/
n. 化学家;药剂师
🔊
wretched /ˈretʃɪd/
adj. 可怜的;悲惨的
🔊
precipitated /prɪˈsɪpɪteɪtɪd/
v. 使突然发生;促使;抛下
🔊
lime /laɪm/
n. 石灰;酸橙
🔊
whiten /ˈwaɪtən/
v. 使变白;漂白
🔊
reproaches /rɪˈprəʊtʃɪz/
n. 责备;指责
🔊
overwhelmed /ˌəʊvəˈwelmd/
v. 淹没;压倒;不知所措
🔊
roar /rɔː/
v. 咆哮;吼叫
🔊
wisp /wɪsp/
n. 小捆;一缕;小片
🔊
hoar-frost /ˈhɔː frɒst/
n. 白霜

晚上,包法利夫人没有去邻居家,当夏尔离开,她感到独自一人时,比较再次清晰得几乎如同真实的感受,还带着记忆赋予事物的那种透视延伸。她躺在床上,望着纯净的炉火,仍像刚才在那里时一样,看到莱昂站着,一只手扶着手杖,另一只手牵着阿达莉,阿达莉正安静地吮着一块冰。她觉得他迷人;她无法自拔;她回想起他别的日子里的其他姿态,他说过的话,他的声音,他的整个人;她撅起嘴唇,仿佛要亲吻一般,重复道--

🔊
sensation /senˈseɪʃən/
n. 感觉;轰动
🔊
lengthening /ˈleŋθənɪŋ/
n. 延长;延伸
🔊
perspective /pəˈspektɪv/
n. 观点;透视;远景
🔊
cane /keɪn/
n. 手杖;甘蔗
🔊
pouting /ˈpaʊtɪŋ/
v. 噘嘴;板脸
🔊
charming /ˈtʃɑːmɪŋ/
adj. 迷人的;有魅力的
🔊 "Yes, charming! charming! Is he not in love?" she asked herself; "but with whom? With me?" All the proofs arose before her at once; her heart leapt. The flame of the fire threw a joyous light upon the ceiling; she turned on her back, stretching out her arms. Then began the eternal lamentation: "Oh, if Heaven had but willed it! And why not? What prevented it?" When Charles came home at midnight, she seemed to have just awakened, and as he made a noise undressing, she complained of a headache, then asked carelessly what had happened that evening. "Monsieur Leon," he said, "went to his room early." She could not help smiling, and she fell asleep, her soul filled with a new delight. The next day, at dusk, she received a visit from Monsieur Lheureux, the draper. He was a man of ability, was this shopkeeper. Born a Gascon but bred a Norman, he grafted upon his southern volubility the cunning of the Cauchois. His fat, flabby, beardless face seemed dyed by a decoction of liquorice, and his white hair made even more vivid the keen brilliance of his small black eyes. No one knew what he had been formerly; a pedlar said some, a banker at Routot according to others. What was certain was that he made complex calculations in his head that would have frightened Binet himself. Polite to obsequiousness, he always held himself with his back bent in the position of one who bows or who invites. After leaving at the door his hat surrounded with crape, he put down a green bandbox on the table, and began by complaining to madame, with many civilities, that he should have remained till that day without gaining her confidence. A poor shop like his was not made to attract a "fashionable lady"; he emphasized the words; yet she had only to command, and he would undertake to provide her with anything she might wish, either in haberdashery or linen, millinery or fancy goods, for he went to town regularly four times a month. He was connected with the best houses. You could speak of him at the "Trois Freres," at the "Barbe d'Or," or at the "Grand Sauvage"; all these gentlemen knew him as well as the inside of their pockets. To-day, then, he had come to show madame, in passing, various articles he happened to have, thanks to the most rare opportunity. And he pulled out half-a-dozen embroidered collars from the box. Madame Bovary examined them. "I do not require anything," she said. Then Monsieur Lheureux delicately exhibited three Algerian scarves, several packets of English needles, a pair of straw slippers, and finally, four eggcups in cocoanut wood, carved in open work by convicts. Then, with both hands on the table, his neck stretched out, his figure bent forward, open-mouthed, he watched Emma's look, who was walking up and down undecided amid these goods.

“是的,迷人!迷人!他是不是恋爱了?”她问自己,“可和谁?和我?”所有的证据立刻浮现在她眼前;她的心狂跳起来。炉火的光在天花板上投下欢快的亮光;她翻过身,伸开双臂。接着开始了永久的哀叹:“啊,如果老天愿意!为什么不能?什么阻止了它?”当夏尔午夜回家时,她似乎刚刚醒来,他脱衣服弄出声响,她抱怨头痛,然后漫不经心地问晚上发生了什么。“莱昂先生,”他说,“很早就回房间了。”她忍不住微笑,然后入睡,心中充满新的喜悦。第二天黄昏,她接待了布商勒乐先生的来访。这位商人是个能干的人。他生为加斯科尼人,却长在诺曼底,把南方的多话嫁接到了科地区人的狡猾上。他胖乎乎、软绵绵、没有胡须的脸仿佛用甘草汁染过,白发更加突出了他那双小黑眼睛的锐利光芒。没人知道他以前是干什么的;有人说他是小贩,另一些人则说他是鲁托的银行家。可以肯定的是,他能在脑中做复杂的计算,连比内本人都会吃惊。他礼貌到近乎谄媚,总是弯着背,保持着鞠躬或邀人入座的姿势。他把缠着黑纱的帽子放在门口,将一个绿色纸板盒放在桌上,然后开始向太太抱怨,说了很多客气话,说他竟然到今天还没赢得她的信任。他这样的小店不配吸引“时髦的太太”--他加重了这几个字--不过她只要吩咐一声,他就能为她提供她想要的一切,无论服饰、内衣、女帽还是时髦小玩意儿,因为他每个月固定进城四次。他和最好的商行都有联系。您可以在“三兄弟”、“金胡子”或“大野人”那里提起他;这些先生们都认识他,就像认识自己的口袋一样。那么今天,他是顺路来向太太展示几样他碰巧有的东西,因为遇到了难得的机遇。他从盒子里掏出半打绣花领子。包法利夫人审视着它们。“我什么也不需要。”她说。接着勒乐先生优雅地展示出三条阿尔及利亚披肩、几包英国针、一双草拖鞋,最后是四个由囚犯镂雕的椰子蛋杯。然后,他双手撑在桌上,伸着脖子,弯着身子,张着嘴,注视着在货物间犹豫不决地踱步的爱玛。

🔊
eternal /ɪˈtɜːnəl/
adj. 永恒的;永久的
🔊
lamentation /ˌlæmənˈteɪʃən/
n. 悲叹;哀悼
🔊
draper /ˈdreɪpə/
n. 布商;布匹零售商
🔊
grafted /ˈɡrɑːftɪd/
v. 嫁接;移植
🔊
volubility /ˌvɒljʊˈbɪlɪti/
n. 健谈;流利
🔊
cunning /ˈkʌnɪŋ/
adj. 狡猾的;巧妙的
🔊
flabby /ˈflæbi/
adj. 松弛的;软弱的
🔊
decoction /dɪˈkɒkʃən/
n. 煎煮液;汤药
🔊
liquorice /ˈlɪkərɪs/
n. 甘草
🔊
vivid /ˈvɪvɪd/
adj. 生动的;鲜艳的
🔊
keen /kiːn/
adj. 敏锐的;渴望的
🔊
brilliance /ˈbrɪliəns/
n. 光辉;才华
🔊
formerly /ˈfɔːməli/
adv. 以前;从前
🔊
pedlar /ˈpedlə/
n. 小贩;货郎
🔊
obsequiousness /əbˈsiːkwiəsnəs/
n. 谄媚;奉承
🔊
crape /kreɪp/
n. 黑纱;绉纱
🔊
bandbox /ˈbændbɒks/
n. 硬纸盒;帽子盒
🔊
civilities /sɪˈvɪlɪtiz/
n. 礼貌;客套话
🔊
fashionable /ˈfæʃənəbəl/
adj. 时尚的;流行的
🔊
undertake /ˌʌndəˈteɪk/
v. 承担;着手做
🔊
haberdashery /ˈhæbədæʃəri/
n. 男子服饰用品;缝纫用品店
🔊
linen /ˈlɪnɪn/
n. 亚麻布;亚麻制品
🔊
millinery /ˈmɪlɪnəri/
n. 女帽;女帽业
🔊
fancy goods /ˈfænsi ɡʊdz/
n. pl. 小饰品;精美小商品
🔊
embroidered /ɪmˈbrɔɪdəd/
adj. 绣花的;刺绣的
🔊
exhibited /ɪɡˈzɪbɪtɪd/
v. 展出;展示
🔊
Algerian /ælˈdʒɪəriən/
adj. 阿尔及利亚的
🔊
scarves /skɑːvz/
n. 围巾(复数)
🔊
eggcups /ˈeɡkʌps/
n. 蛋杯(盛煮鸡蛋的小杯)
🔊
cocoanut /ˈkəʊkənʌt/
n. 椰子(coconut的旧式拼写)
🔊
carved /kɑːvd/
v. 雕刻;切
🔊
convicts /ˈkɒnvɪkts/
n. 囚犯(复数)
🔊
undecided /ˌʌndɪˈsaɪdɪd/
adj. 犹豫不决的;未决定的
🔊
delicately /ˈdelɪkətli/
adv. 精致地;微妙地

他不时用手指弹一下完全展开的披肩的丝绸,仿佛要掸掉灰尘,披肩沙沙作响,发出细微的声响,在绿色的暮色中,织物上的金色亮片像小星星般闪烁。“多少钱?”“小事一桩,”他回答,“小事一桩。不过不着急;什么时候方便都行。我们不是犹太人。”她思索了片刻,最终还是再次拒绝了勒乐先生的提议。

🔊
filliped /ˈfɪlɪpt/
v. 用指弹;轻弹
🔊
rustled /ˈrʌsəld/
v. 沙沙作响
🔊
twilight /ˈtwaɪlaɪt/
n. 黄昏;暮光
🔊
spangles /ˈspæŋɡəlz/
n. 亮片;闪光片
🔊
tissue /ˈtɪʃuː/
n. 组织;薄纱;纸巾
🔊
scintillate /ˈsɪntɪleɪt/
v. 闪烁;闪耀
🔊
declining /dɪˈklaɪnɪŋ/
v. 拒绝;下降
🔊 He replied quite unconcernedly --

他毫不在意地回答道--

🔊
unconcernedly /ˌʌnkənˈsɜːnɪdli/
adv. 不在意地;漠不关心地

“很好。我们以后会互相理解的。我一直和太太们相处融洽--就是和自己的太太不行!”

🔊 Emma smiled.

爱玛笑了。

“我想告诉您,”他开完玩笑后和蔼地接着说,“我担心的不是钱。如果需要的话,我甚至可以给您一些。”

🔊
good-naturedly /ˌɡʊd ˈneɪtʃədli/
adv. 和善地;性情好地

她露出惊讶的表情。

“啊!”他语速很快、声音很低地说,“我不必走远就能给您找到一些,您放心好了。”

🔊
rely on /rɪˈlaɪ ɒn/
phr. 依赖,依靠
🔊 And he began asking after Pere Tellier, the proprietor of the "Cafe Francais," whom Monsieur Bovary was then attending.

接着他开始打听“法兰西咖啡馆”的老板泰利耶老爹,包法利先生正在为他看病。

🔊
asking after /ˈɑːskɪŋ ˈɑːftər/
phr. 问候,问及(某人的健康状况等)
🔊
proprietor /prəˈpraɪətər/
n. 所有者,业主
🔊
attending /əˈtendɪŋ/
v. (医生)照料,诊治

“泰利耶老爹怎么了?他咳得整座房子都震动,恐怕不久他需要的不是法兰绒背心,而是一块棺材板了。他年轻时可是个浪荡子!太太,那种人一点规律都没有;他是被白兰地烧垮的。不过,眼睁睁看着一个熟人离开,还是挺伤感的。”

🔊
flannel /ˈflænəl/
n. 法兰绒(布料)
🔊
rake /reɪk/
n. 浪荡子,放荡的人
🔊
regularity /ˌreɡjuˈlærəti/
n. 规律性,规律
🔊
burnt up /bɜːnt ʌp/
phr. (被)耗尽,(被)消耗殆尽(尤指健康因不良习惯而受损)
🔊
acquaintance /əˈkweɪntəns/
n. 熟人,认识的人

他一边系好盒子,一边谈论医生的病人。“肯定是天气,”他皱着眉头看着地板说,“引起了这些病。我自个儿也感觉不对劲。这几天我还得找医生看看背上的疼痛。好吧,再见,包法利夫人。随时为您效劳;您卑微的仆人。”他轻轻关上了门。

🔊
fastened up /ˈfɑːsənd ʌp/
phr. 系好,扣紧
🔊
discoursed /dɪˈskɔːrst/
v. 谈论,论述(正式用语)
🔊
frowningly /ˈfraʊnɪŋli/
adv. 皱眉地,不悦地
🔊
consult /kənˈsʌlt/
v. 咨询,请教(尤指专业人士)
🔊
humble /ˈhʌmbl/
adj. 谦卑的,谦逊的

爱玛让人把晚餐用托盘送到卧室的壁炉边;她吃了很久;一切都让她感到惬意。

“我多乖啊!”她心想,想起了那些披肩。

🔊 She heard some steps on the stairs. It was Leon. She got up and took from the chest of drawers the first pile of dusters to be hemmed. When he came in she seemed very busy.

她听到楼梯上有脚步声。是莱昂。她站起来,从五斗柜里拿出第一叠准备缝边的抹布。当他进来时,她显得很忙。

🔊
chest of drawers /tʃest əv ˈdrɔːrz/
n. 五斗柜,抽屉柜
🔊
dusters /ˈdʌstərz/
n. 抹布,除尘布(复数)
🔊
hemmed /hemd/
v. 给(衣物)缝边

谈话冷了下来;包法利夫人每隔几分钟就中断一下,而他自己似乎也很尴尬。他坐在火边一把矮椅子上,用手指转动着象牙顶针盒。她继续缝补,或者不时用指甲折一下布边。她没说话;他沉默着,被她的沉默所吸引,就像他会因她的话语而着迷一样。

🔊
languished /ˈlæŋɡwɪʃt/
v. (谈话等)变得乏味,失去活力
🔊
embarrassed /ɪmˈbærəst/
adj. 尴尬的,窘迫的
🔊
whilst /waɪlst/
conj. 当……的时候(与 while 同义,更正式)
🔊
ivory /ˈaɪvəri/
n./adj. 象牙;(颜色)象牙白的
🔊
thimble-case /ˈθɪmbl keɪs/
n. 顶针盒
🔊
stitched /stɪtʃt/
v. 缝纫,缝合(过去式)
🔊
hem /hem/
n. (衣服等的)褶边,卷边
🔊
captivated /ˈkæptɪveɪtɪd/
v. 迷住,使着迷(过去分词)

“可怜的人!”她想。

🔊 "How have I displeased her?" he asked himself.

“我怎么让她不高兴了?”他问自己。

🔊
displeased /dɪsˈpliːzd/
v. 使不悦,惹怒(过去式)

不过最后,莱昂说他过几天得去鲁昂办点公事。“您的音乐订阅到期了;要我续订吗?”

🔊
subscription /səbˈskrɪpʃən/
n. 订阅,订购
🔊
renew /rɪˈnjuː/
v. 续订,更新
🔊 "No," she replied. "Why?" "Because --" And pursing her lips she slowly drew a long stitch of grey thread.

“不。”她回答。“为什么?”“因为--”她噘起嘴唇,慢慢拉出一根灰色的长线。

🔊
pursing /ˈpɜːrsɪŋ/
v. 噘起(嘴唇)
🔊
stitch /stɪtʃ/
n. (缝纫的)一针,针脚
🔊 This work irritated Leon. It seemed to roughen the ends of her fingers. A gallant phrase came into his head, but he did not risk it. "Then you are giving it up?" he went on.

这活计让莱昂烦躁。它似乎弄糙了她的指尖。他想出一句殷勤的话,但没敢说出来。“那您要放弃了吗?”他接着说。

🔊
irritated /ˈɪrɪteɪtɪd/
v. 激怒,使恼怒(过去式)
🔊
roughen /ˈrʌfən/
v. 使粗糙,变粗糙
🔊
gallant /ˈɡælənt/
adj. (对女子)殷勤的,献殷勤的
🔊
risk /rɪsk/
v. 冒险,冒……的风险

“什么?”她急促地问。“音乐?啊!是的!难道我没有家务要打理、没有丈夫要照顾、没有上千件事实在是许多责任要优先考虑吗?”她看了看钟。夏尔晚了。然后,她装出担心的样子。有两三次她甚至重复道:“他太好了!”

🔊
hurriedly /ˈhʌridli/
adv. 匆忙地
🔊
attend to /əˈtend tuː/
phr. 照料,处理
🔊
affected /əˈfektɪd/
v. 假装,装出(某种状态)
🔊
anxiety /æŋˈzaɪəti/
n. 焦虑,担忧
🔊 The clerk was fond of Monsieur Bovary. But this tenderness on his behalf astonished him unpleasantly; nevertheless he took up his praises, which he said everyone was singing, especially the chemist.

这位文书喜欢包法利先生。但这份对他人的温情让他不悦地惊讶;不过他还是接过了赞美,说人人都称赞他,尤其是药剂师。

🔊
clerk /klɑːrk/
n. 职员,办事员
🔊
tenderness /ˈtendərnəs/
n. 温柔,亲切
🔊
astonished /əˈstɒnɪʃt/
v. 使惊讶(过去式)
🔊
unpleasantly /ʌnˈplezəntli/
adv. 令人不悦地
🔊
nevertheless /ˌnevərðəˈles/
conj./adv. 尽管如此,然而
🔊
praises /ˈpreɪzɪz/
n. 赞扬,赞美(复数)
🔊
took up /tʊk ʌp/
phr. 开始从事;接受(提议等);拿起
🔊
behalf /bɪˈhɑːf/
n. 代表,利益
🔊 "Ah! he is a good fellow," continued Emma.

“啊!他是个好人。” 爱玛接着说。

🔊
fellow /ˈfɛloʊ/
n. 家伙,同伴

“当然。”文书回答。

然后他开始谈论奥梅太太,她邋遢的外表通常让他们发笑。

🔊
untidy /ʌnˈtaɪdi/
adj. 不整洁的,凌乱的

“那有什么关系?”爱玛打断道。“好主妇不在乎自己的外表。”

🔊
interrupted /ˌɪntəˈrʌptɪd/
v. 打断(中断)

然后她又陷入沉默。接下来的日子也一样;她的谈话、她的举止,一切都变了。她对家务产生了兴趣,定期去教堂,对女佣也更严厉了。

🔊
relapsed /rɪˈlæpst/
v. 重新陷入(不良状态)
🔊
severity /sɪˈverəti/
n. 严厉,严重

她把贝尔特从保姆那里接了回来。有客人来访时,费莉西泰就抱她进来,包法利夫人脱掉她的衣服炫耀她的四肢。她声称自己喜爱孩子;这是她的安慰、她的欢乐、她的激情,她一边爱抚一边发出抒情式的呼喊,这会让除了永镇人之外的任何人想起《巴黎圣母院》中的居第尔。

🔊
adored /əˈdɔːrd/
v. 爱慕,非常喜欢
🔊
consolation /ˌkɑːnsəˈleɪʃn/
n. 安慰,慰藉
🔊
passion /ˈpæʃn/
n. 激情,热情
🔊
caresses /kəˈresɪz/
n. 爱抚,抚摸
🔊
lyrical /ˈlɪrɪkl/
adj. 抒情的,充满情感的
🔊
outbursts /ˈaʊtbɜːrsts/
n. 爆发(情感、言辞等)
🔊
limbs /lɪmz/
n. 四肢

当夏尔回家时,他发现拖鞋已被放在火边烤暖。他的背心现在从不缺衬里,衬衫扣子也从不缺,看到衣柜里夜帽叠得一样高,真是一种享受。她不再像从前那样抱怨去花园散步;他提议的事她总是照做,尽管她并不理解那些她毫无怨言服从的愿望;当莱昂看到他晚餐后坐在壁炉边,双手放在肚子上,双脚搁在炉栏上,两颊因吃饱而发红,眼睛因幸福而湿润,孩子在地毯上爬着,而那个腰肢纤细的女人走到他扶手椅后面亲吻他的额头时,他对自己说:“多么疯狂!怎样才能接近她!”

🔊
waistcoat /ˈweɪstkoʊt/
n. 马甲,背心
🔊
lining /ˈlaɪnɪŋ/
n. 衬里,内衬
🔊
grumbled /ˈɡrʌmbld/
v. 抱怨,嘟囔
🔊
murmur /ˈmɜːrmər/
n. 低语,咕哝
🔊
moist /mɔɪst/
adj. 潮湿的,湿润的
🔊
slender /ˈslendər/
adj. 苗条的,修长的
🔊
madness /ˈmædnəs/
n. 疯狂,愚蠢的行为

于是她在他眼中显得如此贤淑和不可接近,以至于他失去了所有的希望,哪怕是最微弱的希望。但这种放弃却将她置于一个非凡的高度。对他而言,她超越了那些他无从得到的肉体属性,在她心中她不断提升,以飞升神化的壮丽方式离他越来越远。这是一种纯粹的感情,不干扰生活,因其稀有而被培养,失去它比获得它的激情更令人痛苦。

🔊
virtuous /ˈvɜːrtʃuəs/
adj. 有道德的,品德高尚的
🔊
inaccessible /ˌɪnækˈsesəbl/
adj. 难以接近的,无法到达的
🔊
renunciation /rɪˌnʌnsiˈeɪʃn/
n. 放弃,自我克制
🔊
extraordinary /ɪkˈstrɔːrdɪneri/
adj. 非凡的,卓越的
🔊
pinnacle /ˈpɪnəkl/
n. 顶峰,顶点
🔊
fleshly /ˈfleʃli/
adj. 肉体的,世俗的
🔊
attributes /əˈtrɪbjuːts/
n. 属性,特征
🔊
magnificent /mæɡˈnɪfɪsnt/
adj. 壮丽的,宏伟的
🔊
apotheosis /əˌpɑːθiˈoʊsɪs/
n. 神化,典范
🔊
interfere /ˌɪntərˈfɪr/
v. 干涉,干扰
🔊
afflict /əˈflɪkt/
v. 使痛苦,折磨
🔊
rejoices /rɪˈdʒɔɪsɪz/
v. 欣喜,高兴

爱玛瘦了,脸颊更苍白,脸更长了。她黑发、大眼睛、鹰钩鼻、鸟一般的步态,而且现在总是沉默不语,难道不像是几乎不触及生活就穿越而过,并在额头上带着某种神圣命运的朦胧印记吗?她是如此悲伤而平静,同时如此温柔而矜持,以至于靠近她时,人们会感到被一种冰冷的魅力攫住,就像在教堂里因花香与大理石寒气混合而战栗一样。连其他人也未能逃脱这种诱惑。药剂师说--

🔊
aquiline /ˈækwɪlaɪn/
adj. 鹰钩状的
🔊
scarcely /ˈskersli/
adv. 几乎不,几乎没有
🔊
vague /veɪɡ/
adj. 模糊的,不清晰的
🔊
impress /ˈɪmpres/
n. 印记,痕迹
🔊
divine /dɪˈvaɪn/
adj. 神圣的,天赐的
🔊
destiny /ˈdestɪni/
n. 命运,天命
🔊
reserved /rɪˈzɜːrvd/
adj. 矜持的,含蓄的
🔊
shudder /ˈʃʌdər/
v. 战栗,发抖
🔊
mingling /ˈmɪŋɡlɪŋ/
v. 混合,交织
🔊
marble /ˈmɑːrbl/
n. 大理石
🔊
seduction /sɪˈdʌkʃn/
n. 诱惑,魅力
🔊 "She is a woman of great parts, who wouldn't be misplaced in a sub-prefecture." The housewives admired her economy, the patients her politeness, the poor her charity.

“她是个了不起的女人,放在副区长位置上也不会逊色。”主妇们称赞她的节俭,病人称赞她的礼貌,穷人称赞她的慈善。

🔊
misplaced /ˌmɪsˈpleɪst/
adj. 被错放的,不合适的
🔊
sub-prefecture /sʌbˈprɛfɪktʃər/
n. 副省长职位(法国行政单位)
🔊
economy /ɪˈkɑːnəmi/
n. 节约,经济
🔊
charity /ˈtʃærəti/
n. 慈善,施舍
🔊 But she was eaten up with desires, with rage, with hate. That dress with the narrow folds hid a distracted fear, of whose torment those chaste lips said nothing. She was in love with Leon, and sought solitude that she might with the more ease delight in his image. The sight of his form troubled the voluptuousness of this meditation. Emma thrilled at the sound of his step; then in his presence the emotion subsided, and afterwards there remained to her only an immense astonishment that ended in sorrow.

但她被欲望、愤怒、憎恨吞噬。那件窄褶的连衣裙遮住了一种惊恐的苦恼,而那贞洁的嘴唇对它的折磨只字不提。她爱上了莱昂,并寻求孤独,以便更轻松地沉浸在他的形象中。看见他的身形扰乱了她这种意淫的宁静。爱玛听到他的脚步声就会激动;然后在他面前,情绪又平复下来,之后留给她的只有巨大的惊讶,最终化为悲伤。

🔊
rage /reɪdʒ/
n. 愤怒,狂怒
🔊
distracted /dɪˈstræktɪd/
adj. 心烦意乱的,注意力分散的
🔊
torment /ˈtɔːrment/
n. 折磨,痛苦
🔊
chaste /tʃeɪst/
adj. 贞洁的,纯洁的
🔊
solitude /ˈsɑːlɪtuːd/
n. 孤独,独处
🔊
voluptuousness /vəˈlʌptʃuəsnəs/
n. 性感,纵欲
🔊
meditation /ˌmedɪˈteɪʃn/
n. 冥想,沉思
🔊
thrilled /θrɪld/
v. 感到兴奋,震颤
🔊
subsided /səbˈsaɪdɪd/
v. 平息,消退
🔊
immense /ɪˈmens/
adj. 巨大的,无边的
🔊
astonishment /əˈstɑːnɪʃmənt/
n. 惊讶,惊愕
🔊
sorrow /ˈsɔːroʊ/
n. 悲伤,悲伤的事

莱昂不知道,当他绝望地离开她后,她会起身到街上去看他。她关心他的来来往往;她观察他的脸;她编造出一大套故事,为了找个借口去他的房间。药剂师太太能和他同住一个屋檐下,在她看来是幸福的,她的思想不停地萦绕在这所房子周围,就像“金狮旅馆”的鸽子,它们来此把红爪和白翅浸在水槽里。但是,爱玛越认识到自己的爱,就越压抑它,好让它不明显,好让它变弱。她希望莱昂能猜到,于是她幻想出各种机遇和灾难来促成这件事。

🔊
despair /dɪˈsper/
n. 绝望
🔊
comings and goings /ˈkʌmɪŋz ænd ˈɡoʊɪŋz/
n. 来来往往,活动
🔊
gutters /ˈɡʌtərz/
n. 排水沟,檐槽
🔊
catastrophes /kəˈtæstrəfiz/
n. 灾难,大祸
🔊
facilitate /fəˈsɪlɪteɪt/
v. 促进,使便利

约束她的,无疑是懒惰和恐惧,还有羞耻感。她觉得自己把他推得太远了,时机已过,一切都完了。然后,骄傲和对自己说“我是贞洁的”并看着镜子中自己做出听天由命姿态的喜悦,稍稍安慰了她,让她以为自己在做出牺牲。接着,肉欲的渴望、对金钱的渴望和爱情的忧郁全部混合成一种痛苦,而她没有将思绪从中移开,反而更加紧抓不放,催促自己痛苦,到处寻找痛苦的机会。一盘菜肴没伺候好,或是一扇门半开着,都会激怒她;她哀叹自己没有的天鹅绒,错过的幸福,过高梦想的破灭,自己狭窄的家。

🔊
restrained /rɪˈstreɪnd/
v. 克制,抑制
🔊
idleness /ˈaɪdlnəs/
n. 懒散,无所事事
🔊
repulsed /rɪˈpʌlst/
v. 拒绝,排斥
🔊
resigned /rɪˈzaɪnd/
adj. 顺从的,听天由命的
🔊
consoled /kənˈsoʊld/
v. 安慰
🔊
sacrifice /ˈsækrɪfaɪs/
n. 牺牲
🔊
lusts /lʌsts/
n. 欲望,色欲
🔊
longing /ˈlɔːŋɪŋ/
n. 渴望,向往
🔊
melancholy /ˈmelənkɑːli/
n. 忧郁,忧伤
🔊
clave /kleɪv/
v. 坚持,粘着(cling的过去式)
🔊
bewailed /bɪˈweɪld/
v. 哀叹,悲痛
🔊
velvets /ˈvelvɪts/
n. 天鹅绒(复数)
🔊
exalted /ɪɡˈzɔːltɪd/
adj. 崇高的,兴奋的
🔊 What exasperated her was that Charles did not seem to notice her anguish. His conviction that he was making her happy seemed to her an imbecile insult, and his sureness on this point ingratitude. For whose sake, then, was she virtuous? Was it not for him, the obstacle to all felicity, the cause of all misery, and, as it were, the sharp clasp of that complex strap that buckled her in on all sides.

让她恼怒的是,夏尔似乎没有注意到她的痛苦。她认为他坚信自己让她幸福是一种愚钝的侮辱,而他在这方面的确信则是忘恩负义。那么,她是为了谁而贞洁呢?难道不是为了他--这个所有幸福的障碍、所有痛苦的原因,以及,可以说,那条把她四面都箍住的复杂皮带上的锋利搭扣吗?

🔊
exasperated /ɪɡˈzæspəreɪtɪd/
v. 激怒,使恼怒
🔊
anguish /ˈæŋɡwɪʃ/
n. 痛苦,剧痛
🔊
conviction /kənˈvɪkʃn/
n. 信念,坚信
🔊
imbecile /ˈɪmbəsl/
adj. 愚蠢的,低能的
🔊
sureness /ˈʃʊrnəs/
n. 确定,自信
🔊
ingratitude /ɪnˈɡrætɪtuːd/
n. 忘恩负义
🔊
obstacle /ˈɑːbstəkl/
n. 障碍,阻碍
🔊
felicity /fəˈlɪsəti/
n. 幸福,快乐
🔊
misery /ˈmɪzəri/
n. 痛苦,悲惨
🔊
clasp /klæsp/
n. 扣子,钩子
🔊
complex /kəmˈpleks/
adj. 复杂的
🔊
strap /stræp/
n. 带子,皮带
🔊
buckled /ˈbʌkld/
v. 扣住,弯曲

于是,她把因无聊而产生的各种仇恨全部集中在他一个人身上,而每一次努力削弱它反而增强了它;因为这种无用的麻烦又添上了其他绝望的理由,并进一步扩大了两人之间的隔阂。她对自己温柔的态度反而使她反抗他。家庭的平庸驱使她产生淫秽的幻想,婚姻的柔情引向通奸的欲望。她希望夏尔打她,这样她就有更好的理由恨他、报复他。她有时对自己脑海中出现的可怕猜想感到惊讶,却不得不继续微笑,时时刻刻听人重复说她很幸福,假装幸福,让人相信她幸福。

🔊
hatreds /ˈheɪtrɪdz/
n. 仇恨(复数)
🔊
boredom /ˈbɔːrdəm/
n. 无聊,厌倦
🔊
diminish /dɪˈmɪnɪʃ/
v. 减少,削弱
🔊
augmented /ɔːɡˈmentɪd/
v. 增加,增强
🔊
rebel /rɪˈbel/
v. 反抗,叛逆
🔊
mediocrity /ˌmiːdiˈɑːkrəti/
n. 平庸,平凡
🔊
lewd /luːd/
adj. 淫荡的,下流的
🔊
fancies /ˈfænsiz/
n. 幻想,想象(复数)
🔊
adulterous /əˈdʌltərəs/
adj. 通奸的
🔊
atrocious /əˈtroʊʃəs/
adj. 残暴的,恶劣的
🔊
conjectures /kənˈdʒektʃərz/
n. 推测,猜想
🔊 Yet she had loathing of this hypocrisy. She was seized with the temptation to flee somewhere with Leon to try a new life; but at once a vague chasm full of darkness opened within her soul. "Besides, he no longer loves me," she thought. "What is to become of me? What help is to be hoped for, what consolation, what solace?" She was left broken, breathless, inert, sobbing in a low voice, with flowing tears.

然而她厌恶这种虚伪。她一度被诱惑,想跟莱昂一起逃往某处,尝试新生活;但立刻,一个充满黑暗的模糊深渊在她灵魂中张开。“而且,他不再爱我了,”她想。“我会变成什么样?还能指望什么帮助,什么安慰,什么慰藉?”她垮了,喘不过气,身体麻木,低声啜泣,泪流满面。

🔊
loathing /ˈloʊðɪŋ/
n. 强烈的厌恶,憎恶
🔊
hypocrisy /hɪˈpɑːkrəsi/
n. 虚伪,伪善
🔊
seized /siːzd/
v. 被抓住;突然感到(某种情绪)
🔊
temptation /tempˈteɪʃən/
n. 诱惑,引诱
🔊
flee /fliː/
v. 逃跑,逃离
🔊
chasm /ˈkæzəm/
n. 深渊;巨大的分歧
🔊
darkness /ˈdɑːrknəs/
n. 黑暗;阴暗
🔊
soul /soʊl/
n. 灵魂;心灵
🔊
solace /ˈsɑːlɪs/
n. 慰藉,安慰
🔊
inert /ɪˈnɜːrt/
adj. 无活动的;惰性的;无力的
🔊
sobbing /ˈsɑːbɪŋ/
v. 哭泣,呜咽

“您为什么不告诉先生?”女仆在她情绪发作时进来问道。“是神经问题,”爱玛说。“别跟他提起;会让他担心的。”

🔊
crises /ˈkraɪsiːz/
n. 危机(复数)
🔊
nerves /nɜːrvz/
n. 神经;紧张情绪

“啊!是的,”费莉西泰接着说,“您就像拉盖里纳,就是波莱那个渔夫盖兰老爹的女儿,我在来您这儿之前,在迪耶普认识她。她那么悲伤,那么悲伤,看到她笔直地站在自家门槛上,就像一扇门前铺着的一块裹尸布。她的病,据说是她脑子里有一种雾,医生治不了,牧师也不行。当她病得太厉害时,就一个人跑到海边去,所以巡关的海关官员经常发现她脸朝下趴在卵石上哭。后来,她结了婚,这病就好了,他们说的。”

🔊
threshold /ˈθreʃhoʊld/
n. 门槛;起始点
🔊
winding-sheet /ˈwaɪndɪŋ ʃiːt/
n. 裹尸布
🔊
priest /priːst/
n. 牧师;神父
🔊
customs officer /ˈkʌstəmz ˈɒfɪsər/
n. 海关官员
🔊
shingle /ˈʃɪŋɡl/
n. 鹅卵石海滩;小圆石

“可我呢,”爱玛回答道,“是在结婚以后开始的。”

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。