阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter two: On Board the Dawn Treader (第二章:在黎明踏浪号上)

探索《黎明踏浪号》第2章,包含英文原文、简体中文翻译、详细雅思词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

"啊,你来了,露茜。"凯斯宾说,"我们正等你呢。这是我的船长,<<<德里尼安>>勋爵。"

一个黑发男子单膝跪下,吻了吻她的手。在场的只有雷佩契普和爱德蒙。

"尤斯塔斯在哪儿?"露茜问。

"在床上,"爱德蒙说,"我看我们对他帮不上什么忙。你要是对他好一点,他反而更糟。"

🔊 "Meanwhile," said Caspian, "we want to talk."

"同时,"凯斯宾说,"我们有事要谈。"

🔊
Meanwhile /ˈmiːnwaɪl/
adv. 与此同时

"天哪,确实如此,"爱德蒙说,"首先,关于时间。以我们的时间算,自从我们离开你参加加冕礼到现在已经一年了。在纳尼亚过去了多久?"

🔊
coronation /ˌkɒrəˈneɪʃən/
n. 加冕典礼

"正好三年。"凯斯宾说。

"一切顺利吗?"爱德蒙问。

"你不会以为我会在情况不好的时候离开王国出海吧?"国王回答道,"再好不过了。现在泰尔马人、小矮人、会说话的动物、农牧神和其他生灵之间毫无纷争。去年夏天我们还狠狠教训了边境上那些捣乱的巨人,现在他们向我们进贡了。我离开时留下了一位非常合适的人担任摄政王--特鲁普金,那位小矮人。你还记得他吗?"

🔊
suppose /səˈpəʊz/
v. 认为,假设
🔊
kingdom /ˈkɪŋdəm/
n. 王国
🔊
troublesome /ˈtrʌbəlsəm/
adj. 麻烦的
🔊
frontier /ˈfrʌntɪə/
n. 边境
🔊
tribute /ˈtrɪbjuːt/
n. 贡品
🔊
excellent /ˈeksələnt/
adj. 优秀的
🔊
Regent /ˈriːdʒənt/
n. 摄政王

"亲爱的特鲁普金,"露茜说,"我当然记得。你做了个再好不过的选择。"

"忠诚如獾,勇敢如--如一只老鼠,夫人。"德里尼安说。他本想说"如狮子",但注意到雷佩契普正盯着他。

🔊
Loyal /ˈlɔɪəl/
adj. 忠诚的
🔊
badger /ˈbædʒə/
n.
🔊
valiant /ˈvæliənt/
adj. 英勇的

"我们这是要去哪儿?"爱德蒙问。

"嗯,"凯斯宾说,"说来话长。也许你还记得,我小时候,我那篡位的叔叔弥若兹为了除掉我父亲的七个朋友(他们可能会支持我),把他们派去探索孤独群岛以东未知的东海。"

🔊
usurping /juːˈzɜːpɪŋ/
v. 篡夺(现在分词)
🔊
explore /ɪkˈsplɔː/
v. 探索
🔊
unknown /ʌnˈnəʊn/
adj. 未知的

"是的,"露茜说,"他们一个也没回来。"

"没错。好吧,在我的加冕日,经阿斯兰同意,我发过誓:一旦纳尼亚恢复了和平,我就向东航行一年零一天,去寻找我父亲的朋友,或者查明他们的死因,若有可能就为他们报仇。他们的名字是--雷维利安勋爵、伯恩勋爵、阿戈兹勋爵、马弗拉莫恩勋爵、奥克提西安勋爵、雷斯蒂马尔勋爵,还有--哦,那个很难记住的名字。"

🔊
approval /əˈpruːvəl/
n. 批准
🔊
swore /swɔː/
v. 发誓(swear的过去式)
🔊
oath /əʊθ/
n. 誓言
🔊
established /ɪˈstæblɪʃt/
v. 建立(establish的过去式/过去分词)
🔊
avenge /əˈvendʒ/
v. 为...报仇

"鲁普勋爵,陛下。"德里尼安说。

"鲁普,鲁普,当然。"凯斯宾说,"这是我的主要目标。但雷佩契普还有一个更高的期望。"所有人的目光都转向了那只老鼠。

🔊
intention /ɪnˈtenʃən/
n. 意图;目的;打算

"与我的精神一样崇高,"他说道,"尽管或许和我的身材一样渺小。我们为什么不走到世界的极东之端呢?在那里我们会找到什么?我期待找到阿斯兰自己的国度。伟大的狮子总是从东方,跨越大海,来到我们身边。"

🔊
stature /ˈstætʃər/
n. 身高;地位;声望
🔊 "I say, that is an idea," said Edmund in an awed voice.

"我敢说,这是个好主意。"爱德蒙敬畏地说。

🔊
awed /ɔːd/
adj. 充满敬畏的;惊叹的

"但你觉得,"露茜说,"阿斯兰的国度会是那种地方吗--我的意思是,你能航行到的那种地方?"

"我不知道,夫人。"雷佩契普说,"但有一件事。我还在摇篮里时,一位林中女子,一位树精,为我吟诵了这样一首诗:

🔊
cradle /ˈkreɪdəl/
n. 摇篮;发源地
🔊
verse /vɜːrs/
n. 诗歌;诗句;韵文

"天海相交处,海水变甜时,勿疑,雷佩契普,你将找到所求,那里便是极东。"

🔊
seek /siːk/
v. 寻找;寻求;追求
🔊
utter /ˈʌtər/
adj. 完全的;彻底的

"我不知道这意味着什么。但这咒语一直伴随我一生。"

🔊
spell /spel/
n. 咒语;魔法;魅力

沉默片刻后,露茜问:"我们现在在哪儿,凯斯宾?"

"船长比我更清楚。"凯斯宾说,于是德里尼安拿出海图铺在桌上。

🔊
chart /tʃɑːrt/
n. 图表;海图;航线图

"这是我们所在的位置,"他指着图说,"或者说今天中午的位置。我们从凯尔帕拉维尔一路顺风,稍微向北驶向加尔玛,第二天就到了。我们在港口停留了一周,因为加尔玛公爵为陛下举办了一场盛大的比武大会,陛下在那里挑落了许多骑士--"

🔊
position /pəˈzɪʃən/
n. 位置;地点;职位
🔊
port /pɔːrt/
n. 港口;港市
🔊
Duke /djuːk/
n. 公爵
🔊
tournament /ˈtʊərnəmənt/
n. 锦标赛;联赛;比赛
🔊
Majesty /ˈmædʒɪsti/
n. 陛下;威严
🔊
unhorsed /ˌʌnˈhɔːrsd/
v. (将某人)打下马;使下马
🔊
knights /naɪts/
n. 骑士(复数)

"我自己也摔了几跤,德里尼安。有些瘀伤还在呢。"凯斯宾插嘴道。

🔊
nasty /ˈnæsti/
adj. 严重的;令人不快的;恶劣的
🔊
bruises /ˈbruːzɪz/
n. 瘀伤;擦伤(复数)

"--挑落了许多骑士。"德里尼安咧嘴笑着重复道,"我们本以为公爵会乐意把女儿嫁给陛下,但没成--"

🔊
grin /ɡrɪn/
n. 咧嘴笑;露齿笑
🔊 "Squints, and has freckles," said Caspian.

"她斜眼,还有雀斑。"凯斯宾说。

🔊
Squints /skwɪnts/
v. 眯着眼看;斜视
🔊
freckles /ˈfreklz/
n. 雀斑(复数)
🔊 "Oh, poor girl," said Lucy.

"哦,可怜的姑娘。"露茜说。

"我们从加尔玛出发,"德里尼安继续说,"遇上了将近两天的无风天气,不得不划船,然后又有风了,直到离开加尔玛后的第四天才到达泰瑞宾西亚。那里的国王发出警告,不许登陆,因为泰瑞宾西亚正闹瘟疫。我们绕过海角,在一个远离城市的小溪湾停靠,补充了淡水。之后我们被迫在外海停留了三天,才等到东南风,驶向七岛群岛。出海的第三天,一艘海盗船(从帆装看是泰瑞宾西亚的)追上了我们,但看到我们全副武装,在对射了几箭后就退走了--"

🔊
calm /kɑːm/
n. 平静;无风
🔊
sickness /ˈsɪknəs/
n. 疾病;不适
🔊
doubled /ˈdʌbld/
v. (航海)绕过(海角等)
🔊
cape /keɪp/
n. 海角;岬
🔊
creek /kriːk/
n. 小溪;小湾
🔊
pirate /ˈpaɪrət/
n. 海盗
🔊
rig /rɪɡ/
n. 帆装;装备
🔊
overhauled /ˌəʊvəˈhɔːld/
v. 追上并检查;彻底检修
🔊
arrows /ˈærəʊz/
n. 箭(复数)
🔊 "And we ought to have given her chase and boarded her and hanged every mother's son of them," said Reepicheep.

"我们本该追上他们,登船,把他们每个人的母亲生的儿子都吊死。"雷佩契普说。

🔊
chase /tʃeɪs/
n. 追逐,追捕
🔊
boarded /ˈbɔːrdɪd/
v. 登上(船、飞机、火车等)
🔊
hanged /hæŋd/
v. 绞死,吊死(特指死刑)

"--又过了五天,我们看到了穆尔岛,那是七岛群岛中最西边的一个。然后我们划桨穿过海峡,日落时分到达了布伦岛的红色港湾,在那里受到了热情的款待,食物和淡水随意享用。我们六天前离开红色港湾,航行速度极快,所以我希望后天就能看到孤独群岛。总之,我们现在已经出海近三十天,航行了四百多里格,远离了纳尼亚。"

🔊
westernmost /ˈwestənməʊst/
adj. 最西端的
🔊
straits /streɪts/
n. 海峡(复数)
🔊
sundown /ˈsʌndaʊn/
n. 日落;黄昏
🔊
lovingly /ˈlʌvɪŋli/
adv. 慈爱地;充满爱意地
🔊
feasted /ˈfiːstɪd/
v. 款待;宴请
🔊
victuals /ˈvɪtlz/
n. 食物;粮食
🔊
marvellously /ˈmɑːvələsli/
adv. 极好地;惊人地
🔊
leagues /liːɡz/
n. 里格(长度单位,约3英里)
🔊
isle /aɪl/
n. 岛(尤用于诗歌或专名中)

"过了孤独群岛之后呢?"露茜问。

"没人知道,陛下。"德里尼安回答,"除非孤独群岛的居民能告诉我们。"

🔊
Islanders /ˈaɪləndəz/
n. 岛民(复数)

"我们那个时代他们可说不出来。"爱德蒙说。

"那么,"雷佩契普说,"过了孤独群岛才是冒险的真正开始。"

这时凯斯宾建议大家在晚饭前参观一下整艘船,但露茜良心不安,说:"我想我真的得去看看尤斯塔斯。晕船可是很可怕的。如果我还带着我的灵药,就能治好他了。"

🔊
conscience /ˈkɒnʃəns/
n. 良心;道德心
🔊
smote /sməʊt/
v. (smite的过去式)重击;折磨
🔊
Seasickness /ˈsiːˌsɪknəs/
n. 晕船
🔊
horrid /ˈhɒrɪd/
adj. 可怕的;令人讨厌的
🔊
cordial /ˈkɔːdiəl/
n. 果汁饮料;提神药剂

"但你确实带着呢。"凯斯宾说,"我完全忘了这件事。你把它落下了,我想它或许可以被视为皇家宝物之一,所以就带上了--如果你觉得把它浪费在晕船这种事上没问题的话。"

🔊
regarded /rɪˈɡɑːdɪd/
v. 被认为;视为
🔊
royal /ˈrɔɪəl/
adj. 王室的;皇家的
🔊
treasures /ˈtreʒəz/
n. 珍宝(复数)

"只需要一滴。"露茜说。

🔊 Caspian opened one of the lockers beneath the bench and brought out the beautiful little diamond flask which Lucy remembered so well. "Take back your own, Queen," he said. They then left the cabin and went out into the sunshine. In the deck there were two large, long hatches, fore and aft of the mast, and both open, as they always were in fair weather, to let light and air into the belly of the ship. Caspian led them down a ladder into the after hatch. Here they found themselves in a place where benches for rowing ran from side to side and the light came in through the oarholes and danced on the roof. Of course Caspian's ship was not that horrible thing, a galley rowed by slaves. Oars were used only when wind failed or for getting in and out of harbour and everyone (except Reepicheep whose legs were too short) had often taken a turn. At each side of the ship the space under the benches was left clear for the rowers' feet, but all down the centre there was a kind of pit which went down to the very keel and this was filled with all kinds of things -- sacks of flour, casks of water and beer, barrels of pork, jars of honey, skin bottles of wine, apples, nuts, cheeses, biscuits, turnips, sides of bacon. From the roof -- that is, from the under side of the deck -- hung hams and strings of onions, and also the men of the watch off duty in their hammocks. Caspian led them aft, stepping from bench to bench; at least, it was stepping for him, and something between a step and a jump for Lucy, and a real long jump for Reepicheep. In this way they came to a partition with a door in it. Caspian opened the door and led them into a cabin which filled the stern underneath the deck cabins in the poop. It was of course not so nice. It was very low and the sides sloped together as they went down so that there was hardly any floor; and though it had windows of thick glass, they were not made to open because they were under water. In fact at this very moment, as the ship pitched they were alternately golden with sunlight and dim green with the sea.

凯斯宾打开长凳下的一个储物柜,拿出那个漂亮的小钻石瓶,露茜对它记忆犹新。"拿回你的东西吧,女王。"他说。随后他们离开船舱,走到阳光下。甲板上有两个又大又长的舱口盖,分别位于桅杆的前后,在好天气时总是打开的,以便让光线和空气进入船腹。凯斯宾领他们走下后舱口的梯子。他们来到一个地方,两边排着划船用的长凳,光线通过桨孔射进来,在天花板上跳跃。当然,凯斯宾的船不是那种可怕的东西--由奴隶划桨的帆桨船。桨只在无风或进出港口时使用,每个人(除了腿太短的雷佩契普)都经常轮流划桨。船的两侧,长凳下面的空间是留给划桨人放脚的,但中间有一条一直延伸到龙骨的沟槽,里面装满了各种东西--面粉袋、水和啤酒桶、猪肉桶、蜂蜜罐、葡萄酒皮囊、苹果、坚果、奶酪、饼干、萝卜、咸肉片。天花板上--也就是甲板的下面--挂着火腿和成串的洋葱,还有下班的船员躺在吊床里。凯斯宾领着他们向后走,在长凳之间跨步--对他来说只是跨步,对露茜来说介于跨步和跳跃之间,对雷佩契普来说则是一大步。这样他们来到一扇有门的隔板前。凯斯宾推开门,领他们进入一个船舱,位于船尾甲板室下方的船尾。这里当然没那么舒适。非常低矮,侧壁向下倾斜,几乎没有地板;虽然有厚玻璃的窗户,但无法打开,因为在水线以下。事实上,就在此刻,随着船颠簸,窗户交替闪烁着金色的阳光和暗淡的海水绿色。

🔊
lockers /ˈlɒkəz/
n. 储物柜(复数)
🔊
beneath /bɪˈniːθ/
prep. 在……下方
🔊
flask /flɑːsk/
n. 瓶;细颈瓶
🔊
hatches /hætʃɪz/
n. 舱口(复数)
🔊
fore /fɔː/
n. 船头;前部
🔊
aft /ɑːft/
n. 船尾;后部
🔊
mast /mɑːst/
n. 桅杆
🔊
belly /ˈbeli/
n. (船的)内部;腹部
🔊
after hatch /ˈɑːftə hætʃ/
n. 后舱口
🔊
oarholes /ˈɔːrhəʊlz/
n. 桨孔(复数)
🔊
galley /ˈɡæli/
n. 帆桨船;厨房
🔊
pit /pɪt/
n. 坑;凹槽
🔊
keel /kiːl/
n. (船的)龙骨
🔊
casks /kɑːsks/
n. 大桶(复数)
🔊
skin bottles /skɪn ˈbɒtlz/
n. 皮囊(复数)
🔊
hammocks /ˈhæməks/
n. 吊床(复数)
🔊
partition /pɑːˈtɪʃn/
n. 隔板;分隔
🔊
stern /stɜːn/
n. 船尾
🔊
poop /puːp/
n. 船尾楼;艉楼
🔊
pitched /pɪtʃt/
v. (船)颠簸
🔊
alternately /ɔːlˈtɜːnətli/
adv. 交替地
🔊 "You and I must lodge here, Edmund," said Caspian. "We'll leave your kinsman the bunk and sling hammocks for ourselves."

"你我得住在这儿,爱德蒙。"凯斯宾说,"我们把铺位让给你亲戚,自己挂吊床。"

🔊
lodge /lɒdʒ/
v. 寄宿;暂住
🔊
kinsman /ˈkɪnzmən/
n. 亲戚(尤指男性)
🔊
bunk /bʌŋk/
n. (船上的)床铺
🔊
sling /slɪŋ/
v. 悬挂;吊起
🔊 "I beseech your Majesty --" said Drinian.

"我恳求陛下--"德里尼安说。

🔊
beseech /bɪˈsiːtʃ/
v. 恳求;哀求

"不,不,船友。"凯斯宾说,"我们已经争论够了。你和林斯"(林斯是大副)"负责驾驶这条船,许多夜晚你们要操心劳碌,而我们却在唱歌讲故事,所以你们两个必须住上面的左舷舱。爱德蒙国王和我睡在下面这舱里已经很舒服了。不过,那位陌生人怎么样了?"

🔊
shipmate /ˈʃɪpmeɪt/
n. 同船水手;船友
🔊
labours /ˈleɪbəz/
n. 劳动;辛苦工作(复数)
🔊
catches /kætʃɪz/
n. 轮唱曲;捕捞物(复数)
🔊
snug /snʌɡ/
adj. 舒适的;温暖舒适的

尤斯塔斯脸色发绿,皱着眉头问风暴有没有减弱的迹象。但凯斯宾说:"什么风暴?"德里尼安则大笑起来。

🔊
scowled /skaʊld/
v. 皱眉;怒视

"风暴,少爷!"他吼道,"这天气再晴朗不过了。"

"那是谁?"尤斯塔斯烦躁地说,"让他走开。他的声音让我头疼。"

🔊
irritably /ˈɪrɪtəbli/
adv. 易怒地,暴躁地

"我给你带了能让你好受些的东西,尤斯塔斯。"露茜说。

"哦,走开,别管我。"尤斯塔斯咕哝道。但他还是从她的瓶里喝了一滴,尽管他说那是恶心的东西(她打开瓶子时船舱里的气味很香),但可以肯定的是,吞下后没过几分钟,他的脸色就恢复了正常,他一定感觉好多了,因为他不哭嚷着风暴和头疼了,反而开始要求靠岸,并说在第一个港口他要向英国领事"提出陈情"控告他们所有人。但当雷佩契普问什么是陈情以及如何提出(雷佩契普以为那是什么安排决斗的新方式)时,尤斯塔斯只能回答:"连这都不知道。"最后,他们成功说服了尤斯塔斯:他们已经尽可能快地驶向他们所知最近的陆地,而且他们没法把他送回剑桥--哈罗德舅舅住的地方--就像没法把他送上月球一样。之后他闷闷不乐地同意穿上为他准备好的干净衣服,到甲板上去。

🔊
growled /ɡraʊld/
v. 咆哮,低声怒吼
🔊
beastly /ˈbiːstli/
adj. 野兽般的;令人厌恶的
🔊
wailing /ˈweɪlɪŋ/
v. 哀号,痛哭
🔊
ashore /əˈʃɔːr/
adv. 向岸上,在岸上
🔊
disposition /ˌdɪspəˈzɪʃən/
n. 处置;性情
🔊
combat /ˈkɒmbæt/
n. 战斗,格斗
🔊
Fancy /ˈfænsi/
v. 想象;认为
🔊
sulkily /ˈsʌlkɪli/
adv. 愠怒地,闷闷不乐地
🔊
Consul /ˈkɒnsəl/
n. 领事
🔊 Caspian now showed them over the ship, though indeed they had seen most of it already. They went up on the forecastle and saw the look-out man standing on a little shelf inside the gilded dragon's neck and peering through its open mouth. Inside the forecastle was the galley (or ship's kitchen) and quarters for such people as the boatswain, the carpenter, the cook and the master-archer. If you think it odd to have the galley in the bows and imagine the smoke from its chimney streaming back over the ship, that is because you are thinking of steamships where there is always a headwind. On a sailing ship the wind is coming from behind, and anything smelly is put as far forward as possible. They were taken up to the fighting top, and at first it was rather alarming to rock to and fro there and see the deck looking small and far away beneath. You realized that if you fell there was no particular reason why you should fall on board rather than in the sea. Then they were taken to the poop, where Rhince was on duty with another man at the great tiller, and behind that the dragon's tail rose up, covered with gilding, and round inside it ran a little bench. The name of the ship was Dawn Treader. She was only a little bit of a thing compared with one of our ships, or even with the cogs, dromonds, carracks and galleons which Narnia had owned when Lucy and Edmund had reigned there under Peter as the High King, for nearly all navigation had died out in the reigns of Caspian's ancestors. When his uncle, Miraz the usurper, had sent the seven lords to sea, they had had to buy a Galmian ship and man it with hired Galmian sailors. But now Caspian had begun to teach the Narnians to be sea-faring folk once more, and the Dawn Treader was the finest ship he had built yet. She was so small that, forward of the mast, there was hardly any deck room between the central hatch and the ship's boat on one side and the hen-coop (Lucy fed the hens) on the other. But she was a beauty of her kind, a "lady" as sailors say, her lines perfect, her colours pure, and every spar and rope and pin lovingly made. Eustace of course would be pleased with nothing, and kept on boasting about liners and motor-boats and aeroplanes and submarines ("As if he knew anything about them," muttered Edmund), but the other two were delighted with the Dawn Treader, and when they returned aft to the cabin and supper, and saw the whole western sky lit up with an immense crimson sunset, and felt the quiver of the ship, and tasted the salt on their lips, and thought of unknown lands on the Eastern rim of the world, Lucy felt that she was almost too happy to speak.

凯斯宾现在带他们参观整艘船,尽管他们大部分已经看过了。他们上了艏楼,看到瞭望员站在镀金龙颈内的小架子上,透过龙张开的嘴向外张望。艏楼内部是厨房(或船上厨房)以及水手长、木匠、厨师和弓箭手长的住处。如果你觉得把厨房设在船首很奇怪,并想象烟囱里的烟飘过船身,那是因为你想到的是总有顶风的蒸汽船。帆船的风来自后面,所以任何有气味的东西都要尽量放在前面。他们被带到战斗桅楼,起初在那里摇晃着,看到下面的甲板显得又小又远,挺吓人的。你意识到,如果掉下去,没有理由一定落在船上,而不是掉进海里。然后他们被带到艉楼,林斯正和另一个人在巨大的舵柄旁值班,后面竖着龙尾,镀着金,里面有一圈小长凳。船名叫黎明踏浪号。与我们现在的船相比,它只是个小东西,甚至不如露茜和爱德蒙在彼得至尊王统治时期纳尼亚曾拥有过的科格船、德罗蒙德船、卡拉克船和盖伦帆船,因为在凯斯宾祖先统治时期,几乎所有的航海活动都已消亡。他叔叔,篡位者弥若兹,把那七位勋爵派往海上时,他们不得不买一艘加尔玛船,并雇佣加尔玛水手。但现在凯斯宾开始重新教纳尼亚人航海,黎明踏浪号是他建造过的最好的船。它很小,以至于在桅杆前方,中央舱口和船一侧的小艇与另一侧的鸡笼(露茜喂鸡)之间几乎没有甲板空间。但它就其类型而言是美丽的,用海员的话说是一位"淑女",线条完美,色彩纯净,每一根桅杆、绳索和销钉都制作精良。尤斯塔斯当然对什么都不满意,不停地吹嘘邮轮、摩托艇、飞机和潜艇("好像他懂似的,"爱德蒙咕哝道),但另外两人对黎明踏浪号很满意,当他们回到船尾船舱吃晚饭,看到整个西天被巨大的绯红日落照亮,感到船在颤动,尝到嘴唇上的咸味,想到世界东缘的未知土地时,露茜觉得她幸福得几乎说不出话来。

🔊
forecastle /ˈfəʊksl/
n. 船首楼
🔊
look-out /ˈlʊk aʊt/
n. 瞭望员;警戒
🔊
gilded /ˈɡɪldɪd/
adj. 镀金的,涂金的
🔊
peering /ˈpɪərɪŋ/
v. 凝视,仔细看
🔊
boatswain /ˈbəʊsən/
n. 水手长
🔊
master-archer /ˈmɑːstər ˈɑːrtʃər/
n. 弓箭大师
🔊
steamships /ˈstiːmʃɪps/
n. 蒸汽船
🔊
headwind /ˈhedwɪnd/
n. 逆风
🔊
fighting top /ˈfaɪtɪŋ tɒp/
n. 战斗桅楼(船上用于作战的高台)
🔊
tiller /ˈtɪlər/
n. 舵柄
🔊
gilding /ˈɡɪldɪŋ/
n. 镀金层
🔊
navigation /ˌnævɪˈɡeɪʃən/
n. 导航;航海
🔊
usurper /juːˈzɜːrpər/
n. 篡位者,篡权者
🔊
sea-faring /ˈsiː feərɪŋ/
adj. 航海的,以航海为生的
🔊
hatch /hætʃ/
n. 舱口,舱门
🔊
hen-coop /ˈhen ˌkuːp/
n. 鸡笼
🔊
boasting /ˈbəʊstɪŋ/
v. 吹嘘,自夸
🔊
liners /ˈlaɪnərz/
n. 班轮,邮轮
🔊
motor-boats /ˈməʊtər bəʊts/
n. 摩托艇
🔊
aeroplanes /ˈeərəpleɪnz/
n. 飞机(英式)
🔊
submarines /ˌsʌbməˈriːnz/
n. 潜艇
🔊
muttered /ˈmʌtərd/
v. 低声说,咕哝
🔊
immense /ɪˈmens/
adj. 巨大的,无边无际的
🔊
crimson /ˈkrɪmzən/
adj. 深红色的
🔊
quiver /ˈkwɪvər/
n. 颤抖,震动
🔊
rim /rɪm/
n. 边缘,边框
🔊
cogs /kɒɡz/
n. 齿轮;一种中世纪帆船
🔊
dromonds /ˈdrɒməndz/
n. 大型战船(中世纪)
🔊
carracks /ˈkærəks/
n. 大型帆船(15-16世纪)
🔊
galleons /ˈɡæliənz/
n. 西班牙大帆船

尤斯塔斯的想法最好用他自己的话来说,因为第二天早上他们拿回了烘干的衣服后,他立刻拿出一个小黑笔记本和铅笔,开始写日记。他总是带着这个笔记本,记录自己的分数,虽然他并不在乎任何科目本身,但很在乎分数,甚至会走到别人面前说:"我得了这么多分。你得了多少?"但既然他在黎明踏浪号上似乎不太可能得到多少分数,他就开始写日记了。这是第一篇。

🔊 "7 August. Have now been twenty-four hours on this ghastly boat if it isn't a dream. All the time a frightful storm has been raging (it's a good thing I'm not seasick). Huge waves keep coming in over the front and I have seen the boat nearly go under any number of times. All the others pretend to take no notice of this, either from swank or because Harold says one of the most cowardly things ordinary people do is to shut their eyes to Facts. It's madness to come out into the sea in a rotten little thing like this. Not much bigger than a lifeboat. And, of course, absolutely primitive indoors. No proper saloon, no radio, no bathrooms, no deck-chairs. I was dragged all over it yesterday evening and it would make anyone sick to hear Caspian showing off his funny little toy boat as if it was the Queen Mary. I tried to tell him what real ships are like, but he's too dense. E. and L., of course, didn't back me up. I suppose a kid like L. doesn't realize the danger and E. is buttering up C. as everyone does here. They call him a King. I said I was a Republican but he had to ask me what that meant! He doesn't seem to know anything at all. Needless to say I've been put in the worst cabin of the boat, a perfect dungeon, and Lucy has been given a whole room on deck to herself, almost a nice room compared with the rest of this place. C. says that's because she's a girl. I tried to make him see what Alberta says, that all that sort of thing is really lowering girls but he was too dense. Still, he might see that I shall be ill if I'm kept in that hole any longer. E. says we mustn't grumble because C. is sharing it with us himself to make room for L. As if that didn't make it more crowded and far worse. Nearly forgot to say that there is also a kind of Mouse thing that gives everyone the most frightful cheek. The others can put up with it if they like but I shall twist his tail pretty soon if he tries it on me. The food is frightful too."

"8月7日。现在已在这条可怕的船上待了二十四小时,但愿这不是一场梦。一直有可怕的风暴肆虐(幸好我不晕船)。巨浪不断涌上船头,我看到船好几次差点沉没。其他人都假装不在意,要么是炫耀,要么是因为哈罗德说普通人最懦弱的事情之一就是闭眼不看事实。乘坐这种破烂小船出海简直是疯了。还没一条救生艇大。当然,舱内绝对原始。没有像样的客厅,没有收音机,没有浴室,没有躺椅。昨晚我被拖着到处看,听到凯斯宾炫耀他那可笑的玩具船,就好像那是玛丽皇后号,谁听了都会恶心。我试图告诉他真正的船是什么样的,但他太笨了。E和L当然不支持我。我想像L这样的小孩根本意识不到危险,而E是在拍C的马屁,这里人人都这样。他们叫他国王。我说我是共和派,他居然问我那是什么意思!他似乎什么都不知道。不用说,我被安排在最差的舱房,简直是个地牢,而露茜被给了甲板上整整一个房间,和这地方其他地方相比几乎算是个好房间了。C说因为她是女孩。我试图让他明白阿尔伯塔说的,那种做法实际上是贬低女孩,但他太笨了。不过,他应该明白,如果我再被关在那个洞里,我会生病的。E说我们不该抱怨,因为C自己也和我们同住,好给L腾地方。好像那不会让这里更拥挤、更糟似的。差点忘了说,还有一只老鼠似的东西,对谁都极其无礼。别人要是喜欢就忍着吧,但他要是敢在我身上试试,我很快就会拧断他的尾巴。食物也糟透了。"

🔊
ghastly /ˈɡɑːstli/
adj. 可怕的,惨白的
🔊
frightful /ˈfraɪtfəl/
adj. 可怕的,令人惊恐的
🔊
raging /ˈreɪdʒɪŋ/
adj. 肆虐的,狂怒的
🔊
seasick /ˈsiːsɪk/
adj. 晕船的
🔊
swank /swæŋk/
n. 炫耀,摆架子
🔊
cowardly /ˈkaʊərdli/
adj. 胆小的,懦弱的
🔊
primitive /ˈprɪmɪtɪv/
adj. 原始的,简陋的
🔊
saloon /səˈluːn/
n. 大厅,公共休息室
🔊
deck-chairs /ˈdek tʃeəz/
n. 甲板躺椅
🔊
dense /dens/
adj. 密集的;愚钝的
🔊
dungeon /ˈdʌndʒən/
n. 地牢
🔊
grumble /ˈɡrʌmbəl/
v. 抱怨,嘟囔
🔊
cheek /tʃiːk/
n. 厚颜无耻,无礼
🔊
lifeboat /ˈlaɪfbəʊt/
n. 救生艇

尤斯塔斯和雷佩契普之间的麻烦比预想来得更快。第二天开饭前,当其他人围坐在桌旁等着(在海上让人胃口大开)时,尤斯塔斯冲了进来,揉着手大叫:

🔊
magnificent /mæɡˈnɪfɪsənt/
adj. 壮丽的,宏伟的
🔊
appetite /ˈæpɪtaɪt/
n. 食欲,胃口
🔊
wringing /ˈrɪŋɪŋ/
v. 扭绞,拧

"那个小畜生差点弄死我。我要求把它控制起来。我可以起诉你,凯斯宾。我可以命令你把它处死。"

🔊
brute /bruːt/
n. 畜生,残暴的人
🔊
action /ˈækʃən/
n. 诉讼;行动

同时雷佩契普出现了。他拔出剑,胡须显得非常凶猛,但依然像往常一样有礼貌。

🔊
whiskers /ˈwɪskərz/
n. 胡须,触须
🔊
fierce /fɪərs/
adj. 凶猛的,强烈的
🔊 "I ask your pardons all," he said, "and especially her Majesty's. If I had known that he would take refuge here I would have awaited a more reasonable time for his correction."

"我请求各位原谅,"他说,"尤其是女王陛下。如果我早知道他会逃到这里避难,我会等一个更合适的时机来教训他。"

🔊
pardons /ˈpɑːrdənz/
n. 原谅,宽恕(复数形式)
🔊
refuge /ˈrefjuːdʒ/
n. 避难所,庇护
🔊
awaited /əˈweɪtɪd/
v. 等待,期待
🔊
correction /kəˈrekʃən/
n. 纠正,惩戒

"到底怎么回事?"爱德蒙问。

🔊 What had really happened was this. Reepicheep, who never felt that the ship was getting on fast enough, loved to sit on the bulwarks far forward just beside the dragon's head, gazing out at the eastern horizon and singing softly in his little chirruping voice the song the Dryad had made for him. He never held on to anything, however the ship pitched, and kept his balance with perfect ease; perhaps his long tail, hanging down to the deck inside the bulwarks, made this easier. Everyone on board was familiar with this habit, and the sailors liked it because when one was on look-out duty it gave one somebody to talk to. Why exactly Eustace had slipped and reeled and stumbled all the way forward to the forecastle (he had not yet got his sea-legs) I never heard. Perhaps he hoped he would see land, or perhaps he wanted to hang about the galley and scrounge something. Anyway, as soon as he saw that long tail hanging down -- and perhaps it was rather tempting -- he thought it would be delightful to catch hold of it, swing Reepicheep round by it once or twice upside-down, then run away and laugh. At first the plan seemed to work beautifully. The Mouse was not much heavier than a very large cat. Eustace had him off the rail in a trice and very silly he looked (thought Eustace) with his little limbs all splayed out and his mouth open. But unfortunately Reepicheep, who had fought for his life many a time, never lost his head even for a moment. Nor his skill. It is not very easy to draw one's sword when one is swinging round in the air by one's tail, but he did. And the next thing Eustace knew was two agonizing jabs in his hand which made him let go of the tail; and the next thing after that was that the Mouse had picked itself up again as if it were a ball bouncing off the deck, and there it was facing him, and a horrid long, bright, sharp thing like a skewer was waving to and fro within an inch of his stomach. (This doesn't count as below the belt for mice in Narnia because they can hardly be expected to reach higher.)

实际情况是这样的。雷佩契普总觉得船行驶得不够快,他喜欢坐在船首最前方的舷墙上,紧挨着龙头,眺望东方地平线,用他那吱吱喳喳的小声音轻轻吟唱树精为他作的那首歌。无论船怎么颠簸,他从不抓任何东西,却能轻松保持平衡;也许他垂到舷墙内侧甲板上的长尾巴让他更容易保持平衡。船上所有人都熟悉他这个习惯,水手们喜欢这样,因为有人瞭望时,有个人可以聊聊天。至于尤斯塔斯为什么偏偏滑倒、踉跄、跌跌撞撞地一路走到艏楼(他还没适应海上颠簸),我没听说过。也许他希望看到陆地,或者想溜到厨房附近去偷点东西。总之,他一看到那条垂下的长尾巴--也许还挺诱人的--就觉得抓住它,把雷佩契普倒着抡一两圈,然后跑掉大笑,一定会很有趣。起初计划似乎进行得很顺利。老鼠比一只大猫重不了多少。尤斯塔斯瞬间就把他从栏杆上拽了下来,他的小四肢张开,嘴巴大张,样子很蠢(尤斯塔斯觉得)。但可惜的是,雷佩契普曾多次为生存而战,从未有片刻失去冷静。他的技巧也没有丢。当人被尾巴吊着在空中旋转时,很难拔出剑来,但他做到了。然后尤斯塔斯感到手上被刺了两下,剧痛让他松开了尾巴;接下来,那只老鼠像球一样弹离甲板,站了起来,面对着他,一根可怕的、又长又亮又尖的玩意儿像串肉扦一样在他肚子前一英寸处来回晃动。(在纳尼亚,这对老鼠来说不算击腰以下部位,因为他们很难够到更高的地方。)

🔊
bulwarks /ˈbʊlwərks/
n. 舷墙,防御工事
🔊
gazing /ˈɡeɪzɪŋ/
v. 凝视,注视
🔊
chirruping /ˈtʃɪrəpɪŋ/
v. 吱喳叫(尤指小鸟)
🔊
reeled /riːld/
v. 蹒跚,摇晃
🔊
stumbled /ˈstʌmbəld/
v. 绊倒,蹒跚
🔊
sea-legs /ˈsiː leɡz/
n. 适应海上颠簸的能力
🔊
scrounge /skraʊndʒ/
v. 乞讨,偷取(小物品)
🔊
trice /traɪs/
n. 瞬间(常与in连用)
🔊
splayed /spleɪd/
v. 张开,展开
🔊
agonizing /ˈæɡənaɪzɪŋ/
adj. 折磨人的,令人痛苦的
🔊
jabs /dʒæbz/
n. 刺戳,猛击
🔊
skewer /ˈskjuːər/
n. 串肉扦,杆
🔊
horizon /həˈraɪzən/
n. 地平线;视野
🔊 "Stop it," spluttered Eustace, "go away. Put that thing away. It's not safe. Stop it, I say. I'll tell Caspian. I'll have you muzzled and tied up."

"住手。"尤斯塔斯结结巴巴地说,"走开。把那东西拿开。这不安全。住手,我说。我要告诉凯斯宾。我要给你戴上口套,把你捆起来。"

🔊
spluttered /ˈsplʌtərd/
v. 结结巴巴地说,喷着说
🔊
muzzled /ˈmʌzəld/
v. 给……戴口套;迫使缄默
🔊 "Why do you not draw your own sword, poltroon!" cheeped the Mouse. "Draw and fight or I'll beat you black and blue with the flat."

"你为什么自己不拔剑,懦夫!"老鼠吱吱叫道,"拔剑决斗,否则我用剑背把你打得青一块紫一块。"

🔊
poltroon /pɒlˈtruːn/
n. 懦夫,胆小鬼
🔊
cheeped /tʃiːpt/
v. 吱吱叫,小声说
🔊
flat /flæt/
n. (刀的)平面,扁平部分

"我没有剑。"尤斯塔斯说,"我是和平主义者。我不相信打架。"

🔊
pacifist /ˈpæsɪfɪst/
n. 和平主义者,反战者
🔊 "Do I understand," said Reepicheep, withdrawing his sword for a moment and speaking very sternly, "that you do not intend to give me satisfaction?"

"我是否可以理解,"雷佩契普收起剑,非常严厉地说,"你不打算给我满意的答复?"

🔊
withdrawing /wɪðˈdrɔːɪŋ/
v. 撤回,收回(武器等)
🔊
sternly /ˈstɜːnli/
adv. 严厉地,严肃地
🔊
satisfaction /ˌsætɪsˈfækʃən/
n. 满意,满足;在此指决斗带来的满足或报复

"我不知道你什么意思。"尤斯塔斯捂着手说,"如果你连玩笑都开不起,我才懒得理你。"

"那就接招,"雷佩契普说,"还有这个--教你懂礼貌--对骑士应有的尊重--对一只老鼠--对一条老鼠尾巴的尊重--"每说一个词,他就用细剑的侧面打尤斯塔斯一下,那剑是小矮人淬炼的薄钢,柔韧如桦木条,打人很疼。尤斯塔斯(当然)上的是一所没有体罚的学校,所以这种感觉对他来说很新鲜。正因如此,尽管他没有海上颠簸的平衡能力,却不到一分钟就逃离了艏楼,跑过整段甲板,冲进舱门--雷佩契普还在紧追不舍。事实上,在尤斯塔斯看来,不仅追得紧,那细剑也是滚烫的。感觉上像是烧红了一样。

🔊
rapier /ˈreɪpiər/
n. 细剑,轻剑
🔊
dwarf-tempered /ˈdwɔːrfˈtempərd/
adj. 矮人锻造的(指精良的金属处理工艺)
🔊
supple /ˈsʌpəl/
adj. 柔软的,灵活的,易弯曲的
🔊
effective /ɪˈfektɪv/
adj. 有效的,起作用的
🔊
corporal punishment /ˈkɔːrpərəl ˈpʌnɪʃmənt/
n. 体罚
🔊
sensation /senˈseɪʃən/
n. 感觉,知觉;轰动
🔊
hotly /ˈhɒtli/
adv. 热切地;猛烈地;紧迫地
🔊
pursued /pərˈsuːd/
v. 追赶,追捕
🔊
pursuit /pərˈsuːt/
n. 追赶;追求
🔊
red-hot /ˌred ˈhɒt/
adj. 炽热的,红热的

一旦尤斯塔斯意识到所有人都认真对待决斗这件事,并且听到凯斯宾提出借给他一把剑,德里尼安和爱德蒙在讨论是否应该给他一些不利条件,以弥补他比雷佩契普高大得多,事情就容易解决了。他闷闷不乐地道了歉,跟着露茜去洗手、包扎,然后回到自己的铺位。他小心地侧躺着。

🔊
settling /ˈsetlɪŋ/
v. 解决,处理
🔊
realized /ˈriːəlaɪzd/
v. 意识到,认识到
🔊
duel /ˈdjuːəl/
n. 决斗
🔊
seriously /ˈsɪriəsli/
adv. 严肃地,认真地
🔊
offering /ˈɒfərɪŋ/
v. 提供,提出
🔊
discussing /dɪˈskʌsɪŋ/
v. 讨论,商讨
🔊
handicapped /ˈhændikæpt/
v. 使处于不利地位;给(某人)设置不利条件
🔊
apologized /əˈpɒlədʒaɪzd/
v. 道歉
🔊
bandaged /ˈbændɪdʒd/
v. 用绷带包扎
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。