阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter one: The Picture in the Bedroom (第一章 卧室里的画)

探索《黎明踏浪号》第1章,包含英文原文、简体中文翻译、详细雅思词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

从前有个男孩名叫尤斯塔斯·克拉伦斯·斯卡布,他倒也算名副其实。他父母叫他尤斯塔斯·克拉伦斯,老师们叫他斯卡布。我没法告诉你他的朋友们怎么称呼他,因为他根本没有朋友。他不叫父亲和母亲为“爸爸”和“妈妈”,而是叫哈罗德和阿尔伯塔。他们是那种非常新潮、非常前卫的人。他们是素食主义者,不抽烟,不喝酒,还穿一种特殊的内衣。他们的屋子里家具很少,床上没什么被褥,窗户总是开着。

🔊
up-to-date /ˌʌp tə ˈdeɪt/
adj. 新式的,时髦的;包含最新信息的
🔊
advanced /ədˈvɑːnst/
adj. 先进的,高级的
🔊
vegetarians /ˌvedʒɪˈteəriənz/
n. 素食者(复数)
🔊
non-smokers /ˌnɒn ˈsməʊkəz/
n. 不吸烟者(复数)
🔊
teetotallers /tiːˈtəʊtələz/
n. 绝对禁酒者(复数)
🔊
underclothes /ˈʌndəkləʊðz/
n. 内衣裤
🔊
furniture /ˈfɜːnɪtʃə/
n. 家具
🔊 Eustace Clarence liked animals, especially beetles, if they were dead and pinned on a card. He liked books if they were books of information and had pictures of grain elevators or of fat foreign children doing exercises in model schools.

尤斯塔斯·克拉伦斯喜欢动物,尤其是甲虫--得是死的、用大头针别在卡片上的那种。他喜欢书,只要是知识性的书,带有谷仓升降机图片或是在模范学校里做体操的胖外国小孩的图片就行。

🔊
especially /ɪˈspeʃəli/
adv. 尤其,特别
🔊
beetles /ˈbiːtlz/
n. 甲虫(复数)
🔊
pinned /pɪnd/
v. (用大头针)固定;钉住(过去分词)
🔊
information /ˌɪnfəˈmeɪʃn/
n. 信息,资料
🔊
grain elevators /ɡreɪn ˈelɪveɪtəz/
n. 谷物升降机;粮仓(复数)
🔊
foreign /ˈfɒrɪn/
adj. 外国的
🔊
model schools /ˈmɒdl skuːlz/
n. 模范学校(复数)

尤斯塔斯·克拉伦斯不喜欢他的表亲--佩文西家的四个孩子:彼得、苏珊、埃德蒙和露西。但他听说埃德蒙和露西要来住时,还挺高兴的。因为他内心深处喜欢发号施令、欺负人;虽然他自己瘦小枯干,打架连露西都打不过,更别提埃德蒙了,但他知道,在自己家里而他们只是客人时,有的是办法让他们不好过。

🔊
disliked /dɪsˈlaɪkt/
v. 不喜欢(过去式)
🔊
bossing /ˈbɒsɪŋ/
v. 指挥,发号施令(动名词)
🔊
bullying /ˈbʊliɪŋ/
v. 欺凌,欺负(动名词)
🔊
puny /ˈpjuːni/
adj. 弱小的,不足道的
🔊
dozens /ˈdʌznz/
n. 许多(复数)

埃德蒙和露西根本不想来哈罗德叔叔和阿尔伯塔婶婶家住。但实在没办法。那年夏天,爸爸接了一个在美国讲学十六周的活儿,妈妈也要一起去,因为她已经十年没真正休过假了。彼得正在为一场考试拼命复习,整个假期要在老柯克教授家补课--当年战争时期,这四个孩子正是在那位教授的房子里经历了奇妙的冒险。如果教授还住在那所大房子里,他会让所有孩子都住过去的。但不知怎的,这些年他变穷了,住在一所小别墅里,只剩一间空卧室。带其他三个孩子一起去美国又太贵,所以苏珊已经去了。大人们觉得她是家里最漂亮的那个,可功课却一塌糊涂(尽管在其他方面她比实际年龄成熟得多),妈妈说“她去美国旅行一趟,比去干其他事情获益更多”。埃德蒙和露西努力不让自己嫉妒苏珊的好运,但一想到暑假得在婶婶家度过,就觉得糟透了。“可对我来说更糟糕,”埃德蒙说,“因为至少你还能有自己的房间,我却得和那个超级讨厌鬼尤斯塔斯同住一个房间。”

🔊
lecturing /ˈlektʃərɪŋ/
v. 讲课,演讲(动名词)
🔊
coached /kəʊtʃt/
v. 辅导,训练(过去分词)
🔊
somehow /ˈsʌmhaʊ/
adv. 不知怎么地,以某种方式
🔊
cottage /ˈkɒtɪdʒ/
n. 小屋,村舍
🔊
spare /speər/
v. 留出,挤出(金钱、时间等);使免于
🔊
Grown-ups /ˈɡrəʊn ʌps/
n. 成年人(复数,常带连字符)
🔊
youngsters /ˈjʌŋstəz/
n. 年轻人,小孩(复数)
🔊
grudge /ɡrʌdʒ/
v. 嫉妒;吝惜;不情愿地给
🔊
dreadful /ˈdredfl/
adj. 可怕的,糟糕透顶的
🔊
stinker /ˈstɪŋkə/
n. 讨厌的人;棘手的事
🔊
record /ˈrekɔːd/
adj. 创纪录的,空前的
🔊
adventures /ədˈventʃəz/
n. 冒险(复数)

故事开始于一个下午,埃德蒙和露西偷偷溜出来,享受片刻两人独处的时光。他们当然在谈论纳尼亚,那是属于他们自己的秘密国度的名字。我想,我们大多数人都有个秘密国度,但对多数人来说那仅仅是想象中的国度。埃德蒙和露西在这方面比其他人幸运--他们的秘密国度是真实存在的。他们已经去过两次了;不是游戏,也不是做梦,而是真真切切地去过。当然,他们是通过魔法到达那里的,而魔法是通往纳尼亚的唯一途径。在纳尼亚,他们曾得到过一个承诺--或者说几乎是承诺--说他们总有一天能回去。你可以想象,一有机会,他们就谈论这件事情很多。

🔊
stealing /ˈstiːlɪŋ/
v. 偷;悄悄地做(动名词)
🔊
precious /ˈpreʃəs/
adj. 珍贵的,宝贵的
🔊
private /ˈpraɪvɪt/
adj. 私人的,秘密的
🔊
secret /ˈsiːkrɪt/
adj. 秘密的
🔊
imaginary /ɪˈmædʒɪnəri/
adj. 想象的,虚构的
🔊
respect /rɪˈspekt/
n. 方面;尊重
🔊
reality /riˈæləti/
n. 现实,实际
🔊
Magic /ˈmædʒɪk/
n. 魔法(原文首字母大写)
🔊
promise /ˈprɒmɪs/
n. 承诺,保证
🔊
imagine /ɪˈmædʒɪn/
v. 想象
🔊
deal /diːl/
n. 数量,大量(与a good/go形容词搭配)

他们待在露西的房间里,坐在她床沿上,看着对面墙上的一幅画。那是整栋房子里他们唯一喜欢的画。阿尔伯塔婶婶一点也不喜欢它(所以它才被放在楼上的小后屋里),但她没法把它处理掉,因为那是一位她不想得罪的人送的结婚礼物。

🔊
edge /edʒ/
n. 边缘,边沿
🔊
opposite /ˈɒpəzɪt/
adj. 对面的;相反的
🔊
rid /rɪd/
v. 使摆脱(常与get of连用)
🔊
wedding /ˈwedɪŋ/
n. 婚礼
🔊
present /ˈpreznt/
n. 礼物
🔊
offend /əˈfend/
v. 冒犯,得罪

画里是一艘船--一艘径直朝着你航来的船。船头镀金,造型像一条张着大嘴的龙头。船只有一根桅杆,一面巨大的方形帆,帆布是浓郁的紫色。船身--从镀金龙翼末端能看到的那些部分--是绿色的。它刚刚爬上了一个华丽的蓝色巨浪的浪尖,浪涛的较近一侧朝你倾泻而来,上面带着条纹和泡沫。船显然正乘着欢快的风飞速前进,左舷微微倾斜。(顺便说一句,如果你要读这个故事,而且你还不知道的话,最好记住:朝前看时,船的左边是左舷,右边是右舷。)所有的阳光从那一侧照在船上,那一侧的水面充满了绿色和紫色。另一侧则因为船影而变成深蓝色。

🔊
prow /praʊ/
n. 船头
🔊
gilded /ˈɡɪldɪd/
adj. 镀金的,金色的
🔊
shaped /ʃeɪpt/
adj. 形状像……的
🔊
wide-open /ˌwaɪd ˈəʊpən/
adj. 大张着的,大开的
🔊
mast /mɑːst/
n. 桅杆
🔊
glorious /ˈɡlɔːriəs/
adj. 壮丽的,辉煌的
🔊
slope /sləʊp/
n. 斜坡,倾斜
🔊
streaks /striːks/
n. 条纹,斑点(复数)
🔊
bubbles /ˈbʌblz/
n. 气泡,泡沫(复数)
🔊
obviously /ˈɒbviəsli/
adv. 明显地
🔊
gay /ɡeɪ/
adj. 欢快的,明亮的(旧义)
🔊
listing /ˈlɪstɪŋ/
v. (船)倾斜(现在分词)
🔊
port /pɔːt/
n. 左舷
🔊
starboard /ˈstɑːbɔːd/
n. 右舷
🔊
shadow /ˈʃædəʊ/
n. 阴影
🔊
sunlight /ˈsʌnlaɪt/
n. 阳光

“问题是,”埃德蒙说,“当你去不了纳尼亚的时候,看着一艘纳尼亚的船,会不会让事情变得更糟?”

“看着总比什么都没有好,”露西说,“而且她真是一艘非常纳尼亚的船。”

“还在玩你们的老把戏?”尤斯塔斯·克拉伦斯说,他一直在门外偷听,现在咧嘴笑着走进房间。去年他住在佩文西家时,曾偶然听到他们谈论纳尼亚,从那以后就喜欢拿这事嘲笑他们。他当然以为这些都是他们编造出来的;可他自己又蠢得什么都编不出来,所以不赞成他们这么做。

🔊
grinning /ˈɡrɪnɪŋ/
v. 咧嘴笑(动名词)
🔊
teasing /ˈtiːzɪŋ/
v. 取笑,戏弄(动名词)
🔊
approve /əˈpruːv/
v. 赞成,批准
🔊 "You're not wanted here," said Edmund curtly.

“这里不欢迎你,”埃德蒙毫不客气地说。

🔊
curtly /ˈkɜːtli/
adv. 简短地,唐突地

“我在想一句打油诗,”尤斯塔斯说,“大概是这样的:‘有些小孩玩纳尼亚的游戏,变得越来越疯癫--’”

🔊
limerick /ˈlɪmərɪk/
n. 五行打油诗
🔊
gradually /ˈɡrædʒuəli/
adv. 逐渐地
🔊
balmier /ˈbɑːmiər/
adj. 更古怪的,更傻的(较级)

“嗯,‘纳尼亚’和‘疯癫’首先就不押韵,”露西说。

🔊
rhyme /raɪm/
v. 押韵
🔊 "It's an assonance," said Eustace.

“这是谐音,”尤斯塔斯说。

🔊
assonance /ˈæsənəns/
n. 半谐音,准押韵
🔊 "Don't ask him what an assy-thingummy is," said Edmund. "He's only longing to be asked. Say nothing and perhaps he'll go away."

“别问他什么谐音不谐音,”埃德蒙说,“他就巴不得有人问。什么也别说,也许他就走了。”

🔊
assy-thingummy /ˈæsi ˈθɪŋəmi/
n. 那个什么玩意儿(临时造词,指代记不清名称的东西)
🔊
longing /ˈlɒŋɪŋ/
v. 渴望,非常想要(现在分词)
🔊 Most boys, on meeting a reception like this, would either have cleared out or flared up. Eustace did neither. He just hung about grinning, and presently began talking again.

大多数男孩遇到这种待遇,要么走开,要么发火。可尤斯塔斯两样都没做。他只是站在那儿咧嘴笑着,不一会儿又开口了。

🔊
reception /rɪˈsepʃən/
n. 接待;接收
🔊
flared up /fleəd ʌp/
v. 突然爆发;突然发怒
🔊
neither /ˈnaɪðər/
adv. 两者都不
🔊
presently /ˈprezntli/
adv. 不久;一会儿
🔊
hung about /hʌŋ əˈbaʊt/
v. 闲荡;徘徊

“你喜欢那幅画吗?”他问道。

“看在老天份上,别让他开始讲艺术什么的,”埃德蒙赶紧说,但露西非常诚实,已经回答道:“是的,我喜欢。非常喜欢。”

🔊
hurriedly /ˈhʌrɪdli/
adv. 匆忙地
🔊
truthful /ˈtruːθfəl/
adj. 诚实的;真实的
🔊 "It's a rotten picture," said Eustace.

“这画糟透了,”尤斯塔斯说。

🔊
rotten /ˈrɒtən/
adj. 腐烂的;糟糕的

“你走到外面就看不见它了,”埃德蒙说。

“你为什么喜欢它?”尤斯塔斯问露西。

“嗯,首先,”露西说,“我喜欢它,因为船看起来像是在真的航行。水看起来像是真的湿了。浪看起来像是在真的上下起伏。”

当然,对这番话尤斯塔斯知道很多种回答,但他什么也没说。原因是在那一刻,他看着波浪,发现它们看起来确实很像是在上下起伏。他只坐过一次船(而且只到了怀特岛),那次晕船晕得厉害。画里波浪的样子让他又感到恶心了。他脸色发绿,又看了一眼。然后三个孩子全都目瞪口呆地盯着。

🔊
horribly /ˈhɒrəbli/
adv. 可怕地;非常地
🔊
seasick /ˈsiːsɪk/
adj. 晕船的
🔊
staring /ˈsteərɪŋ/
v. 凝视;盯着看

他们看到的东西,印在纸上可能很难让人相信,但亲眼看到时也好不到哪儿去。画里的东西在动。而且一点都不像是电影;颜色太真实、太清新、太户外了。船头沉入浪中,激起了大股水花。然后她身后的浪涌起,船尾和甲板第一次变得清晰可见,接着又被下一个迎面而来的浪头吞没,船首再次抬起。与此同时,埃德蒙身旁床上的一本练习簿啪地飞起,飘过空中,撞到他身后的墙上,露西觉得自己的头发像在大风天里一样拍打着脸颊。这确实是一个大风天;但风是从画里朝他们吹过来的。突然间,随风吹来了声音--波浪的沙沙声、海水拍打船舷的哗啦声、咯吱声,以及空气和水浪交织的持续而稳定的咆哮声。但真正让露西相信她不是在做梦的是那股气味--狂野的、带着咸味的气味。

🔊
out-of-doors /ˌaʊt əv ˈdɔːz/
adv. 在户外;室外
🔊
shock /ʃɒk/
n. 冲击;震惊
🔊
spray /spreɪ/
n. 水花;喷雾
🔊
stern /stɜːn/
n. 船尾
🔊
deck /dek/
n. 甲板
🔊
visible /ˈvɪzəbəl/
adj. 可见的
🔊
bows /baʊz/
n. 船首(复数)
🔊
flapped /flæpt/
v. 拍打;飘动
🔊
whipping /ˈwɪpɪŋ/
v. 快速移动;猛拉
🔊
swishing /ˈswɪʃɪŋ/
n. 嗖嗖声
🔊
slap /slæp/
n. 拍打声;啪的一声
🔊
creaking /ˈkriːkɪŋ/
n. 嘎吱声
🔊
overall /ˌəʊvərˈɔːl/
adj. 全面的;总体的
🔊
steady /ˈstedi/
adj. 稳定的;持续的
🔊
roar /rɔːr/
n. 咆哮声;轰鸣声
🔊
briny /ˈbraɪni/
adj. 咸的;海水的
🔊
convinced /kənˈvɪnst/
v. 使确信;说服
🔊 "Stop it," came Eustace's voice, squeaky with fright and bad temper. "It's some silly trick you two are playing. Stop it. I'll tell Alberta -- Ow!"

“停下,”传来尤斯塔斯的声音,因为恐惧和坏脾气而变得尖细,“这是你们俩搞的什么愚蠢把戏。停下。我要告诉阿尔伯塔--哎哟!”

🔊
squeaky /ˈskwiːki/
adj. 吱吱响的;尖声的
🔊
fright /fraɪt/
n. 惊吓;恐惧
🔊
temper /ˈtempər/
n. 脾气;情绪
🔊
trick /trɪk/
n. 诡计;恶作剧

另外两个孩子对冒险要习惯得多,但就在尤斯塔斯·克拉伦斯说“哎哟”的同时,他们也说了“哎哟”。原因是,一股巨大的、冰冷的、咸咸的海水从画框里直泼出来,打得他们透不过气来,浑身都湿透了。

🔊
accustomed /əˈkʌstəmd/
adj. 习惯的
🔊
splash /splæʃ/
n. 溅泼声;少量液体
🔊
frame /freɪm/
n. 框架;画框
🔊
breathless /ˈbreθləs/
adj. 喘不过气来的;屏息的
🔊
smack /smæk/
n. 拍打声;撞击声

“我要砸了这破玩意儿,”尤斯塔斯喊道;然后好几件事同时发生了。尤斯塔斯冲向画。埃德蒙懂得一些魔法,跟着跳了过去,警告他小心点,别犯傻。露西从另一边抓住他,也被拖着向前。到这时,要么是他们变小了很多,要么是画变大了很多。尤斯塔斯跳起来想把它从墙上扯下来,却发现自己站在了画框上;面前不是玻璃,而是真正的大海、风和浪头拍打着画框,就好像拍打着岩石一样。他慌了神,一把抓住也跳到他身旁的另外两个孩子。他们挣扎、喊叫了一秒钟,正当他们以为自己站稳了时,一股巨大的蓝色卷浪从周围涌起,把他们卷离脚下,拖入了大海。尤斯塔斯绝望的哭喊声突然止住了,因为水灌进了他的嘴里。

🔊
smash /smæʃ/
v. 打碎;猛撞
🔊
roller /ˈrəʊlər/
n. 巨浪;滚轴
🔊
surged /sɜːdʒd/
v. 汹涌;汹涌前进
🔊
despairing /dɪˈspeərɪŋ/
adj. 绝望的

露西暗自庆幸自己上个暑假努力练习了游泳。诚然,如果她用更慢的泳姿,会游得好得多,而且水的感觉也比它只是一幅画时看起来冷得多。不过,她保持冷静,踢掉了鞋子--任何人穿着衣服掉进深水都该这么做。她甚至还闭紧嘴巴,睁着眼睛。他们离船还很近;她看见船的绿色船舷高高耸立在他们之上,甲板上有人正看着他们。然后,正如可以预料的那样,尤斯塔斯惊慌失措地抓住了她,两个人一起沉了下去。

🔊
stroke /strəʊk/
n. 泳姿;击打
🔊
towering /ˈtaʊərɪŋ/
adj. 高耸的;高大的
🔊
panic /ˈpænɪk/
n. 恐慌;惊慌

当他们再次浮出水面时,她看到一个白色的身影从船舷跳下水里。埃德蒙现在就在她旁边踩水,抓住了哇哇大哭的尤斯塔斯的胳膊。然后另一个脸有些眼熟的人从另一侧把胳膊伸到她身下。船上传来许多喊叫声,人头在船舷上方挤作一团,绳子被抛了下来。埃德蒙和那个陌生人把绳子绕在她身上。接着是似乎很漫长的等待,期间她的脸变青了,牙齿开始打颤。实际上等待并不长;他们在等待合适的时机,好把她弄上船而不至于撞在船边上。尽管尽了最大努力,当她最终湿淋淋地、瑟瑟发抖地站在甲板上时,膝盖还是碰伤了。随后埃德蒙被拉了上来,然后是可怜的尤斯塔斯。最后上来的那个陌生人--一个比她大几岁的金发男孩。

🔊
vaguely /ˈveɪɡli/
adv. 模糊地;隐约地
🔊
bulwarks /ˈbʊlwərks/
n. 舷墙;防护物
🔊
endeavours /ɪnˈdevəz/
n. 努力(复数)
🔊
bruised /bruːzd/
adj. 擦伤的;青肿的
🔊
shivering /ˈʃɪvərɪŋ/
v. 颤抖;哆嗦
🔊
miserable /ˈmɪzərəbəl/
adj. 悲惨的;痛苦的
🔊
golden-headed /ˈɡəʊldən ˈhedɪd/
adj. 金色头发的

“凯--凯--凯斯宾!”露西一缓过气来就喘着气说。因为那正是凯斯宾;凯斯宾,纳尼亚的少年国王,他们上次来访时帮助他登上王座的。埃德蒙也立刻认出了他。三人非常高兴地握手,互相拍打着后背。

🔊
gasped /ɡɑːspt/
v. 喘气;倒抽气
🔊
recognized /ˈrekəɡnaɪzd/
v. 认出;承认
🔊
clapped /klæpt/
v. 拍手;轻拍
🔊
delight /dɪˈlaɪt/
n. 喜悦;愉快
🔊
throne /θrəʊn/
n. 王座;王位

“但你的朋友是谁?”凯斯宾几乎是立刻转向尤斯塔斯,带着愉快的微笑问道。但尤斯塔斯哭得比任何同龄男孩在仅仅被弄湿的情况下应有的哭泣都要厉害得多,他只尖叫道:“让我走。让我回去。我不喜欢这里。”

🔊
cheerful /ˈtʃɪəfəl/
adj. 快乐的,高兴的;令人愉快的
🔊
yell /jel/
v. 大喊,叫喊
🔊 "Let you go?" said Caspian. "But where?"

“让你走?”凯斯宾说,“可去哪里?”

尤斯塔斯冲到船边,似乎期望看到画框悬在海面上,或许还能瞥见露西的卧室。他看到的是点缀着白色泡沫的蓝色波浪,以及更浅的蓝色天空,一直延伸到天边,毫无间断。也许我们不能怪他心沉了下去。他立刻吐了。

🔊
glimpse /ɡlɪmps/
n. 一瞥,短暂的看见
🔊
flecked /flekt/
adj. 有斑点的,带点状的
🔊
foam /fəʊm/
n. 泡沫
🔊
horizon /həˈraɪzn/
n. 地平线
🔊
promptly /ˈprɒmptli/
adv. 迅速地,立即

“喂!赖内尔夫,”凯斯宾对一个水手说,“给陛下们端些热香料酒来。你们从水里上来后需要暖暖身子。”他叫埃德蒙和露西“陛下”,因为在他们那个时代以前很久,他们和彼得、苏珊都曾是纳尼亚的国王和女王。纳尼亚的时间流速和我们不同。如果你在纳尼亚待上一百年,回来时仍是你离开的那个日子、那个时刻。而如果你在这里待了一星期再回去,可能发现纳尼亚已经过了一千年,或者只过了一天,或者根本没变化。不到那儿你不会知道。因此,当佩文西家孩子们上次第二次回到纳尼亚时,对于纳尼亚人来说,就好像是亚瑟王回到了不列颠(正如有些人预言的那样)。而我要说,越早越好。

🔊
spiced /spaɪst/
adj. 加了香料的,调味的
🔊
Majesties /ˈmædʒəstiz/
n. 陛下(复数,对国王和王后的尊称)
🔊
dip /dɪp/
n. 浸泡,落水(这里指掉入水中)
🔊
consequently /ˈkɒnsɪkwəntli/
adv. 因此,所以

赖内尔夫端着一个冒着热气的酒壶和四个银杯回来了。这正是他们想要的,露西和埃德蒙啜饮着,能感到暖意一直流到脚趾。但尤斯塔斯做着鬼脸,把酒喷出来,又吐了,接着又开始哭,问他们有没有普拉姆特里牌的维他命神经滋补品,能不能用蒸馏水冲兑,而且无论如何他坚持要在下一站上岸。

🔊
steaming /ˈstiːmɪŋ/
adj. 冒热气的,蒸汽腾腾的
🔊
flagon /ˈflæɡən/
n. 大壶,酒壶
🔊
sipped /sɪpt/
v. 小口喝,啜饮(过去式)
🔊
spluttered /ˈsplʌtəd/
v. 语无伦次地说;发出噼啪声(过去式)
🔊
distilled /dɪˈstɪld/
adj. 蒸馏的,经蒸馏的
🔊
ashore /əˈʃɔːr/
adv. 向岸上,在岸上
🔊
insisted /ɪnˈsɪstɪd/
v. 坚持(过去式)
🔊
warmth /wɔːrmθ/
n. 温暖,暖意

“兄弟,你给我们带了个有趣的船友啊,”凯斯宾轻声笑着对埃德蒙耳语;但他还没来得及再说什么,尤斯塔斯又爆发了。

🔊
chuckle /ˈtʃʌkəl/
n. 轻声笑,暗笑
🔊
shipmate /ˈʃɪpmeɪt/
n. 同船船员,船友

“哦!呃!那是什么鬼东西!拿走,那恶心的东西。”这次他确实有理由感到有点惊讶。一件非常奇特的东西从船尾楼里走了出来,正慢慢靠近他们。你可以叫它--它也确实是一只--老鼠。但这是一只用后腿站立的老鼠,身高大约两英尺。一条细金带从它头下穿过,绕过一只耳朵再到另一只耳朵,上面插着一根长长的深红色羽毛。(因为老鼠的毛色很深,几乎是黑色,效果大胆而醒目。)它的左爪搁在一把几乎和它尾巴一样长的剑的剑柄上。当它庄重地在摇晃的甲板上踱步时,平衡感极佳,举止彬彬有礼。露西和埃德蒙立刻认出了它--雷佩契普,纳尼亚所有会说话的动物中最英勇的一位,也是老鼠的首领。它在第二次贝鲁纳战役中赢得了不朽的荣耀。露西像往常一样,渴望把雷佩契普抱起来搂在怀里。但她很清楚,这种快乐她永远无法享受:那会深深冒犯他。于是她单膝跪下来和他说话。

🔊
horrid /ˈhɒrɪd/
adj. 可怕的,令人厌恶的
🔊
curious /ˈkjʊriəs/
adj. 好奇的;奇怪的
🔊
poop /puːp/
n. 船尾楼,船尾
🔊
hind /haɪnd/
adj. 后面的,后部的
🔊
hilt /hɪlt/
n. 刀柄,剑柄
🔊
gravely /ˈɡreɪvli/
adv. 严肃地,沉重地
🔊
swaying /ˈsweɪɪŋ/
adj. 摇晃的,摆动的
🔊
courtly /ˈkɔːrtli/
adj. 有礼貌的,优雅的,宫廷式的
🔊
valiant /ˈvæliənt/
adj. 勇敢的,英勇的
🔊
undying /ʌnˈdaɪɪŋ/
adj. 不死的,不朽的,永恒的
🔊
longed /lɒŋd/
v. 渴望(过去式)
🔊
cuddle /ˈkʌdəl/
v. 拥抱,依偎
🔊
offended /əˈfendɪd/
v. 冒犯,使生气(过去式)
🔊 Reepicheep put forward his left leg, drew back his right, bowed, kissed her hand, straightened himself, twirled his whiskers, and said in his shrill, piping voice: "My humble duty to your Majesty. And to King Edmund, too." (Here he bowed again.) "Nothing except your Majesties' presence was lacking to this glorious venture."

雷佩契普伸出左腿,收回右腿,鞠躬,亲吻她的手,直起身,捻捻胡须,用尖细高亢的声音说:“向陛下致以我卑微的敬意。也向埃德蒙国王致敬。”(说到这里他又鞠了一躬。)“这次光荣的探险,只缺陛下们的驾临了。”

🔊
bowed /baʊd/
v. 鞠躬(过去式)
🔊
straightened /ˈstreɪtnd/
v. 挺直,弄直(过去式)
🔊
twirled /twɜːrld/
v. 旋转,捻弄(过去式)
🔊
whiskers /ˈwɪskərz/
n. 胡须(复数)
🔊
shrill /ʃrɪl/
adj. 尖声的,刺耳的
🔊
piping /ˈpaɪpɪŋ/
adj. 尖声的,笛声般的
🔊
humble /ˈhʌmbəl/
adj. 谦卑的,谦虚的
🔊
venture /ˈventʃər/
n. 冒险,风险事业
🔊
Majesty /ˈmædʒəsti/
n. 陛下(对君主的尊称)
🔊 "Ugh, take it away," wailed Eustace. "I hate mice. And I never could bear performing animals. They're silly and vulgar and -- and sentimental."

“呃,拿走它,”尤斯塔斯哀嚎道,“我讨厌老鼠。而且我从来受不了表演动物。它们愚蠢、粗俗,而且--而且矫情。”

🔊
wailed /weɪld/
v. 痛哭,哀号(过去式)
🔊
vulgar /ˈvʌlɡər/
adj. 粗俗的,庸俗的
🔊
sentimental /ˌsentɪˈmentl/
adj. 多愁善感的,感伤的

“我是否可以理解,”雷佩契普盯着尤斯塔斯好一会儿后对露西说,“这位异常无礼的人是在陛下的保护之下?因为,如果不是--”

🔊
singularly /ˈsɪŋɡjʊləli/
adv. 异常地,特别地
🔊
discourteous /dɪsˈkɜːrtiəs/
adj. 无礼的,失礼的

这时露西和埃德蒙都打了个喷嚏。

“我真傻,让你们穿着湿衣服站在这里,”凯斯宾说,“快下去换衣服。露西,我当然把我的舱室给你,但恐怕船上没有女人的衣服。你只好将就穿我的了。带路吧,雷佩契普,好伙计。”

“为了女士的方便,”雷佩契普说,“即便是荣誉的问题也得让步--至少暂时如此--”说到这里他狠狠地瞪了尤斯塔斯一眼。但凯斯宾催促着他们往前走,几分钟后露西就发现自己穿过门进入了船尾舱。她立刻爱上了这个地方--三扇方窗可以望见船尾后旋转的蓝色海水,桌子三面是低矮的软垫长凳,头顶上是一盏摇摆的银灯(她一看那精致的做工就知道是矮人的作品),前墙上方的门上有一尊金色的扁平狮子阿斯兰雕像。这一切她瞬间尽收眼底,因为凯斯宾马上打开了右舷一侧的一扇门,说:“这是你的房间,露西。我先给自己拿些干衣服--”他一边说一边在一个储物柜里翻着,“然后让你换衣服。如果你把湿衣服扔在门外,我会让人拿到厨房里去烘干。”

🔊
hustled /ˈhʌsəld/
v. 催促,推搡(过去式)
🔊
swirling /ˈswɜːrlɪŋ/
adj. 旋转的,打旋的
🔊
astern /əˈstɜːrn/
adv. 在船尾,向后
🔊
cushioned /ˈkʊʃnd/
adj. 有软垫的,加垫子的
🔊
exquisite /ɪkˈskwɪzɪt/
adj. 精致的,精美的
🔊
delicacy /ˈdelɪkəsi/
n. 精致,微妙;美味
🔊
rummaging /ˈrʌmɪdʒɪŋ/
v. 翻找,搜寻(现在分词)
🔊
lockers /ˈlɒkərz/
n. 储物柜(复数)
🔊
fling /flɪŋ/
v. 扔,抛
🔊
galley /ˈɡæli/
n. 船上厨房

露西觉得自己就像在凯斯宾的舱室里住了好几个星期一样自在,船身的摇晃也没有让她不安,因为在过去她当纳尼亚女王的日子里,她曾多次出海航行。舱室很小,但彩色镶板(都是些鸟兽、深红色的龙和葡萄藤)使其显得明亮,而且一尘不染。凯斯宾的衣服对她来说太大了,但她能对付。他的鞋子、凉鞋和航海靴都大得离谱,但她不介意在船上赤脚。穿好衣服后,她朝窗外看了看湍急的流水,深深地吸了一口气。她非常肯定他们就要迎来一段美好的时光了。

🔊
voyaging /ˈvɔɪɪdʒɪŋ/
n. 航行,航海
🔊
painted /ˈpeɪntɪd/
adj. 彩绘的,涂了颜色的
🔊
panels /ˈpænəlz/
n. 镶板,嵌板(复数)
🔊
spotlessly /ˈspɒtləsli/
adv. 一尘不染地,极其干净地
🔊
sandals /ˈsændəlz/
n. 凉鞋(复数)
🔊
sea-boots /ˈsiː buːts/
n. 海靴,船员穿的防水靴
🔊
barefoot /ˈbeərfʊt/
adv. 赤脚地
🔊
hopelessly /ˈhoʊpləsli/
adv. 绝望地,无可救药地(这里意为‘非常’)
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。