阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part 4. A Voyage To The Country Of The Houyhnhnms – Chapter one (第一章)

探索《格列佛游记》第1章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇和解释,以及英文原版音频。聆听并提高阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

作者以船长身份出海。船员密谋反叛,将他长期囚禁在船舱,最终把他放逐到一片陌生海岸。他深入内陆。描述了一种名为耶胡的奇异动物。作者遇见了两只慧骃。

🔊
conspire /kənˈspaɪər/
v. 密谋,共谋
🔊
confine /kənˈfaɪn/
v. 限制,禁闭
🔊
Yahoos /jəˈhuːz/
n. 耶胡(一种丑陋的人形动物)
🔊
Houyhnhnms /huːˈɪnəmz/
n. 慧骃(一种有理性会说话的马)
🔊 I continued at home with my wife and children about five months, in a very happy condition, if I could have learned the lesson of knowing when I was well. I left my poor wife big with child, and accepted an advantageous offer made me to be captain of the Adventurer, a stout merchantman of three hundred and fifty tons: for I understood navigation well, and being grown weary of a surgeons employment at sea, which, however, I could exercise upon occasion, I took a skilful young man of that calling, one Robert Purefoy, into my ship. We set sail from Portsmouth upon the seventh day of September, seventeen hundred and ten; on the fourteenth we met with Captain Pocock, of Bristol, at Teneriffe, who was going to the bay of Campechy to cut logwood. On the sixteenth, he was parted from us by a storm; I heard since my return, that his ship foundered, and none escaped but one cabin boy. He was an honest man, and a good sailor, but a little too positive in his own opinions, which was the cause of his destruction, as it has been with several others; for if he had followed my advice, he might have been safe at home with his family at this time, as well as myself. I had several men who died in my ship of calentures, so that I was forced to get recruits out of Barbadoes and the Leeward Islands, where I touched, by the direction of the merchants who employed me; which I had soon too much cause to repent: for I found afterwards, that most of them had been buccaneers. I had fifty hands onboard; and my orders were, that I should trade with the Indians in the South-Sea, and make what discoveries I could. These rogues, whom I had picked up, debauched my other men, and they all formed a conspiracy to seize the ship, and secure me; which they did one morning, rushing into my cabin, and binding me hand and foot, threatening to throw me overboard, if I offered to stir. I told them, "I was their prisoner, and would submit." This they made me swear to do, and then they unbound me, only fastening one of my legs with a chain, near my bed, and placed a sentry at my door with his piece charged, who was commanded to shoot me dead if I attempted my liberty. They sent me own victuals and drink, and took the government of the ship to themselves. Their design was to turn pirates and, plunder the Spaniards, which they could not do till they got more men. But first they resolved to sell the goods in the ship, and then go to Madagascar for recruits, several among them having died since my confinement. They sailed many weeks, and traded with the Indians; but I knew not what course they took, being kept a close prisoner in my cabin, and expecting nothing less than to be murdered, as they often threatened me.

我在家中与妻儿共享了约五个月的幸福时光--倘若我能学会知足常乐的教训,本可安享天伦。我抛下怀有身孕的妻子,接受了一份优厚的差事,担任冒险号船长。这是一艘三百五十吨的坚固商船,因为我精于航海术,且对海上外科医生的差事已生厌倦--尽管必要时仍可操持--便雇佣了一位精于此道的青年罗伯特·普雷福伊上船。一七一〇年九月七日,我们从朴茨茅斯启航;十四日在特内里费遇见了来自布里斯托尔的波考克船长,他正前往坎佩切湾砍伐洋苏木。十六日,一场风暴迫使我们分离;我回国后听闻,他的船沉没了,除了一名船舱服务员无人幸存。他是个正直的人、优秀的水手,但过于固执己见,这正是他毁灭的原因--正如其他许多人一样;因为他若听从我的劝告,此刻本该像我一样安然与家人团聚。我船上数名船员死于热病,只得从巴巴多斯和背风群岛招募新员--我按雇主的指示在那里靠岸--但这很快便令我追悔莫及:后来我发现,他们中多数曾是海盗。船上有五十名水手;我的任务是前往南海与印第安人贸易,并尽量进行探索。这些我招募来的恶棍腐蚀了其余船员,他们合谋夺取船只、控制我;于某日清晨实施,冲进我的船舱,将我的手脚捆绑,威胁说若敢动弹便把我扔下海。我告诉他们:“我是他们的俘虏,愿意服从。”他们让我发誓,然后解开绳索,只在我的床边用链条锁住一条腿,门口派了持枪哨兵,命令若我企图逃跑便立即击毙。他们送来食物和饮水,自行接管了船的指挥权。他们的计划是成为海盗,劫掠西班牙人--但必须等招募到更多人手。首先他们决定卖掉船上货物,然后前往马达加斯加招募新员--因为我被囚禁后,他们中已有数人死亡。他们航行数周,与印第安人交易;但我不知他们走的是哪条航线--我被严密囚禁在船舱里,时刻担心被杀害,因为他们常这样威胁。

🔊
advantageous /ˌædvənˈteɪdʒəs/
adj. 有利的,有益的
🔊
weary /ˈwɪri/
adj. 厌倦的,疲倦的
🔊
navigation /ˌnævɪˈɡeɪʃən/
n. 航海,导航
🔊
surgeon /ˈsɜːrdʒən/
n. 外科医生
🔊
calentures /ˈkæləntʃərz/
n. 热带热病(旧时用语)
🔊
recruits /rɪˈkruːts/
n. 新兵,新成员
🔊
buccaneers /ˌbʌkəˈnɪrz/
n. 海盗,冒险家
🔊
debauched /dɪˈbɔːtʃt/
v. 使堕落,败坏
🔊
conspiracy /kənˈspɪrəsi/
n. 阴谋,密谋
🔊
seize /siːz/
v. 夺取,抓住
🔊
secure /sɪˈkjʊr/
v. 确保,使安全;获得
🔊
threatening /ˈθretənɪŋ/
v. 威胁(threaten的现在分词)
🔊
stir /stɜːr/
v. 移动,搅动
🔊
submit /səbˈmɪt/
v. 服从,提交
🔊
unbound /ʌnˈbaʊnd/
v. 解开(unbind的过去式)
🔊
sentry /ˈsentri/
n. 哨兵,警卫
🔊
piece /piːs/
n. (这里指)枪支
🔊
charged /tʃɑːrdʒd/
v. 装填(子弹)
🔊
liberty /ˈlɪbərti/
n. 自由
🔊
victuals /ˈvɪtəlz/
n. 食物,给养
🔊
design /dɪˈzaɪn/
n. 计划,企图
🔊
plunder /ˈplʌndər/
v. 掠夺,抢劫
🔊
resolved /rɪˈzɒlvd/
v. 决定(resolve的过去式)
🔊
confinement /kənˈfaɪnmənt/
n. 监禁,禁闭
🔊
foundered /ˈfaʊndərd/
v. 沉没(founder的过去式)
🔊
repent /rɪˈpent/
v. 后悔,悔悟
🔊
rogues /roʊɡz/
n. 恶棍,流氓

一七一一年五月九日,一位名叫詹姆斯·韦尔奇的人来到我的船舱,说“奉船长之命送我上岸”。我与他争辩,但无济于事;他甚至不肯告诉我他们的新船长是谁。他们强迫我登上长艇,让我穿上最好的衣服--簇新的一样--并带上一小包衣物,但除了一把腰刀外并未携带武器;他们还算客气,没有搜我的口袋--我把所有现金和几件必需品塞了进去。他们划了约一里格,然后把我放在一片海滩上。我请求他们告诉我这是何地。他们发誓说“和我们自己一样一无所知”,但声称“船长”(他们这样称呼他)“决心在卖掉货物后,在第一个发现陆地的地方把我甩掉”。他们立即推船离岸,劝我快走以免被潮水追上,然后与我告别。

🔊
expostulated /ɪkˈspɒstʃuleɪtɪd/
v. 规劝,告诫(expostulate的过去式)
🔊
in vain /ɪn veɪn/
adv. 徒劳地,无效地
🔊
long-boat /ˈlɒŋ boʊt/
n. (船上的)大艇
🔊
bundle /ˈbʌndəl/
n. 捆,包
🔊
linen /ˈlɪnɪn/
n. 亚麻布,亚麻制品
🔊
arms /ɑːrmz/
n. 武器(复数)
🔊
hanger /ˈhæŋər/
n. 短剑,佩剑
🔊
civil /ˈsɪvəl/
adj. 有礼貌的,文明的
🔊
conveyed /kənˈveɪd/
v. 运送,传递(convey的过去式)
🔊
necessaries /ˈnesɪseriz/
n. 必需品(复数)
🔊
league /liːɡ/
n. 里格(长度单位,约4.8公里)
🔊
strand /strænd/
n. 海岸,海滩
🔊
lading /ˈleɪdɪŋ/
n. 货物(船货)
🔊
overtaken /ˌoʊvərˈteɪkən/
v. 追上,赶上(overtake的过去分词)
🔊
bade /bæd/
v. 告别(bid的过去式)
🔊 In this desolate condition I advanced forward, and soon got upon firm ground, where I sat down on a bank to rest myself, and consider what I had best do. When I was a little refreshed, I went up into the country, resolving to deliver myself to the first savages I should meet, and purchase my life from them by some bracelets, glass rings, and other toys, which sailors usually provide themselves with in those voyages, and whereof I had some about me. The land was divided by long rows of trees, not regularly planted, but naturally growing; there was great plenty of grass, and several fields of oats. I walked very circumspectly, for fear of being surprised, or suddenly shot with an arrow from behind, or on either side. I fell into a beaten road, where I saw many tracts of human feet, and some of cows, but most of horses. At last I beheld several animals in a field, and one or two of the same kind sitting in trees. Their shape was very singular and deformed, which a little discomposed me, so that I lay down behind a thicket to observe them better. Some of them coming forward near the place where I lay, gave me an opportunity of distinctly marking their form. Their heads and breasts were covered with a thick hair, some frizzled, and others lank; they had beards like goats, and a long ridge of hair down their backs, and the fore parts of their legs and feet; but the rest of their bodies was bare, so that I might see their skins, which were of a brown buff colour. They had no tails, nor any hair at all on their buttocks, except about the anus, which, I presume, nature had placed there to defend them as they sat on the ground, for this posture they used, as well as lying down, and often stood on their hind feet. They climbed high trees as nimbly as a squirrel, for they had strong extended claws before and behind, terminating in sharp points, and hooked. They would often spring, and bound, and leap, with prodigious agility. The females were not so large as the males; they had long lank hair on their heads, but none on their faces, nor any thing more than a sort of down on the rest of their bodies, except about the anus and pudenda. The dugs hung between their fore feet, and often reached almost to the ground as they walked. The hair of both sexes was of several colours, brown, red, black, and yellow. Upon the whole, I never beheld, in all my travels, so disagreeable an animal, or one against which I naturally conceived so strong an antipathy. So that, thinking I had seen enough, full of contempt and aversion, I got up, and pursued the beaten road, hoping it might direct me to the cabin of some Indian. I had not got far, when I met one of these creatures full in my way, and coming up directly to me.

在这种孤苦无依的境况下,我向前跋涉,很快踏上坚实的地面,坐在一处堤岸上休息,思考如何是好。稍作恢复后,我向内陆走去,决心把自己交给遇见的第一个野人,用一些手镯、玻璃戒指和其他小玩意--水手们出海时常备此类物品,我也随身带了一些--换取性命。这片土地被长长的树列分隔开来,并非人工栽植,而是自然生长;遍地青草,还有数片燕麦田。我格外谨慎地行走,唯恐遭伏击或被从背后或侧面射来的冷箭击中。我踏上一条人走出来的路,看到许多人类足迹,也有一些牛蹄印,但大多数是马蹄。终于,我看到田野上有些动物,还有一两头同样的动物蹲在树上。它们的形状极其奇特畸形,让我有些不安,于是躲到灌木丛后仔细观察。有几只循路靠近我藏身之处,使我能清楚看到它们的形貌。它们的头和胸覆盖着浓密的毛发,有的卷曲、有的平顺;长着山羊般的胡须,背脊上有一簇长长的毛,前腿和脚上也是如此;身体其余部分裸露,所以我看到它们的皮肤呈浅黄褐色。它们没有尾巴,臀部也完全无毛,唯独肛门周围有一圈--我想这是大自然安排它们坐在地上时的保护,因为它们常用这种姿势,也躺卧,并且常以后腿站立。它们攀爬高树如松鼠般敏捷,因为前后肢都有强劲的爪子,末端尖锐弯曲。它们常以惊人的敏捷跳跃、蹦跶和腾空。雌性体型小于雄性;头部有长而平顺的毛发,面部无毛,身体其余部分只有一层绒毛,除了肛门和阴部周围。乳房垂在前肢之间,行走时几乎拖到地面。两性毛发有各种颜色:棕色、红色、黑色和黄色。总而言之,在我所有旅行中,从未见过如此令人厌恶的动物,或者自然使我产生如此强烈的反感的动物。所以,我觉得看得够了,满怀鄙夷和憎恶,起身沿着那条路继续前行,希望它能引向某个印第安人的小屋。没走多远,我就迎面遇到一只这样的动物,直直地朝我走来。

🔊
desolate /ˈdesələt/
adj. 荒凉的,凄凉的
🔊
circumspectly /ˈsɜːrkəmˌspektli/
adv. 谨慎地,小心地
🔊
discomposed /ˌdɪskəmˈpoʊzd/
v. 使不安,扰乱(discompose的过去式)
🔊
thicket /ˈθɪkɪt/
n. 灌木丛,丛林
🔊
prodigious /prəˈdɪdʒəs/
adj. 巨大的,惊人的
🔊
agility /əˈdʒɪləti/
n. 敏捷,灵活
🔊
antipathy /ænˈtɪpəθi/
n. 厌恶,反感
🔊
contempt /kənˈtempt/
n. 轻视,蔑视
🔊
aversion /əˈvɜːrʒən/
n. 厌恶,憎恶
🔊
singular /ˈsɪŋɡjələr/
adj. 奇特的,异常的
🔊
deformed /dɪˈfɔːrmd/
adj. 畸形的,变形的
🔊
lank /læŋk/
adj. 瘦长的,稀疏的(头发)
🔊
ridge /rɪdʒ/
n. 脊,山脊
🔊
buttocks /ˈbʌtəks/
n. 臀部
🔊
anus /ˈeɪnəs/
n. 肛门
🔊
pudenda /pjuːˈdendə/
n. 外生殖器(复数)
🔊
dugs /dʌɡz/
n. (动物的)乳房
🔊
buff /bʌf/
adj. 浅黄色的,米色的
🔊
conceived /kənˈsiːvd/
v. 认为,构想(conceive的过去式)
🔊 The ugly monster, when he saw me, distorted several ways, every feature of his visage, and stared, as at an object he had never seen before; then approaching nearer, lifted up his fore-paw, whether out of curiosity or mischief I could not tell; but I drew my hanger, and gave him a good blow with the flat side of it, for I durst not strike with the edge, fearing the inhabitants might be provoked against me, if they should come to know that I had killed or maimed any of their cattle. When the beast felt the smart, he drew back, and roared so loud, that a herd of at least forty came flocking about me from the next field, howling and making odious faces; but I ran to the body of a tree, and leaning my back against it, kept them off by waving my hanger. Several of this cursed brood, getting hold of the branches behind, leaped up into the tree, whence they began to discharge their excrements on my head; however, I escaped pretty well by sticking close to the stem of the tree, but was almost stifled with the filth, which fell about me on every side. In the midst of this distress, I observed them all to run away on a sudden as fast as they could; at which I ventured to leave the tree and pursue the road, wondering what it was that could put them into this fright. But looking on my left hand, I saw a horse walking softly in the field; which my persecutors having sooner discovered, was the cause of their flight. The horse started a little, when he came near me, but soon recovering himself, looked full in my face with manifest tokens of wonder; he viewed my hands and feet, walking round me several times. I would have pursued my journey, but he placed himself directly in the way, yet looking with a very mild aspect, never offering the least violence. We stood gazing at each other for some time; at last I took the boldness to reach my hand towards his neck with a design to stroke it, using the common style and whistle of jockeys, when they are going to handle a strange horse. But this animal seemed to receive my civilities with disdain, shook his head, and bent his brows, softly raising up his right fore-foot to remove my hand. Then he neighed three or four times, but in so different a cadence, that I almost began to think he was speaking to himself, in some language of his own. While he and I were thus employed, another horse came up; who applying himself to the first in a very formal manner, they gently struck each others right hoof before, neighing several times by turns, and varying the sound, which seemed to be almost articulate.

那丑陋的怪物见到我,脸上的每个特征都扭曲变形,瞪大眼睛,仿佛从未见过这样的物体;然后靠近,抬起前爪--出于好奇还是恶意,我不得而知--但我拔出腰刀,用刀背狠狠给了它一下,因我不敢用刀刃,怕当地居民知道我将他们的牲畜杀死或致残后会报复我。那畜生感到疼痛,后退几步,发出震天怒吼;立刻有至少四十只同类从邻近田地围过来,嚎叫着做出狰狞表情。但我跑到一棵树旁,背靠树干,挥舞腰刀将它们挡住。这些该死的家伙中,有几只抓住后面的树枝,跃上树梢,开始将粪便排泄到我头上;不过,我紧贴树干,躲过了大部分,但四周落下的秽物几乎令我窒息。正值困境,我忽然发现它们全部仓皇逃离;我冒险离开树继续沿路前行,心中纳闷是什么让它们如此惊骇。向左看去,只见一匹马正缓缓走过田野;我的追捕者们更早发现了它,这便是它们逃窜的原因。那马走近我时略微一惊,但随即镇定,盯着我的脸,露出明显的惊奇;它端详我的双手双脚,绕我走了几圈。我想继续赶路,但它挡在路中央,神情十分温和,毫无攻击之意。我们彼此凝视片刻;最后,我壮起胆子伸手去抚它的脖子,打算摸摸它,同时用马夫们常对生马用的那种腔调吹口哨。但这动物似乎对我的礼遇不屑一顾,摇摇头、皱皱眉,轻轻抬起右前蹄拨开我的手。随后它嘶鸣了三四声,音调变化如此不同,我几乎以为它是在用自己的语言自言自语。正当我们如此相持时,另一匹马走上前来;它很正式地向第一匹马行礼,彼此轻轻碰了碰右前蹄,轮流嘶鸣几声,声音变化多端,几乎像能分辨的语言。

🔊
distorted /dɪˈstɔːrtɪd/
v. 扭曲(distort的过去式)
🔊
visage /ˈvɪzɪdʒ/
n. 面容,脸
🔊
mischief /ˈmɪstʃɪf/
n. 恶作剧,伤害
🔊
maimed /meɪmd/
v. 使残废,使伤残(maim的过去分词)
🔊
odious /ˈoʊdiəs/
adj. 可憎的,令人讨厌的
🔊
brood /bruːd/
n. (一窝)雏鸟,(贬义)一伙
🔊
whence /wens/
adv. 从那里,据此
🔊
discharge /dɪsˈtʃɑːrdʒ/
v. 排出,发射
🔊
excrements /ˈekskrɪmənts/
n. 排泄物(复数)
🔊
stifled /ˈstaɪfəld/
v. 窒息,抑制(stifle的过去分词)
🔊
filth /fɪlθ/
n. 污物,脏东西
🔊
distress /dɪˈstres/
n. 痛苦,困境
🔊
persecutors /ˈpɜːrsɪkjuːtərz/
n. 迫害者
🔊
manifest /ˈmænɪfest/
adj. 明显的,显而易见的
🔊
tokens /ˈtoʊkənz/
n. 标志,迹象(token的复数)
🔊
boldness /ˈboʊldnəs/
n. 大胆,勇敢
🔊
civilities /sɪˈvɪlətiz/
n. 礼节,礼貌行为(civility的复数)
🔊
disdain /dɪsˈdeɪn/
n. 蔑视,鄙夷
🔊
cadence /ˈkeɪdns/
n. 节奏,韵律
🔊
articulate /ɑːrˈtɪkjuleɪt/
adj. 发音清晰的,善于表达的
🔊
fore-paw /ˈfɔːr pɔː/
n. 前爪

它们走开几步,仿佛在商议什么,并排踱步,来回走动,像在斟酌要事,但频频把目光转向我,似乎要防止我逃走。见畜生有此等行为和姿态,我惊异不已;暗自断定:如果这个国家的居民拥有同等程度的理性,他们必定是地球上最智慧的人。这个想法令我大为宽慰,决心继续前行,直到发现房屋或村落,或遇见任何土著,留下那两匹马自行交谈。但那匹灰马(首先生成斑点灰色的马)见我偷偷溜走,用一种极富表现力的音调朝我嘶鸣,我仿佛明白了它的意思;于是转身靠近它,等候它的进一步指示;但我尽量掩饰恐惧,因为开始担忧这次奇遇会如何收场--读者不难相信,我当时并不喜欢自己的处境。

🔊
confer /kənˈfɜːr/
v. 商议,协商
🔊
deliberating /dɪˈlɪbəreɪtɪŋ/
v. 仔细考虑(deliberate的现在分词)
🔊
affair /əˈfer/
n. 事务,事件
🔊
weight /weɪt/
n. 重要性,分量
🔊
brute /bruːt/
adj. 野兽的,残忍的
🔊
endued /ɪnˈduːd/
v. 赋予,赋予(endue的过去式)
🔊
proportionable /prəˈpɔːrʃənəbl/
adj. 相称的,成比例的
🔊
discourse /dɪsˈkɔːrs/
v. 交谈,论述
🔊
dapple /ˈdæpəl/
adj. 有斑纹的(指灰色马)
🔊
expressive /ɪkˈspresɪv/
adj. 富有表情的,有表现力的
🔊
fancied /ˈfænsid/
v. 想象,幻想(fancy的过去式)
🔊
whereupon /ˌwerəˈpɒn/
adv. 于是,因此
🔊
terminate /ˈtɜːrmɪneɪt/
v. 结束,终止

两匹马走近我,十分专注地端详我的脸和手。灰马用右前蹄揉搓我的帽子四周,把帽子弄得一团糟,我不得不摘下帽子重新戴正;这举动使它与同伴(一匹棕色栗色马)大为惊讶:后者摸了摸我的衣领,发现它松松挂在我身上,它们俩又露出新的惊异神色。它抚摩我的右手,似乎赞叹其柔软和颜色;但它的蹄子和后蹄关节夹得太紧,我痛得大叫起来;之后它们用尽温柔触碰我。它们对我的鞋袜大惑不解,频频触摸,互相嘶鸣,做出种种姿态,不亚于一位哲学家试图解决某个新奇困难现象时的样子。

🔊
earnestness /ˈɜːrnɪstnəs/
n. 认真,诚挚
🔊
steed /stiːd/
n. 骏马,战马
🔊
fore-hoof /ˈfɔːr huːf/
n. 前蹄
🔊
whereat /werˈæt/
adv. 对此,于是
🔊
lappet /ˈlæpɪt/
n. 衣襟,垂片
🔊
pastern /ˈpæstərn/
n. (马蹄上方的)骹部
🔊
perplexity /pərˈpleksəti/
n. 困惑,茫然
🔊
philosopher /fɪˈlɒsəfər/
n. 哲学家
🔊
phenomenon /fɪˈnɒmɪnən/
n. 现象
🔊
bay /beɪ/
n. 栗色马

总而言之,这些动物的行为如此有序而理性,如此敏锐而明智,我最终断定它们必定是魔法师,有意变幻形象,遇到路边的陌生人便决定以此取乐;或许,它们确实对一个衣着、相貌和肤色与这片遥远气候下可能居住的人如此不同的人感到惊奇。基于这个推论,我鼓起勇气对它们说了如下的话:“两位先生,如果你们是魔术师(我有充分理由相信),你们就能理解我的语言;因此,我斗胆请贤明知道,我是一个穷困潦倒的英国人,因不幸被驱赶到你们的海岸;恳请你们中的一位让我骑在背上--就像真马一样--带我到可以获救的房屋或村庄。作为报答,我将献上这把小刀和手镯。”说着从口袋里掏出。我说话时,两个家伙默默站立,似乎在聚精会神地倾听;等我说完,它们频频互相嘶鸣,仿佛在进行严肃的讨论。我清楚地看到,它们的语言表达情感非常到位,这些词语可以毫不费力地被分解成字母表,比汉语更容易。

🔊
orderly /ˈɔːrdərli/
adj. 有秩序的,有条理的
🔊
rational /ˈræʃənl/
adj. 理性的,合理的
🔊
acute /əˈkjuːt/
adj. 敏锐的,尖锐的
🔊
judicious /dʒuːˈdɪʃəs/
adj. 明智的,有判断力的
🔊
magicians /məˈdʒɪʃənz/
n. 魔术师,法师
🔊
metamorphosed /ˌmetəˈmɔːrfoʊzd/
v. 变形,变质(metamorphose的过去分词)
🔊
divert /daɪˈvɜːrt/
v. 使消遣,转移
🔊
complexion /kəmˈplekʃən/
n. 肤色,面色
🔊
remote /rɪˈmoʊt/
adj. 遥远的,偏僻的
🔊
conjurers /ˈkʌndʒərərz/
n. 魔术师,念咒者
🔊
distressed /dɪˈstrest/
adj. 痛苦的,困苦的
🔊
misfortunes /mɪsˈfɔːrtʃuːnz/
n. 不幸,厄运(misfortune的复数)
🔊
entreat /ɪnˈtriːt/
v. 恳求,乞求
🔊
relieved /rɪˈliːvd/
v. 救济,减轻(relieve的过去分词)
🔊
bracelet /ˈbreɪslət/
n. 手镯,手链
🔊
passions /ˈpæʃənz/
n. 激情,强烈情感(passion的复数)
🔊
alphabet /ˈælfəbɛt/
n. 字母表
🔊 I could frequently distinguish the word Yahoo, which was repeated by each of them several times: and although it was impossible for me to conjecture what it meant, yet while the two horses were busy in conversation, I endeavoured to practise this word upon my tongue; and as soon as they were silent, I boldly pronounced Yahoo in a loud voice, imitating at the same time, as near as I could, the neighing of a horse; at which they were both visibly surprised; and the gray repeated the same word twice, as if he meant to teach me the right accent; wherein I spoke after him as well as I could, and found myself perceivably to improve every time, though very far from any degree of perfection. Then the bay tried me with a second word, much harder to be pronounced; but reducing it to the English orthography, may be spelt thus, Houyhnhnm. I did not succeed in this so well as in the former; but after two or three farther trials, I had better fortune; and they both appeared amazed at my capacity. After some further discourse, which I then conjectured might relate to me, the two friends took their leaves, with the same compliment of striking each others hoof; and the gray made me signs that I should walk before him; wherein I thought it prudent to comply, till I could find a better director. When I offered to slacken my pace, he would cry hhuun hhuun: I guessed his meaning, and gave him to understand, as well as I could, "that I was weary, and not able to walk faster;" upon which he would stand awhile to let me rest.

我频繁分辨出耶胡这个词,它们各自重复了数次:虽然我无法猜测其含义,但在两匹马忙于交谈时,我试着在舌头上练习这个词;等它们安静下来,我大胆地大声喊出耶胡,同时尽可能模仿马的嘶鸣;它们明显露出惊讶之色;灰马把同一个词重复了两次,似乎要教我正确的发音;我尽力跟着它说,发现每次都有可察觉的进步,虽然离完美还差得很远。然后栗马用第二个词试我,发音要难得多;但转写成英语正字法,可以拼作慧骃。我这次不如前一个成功;但再试了两三次后,运气好了些;它们俩似乎对我的能力感到惊奇。又交谈了一会儿(我猜想可能与我有关),两位朋友互相碰蹄行礼告别;灰马向我示意,让我走在它前面;我认为谨慎起见服从了,直到能找到更好的向导。我放慢脚步时,它会发出“赫恩、赫恩”的叫声;我猜出它的意思,尽量让它明白“我累了,走不快了”;于是它会站一会儿让我休息。

🔊
distinguish /dɪˈstɪŋɡwɪʃ/
v. 区分,辨别
🔊
conjecture /kənˈdʒektʃər/
v. 推测,猜想
🔊
endeavoured /ɪnˈdevərd/
v. 努力(endeavour的过去式)
🔊
imitating /ˈɪmɪteɪtɪŋ/
v. 模仿(imitate的现在分词)
🔊
visibly /ˈvɪzəbli/
adv. 明显地,可见地
🔊
accent /ˈæksent/
n. 口音,重音
🔊
wherein /werˈɪn/
adv. 在其中,在那种情况下
🔊
perceivably /pərˈsiːvəbli/
adv. 可察觉地,可感知地
🔊
perfection /pərˈfekʃən/
n. 完美,完善
🔊
orthography /ɔːrˈθɒɡrəfi/
n. 正字法,拼字法
🔊
succeed /səkˈsiːd/
v. 成功,继承
🔊
trials /ˈtraɪəlz/
n. 试验,考验(trial的复数)
🔊
fortune /ˈfɔːrtʃən/
n. 运气,财富
🔊
capacity /kəˈpæsəti/
n. 能力,容量
🔊
further /ˈfɜːrðər/
adj. 进一步的,更多的
🔊
prudent /ˈpruːdnt/
adj. 谨慎的,明智的
🔊
compliment /ˈkɑːmplɪmənt/
n. 赞美,恭维
🔊
director /dəˈrektər/
n. 指导者,导演
🔊
slacken /ˈslækən/
v. 放松,减缓
🔊
neighing /ˈneɪɪŋ/
v. 嘶鸣(neigh的现在分词)
🔊
conjectured /kənˈdʒektʃərd/
v. 推测(conjecture的过去式)
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。