阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part II – Chapter four (第四章)

探索《包法利夫人》第 4 章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原声录音。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

当最初的寒冷日子来临,爱玛便离开卧室,搬到起居室--一个天花板低矮的长房间,壁炉台上有一大束珊瑚摊开在镜子前。她坐在窗边的扶手椅上,能看到村民从人行道上经过。

🔊
mantelpiece /ˈmæntlpiːs/
n. 壁炉架;壁炉台
🔊
coral /ˈkɒrəl/
n. 珊瑚
🔊
looking-glass /ˈlʊkɪŋ ɡlɑːs/
n. 镜子

每天两次,莱昂从办公室前往金狮旅馆。爱玛能远远听到他的脚步声;她探身侧耳倾听,那年轻人总是穿着同样的衣服,头也不回地从窗帘边溜过。但在黄昏时分,当她下巴抵着左手,让刚开始绣的刺绣落在膝上时,她常常因这影子突然闪过而颤抖。她会起身吩咐摆好桌子。

🔊
afar /əˈfɑː/
adv. 从远处
🔊
glided /ˈɡlaɪdɪd/
v. 滑行;滑动(glide的过去式)
🔊
twilight /ˈtwaɪlaɪt/
n. 黄昏;暮光
🔊
embroidery /ɪmˈbrɔɪdəri/
n. 刺绣;绣花
🔊
shuddered /ˈʃʌdəd/
v. 战栗;发抖(shudder的过去式)
🔊
apparition /ˌæpəˈrɪʃn/
n. 幽灵;幻影
🔊
gliding /ˈɡlaɪdɪŋ/
v. 滑行(glide的现在分词)

奥梅先生总是在晚餐时来访。他手拿无边便帽,踮着脚尖进来,以免打扰任何人,总是重复同一句话:“诸位晚上好。”然后,他在桌边两人之间落座后,便向医生询问病人的情况,而医生则向他请教病人付款的可能性。接着他们谈论“报纸上的新闻”。

🔊
tiptoe /ˈtɪptəʊ/
n. 脚尖;跛脚
🔊
phrase /freɪz/
n. 短语;习语
🔊
consulted /kənˈsʌltɪd/
v. 咨询;查阅(consult的过去式)
🔊
probability /ˌprɒbəˈbɪləti/
n. 可能性;概率
🔊
payment /ˈpeɪmənt/
n. 付款;支付

到这个时候,奥梅几乎能把它背出来,他从头到尾重复一遍,还加上那些廉价文人的评论,以及法国或国外发生的各种个人灾难的报道。但话题总会枯竭,他很快就开始对面前的菜肴发表一些评论。

🔊
reflections /rɪˈflekʃnz/
n. 反映;反思(reflection的复数)
🔊
catastrophes /kəˈtæstrəfiz/
n. 灾难(catastrophe的复数)
🔊
exhausted /ɪɡˈzɔːstɪd/
adj. 筋疲力尽的;耗尽的
🔊
remarks /rɪˈmɑːks/
n. 评论;备注(remark的复数)
🔊 Sometimes even, half-rising, he delicately pointed out to madame the tenderest morsel, or turning to the servant, gave her some advice on the manipulation of stews and the hygiene of seasoning.

有时他甚至半起身,殷勤地给夫人指出最鲜嫩的一块肉,或者转向仆人,给她一些关于炖菜手法和调味卫生的建议。

🔊
half-rising /hɑːf ˈraɪzɪŋ/
adj. 半起身的;半站起身的
🔊
delicately /ˈdelɪkətli/
adv. 微妙地;精致地;小心翼翼地
🔊
morsel /ˈmɔːsl/
n. 一小份;一口;少量
🔊
manipulation /məˌnɪpjʊˈleɪʃn/
n. 操纵;操作;处理
🔊
hygiene /ˈhaɪdʒiːn/
n. 卫生;卫生学
🔊
seasoning /ˈsiːzənɪŋ/
n. 调味品;调味料

他大谈香气、肉汁、汤汁和胶质,令人眼花缭乱。此外,奥梅脑子里装的菜谱比他的店里的罐子还多,擅长制作各种蜜饯、醋和甜酒;他还知道所有最新发明的经济炉灶,以及保存奶酪和救治病酒的艺术。

🔊
aroma /əˈrəʊmə/
n. 香气;芳香
🔊
gelatine /ˈdʒelətiːn/
n. 明胶;胶质
🔊
bewildering /bɪˈwɪldərɪŋ/
adj. 令人困惑的;使人不知所措的
🔊
excelled /ɪkˈseld/
v. 擅长;胜过(excel的过去式)
🔊
preserves /prɪˈzɜːvz/
n. 蜜饯;果酱;腌制品
🔊
liqueurs /lɪˈkjʊəz/
n. 利口酒(liqueur的复数)

八点钟,朱斯坦来接他关店门。

然后奥梅先生会偷瞄他一眼,尤其当费莉西泰在场时,因为他隐约注意到他的学徒喜欢待在医生家里。

🔊
sly /slaɪ/
adj. 狡猾的;诡秘的
🔊
apprentice /əˈprentɪs/
n. 学徒;实习生

“这小狗,”他说,“开始有心思了,我要是不相信他爱上了你的女佣,就让魔鬼把我抓去!”

🔊
devil /ˈdevl/
n. 魔鬼;恶棍
🔊 But a more serious fault with which he reproached Justin was his constantly listening to conversation. On Sunday, for example, one could not get him out of the drawing-room, whither Madame Homais had called him to fetch the children, who were falling asleep in the arm-chairs, and dragging down with their backs calico chair-covers that were too large.

但他更严厉地责备朱斯坦的过错是总爱偷听别人谈话。例如星期天,人们无法把他从客厅里叫出来,奥梅太太叫他去接孩子们--他们正在扶手椅里睡着了,后背把过大的印花布椅套都扯了下来。

🔊
fault /fɔːlt/
n. 过错;故障;缺点
🔊
reproached /rɪˈprəʊtʃt/
v. 责备;指责(reproach的过去式)
🔊
constantly /ˈkɒnstəntli/
adv. 不断地;持续地
🔊
conversation /ˌkɒnvəˈseɪʃn/
n. 对话;交谈
🔊
drawing-room /ˈdrɔːɪŋ ruːm/
n. 客厅;起居室(旧式用语)
🔊
whither /ˈwɪðə/
adv. 去哪里;往何处(古语或文学用语)
🔊
arm-chairs /ɑːm tʃeəz/
n. 扶手椅(arm-chair的复数)
🔊
calico /ˈkælɪkəʊ/
n. 白棉布;印花布
🔊
chair-covers /tʃeə ˈkʌvəz/
n. 椅套(chair-cover的复数)
🔊 Not many people came to these soirees at the chemists, his scandal-mongering and political opinions having successfully alienated various respectable persons from him. The clerk never failed to be there. As soon as he heard the bell he ran to meet Madame Bovary, took her shawl, and put away under the shop-counter the thick list shoes that she wore over her boots when there was snow.

到药剂师家来参加这些晚会的人并不多,他的造谣生事和政治观点已经成功地使许多体面人士与他疏远。但文书每次都必到。一听到门铃,他就跑去迎接包法利夫人, 接过她的披肩,并把下雪天她套在靴子外面穿的厚棉鞋收到柜台下面。

🔊
soirees /ˈswɑːreɪz/
n. 晚会(soiree的复数)
🔊
scandal-mongering /ˈskændl ˌmʌŋɡərɪŋ/
n. 散布丑闻;造谣中伤
🔊
successfully /səkˈsesfəli/
adv. 成功地
🔊
alienated /ˈeɪliəneɪtɪd/
adj. 疏远的;被孤立的
🔊
various /ˈveəriəs/
adj. 各种各样的
🔊
respectable /rɪˈspektəbl/
adj. 体面的;可敬的;相当不错的
🔊
shawl /ʃɔːl/
n. 披肩;围巾
🔊
shop-counter /ʃɒp ˈkaʊntə/
n. 商店柜台

起初他们玩几局三十一点;接着奥梅先生和爱玛打埃卡泰;莱昂站在她身后给她出主意。

🔊
trente-et-un /trɒnt eɪ ˈʌn/
n. 三十一点(一种纸牌游戏)
🔊
ecarte /eɪˈkɑːt/
n. 埃卡泰(一种纸牌游戏)

他站着,双手扶着她的椅背,看到了梳齿咬进她发髻的痕迹。她每次出牌时右侧的衣裙便向上提起。从她挽起的头发上,一片暗色垂落到她背上,渐渐变淡,一点点消失在阴影里。随后她的裙子垂在椅子两侧,鼓鼓囊囊地满是皱褶,一直拖到地上。当莱昂偶尔感到靴底踩到裙边时,他赶紧缩回脚,仿佛踩到了什么人。

🔊
chignon /ˈʃiːnjɒ̃/
n. 发髻(尤指脑后盘起的发髻)
🔊
gradually /ˈɡrædʒuəli/
adv. 逐渐地
🔊
folds /fəʊldz/
n. 折叠;褶皱(fold的复数)
🔊
occasionally /əˈkeɪʒnəli/
adv. 偶尔;间或
🔊
sole /səʊl/
n. 鞋底;脚底
🔊
trodden /ˈtrɒdn/
v. 踩踏(tread的过去分词)
🔊
turned-up /tɜːnd ʌp/
adj. 向上翻的;翘起的

牌局结束后,药剂师和医生打起了多米诺骨牌,爱玛换了位置,肘支在桌上,翻阅《画报》。她带来了自己的妇女杂志。莱昂坐在她旁边;他们一起看插图,在页面底部等着对方。她常求他给她读诗;莱昂用慵懒的声音朗诵,在爱情段落中刻意让声调渐弱。但骨牌的噪音让他心烦。奥梅先生牌技高超;他能赢夏尔,并给他一个双六。然后三百局结束,两人都伸展开身子躺在火炉前,很快就睡着了。火在灰烬中渐渐熄灭;茶壶空了,莱昂还在朗读。爱玛听着他读,机械地转动着灯罩,灯罩的纱上画着坐在马车里的小丑和拿着平衡杆走钢丝的舞者。莱昂停下来,手势指向他睡着的听众;然后他们低声交谈,他们的谈话因为无人听见而显得更加甜蜜。

🔊
druggist /ˈdrʌɡɪst/
n. 药剂师;药商
🔊
dominoes /ˈdɒmɪnəʊz/
n. 多米诺骨牌(domino的复数)
🔊
engravings /ɪnˈɡreɪvɪŋz/
n. 版画;雕刻品(engraving的复数)
🔊
verses /ˈvɜːsɪz/
n. 诗句;诗节(verse的复数)
🔊
declaimed /dɪˈkleɪmd/
v. 朗诵;慷慨激昂地讲话(declaim的过去式)
🔊
languid /ˈlæŋɡwɪd/
adj. 慵懒的;无精打采的;缓慢的
🔊
annoyed /əˈnɔɪd/
adj. 恼怒的;烦恼的
🔊
double-six /ˈdʌbl sɪks/
n. 双六(多米诺骨牌中两个六点的牌)
🔊
cinders /ˈsɪndəz/
n. 煤渣;灰烬(cinder的复数)
🔊
teapot /ˈtiːpɒt/
n. 茶壶
🔊
mechanically /məˈkænɪkli/
adv. 机械地;无意识地
🔊
lampshade /ˈlæmpʃeɪd/
n. 灯罩
🔊
gauze /ɡɔːz/
n. 薄纱;纱布
🔊
balancing-poles /ˈbælənsɪŋ pəʊlz/
n. 平衡杆(走钢丝演员使用的长杆)
🔊
gesture /ˈdʒestʃə/
n. 手势;姿态
🔊
audience /ˈɔːdiəns/
n. 观众;听众
🔊
unheard /ʌnˈhɜːd/
adj. 未被听见的; unheard of 闻所未闻
🔊 Thus a kind of bond was established between them, a constant commerce of books and of romances. Monsieur Bovary, little given to jealousy, did not trouble himself about it.

这样,他们之间建立起一种纽带,一种书籍和浪漫故事的持续交换。包法利先生生性不嫉妒,对此并不在意。

🔊
bond /bɒnd/
n. 纽带;关系;契约
🔊
established /ɪˈstæblɪʃt/
v. 建立;设立(establish的过去式)
🔊
constant /ˈkɒnstənt/
adj. 持续的;不变的
🔊
commerce /ˈkɒmɜːs/
n. 商业;贸易
🔊
romances /rəʊˈmænsɪz/
n. 浪漫史;爱情故事(romance的复数)
🔊
jealousy /ˈdʒeləsi/
n. 嫉妒;猜忌

在他生日那天,他收到一个漂亮的颅相学人头模型,上面从颅顶到胸部都标着数字,涂成蓝色。这是文书的一番心意。他还向他示好多次,甚至替他到鲁昂跑腿;因为一本小说家的书使得仙人掌热流行起来,莱昂便为包法利夫人买了几盆,放在膝上,搭乘燕子号带回来,手指被仙人掌的硬刺扎到。

🔊
phrenological /ˌfrɛnəˈlɒdʒɪkəl/
adj. 颅相学的
🔊
thorax /ˈθɔːræks/
n. 胸腔
🔊
mania /ˈmeɪniə/
n. 狂热,癖好

她在窗外安装了一块带栏杆的板子来放花盆。文书也有自己的小吊花园;他们彼此看到对方在窗边侍弄花草。

🔊
balustrade /ˌbæləˈstreɪd/
n. 栏杆

村里的窗户中,有一扇被人占据得更频繁;因为每逢星期天从早到晚,以及每个晴朗的早晨,都能看到阁楼的天窗里比内先生的侧影,他俯身在车床上劳作,那单调的嗡嗡声在金狮旅馆也听得见。

🔊
dormer-window /ˈdɔːmər ˈwɪndəʊ/
n. 老虎窗,天窗
🔊
garret /ˈɡærɪt/
n. 阁楼
🔊
lathe /leɪð/
n. 车床
🔊
monotonous /məˈnɒtənəs/
adj. 单调的
🔊
humming /ˈhʌmɪŋ/
n. 嗡嗡声

一天晚上,莱昂回到住处,发现房间里有一块天鹅绒和羊毛织成的地毯,浅色底子上有叶子图案。他叫来奥梅太太、奥梅先生、朱斯坦、孩子们和厨娘;他又对上司说起此事;每个人都想看这块地毯。为什么医生的太太要送给文书礼物?这看起来很奇怪。他们断定她一定是他的情人。

🔊
velvet /ˈvɛlvɪt/
n. 天鹅绒
🔊
queer /kwɪər/
adj. 奇怪的,可疑的

他使这看起来像真的,因为他不停地谈论她的魅力和才智;以至于比内有一次粗暴地回答他:“这关我什么事,我又不是她那个圈子的?”

🔊
ceaselessly /ˈsiːsləsli/
adv. 不停地
🔊
charms /tʃɑːmz/
n. 魅力(复数)
🔊
wit /wɪt/
n. 机智
🔊
roughly /ˈrʌfli/
adv. 粗鲁地
🔊 He tortured himself to find out how he could make his declaration to her, and always halting between the fear of displeasing her and the shame of being such a coward, he wept with discouragement and desire. Then he took energetic resolutions, wrote letters that he tore up, put it off to times that he again deferred.

他绞尽脑汁想找出如何向她表白,总是在害怕惹她不快和羞于如此懦弱之间徘徊,他因沮丧和欲望而哭泣。然后他下定决心,写了信又撕掉,拖延了一次又一次。

🔊
tortured /ˈtɔːtʃəd/
v. 折磨(过去式)
🔊
declaration /ˌdɛkləˈreɪʃən/
n. 表白,声明
🔊
halting /ˈhɔːltɪŋ/
v. 犹豫(现在分词)
🔊
displeasing /dɪsˈpliːzɪŋ/
v. 使不悦(现在分词)
🔊
coward /ˈkaʊəd/
n. 懦夫
🔊
discouragement /dɪsˈkʌrɪdʒmənt/
n. 沮丧
🔊
energetic /ˌɛnəˈdʒɛtɪk/
adj. 精力充沛的
🔊
resolutions /ˌrɛzəˈluːʃənz/
n. 决心(复数)
🔊
deferred /dɪˈfɜːd/
v. 推迟(过去分词)

他时常带着破釜沉舟的决心出发;但一见到爱玛,这种决心便消失无踪。当夏尔顺道进来,邀请他跳上轻便马车一起去看附近的一个病人时,他立刻接受,向夫人鞠了一躬,便出去了。她的丈夫,难道不也是属于她的一部分吗?

🔊
determination /dɪˌtɜːmɪˈneɪʃən/
n. 决心
🔊
deserted /dɪˈzɜːtɪd/
v. 抛弃(过去式)
🔊
presence /ˈprɛzəns/
n. 在场
🔊
chaise /ʃeɪz/
n. 轻便马车

至于爱玛,她并不问自己是否在恋爱。她认为,爱情一定来得突然,伴随着巨大的爆发和闪电--一场从天而降的飓风,席卷生活,颠覆一切,把意志像树叶一样连根拔起,把整个心灵扫入深渊。

🔊
outbursts /ˈaʊtbɜːsts/
n. 爆发(复数)
🔊
lightnings /ˈlaɪtnɪŋz/
n. 闪电(复数)
🔊
hurricane /ˈhʌrɪkən/
n. 飓风
🔊
revolutionises /ˌrɛvəˈluːʃənaɪzɪz/
v. 彻底改变(第三人称单数)
🔊
abyss /əˈbɪs/
n. 深渊

她不知道屋檐下的积水管道堵塞时会形成小湖泊,倘若没有及时发现墙壁上的裂缝,她本可以这样安然无恙地生活下去。

🔊
terrace /ˈtɛrəs/
n. 露台
🔊
choked /tʃəʊkt/
adj. 堵塞的
🔊
rent /rɛnt/
n. 裂缝
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。