阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part 4. A Voyage To The Country Of The Houyhnhnms – Chapter six (第六章)

探索《格列佛游记》第6章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇和解释,以及英文原版音频。聆听并提高阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

英格兰在女王安妮统治下之续篇。欧洲宫廷中首席大臣之品性。

🔊
continuation /kənˌtɪnjuˈeɪʃən/
n. 延续,继续
🔊
character /ˈkærəktər/
n. 特征,性格;人物

我的主人依然完全无法理解,究竟是什么动机驱使这群律师为了伤害同类而费尽心神、使自身不安、疲惫不堪,并结成不义同盟;他同样不明白我所说的他们是为了报酬而做意味着什么。于是我费尽口舌向他描述金钱的用途、制造材料以及金属的价值;“当一个耶胡得到大量这种珍贵物质时,他就能购买任何想要的东西:最精美的衣服、最高贵的房屋、大片的土地、最昂贵的酒肉,还能挑选最美丽的女性。因此,既然单凭金钱就能完成所有这些壮举,我们的耶胡们认为,因为他们天性倾向于挥霍或贪婪,无论用于挥霍还是储蓄,他们永远都不嫌钱多;富人享受穷人的劳动果实,而后者与前者相比,比例是千比一;我国大多数人被迫过着悲惨的生活,每天辛勤劳作只挣得微薄工资,以供养少数人过着富裕的生活。”

🔊
motives /ˈmoʊtɪvz/
n. 动机,目的
🔊
incite /ɪnˈsaɪt/
v. 煽动,鼓动
🔊
confederacy /kənˈfɛdərəsi/
n. 联盟,同盟
🔊
avarice /ˈævərɪs/
n. 贪婪

我在这方面以及其他许多同样性质的细节上大大发挥了一番;但他的大人依然感到困惑;因为他基于一个假设,即所有动物都应有份享用大地上的产物,尤其是那些管理其他动物的动物。因此他要求我告诉他,“这些昂贵的肉类是什么,以及我们中任何人怎么会需要它们?”于是我列举了脑中想到的各种肉食,以及各种烹饪方法,这些无法做到不派船只航行到世界各地,既为获取饮品,也为获取酱料和无数其他便利。我向他保证,“我们的一位上等女性耶胡在吃早餐或拿到盛放早餐的杯子之前,整个地球至少得绕行三圈。”

🔊
supposition /ˌsʌpəˈzɪʃən/
n. 假设,假定
🔊
enumerated /ɪˈnjuːməreɪtɪd/
v. 列举,枚举
🔊
innumerable /ɪˈnjuːmərəbəl/
adj. 无数的,数不清的

他说,“那一定是个悲惨的国家,连自己的居民都供应不了食物。但他主要感到奇怪的是,我描述的那些大片土地怎么会完全没有淡水,人们不得不漂洋过海去取饮料。”我回答说,“英格兰(我亲爱的出生地)据计算能生产出超过其居民消费量的三倍食物,以及用谷物提取或从某些树木果实中榨出的饮品,这些能制成绝佳的饮料,其他生活便利品也成同样比例。但是,为了满足男性的奢侈放纵和女性的虚荣心,我们把大部分必需品运往其他国家,作为回报,我们带回了疾病、愚蠢和邪恶的材料,在国内挥霍。因此必然的结果是,大量民众被迫以乞讨、抢劫、偷窃、欺诈、拉皮条、阿谀奉承、教唆、作伪证、伪造、赌博、说谎、奉承、吓唬、投票、胡乱写作、占星、下毒、卖淫、说黑话、诽谤、自由思想等等为生;”我费了很大劲才让他理解这些术语中的每一个。

🔊
inhabitants /ɪnˈhæbɪtənts/
n. 居民,居住者
🔊
intemperance /ɪnˈtɛmpərəns/
n. 放纵,无节制
🔊
suborning /səˈbɔːrnɪŋ/
v. 教唆,收买(尤指作伪证)

“葡萄酒并非因缺乏水或其他饮料而被我们从外国进口,而是一种液体,它使我们神志不清而快乐,驱散所有忧郁的念头,在脑中引发疯狂荒诞的想象,激发希望、消除恐惧,暂时中止理性的所有功能,并使我们四肢失去作用,直到陷入沉睡;不过必须承认,我们醒来时总是生病且萎靡不振;饮用这种酒使我们染上各种疾病,让我们的生活既不舒服又短暂。”

🔊
melancholy /ˈmɛlənkɒli/
n. 忧郁,悲伤
🔊
extravagant /ɪkˈstrævəɡənt/
adj. 过度的,奢侈的
🔊
profound /prəˈfaʊnd/
adj. 深刻的,深沉的

但除此之外,我的人民大部分靠为富人和彼此提供生活必需品或便利来维持生计。例如,当我在家并穿著得体时,我身上携带着一百个工匠的制品;我的房屋建筑和家具用了更多人手,而装饰我妻子则用了五倍之多。

🔊
workmanship /ˈwɜːrkmənʃɪp/
n. 手艺,工艺
🔊
adorn /əˈdɔːrn/
v. 装饰,打扮

我正准备告诉他另一种人,他们靠照顾病人谋生,因为我曾有机会告诉大人,我的许多船员都死于疾病。但在这里,我费了九牛二虎之力才让他理解我的意思。“他很容易想象,一只慧骃在死前几天变得虚弱沉重,或者可能因意外伤到肢体;但自然万物臻于完美,竟会让疼痛在我们体内滋生,他认为不可能,并要求知道如此无法解释的祸患的原因。”

🔊
apprehend /ˌæprɪˈhɛnd/
v. 理解,领会
🔊
unaccountable /ˌʌnəˈkaʊntəbəl/
adj. 无法解释的,莫名其妙的

我告诉他,“我们吃上千种彼此相克的东西;我们不饿时吃饭,不渴时喝酒;我们整夜坐着喝烈酒而不吃一点东西,这使我们懒散,使身体发热,并加速或妨碍消化;妓女般的雌性耶胡染上某种疾病,使拥抱她们的人骨骼腐烂;这种病以及其他许多疾病会代代相传;因此大量人生来就带有多种疾病;要给他列出人体所有疾病的清单是无穷无尽的,因为不下五六百种,遍布每个肢体关节--简而言之,每个外部和内部器官都有其特有的病症。为了治疗这些疾病,我们中间培养了一种以治愈病人为职业或假装治愈的人。因为我在这方面有些技能,为了感谢大人,我愿意让他知道他们行事的所有奥秘和方法。”

🔊
provocation /ˌprɒvəˈkeɪʃən/
n. 挑衅,激怒
🔊
malady /ˈmælədi/
n. 疾病,弊病
🔊
catalogue /ˈkætəlɒɡ/
n. 目录,一系列

“他们的基本原则是:所有疾病都由饱滞引起;因此他们得出结论,必须对身体进行大量排泄,要么通过自然通道,要么向上通过嘴巴。接下来他们用草药、矿物、树胶、油、贝壳、盐、汁液、海藻、粪便、树皮、蛇、蟾蜍、青蛙、蜘蛛、死人肉和骨头、鸟类、野兽和鱼类,调制出一种味道和气味尽可能令人作呕、恶心、厌恶的混合物,胃立即反感地将其吐出,他们称之为催吐剂;或者,从同一个仓库中,添加一些其他有毒物质,他们命令我们从上方或下方的开口(取决于医生当时的心情)服用一种同样令肠道反感厌恶的药物;这种药物放松肠子,将前面的一切驱赶下去;他们称之为泻药或灌肠。因为自然(如医生所言)只将上面前方的开口用于摄入固体和液体,而将下方后面的开口用于排泄,这些艺术家巧妙地考虑到,在所有疾病中,自然被从其位置驱赶出来,因此为了将其放回原位,必须用相反的方式对待身体,即交换每个开口的用途:将固体和液体从肛门灌入,而从口部排出。”

🔊
repletion /rɪˈpliːʃən/
n. 充满,饱满
🔊
evacuation /ɪˌvækjuˈeɪʃən/
n. 排泄,疏散
🔊
abominable /əˈbɒmɪnəbəl/
adj. 可憎的,极坏的

“但是,除了真正的疾病,我们还有许多纯粹是想象的疾病,医生为此发明了想象的治疗方法;这些病各有名称,对症的药物也有名称;我们的雌性耶胡总是受到这些病的困扰。”

🔊
imaginary /ɪˈmædʒɪnəri/
adj. 想象的,虚构的
🔊
infested /ɪnˈfɛstɪd/
v. 侵扰,大批出没

“这个群体的一大特长是预测疾病,他们极少失手;对于真正的疾病,当发展到一定程度时,他们的预测通常预示死亡,而他们总是有能力让死亡实现(当康复不可能时);因此,在他们宣判之后,如果出现任何意想不到的好转迹象,他们知道如何通过适时的一剂药来向世界证明他们的先见之明,以免被指责为假先知。”

🔊
prognostics /prɒɡˈnɒstɪks/
n. 预测术,预兆
🔊
malignity /məˈlɪɡnɪti/
n. 恶意,恶毒
🔊
sagacity /səˈɡæsɪti/
n. 睿智,聪慧

“他们对那些厌倦了配偶的丈夫和妻子,对长子,对国家大臣,以及对王子们,也特别有用。”

🔊
likewise /ˈlaɪkwaɪz/
adv. 同样地,也
🔊
eldest /ˈɛldɪst/
adj. 最年长的

我以前曾有机会与主人讨论一般政府的性质,特别是我们那卓越的宪政,它理所当然地令全世界惊叹和羡慕。但这里偶然提到一位大臣,他后来命令我告诉他,“我那个称呼特指哪种耶胡。”

🔊
discoursed /dɪsˈkɔːrsd/
v. 论述,谈论
🔊
deservedly /dɪˈzɜːrvɪdli/
adv. 应得地,理所当然地
🔊
appellation /ˌæpəˈleɪʃən/
n. 称谓,名称

我告诉他,“首席或首要国务大臣(正是我打算描述的人物)是完全免于欢乐与悲伤、爱与恨、怜悯与愤怒的造物;至少,他除了对财富、权力和头衔的强烈欲望外,不使用其他激情;他将言辞用于所有目的,唯独不用于表达本意;他从不讲真话,除非为了让你以为那是谎言;也不讲谎话,除非为了让你以为那是真话;那些他在背后说得最难听的人,恰恰是最有把握升迁的人;而一旦他开始在别人或你本人面前称赞你,你从那天起就完了。你能得到的最糟糕的表示是一个承诺,尤其是当它用誓言确认之后;此后,每个聪明人都会退却并放弃一切希望。”

🔊
exempt /ɪɡˈzɛmpt/
adj. 免除的,豁免的
🔊
preferment /prɪˈfɜːrmənt/
n. 晋升,升迁
🔊
forlorn /fərˈlɔːrn/
adj. 绝望的,孤苦伶仃的

“一个人可以通过三种方法成为首席大臣。第一种是巧妙地处理妻子、女儿或妹妹;第二种是背叛或暗害前任;第三种是在公开集会上对朝廷腐败表现出狂热的愤怒。但明智的君主宁愿选择采用第三种方法的人,因为这种狂热分子总是对主人的意志和激情最恭顺、最服从。这些大臣掌握了所有职位的任命权,通过贿赂议会或大议会的多数来保持自己的权力;最后,通过一种名为赦免法案的权宜之计(我向他描述了其性质),他们确保自己不会被事后追究,然后满载国家掠夺物从公众视野中隐退。”

🔊
prudence /ˈpruːdəns/
n. 谨慎,审慎
🔊
obsequious /əbˈsiːkwiəs/
adj. 谄媚的,奉承的
🔊
expedient /ɪkˈspiːdiənt/
n. 权宜之计,应急措施

“首席大臣的宫殿是培养他人从事自己那一行的苗圃:侍从、仆从和门房,通过模仿主人,成为各自区域的大臣,并学会在傲慢、撒谎和贿赂这三个主要方面出类拔萃。因此,他们享有最有身份的人向他们行次等朝礼;有时凭借机灵和厚颜,经过层层晋升,成为他们主人的继任者。”

🔊
seminary /ˈsɛmɪnəri/
n. 神学院;培养机构
🔊
lackeys /ˈlækiz/
n. 跟班;仆人
🔊
insolence /ˈɪnsələns/
n. 傲慢;无礼
🔊
bribery /ˈbraɪbəri/
n. 贿赂行为
🔊
subaltern /sʌbˈɔːltən/
adj. 下级的;从属的
🔊
dexterity /dɛkˈstɛrɪti/
n. 灵巧;熟练
🔊
impudence /ˈɪmpjʊdəns/
n. 厚颜无耻;放肆
🔊
gradations /ɡrəˈdeɪʃənz/
n. 等级;渐变
🔊
successors /səkˈsɛsərz/
n. 继任者

“他通常受一个没落娼妓或宠信仆人的支配,他们是一切恩惠的通道,在最终意义上,可恰当地称为王国的统治者。”

🔊
decayed /dɪˈkeɪd/
adj. 腐朽的;衰败的
🔊
wench /wɛntʃ/
n. (古语)年轻女子;妓女
🔊
conveyed /kənˈveɪd/
v. 传达;运送

有一天,在谈话中,我的主人听我提到我国的贵族,很高兴地恭维了我一句,而我不敢妄称受之无愧:“他确信我必定出身于某个贵族家庭,因为我在形状、颜色和整洁方面远远超过他国家所有的耶胡,尽管我似乎在力量和敏捷方面有所欠缺,这必然归因于我与那些其他兽类不同的生活方式;而且,我不仅拥有语言能力,还具备一些理性的萌芽,以致在他所有熟人眼中,我被视为一个奇才。”

🔊
discourse /ˈdɪskɔːrs/
n. 论述;谈话
🔊
nobility /noʊˈbɪlɪti/
n. 贵族(阶层)
🔊
compliment /ˈkɑːmplɪmənt/
n. 赞美;恭维
🔊
exceeded /ɪkˈsiːdɪd/
v. 超过;超越
🔊
agility /əˈdʒɪləti/
n. 敏捷;灵活
🔊
imputed /ɪmˈpjuːtɪd/
v. 归因于;归咎于
🔊
brutes /bruːts/
n. 野兽;残忍的人
🔊
endowed /ɪnˈdaʊd/
v. 赋予;捐赠
🔊
faculty /ˈfækəlti/
n. 能力;才能;全体教员
🔊
rudiments /ˈruːdɪmənts/
n. 基础;初步
🔊
acquaintance /əˈkweɪntəns/
n. 熟人;相识
🔊
prodigy /ˈprɒdɪdʒi/
n. 奇才;天才

他让我注意到,“在慧骃中,白色、栗色和铁灰色的形状不如栗色、灰色斑点和黑色的那么完美;也不天生具有相等的心智才能或改进能力;因此他们始终处于仆人状态,从未想过要与本族以外的同类婚配,这在那个国家会被视为怪诞和反常。”

🔊
sorrel /ˈsɒrəl/
n. 栗色马;栗色
🔊
iron-gray /ˈaɪərn ɡreɪ/
adj. 铁灰色的
🔊
bay /beɪ/
n. 枣红色(马)
🔊
dapple-gray /ˈdæpəl ɡreɪ/
adj. 灰色带斑点的
🔊
aspiring /əˈspaɪərɪŋ/
v. 渴望;立志
🔊
reckoned /ˈrɛkənd/
v. 认为;估计
🔊
monstrous /ˈmɒnstrəs/
adj. 怪异的;骇人的
🔊
unnatural /ʌnˈnætʃərəl/
adj. 不自然的;反常的
🔊 I made his honour my most humble acknowledgments for the good opinion he was pleased to conceive of me, but assured him at the same time, "that my birth was of the lower sort, having been born of plain honest parents, who were just able to give me a tolerable education; that nobility, among us, was altogether a different thing from the idea he had of it; that our young noblemen are bred from their childhood in idleness and luxury; that, as soon as years will permit, they consume their vigour, and contract odious diseases among lewd females; and when their fortunes are almost ruined, they marry some woman of mean birth, disagreeable person, and unsound constitution (merely for the sake of money), whom they hate and despise. That the productions of such marriages are generally scrofulous, rickety, or deformed children; by which means the family seldom continues above three generations, unless the wife takes care to provide a healthy father, among her neighbours or domestics, in order to improve and continue the breed. That a weak diseased body, a meagre countenance, and sallow complexion, are the true marks of noble blood; and a healthy robust appearance is so disgraceful in a man of quality, that the world concludes his real father to have been a groom or a coachman. The imperfections of his mind run parallel with those of his body, being a composition of spleen, dullness, ignorance, caprice, sensuality, and pride."

我向大人致以最谦卑的感谢,感谢他对我所持的好评,但同时向他保证,“我出身较低,父母是老实本分的普通人,他们只能给我尚可的教育;我们那里的贵族与他所想的全然不同;我们的年轻贵族从小就生活在懒惰和奢侈中;一旦年龄允许,他们就在淫荡女性中消耗精力,染上可憎的疾病;当财产几乎耗尽时,他们就娶一个出身低微、相貌丑陋、体质不佳(仅仅为了钱)的女人,并对她既恨又鄙视。这种婚姻的产物通常是患瘰疬、佝偻或畸形的孩子;因此家族很少延续超过三代,除非妻子在邻居或仆人中找一个健康的父亲来改善和延续血脉。虚弱多病的身体、瘦削的面容和蜡黄的肤色是高贵血统的真正标志;而健康强壮的外表在品质高尚的人身上如此丢脸,以至于世人断定他的生父是马夫或车夫。他心智的缺陷与身体的缺陷相平行,是暴躁、迟钝、无知、任性、肉欲和骄傲的混合体。”

🔊
acknowledgments /əkˈnɒlɪdʒmənts/
n. 感谢;承认
🔊
conceive /kənˈsiːv/
v. 构想;认为
🔊
assured /əˈʃʊəd/
v. 保证;使确信
🔊
tolerable /ˈtɒlərəbəl/
adj. 可容忍的;尚可的
🔊
noblemen /ˈnoʊbəlmən/
n. 贵族(复数)
🔊
idleness /ˈaɪdəlnəs/
n. 懒散;闲散
🔊
luxury /ˈlʌkʃəri/
n. 奢侈;奢华
🔊
consume /kənˈsjuːm/
v. 消耗;消费
🔊
vigour /ˈvɪɡər/
n. 精力;活力
🔊
contract /kənˈtrækt/
v. 感染;收缩;签订合同
🔊
odious /ˈoʊdiəs/
adj. 可憎的;令人作呕的
🔊
lewd /luːd/
adj. 淫荡的;下流的
🔊
disagreeable /ˌdɪsəˈɡriːəbəl/
adj. 令人不快的;讨厌的
🔊
unsound /ʌnˈsaʊnd/
adj. 不健康的;不稳固的
🔊
constitution /ˌkɒnstɪˈtjuːʃən/
n. 体质;宪法
🔊
despise /dɪˈspaɪz/
v. 鄙视;厌恶
🔊
scrofulous /ˈskrɒfjʊləs/
adj. 患淋巴结核的;瘰疬的
🔊
rickety /ˈrɪkɪti/
adj. 佝偻的;摇摇晃晃的
🔊
deformed /dɪˈfɔːrmd/
adj. 畸形的;变形的
🔊
domestics /dəˈmɛstɪks/
n. 仆人;佣人
🔊
breed /briːd/
n. 品种;种族
🔊
diseased /dɪˈziːzd/
adj. 患病的;病态的
🔊
meagre /ˈmiːɡər/
adj. 贫乏的;瘦削的
🔊
countenance /ˈkaʊntɪnəns/
n. 面容;表情
🔊
sallow /ˈsæloʊ/
adj. 灰黄色的;病黄色的
🔊
complexion /kəmˈplɛkʃən/
n. 肤色;面色
🔊
robust /roʊˈbʌst/
adj. 强健的;结实的
🔊
disgraceful /dɪsˈɡreɪsfʊl/
adj. 不光彩的;可耻的
🔊
groom /ɡruːm/
n. 马夫;新郎
🔊
coachman /ˈkoʊtʃmən/
n. 马车夫
🔊
imperfections /ˌɪmpərˈfɛkʃənz/
n. 缺陷;不完美
🔊
parallel /ˈpærəlel/
adj. 平行的;类似的
🔊
spleen /spliːn/
n. 坏脾气;怒气
🔊
dullness /ˈdʌlnəs/
n. 迟钝;沉闷
🔊
ignorance /ˈɪɡnərəns/
n. 无知
🔊
caprice /kəˈpriːs/
n. 反复无常;任性
🔊
sensuality /ˌsɛnʃuˈælɪti/
n. 好色;感官享受
🔊
bred /brɛd/
v. (breed的过去分词)培养;繁殖
🔊 "Without the consent of this illustrious body, no law can be enacted, repealed, or altered: and these nobles have likewise the decision of all our possessions, without appeal."

“未经这个显赫群体的同意,任何法律都不能制定、废除或修改;这些贵族也拥有所有财产的决定权,且不得上诉。”

🔊
consent /kənˈsɛnt/
n. 同意;赞同
🔊
illustrious /ɪˈlʌstriəs/
adj. 杰出的;著名的
🔊
enacted /ɪˈnæktɪd/
v. 颁布;制定
🔊
repealed /rɪˈpiːld/
v. 废除(法律)
🔊
possessions /pəˈzɛʃənz/
n. 财产;所有物
🔊
appeal /əˈpiːl/
n. 上诉;呼吁
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。