阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book III. The Grandfather and the Grandson – Chapter three: Requiescant (第三章:愿安息)

探索《悲惨世界》第3章,包含英文原文、简体中文翻译、详细IELTS词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

德·T夫人的沙龙就是马吕斯·彭迈西所了解的整个世界。这是他得以窥见生活的唯一窗口。这窗口是阴郁的,穿过这天窗,他感受到的更多是寒冷而非温暖,更多是黑夜而非白昼。这个孩子,在踏入这个陌生世界时曾是那么快乐和光明,很快就变得忧郁,更违逆他年龄的是,他变得严肃。被那些奇异而威严的人物包围,他以严肃的惊愕环顾四周。一切都在加剧他心中的这种惊愕。德·T夫人的沙龙里有些非常高贵的夫人,名叫马坦、诺埃、莱维--发音作莱维--康比,发音作康比斯。这些古老的面容和这些圣经般的名字,在孩子的心中与他在背诵的《旧约》混合在一起;当她们全都聚集在快要熄灭的炉火周围,被一盏绿色灯罩的灯稀疏地照亮,带着她们严厉的侧面轮廓、灰白或全白的头发、属于另一个时代的长裙--其阴郁的颜色难以辨认--偶尔吐出庄严而苛刻的话语时,小马吕斯用惊恐的眼睛盯着她们,确信自己看到的不是女人,而是族长和智者,不是真实的存在,而是鬼影。

🔊
salon /ˈsælɒn/
n. 沙龙,客厅,尤指文人雅士聚会的场所
🔊
glimpse /ɡlɪmps/
n. 一瞥,短暂地看见
🔊
sombre /ˈsɒmbə/
adj. 忧郁的,昏暗的,阴沉的
🔊
melancholy /ˈmelənkɒli/
adj. 忧郁的,悲伤的
🔊
grave /ɡreɪv/
adj. 严肃的,严重的
🔊
singular /ˈsɪŋɡjʊlə/
adj. 非凡的,独特的,单数的
🔊
imposing /ɪmˈpəʊzɪŋ/
adj. 壮观的,给人深刻印象的
🔊
personages /ˈpɜːsənɪdʒɪz/
n. 人物,要人
🔊
gazed /ɡeɪzd/
v. 凝视(过去式)
🔊
amazement /əˈmeɪzmənt/
n. 惊讶,惊愕
🔊
conspired /kənˈspaɪəd/
v. 共同促成,密谋(过去式)
🔊
astonishment /əˈstɒnɪʃmənt/
n. 惊讶,震惊
🔊
antique /ænˈtiːk/
adj. 古老的,古式的
🔊
visages /ˈvɪzɪdʒɪz/
n. 面容,面孔(复数)
🔊
mingled /ˈmɪŋɡld/
v. 混合,交织(过去式)
🔊
sparely /ˈspeəli/
adv. 稀疏地,简陋地
🔊
lugubrious /lʊˈɡuːbrɪəs/
adj. 悲哀的,阴郁的
🔊
majestic /məˈdʒestɪk/
adj. 雄伟的,庄严的
🔊
conviction /kənˈvɪkʃn/
n. 信念,确信
🔊
beheld /bɪˈheld/
v. 看见,目睹(过去式)
🔊
patriarchs /ˈpeɪtriɑːks/
n. 家长,族长(复数)
🔊
phantoms /ˈfæntəmz/
n. 幻影,幽灵(复数)
🔊
skylight /ˈskaɪlaɪt/
n. 天窗
🔊
Biblical /ˈbɪblɪkl/
adj. 圣经的,出自圣经的

这些鬼影中有时混杂着神父,他们常来这个古老的沙龙,还有一些绅士:萨瑟奈侯爵,贝里公爵夫人的私人秘书;瓦洛里子爵,以“夏尔-安托万”的笔名发表单韵颂歌;博弗雷蒙亲王,虽然非常年轻,却已满头灰发,并有一位美丽而风趣的妻子,她那领口极低的猩红天鹅绒金色盘花礼服让这些幽灵感到震惊;科里奥利·德·埃皮努斯侯爵,全法国最懂得“恰如其分的礼貌”的人;阿芒德尔伯爵,那位下巴和蔼的好心人;还有波尔-德-吉骑士,卢浮宫图书馆--当时称为国王书房--的支柱。波尔-德-吉先生,秃顶,与其说老不如说上了年纪,惯常讲述自己在1793年,十六岁时,因抗命被关进苦役犯监狱,并与一位八十岁的老人锁在一起,那位老人是米雷普瓦的主教,同样因抗命,但是以神父的身份,而他则是以士兵的身份。那是在土伦。他们的任务是夜间去收集白天被送上断头台的人的头颅和尸体;他们背着这些滴血的尸体,身上的红色苦役船囚衣在后颈处有一片血块,早上干了,晚上又湿了。

🔊
priest /priːst/
n. 牧师,神父
🔊
pseudonym /ˈsuːdənɪm/
n. 笔名,假名
🔊
proportioned /prəˈpɔːrʃənd/
adj. 相称的,比例协调的
🔊
politeness /pəˈlaɪtnəs/
n. 礼貌,文雅
🔊
amiable /ˈeɪmiəbl/
adj. 和蔼可亲的,友善的
🔊
chevalier /ˌʃevəˈlɪər/
n. 骑士,英勇人物(尤指法国)
🔊
pillar /ˈpɪlər/
n. 柱子,支柱(也指重要支持者)
🔊
cabinet /ˈkæbɪnɪt/
n. 内阁;储藏柜
🔊
bald /bɔːld/
adj. 秃头的;光秃的
🔊
wont /wəʊnt/
adj. 惯常的,习以为常的
🔊
relate /rɪˈleɪt/
v. 叙述;联系
🔊
galleys /ˈɡæliz/
n. (尤指古代)桨帆船;苦役船(复数)
🔊
refractory /rɪˈfræktəri/
adj. 倔强的,难控制的;耐火的
🔊
octogenarian /ˌɒktədʒɪˈneəriən/
n. 八十多岁的人
🔊
bishop /ˈbɪʃəp/
n. 主教
🔊
capacity /kəˈpæsəti/
n. 能力;容量;身份
🔊
scaffold /ˈskæfəld/
n. 脚手架;断头台
🔊
guillotined /ˈɡɪlətiːnd/
v. 斩首(guillotine的过去分词)
🔊
corpses /kɔːrpsɪz/
n. 尸体(corpse的复数)
🔊
dripping /ˈdrɪpɪŋ/
adj. 滴落的,湿淋淋的
🔊
clot /klɒt/
n. 凝块(尤指血块)
🔊
galley-slave /ˈɡæli sleɪv/
n. 划桨奴隶(也指苦役犯)
🔊
scarlet /ˈskɑːrlɪt/
adj. n. 深红色的,猩红色的;深红色
🔊
velvet /ˈvelvɪt/
n. 天鹅绒
🔊
witty /ˈwɪti/
adj. 机智的,诙谐的
🔊
marquis /ˈmɑːrkwɪs/
n. 侯爵(英国以外侯爵称号)
🔊
vicomte /viːˈkɒmpt/
n. 子爵(法国称号)
🔊
comte /kɒ̃t/
n. 伯爵(法国称号)
🔊
alarmed /əˈlɑːrmd/
adj. 惊慌的,担忧的
🔊
chained /tʃeɪnd/
adj. v. 被链条锁住的(chain的过去分词)
🔊
bore /bɔːr/
v. 搬运(bear的过去式);使厌烦
🔊 These tragic tales abounded in Madame de T.’s salon, and by dint of cursing Marat, they applauded Trestaillon. Some deputies of the undiscoverable variety played their whist there; M. Thibord du Chalard, M. Lemarchant de Gomicourt, and the celebrated scoffer of the right, M. Cornet-Dincourt.

这些悲剧故事在德·T夫人的沙龙里比比皆是;一边咒骂马拉,一边为特雷斯泰永喝彩。一些难以归类的议员在那里玩惠斯特牌:蒂博·杜沙拉尔先生、勒马尔尚·德·戈米库尔先生,以及右翼著名的嘲讽者科内-丹库尔先生。

🔊
tragic /ˈtrædʒɪk/
adj. 悲剧的,悲惨的
🔊
abounded /əˈbaʊndɪd/
v. 大量存在,充满(abound的过去式)
🔊
cursing /ˈkɜːrsɪŋ/
n. v. 诅咒(curse的现在分词)
🔊
applauded /əˈplɔːdɪd/
v. 鼓掌,称赞(applaud的过去式)
🔊
deputies /ˈdepjətiz/
n. 代表,副手(deputy的复数)
🔊
undiscoverable /ˌʌndɪˈskʌvərəbl/
adj. 无法发现的,不可查明的
🔊
whist /wɪst/
n. 惠斯特牌戏(一种纸牌游戏)
🔊
scoffer /ˈskɒfər/
n. 嘲笑者,讥讽者
🔊
celebrated /ˈselɪbreɪtɪd/
adj. 著名的,驰名的
🔊
dint /dɪnt/
n. 凭借(by dint of)
🔊 The bailiff de Ferrette, with his short breeches and his thin legs, sometimes traversed this salon on his way to M. de Talleyrand. He had been M. le Comte dArtoiscompanion in pleasures and unlike Aristotle crouching under Campaspe, he had made the Guimard crawl on all fours, and in that way he had exhibited to the ages a philosopher avenged by a bailiff.

费雷特执法官,穿着短裤和细腿,有时穿过这个沙龙前往塔列朗先生处。他曾是阿图瓦伯爵的玩伴,与屈膝于坎帕斯佩之下的亚里士多德不同,他曾让吉马尔夫人四脚爬行,从而向时代展示了一个被执法官报复的哲学家。

🔊
bailiff /ˈbeɪlɪf/
n. 法警;执行官
🔊
breeches /ˈbrɪtʃɪz/
n. 马裤,短裤
🔊
traversed /trəˈvɜːrst/
v. 穿越,横越(traverse的过去式)
🔊
companion /kəmˈpænjən/
n. 同伴,伙伴
🔊
crouching /ˈkraʊtʃɪŋ/
v. 蹲伏(crouch的现在分词)
🔊
crawl /krɔːl/
v. n. 爬行,缓慢移动
🔊
exhibited /ɪɡˈzɪbɪtɪd/
v. 展示,展览(exhibit的过去式)
🔊
avenged /əˈvendʒd/
v. 为…报仇(avenge的过去分词)
🔊
philosopher /fɪˈlɒsəfər/
n. 哲学家
🔊 As for the priests, there was the Abbé Halma, the same to whom M. Larose, his collaborator on La Foudre, said: “Bah! Who is there who is not fifty years old? a few greenhorns perhaps?” The Abbé Letourneur, preacher to the King, the Abbé Frayssinous, who was not, as yet, either count, or bishop, or minister, or peer, and who wore an old cassock whose buttons were missing, and the Abbé Keravenant, Curé of Saint-Germain-des-Prés; also the Popes Nuncio, then Monsignor Macchi, Archbishop of Nisibi, later on Cardinal, remarkable for his long, pensive nose, and another Monsignor, entitled thus: Abbate Palmieri, domestic prelate, one of the seven participant prothonotaries of the Holy See, Canon of the illustrious Liberian basilica, Advocate of the saints, Postulatore dei Santi, which refers to matters of canonization, and signifies very nearly: Master of Requests of the section of Paradise.

至于神父们,有阿尔姆神父,就是那位与拉罗斯先生合作闪电的人,拉罗斯对他说:“呸!谁不是五十岁?也许有几个毛头小子?”还有勒图尔纳神父,国王的布道者;弗雷西努神父,当时尚未成为伯爵、主教、大臣或贵族,穿着一件旧法衣,扣子都掉了;凯拉韦南神父,圣日耳曼德普雷的本堂神父;还有教皇的使节,当时的马基阁下>>,尼西比大主教,后来成为红衣主教,以他长而沉思的鼻子著称;以及另一位阁下,称为帕尔米耶里神父>>,宫内高级教士,罗马教廷七位参与公证人之一,著名的利伯利亚大教堂的议事司铎,圣徒辩护人,圣人申请人>>,这涉及封圣事宜,几乎就是天堂部请愿主管>>。

🔊
Abbé /ˈæbeɪ/
n. 神父,修道院长(法语)
🔊
preacher /ˈpriːtʃər/
n. 传教士,布道者
🔊
greenhorns /ˈɡriːnhɔːrnz/
n. 新手,无经验的人(greenhorn的复数)
🔊
cassock /ˈkæsək/
n. (神职人员穿的)长袍,法衣
🔊
Curé /ˈkjʊəreɪ/
n. (法国天主教)教区牧师
🔊
nuncio /ˈnʌnʃiəʊ/
n. (罗马教廷的)大使,使节
🔊
monsignor /mɒnˈsiːnjər/
n. 阁下(天主教对高级神职人员的尊称)
🔊
archbishop /ˌɑːrtʃˈbɪʃəp/
n. 大主教
🔊
cardinal /ˈkɑːrdɪnl/
n. 红衣主教;基数
🔊
remarkable /rɪˈmɑːrkəbl/
adj. 显著的,非凡的
🔊
pensive /ˈpensɪv/
adj. 沉思的,忧郁的
🔊
entitled /ɪnˈtaɪtld/
v. adj. 有资格;题为(entitle的过去分词)
🔊
domestic /dəˈmestɪk/
adj. 国内的;家庭的
🔊
prelate /ˈprelət/
n. 高级教士(如主教、大主教)
🔊
participant /pɑːrˈtɪsɪpənt/
adj. 参与的;参与者
🔊
prothonotaries /prəʊˈθɒnətəriz/
n. 首席书记官(prothonotary的复数,天主教职称)
🔊
canon /ˈkænən/
n. 教士;经典;准则
🔊
illustrious /ɪˈlʌstriəs/
adj. 杰出的,著名的
🔊
basilica /bəˈzɪlɪkə/
n. 大教堂,长方形会堂
🔊
advocate /ˈædvəkət/
n. 提倡者,辩护者
🔊
saints /seɪnts/
n. 圣徒(saint的复数)
🔊
canonization /ˌkænənaɪˈzeɪʃn/
n. 封圣(正式追封为圣徒)
🔊
signifies /ˈsɪɡnɪfaɪz/
v. 表示,意味着(signify的第三人称单数)
🔊
collaborator /kəˈlæbəreɪtər/
n. 合作者,协作者
🔊
Pope /pəʊp/
n. 教皇
🔊
Paradise /ˈpærədaɪs/
n. 天堂,乐园
🔊 Lastly, two cardinals, M. de la Luzerne, and M. de Clermont-Tonnerre. The Cardinal of Luzerne was a writer and was destined to have, a few years later, the honour of signing in the Conservateur articles side by side with Chateaubriand; M. de Clermont-Tonnerre was Archbishop of Toulouse, and often made trips to Paris, to his nephew, the Marquis de Tonnerre, who was Minister of Marine and War. The Cardinal of Clermont-Tonnerre was a merry little man, who displayed his red stockings beneath his tucked-up cassock; his specialty was a hatred of the Encyclopaedia, and his desperate play at billiards, and persons who, at that epoch, passed through the Rue Madame on summer evenings, where the hotel de Clermont-Tonnerre then stood, halted to listen to the shock of the balls and the piercing voice of the Cardinal shouting to his conclavist, Monseigneur Cotiret, Bishop in partibus of Caryste: “Mark, Abbé, I make a cannon.” The Cardinal de Clermont-Tonnerre had been brought to Madame de T.’s by his most intimate friend, M. de Roquelaure, former Bishop of Senlis, and one of the Forty. M. de Roquelaure was notable for his lofty figure and his assiduity at the Academy; through the glass door of the neighboring hall of the library where the French Academy then held its meetings, the curious could, on every Tuesday, contemplate the Ex-Bishop of Senlis, usually standing erect, freshly powdered, in violet hose, with his back turned to the door, apparently for the purpose of allowing a better view of his little collar.

最后,还有两位红衣主教:拉吕泽纳先生和克莱蒙-托内尔先生。拉吕泽纳红衣主教是一位作家,几年后注定有与夏多布里昂并肩在保守者上署名文章的荣誉;克莱蒙-托内尔先生是图卢兹的大主教,经常前往巴黎,到他的侄子托内尔侯爵(时任海陆军大臣)那里。克莱蒙-托内尔红衣主教是个快乐的小个子男人,撩起法衣露出红色的袜子;他的专长是憎恨百科全书,以及狂热地打台球;在那个时代,夏季夜晚经过当时克莱蒙-托内尔府邸所在的夫人街的人们,会停下脚步倾听球撞击的声音和红衣主教尖厉的喊声,他对他的枢密秘书科蒂雷阁下(名义上的卡里斯图主教)喊道:“记分,神父,我打了一个双球。”克莱蒙-托内尔红衣主教是由他最亲密的朋友罗克拉尔先生带到德·T夫人沙龙来的;罗克拉尔先生是前桑利主教,法兰西学院四十人之一。罗克拉尔先生以高大的身材和对学院的勤勉而闻名;通过隔壁图书馆的玻璃门--法兰西学院当时在那里举行会议--好奇者可以在每个星期二看到这位前桑利主教,通常笔直地站着,刚扑过粉,穿着紫色袜子,背对着门,显然是为了让人更好地看到他的小领巾。

🔊
destined /ˈdestɪnd/
adj. 注定的,命定的
🔊
honour /ˈɒnər/
n. 荣誉,尊敬(英式拼写)
🔊
nephew /ˈnefjuː/
n. 侄子,外甥
🔊
merry /ˈmeri/
adj. 欢乐的,愉快的
🔊
displayed /dɪˈspleɪd/
v. 展示,显示(display的过去式)
🔊
stockings /ˈstɒkɪŋz/
n. 长筒袜(stocking的复数)
🔊
tucked-up /tʌkt ʌp/
adj. 卷起的,掖好的
🔊
specialty /ˈspeʃəlti/
n. 专长,特色(美式拼写;英式常见speciality)
🔊
hatred /ˈheɪtrɪd/
n. 仇恨,憎恨
🔊
Encyclopaedia /ɪnˌsaɪkləˈpiːdiə/
n. 百科全书(英式拼写)
🔊
desperate /ˈdespərət/
adj. 绝望的,拼命的
🔊
billiards /ˈbɪliərdz/
n. 台球戏,弹子戏
🔊
epoch /ˈiːpɒk/
n. 时代,纪元
🔊
halted /ˈhɔːltɪd/
v. 停止,停下(halt的过去式)
🔊
shock /ʃɒk/
n. 冲击,震惊
🔊
piercing /ˈpɪərsɪŋ/
adj. 尖锐的,刺耳的
🔊
conclavist /kənˈklɑːvɪst/
n. (教皇选举)秘密会议成员或助手
🔊
monseigneur /mɒnseˈnjɜːr/
n. 阁下(法语中对王族或高级神职人员的尊称)
🔊
cannon /ˈkænən/
n. 大炮;口外
🔊
intimate /ˈɪntɪmət/
adj. 亲密的,熟悉的
🔊
notable /ˈnəʊtəbl/
adj. 值得注意的,显著的
🔊
lofty /ˈlɒfti/
adj. 高耸的,崇高的
🔊
assiduity /ˌæsɪˈdjuːəti/
n. 勤勉,刻苦
🔊
Academy /əˈkædəmi/
n. 学院,学术机构(专指法兰西学院等)
🔊
neighboring /ˈneɪbərɪŋ/
adj. 邻近的,相邻的
🔊
contemplate /ˈkɒntəmpleɪt/
v. 沉思,考虑
🔊
Ex-Bishop /eks ˈbɪʃəp/
n. 前任主教
🔊
erect /ɪˈrekt/
adj. 直立的,挺直的;建立
🔊
powdered /ˈpaʊdərd/
adj. 扑粉的,粉末状的
🔊
violet /ˈvaɪələt/
adj. n. 紫罗兰色的;紫罗兰
🔊
hose /həʊz/
n. 长袜;软管(这里指紧身裤)
🔊
apparently /əˈpærəntli/
adv. 显然地,表面上
🔊
curious /ˈkjʊriəs/
adj. n. 好奇的;古怪的(这里作名词指好奇的人们)
🔊
collar /ˈkɒlər/
n. 衣领;项圈

所有这些神职人员,尽管多半既是廷臣又是教士,却增加了T沙龙庄重的氛围,而五位法国贵族--维布雷侯爵、塔拉吕侯爵、埃尔布维尔侯爵、当布雷子爵和瓦朗蒂努瓦公爵--则进一步突显了其领主气派。这位瓦朗蒂努瓦公爵,尽管是蒙亲王(即外国的一位在位君主),却对法国及其贵族地位怀有如此高的敬意,以至于他通过它们的视角看待一切。就是他说:“红衣主教是法国的罗马贵族;领主是法国的英国贵族。”此外,由于在这个世纪里,大革命无处不在是必不可少的,这个封建沙龙,正如我们所说,却由一个资产阶级主导着。吉诺曼先生在那里称王。

🔊
ecclesiastics /ɪˌkliːziˈæstɪks/
n. 神职人员,教会领袖
🔊
courtiers /ˈkɔːrtiərz/
n. 朝臣,廷臣
🔊
seigniorial /siːˈnjɔːriəl/
adj. 领主的,封建领主的
🔊
accentuated /əkˈsentʃueɪtɪd/
v. 强调,突出
🔊
peerage /ˈpɪərɪdʒ/
n. 贵族爵位,贵族阶层
🔊
cardinals /ˈkɑːrdɪnəlz/
n. 红衣主教(天主教高级神职人员)
🔊
indispensable /ˌɪndɪˈspensəbl/
adj. 不可或缺的,必需的
🔊
feudal /ˈfjuːdl/
adj. 封建制度的
🔊
dominated /ˈdɒmɪneɪtɪd/
v. 统治,支配
🔊
bourgeois /ˈbʊərʒwɑː/
n. 中产阶级人士,资产阶级
🔊
reigned /reɪnd/
v. 统治,盛行
🔊 There lay the essence and quintessence of the Parisian white society. There reputations, even Royalist reputations, were held in quarantine. There is always a trace of anarchy in renown. Chateaubriand, had he entered there, would have produced the effect of Père Duchêne. Some of the scoffed-at did, nevertheless, penetrate thither on sufferance. Comte Beugnot was received there, subject to correction.

那是巴黎白人社会的精华和极致。在那里,声誉,甚至保皇党的声誉,也会被隔离。名声中总带有某种无政府痕迹。夏多布里昂如果进入那里,会产生如同佩尔·杜辛一样的效果。尽管如此,一些被嘲笑的人还是获准进入。博特诺伯爵在那里受到接待,但得容忍批评。

🔊
essence /ˈesns/
n. 本质,精髓
🔊
quintessence /kwɪnˈtesns/
n. 典范,精华
🔊
Royalist /ˈrɔɪəlɪst/
n. 保皇党人,支持君主制者
🔊
quarantine /ˈkwɒrəntiːn/
n. 隔离,检疫
🔊
anarchy /ˈænərki/
n. 无政府状态,混乱
🔊
renown /rɪˈnaʊn/
n. 声誉,名望
🔊
scoffed-at /skɒft æt/
adj. 被嘲笑的,受讥讽的
🔊
nevertheless /ˌnevərðəˈles/
adv. 尽管如此,然而
🔊
penetrate /ˈpenɪtreɪt/
v. 渗透,穿透
🔊
thither /ˈðɪðər/
adv. 向那里,到那边
🔊
sufferance /ˈsʌfərəns/
n. 容忍,默许
🔊
correction /kəˈrekʃn/
n. 改正,修正

当今“贵族”沙龙已不再像那些沙龙。圣日耳曼郊区至今仍散发着柴火味。今日的保皇党人是煽动家,让我们记下这一点以资表彰。

🔊
resemble /rɪˈzembl/
v. 类似,像
🔊
reeks /riːks/
v. 散发(强烈气味),充满
🔊
demagogues /ˈdeməɡɒɡz/
n. 煽动者,蛊惑民心的政客
🔊
credit /ˈkredɪt/
n. 信用,功劳,赞扬

在德·T夫人那里,社交圈是高雅的,品味精致而傲慢,表面上一派彬彬有礼。礼仪中包含了各种无意识的精妙之处,这些正是旧制度本身--被埋葬却仍然活着。有些习惯,尤其在语言方面,显得古怪。对它们只有肤浅了解的人,会把仅仅是古老的东西当作土气。一个女人被称为“将军夫人”。“上校夫人”也并未完全废弃。迷人的莱昂夫人,无疑是为了纪念隆格维尔公爵夫人和谢弗勒兹公爵夫人,宁愿使用这个称呼而非她的公主头衔。克雷基侯爵夫人也被称为“上校夫人”。

🔊
superior /suːˈpɪriər/
adj. 优越的,上级的
🔊
exquisite /ɪkˈskwɪzɪt/
adj. 精美的,精致的
🔊
haughty /ˈhɔːti/
adj. 傲慢的,高傲的
🔊
involuntary /ɪnˈvɒləntri/
adj. 无意的,非自愿的
🔊
refinements /rɪˈfaɪnmənts/
n. 精炼,优雅,细微改进
🔊
regime /reɪˈʒiːm/
n. 政权,政体,制度
🔊
eccentric /ɪkˈsentrɪk/
adj. 古怪的,怪异的
🔊
superficially /ˌsuːpərˈfɪʃəli/
adv. 表面地,肤浅地
🔊
acquainted /əˈkweɪntɪd/
adj. 熟知的,了解的
🔊
provincial /prəˈvɪnʃl/
adj. 省的,地方的,土气的
🔊
disused /dɪsˈjuːzd/
adj. 废弃的,不再使用的
🔊
charming /ˈtʃɑːrmɪŋ/
adj. 迷人的,可爱的
🔊
Duchesses /ˈdʌtʃɪsɪz/
n. 公爵夫人(复数)
🔊
preferred /prɪˈfɜːrd/
v. 偏爱,更喜欢
🔊
appellation /ˌæpəˈleɪʃn/
n. 名称,称谓
🔊
title /ˈtaɪtl/
n. 头衔,称号
🔊 It was this little high society which invented at the Tuileries the refinement of speaking to the King in private asthe King,” in the third person, and never asYour Majesty,” the designation ofYour Majestyhaving beensoiled by the usurper.”

就是这个小上层社会,在杜伊勒里宫发明了精细的礼节:私下里用第三人称称国王为“国王”,而从不称“陛下”,因为“陛下”这个称呼“已被篡位者玷污了”。

🔊
invented /ɪnˈventɪd/
v. 发明,创造
🔊
refinement /rɪˈfaɪnmənt/
n. 精炼,精妙,优雅
🔊
private /ˈpraɪvɪt/
adj. 私人的,秘密的
🔊
Majesty /ˈmædʒəsti/
n. 陛下(对君主的尊称)
🔊
designation /ˌdezɪɡˈneɪʃn/
n. 名称,指定,称号
🔊
soiled /sɔɪld/
v. 弄脏,玷污
🔊
usurper /juːˈzɜːrpər/
n. 篡位者,篡夺者

在那里,人物和事件都受到评判。他们嘲笑时代,这让他们免于去理解它。他们相互助长惊愕。他们互相传递他们所拥有的那一点点光亮。玛土撒拉向埃庇米尼得斯提供信息。聋子让瞎子了解事态的发展。他们宣称自科布伦茨以来逝去的时间并不存在。正如路易十八是上帝恩赐的,在他统治的第二十五年一样,流亡者理应在他们青春的第二十五年。

🔊
judgment /ˈdʒʌdʒmənt/
n. 判断;审判
🔊
jeered /dʒɪərd/
v. 嘲笑
🔊
necessity /nɪˈsesəti/
n. 必要性
🔊
abetted /əˈbetɪd/
v. 教唆,煽动
🔊
modicum /ˈmɒdɪkəm/
n. 少量
🔊
bestowed /bɪˈstoʊd/
v. 给予,授予
🔊
elapsed /ɪˈlæpst/
v. 流逝
🔊
reign /reɪn/
n. 统治时期
🔊
emigrants /ˈemɪɡrənts/
n. 移民(复数)
🔊
adolescence /ˌædəˈlesns/
n. 青春期
🔊 All was harmonious; nothing was too much alive; speech hardly amounted to a breath; the newspapers, agreeing with the salons, seemed a papyrus. There were some young people, but they were rather dead. The liveries in the antechamber were antiquated. These utterly obsolete personages were served by domestics of the same stamp. They all had the air of having lived a long time ago, and of obstinately resisting the sepulchre. Nearly the whole dictionary consisted ofConserver, Conservation, Conservateur; to be in good odor--that was the point. There are, in fact, aromatics in the opinions of these venerable groups, and their ideas smelled of it. It was a mummified society. The masters were embalmed, the servants were stuffed with straw.

一切都和谐一致;没有什么是过于活泼的;说话几乎只是耳语;报纸与沙龙一致,仿佛写在纸莎草纸上。有一些年轻人,但他们几乎是死的。前厅的仆役制服是过时的。这些完全过时的人物由同样类型的仆人伺候。他们全都像是早已活过很久,并且顽固地抗拒着坟墓。几乎整个词典由“保存”、“保守”、“保守者”组成;“保持好气味”--这才是关键。事实上,在这些可敬群体的见解中存在着芳香,他们的思想带有这种气味。那是一个木乃伊化的社会。主人被涂上防腐香料,仆人被塞满稻草。

🔊
harmonious /hɑːrˈmoʊniəs/
adj. 和谐的
🔊
salons /səˈlɒnz/
n. 沙龙(复数)
🔊
papyrus /pəˈpaɪrəs/
n. 纸莎草
🔊
liveries /ˈlɪvərɪz/
n. 制服(复数)
🔊
antechamber /ˈæntiˌtʃeɪmbər/
n. 前厅
🔊
antiquated /ˈæntɪˌkweɪtɪd/
adj. 陈旧的
🔊
obsolete /ˈɒbsəliːt/
adj. 过时的
🔊
domestics /dəˈmestɪks/
n. 仆人(复数)
🔊
stamp /stæmp/
n. 类型,印记
🔊
obstinately /ˈɒbstɪnətli/
adv. 固执地
🔊
resisting /rɪˈzɪstɪŋ/
v. 抵抗(现在分词)
🔊
sepulchre /ˈsepəlkər/
n. 坟墓
🔊
Conservation /ˌkɒnsərˈveɪʃən/
n. 保护
🔊
odor /ˈoʊdər/
n. 气味
🔊
aromatics /ˌærəˈmætɪks/
n. 芳香物质(复数)
🔊
venerable /ˈvenərəbl/
adj. 值得尊敬的
🔊
mummified /ˈmʌmɪfaɪd/
adj. 木乃伊化的
🔊
embalmed /ɪmˈbɑːmd/
v. 保存(尸体);(过去分词)

一位可敬的老侯爵夫人,流亡归来且破产了,只有一个女仆,却仍然说:“我的人。”

🔊 What did they do in Madame de T.’s salon? They were ultra. To be ultra; this word, although what it represents may not have disappeared, has no longer any meaning at the present day. Let us explain it. To be ultra is to go beyond. It is to attack the sceptre in the name of the throne, and the mitre in the name of the altar; it is to ill-treat the thing which one is dragging, it is to kick over the traces; it is to cavil at the fagot on the score of the amount of cooking received by heretics; it is to reproach the idol with its small amount of idolatry; it is to insult through excess of respect; it is to discover that the Pope is not sufficiently papish, that the King is not sufficiently royal, and that the night has too much light; it is to be discontented with alabaster, with snow, with the swan and the lily in the name of whiteness; it is to be a partisan of things to the point of becoming their enemy; it is to be so strongly for, as to be against.

他们在德·T夫人的沙龙里做什么?他们是极端派。成为极端派--这个词尽管其所代表的东西可能尚未消失,但在今天已毫无意义。让我们解释一下。极端就是越过界限。就是以王座的名义攻击权杖,以祭坛的名义攻击主教冠;就是虐待自己拖拽的东西;就是挣脱束缚;就是对异教徒受到的烘烤程度吹毛求疵;就是责备偶像崇拜不足;就是因过度尊敬而侮辱;就是发现教皇不够教皇派,国王不够国王派,黑夜过于明亮;就是以白色的名义对雪花石膏、雪、天鹅和百合花不满;就是成为事物的支持者到变成它们的敌人;就是如此强烈地赞成,以至于反对。

🔊
ultra /ˈʌltrə/
adj. 过激的,极端的
🔊
sceptre /ˈseptər/
n. 权杖
🔊
throne /θroʊn/
n. 王座
🔊
mitre /ˈmaɪtər/
n. 主教冠
🔊
altar /ˈɔːltər/
n. 祭坛
🔊
ill-treat /ˌɪl ˈtriːt/
v. 虐待
🔊
traces /ˈtreɪsɪz/
n. 缰绳(复数)
🔊
cavil /ˈkævɪl/
v. 挑剔,吹毛求疵
🔊
fagot /ˈfæɡət/
n. 柴捆
🔊
score /skɔːr/
n. 理由(短语on the score of)
🔊
heretics /ˈherətɪks/
n. 异教徒(复数)
🔊
reproach /rɪˈproʊtʃ/
v. 责备
🔊
idol /ˈaɪdl/
n. 偶像
🔊
idolatry /aɪˈdɒlətri/
n. 偶像崇拜
🔊
insult /ɪnˈsʌlt/
v. 侮辱
🔊
excess /ɪkˈses/
n. 过度
🔊
sufficiently /səˈfɪʃəntli/
adv. 足够地
🔊
papish /ˈpeɪpɪʃ/
adj. 天主教的(贬义)
🔊
royal /ˈrɔɪəl/
adj. 皇家的
🔊
discontented /ˌdɪskənˈtentɪd/
adj. 不满的
🔊
alabaster /ˈæləbæstər/
n. 雪花石膏
🔊
partisan /ˈpɑːrtɪzən/
n. 支持者,党羽
🔊 The ultra spirit especially characterizes the first phase of the Restoration. Nothing in history resembles that quarter of an hour which begins in 1814 and terminates about 1820, with the advent of M. de Villèle, the practical man of the Right. These six years were an extraordinary moment; at one and the same time brilliant and gloomy, smiling and sombre, illuminated as by the radiance of dawn and entirely covered, at the same time, with the shadows of the great catastrophes which still filled the horizon and were slowly sinking into the past. There existed in that light and that shadow, a complete little new and old world, comic and sad, juvenile and senile, which was rubbing its eyes; nothing resembles an awakening like a return; a group which regarded France with ill-temper, and which France regarded with irony; good old owls of marquises by the streetful, who had returned, and of ghosts, theformersubjects of amazement at everything, brave and noble gentlemen who smiled at being in France but wept also, delighted to behold their country once more, in despair at not finding their monarchy; the nobility of the Crusades treating the nobility of the Empire, that is to say, the nobility of the sword, with scorn; historic races who had lost the sense of history; the sons of the companions of Charlemagne disdaining the companions of Napoleon. The swords, as we have just remarked, returned the insult; the sword of Fontenoy was laughable and nothing but a scrap of rusty iron; the sword of Marengo was odious and was only a sabre. Former days did not recognize Yesterday. People no longer had the feeling for what was grand. There was someone who called Bonaparte Scapin. This Society no longer exists. Nothing of it, we repeat, exists today. When we select from it some one figure at random, and attempt to make it live again in thought, it seems as strange to us as the world before the Deluge. It is because it, too, as a matter of fact, has been engulfed in a deluge. It has disappeared beneath two Revolutions. What billows are ideas! How quickly they cover all that it is their mission to destroy and to bury, and how promptly they create frightful gulfs!

极端派精神尤其标志着复辟时期的第一阶段。历史上没有什么像这短短的一刻,从1814年开始,到1820年左右随着维莱尔先生(右翼的实干家)上台而结束。这六年是一个非凡的时刻;同时灿烂而阴郁,微笑而阴沉,仿佛被黎明的光辉照亮,同时又完全被仍布满地平线并缓慢沉入过去的巨大灾难的阴影所覆盖。在那光明与阴影之中,存在着一个完整的小新旧世界,既滑稽又悲伤,既年轻又衰老,正在揉着眼睛;没有什么比回归更像苏醒;一群对法国愠怒、法国则对其投以讽刺目光的人;满街都是归来的好心的老猫头鹰侯爵和鬼魂,“前朝”对一切都感到惊讶;勇敢的贵族先生们,微笑着身在法国,却又流泪,为重新见到祖国而欣喜,却因找不到他们的君主制而绝望;十字军的贵族蔑视帝国的贵族,即剑的贵族;历史上的种族失去了历史感;查理曼的同伴的孩子蔑视拿破仑的同伴。正如我们刚才提到的,剑互相对骂:丰特努瓦之剑可笑,只是一块生锈的废铁;马伦戈之剑可憎,只是一把马刀。往昔不承认昨日。人们不再有对伟大的感受。有人称波拿巴为斯卡潘。这个社会已不复存在。重复一遍,今天什么都不剩了。当我们随意从中挑选某个人物,试图在思想中让他复活时,它对我们来说就像大洪水前的世界一样陌生。这是因为,事实上,它也已淹没在洪水中。它已消失在两次革命之下。思想的波涛何其迅猛!它们迅速覆盖了它们使命要摧毁和埋葬的一切,又多么迅速地制造出可怕的深渊!

🔊
characterizes /ˈkærəktəraɪzɪz/
v. 成为…的特征,以…为特征
🔊
restoration /ˌrestəˈreɪʃn/
n. 复辟;恢复;归还
🔊
resembles /rɪˈzemblz/
v. 类似于,像
🔊
terminates /ˈtɜːmɪneɪts/
v. 终止,结束
🔊
advent /ˈædvent/
n. 出现,到来
🔊
extraordinary /ɪkˈstrɔːrdəneri/
adj. 非凡的,特别的
🔊
illuminated /ɪˈluːmɪneɪtɪd/
v. 照亮,阐明
🔊
radiance /ˈreɪdiəns/
n. 光辉,辐射
🔊
catastrophes /kəˈtæstrəfiz/
n. 灾难(复数)
🔊
juvenile /ˈdʒuːvənaɪl/
adj. 青少年的,幼稚的
🔊
senile /ˈsiːnaɪl/
adj. 衰老的,老糊涂的
🔊
awakening /əˈweɪkənɪŋ/
n. 觉醒,苏醒
🔊
irony /ˈaɪrəni/
n. 讽刺,反语
🔊
marquises /mɑːrˈkiːzɪz/
n. 侯爵(复数)
🔊
wept /wept/
v. 哭泣(weep的过去式)
🔊
behold /bɪˈhoʊld/
v. 看,注视(尤指重要事物)
🔊
despair /dɪˈsper/
n. 绝望
🔊
monarchy /ˈmɑːnərki/
n. 君主制,君主国
🔊
nobility /noʊˈbɪləti/
n. 贵族(阶层);高贵
🔊
crusades /kruːˈseɪdz/
n. 十字军东征(复数)
🔊
scorn /skɔːrn/
n. 轻蔑,鄙视
🔊
disdaining /dɪsˈdeɪnɪŋ/
v. 鄙视,不屑(disdain的现在分词)
🔊
laughable /ˈlæfəbl/
adj. 可笑的,荒唐的
🔊
scrap /skræp/
n. 碎片,废料
🔊
rusty /ˈrʌsti/
adj. 生锈的;荒疏的
🔊
odious /ˈoʊdiəs/
adj. 可憎的,令人厌恶的
🔊
sabre /ˈseɪbər/
n. 军刀,马刀
🔊
deluge /ˈdeljuːdʒ/
n. 洪水,大灾难
🔊
engulfed /ɪnˈɡʌlft/
v. 吞没,淹没(engulf的过去分词)
🔊
revolutions /ˌrevəˈluːʃnz/
n. 革命(复数)
🔊
billows /ˈbɪloʊz/
n. 巨浪,波浪(复数)
🔊
mission /ˈmɪʃn/
n. 使命,任务
🔊
promptly /ˈprɑːmptli/
adv. 迅速地,立即地
🔊
frightful /ˈfraɪtfl/
adj. 可怕的,骇人的
🔊
gulfs /ɡʌlfs/
n. 鸿沟,海湾(复数)
🔊
ill-temper /ˈɪl tempər/
n. 坏脾气,易怒
🔊
streetful /ˈstriːtfʊl/
n. 满街,整条街的量

这就是那些遥远而纯真时代的沙龙的面貌,那时马坦维尔先生比伏尔泰更有才智。

🔊
physiognomy /ˌfɪziˈɑːnəmi/
n. 相貌,面部特征;地貌
🔊
candid /ˈkændɪd/
adj. 坦率的,直言不讳的
🔊
wit /wɪt/
n. 机智,风趣

这些沙龙有自己的文学和政治。他们相信菲埃韦。阿吉埃先生在那里定调子。他们评注科尔内先生,马拉盖码头的老书商兼政论家。拿破仑对他们来说完全是那个科西嘉吃人妖魔。后来,将邦拿巴侯爵先生(国王军队中将)引入历史,是对时代精神的一种让步。

🔊
commentated /ˈkɒmənteɪtɪd/
v. 评论(commentate的过去式)
🔊
publicist /ˈpʌblɪsɪst/
n. 公关人员,宣传人员
🔊
ogre /ˈoʊɡər/
n. 食人魔;可怕的人
🔊
concession /kənˈseʃn/
n. 让步,妥协
🔊 These salons did not long preserve their purity. Beginning with 1818, doctrinarians began to spring up in them, a disturbing shade. Their way was to be Royalists and to excuse themselves for being so. Where the ultras were very proud, the doctrinarians were rather ashamed. They had wit; they had silence; their political dogma was suitably impregnated with arrogance; they should have succeeded. They indulged, and usefully too, in excesses in the matter of white neckties and tightly buttoned coats. The mistake or the misfortune of the doctrinarian party was to create aged youth. They assumed the poses of wise men. They dreamed of engrafting a temperate power on the absolute and excessive principle. They opposed, and sometimes with rare intelligence, conservative liberalism to the liberalism which demolishes. They were heard to say: “Thanks for Royalism! It has rendered more than one service. It has brought back tradition, worship, religion, respect. It is faithful, brave, chivalric, loving, devoted. It has mingled, though with regret, the secular grandeurs of the monarchy with the new grandeurs of the nation. Its mistake is not to understand the Revolution, the Empire, glory, liberty, young ideas, young generations, the age. But this mistake which it makes with regard to us--have we not sometimes been guilty of it towards them? The Revolution, whose heirs we are, ought to be intelligent on all points. To attack Royalism is a misconstruction of liberalism. What an error! And what blindness! Revolutionary France is wanting in respect towards historic France, that is to say, towards its mother, that is to say, towards itself. After the 5th of September, the nobility of the monarchy is treated as the nobility of the Empire was treated after the 5th of July. They were unjust to the eagle, we are unjust to the fleur-de-lys. It seems that we must always have something to proscribe! Does it serve any purpose to ungild the crown of Louis XIV, to scrape the coat of arms of Henry IV? We scoff at M. de Vaublanc for erasing the Ns from the bridge of Jéna! What was it that he did? What are we doing? Bouvines belongs to us as well as Marengo. The fleurs-de-lys are ours as well as the Ns. That is our patrimony. To what purpose shall we diminish it? We must not deny our country in the past any more than in the present. Why not accept the whole of history? Why not love the whole of France?”

这些沙龙并未长久保持纯洁。从1818年开始,其中开始出现教条派,一种令人不安的阴影。他们的方式是成为保皇党人,并为自己如此而感到抱歉。极端派非常自豪,而教条派则相当羞愧。他们有才智,他们保持沉默;他们的政治教义恰当地浸透着傲慢;他们本应成功。他们沉迷于(而且有益地)在白色领带和紧身纽扣外套方面过度。教条派政党的错误或不幸在于创造了年轻的老人。他们摆出智者的姿态。他们梦想在绝对和极端的原则上嫁接温和的权力。他们有时以罕见的才智,用保守的自由主义来反对破坏性的自由主义。人们听到他们说:“感谢保皇主义!它已经提供了不止一项服务。它带回了传统、崇拜、宗教、尊重。它是忠诚、勇敢、骑士精神、充满爱、献身的。它不情愿地将君主制的世俗伟大与民族的新伟大混合在一起。它的错误是不理解大革命、帝国、光荣、自由、新思想、新一代、时代。但是这个它对我们的错误--难道我们有时不也对他们犯过类似的错误吗?大革命>>,我们是它的继承者,应该在所有方面都明智。攻击保皇主义是对自由主义的误解。多么大的错误!何等的盲目!革命的法国对历史的法国缺乏尊重,也就是说,对自己的母亲,对自己缺乏尊重。在9月5日之后,君主制的贵族受到像帝国贵族在7月5日之后那样的对待。他们对鹰不公,我们对百合花图案不公。似乎我们总得找东西放逐!给路易十四的王冠去金,刮掉亨利四世的纹章有什么用?我们嘲笑沃布朗先生抹去耶拿桥上的N!他做了什么?我们又在做什么?布汶属于我们,就像马伦戈属于我们一样。百合花属于我们,就像N属于我们一样。那是我们的遗产。我们为什么要减少它?我们不能否认过去的国家,就像不能否认现在的国家一样。为什么不接受全部历史?为什么不爱整个法国?”

🔊
doctrinarians /ˌdɑːktrɪˈneriənz/
n. 教条主义者(复数)
🔊
dogma /ˈdɔːɡmə/
n. 教条,信条
🔊
arrogance /ˈærəɡəns/
n. 傲慢,骄傲自大
🔊
excesses /ɪkˈsesɪz/
n. 过度行为,放纵(复数)
🔊
misfortune /mɪsˈfɔːrtʃən/
n. 不幸,厄运
🔊
engrafting /ɪnˈɡræftɪŋ/
v. 嫁接,灌输(engraft的现在分词)
🔊
temperate /ˈtempərət/
adj. 温和的,适度的
🔊
excessive /ɪkˈsesɪv/
adj. 过度的,过多的
🔊
liberalism /ˈlɪbərəlɪzəm/
n. 自由主义
🔊
demolishes /dɪˈmɑːlɪʃɪz/
v. 摧毁,拆除(demolish的第三人称单数)
🔊
royalism /ˈrɔɪəlɪzəm/
n. 君主主义,保皇主义
🔊
chivalric /ˈʃɪvəlrɪk/
adj. 骑士精神的
🔊
secular /ˈsekjələr/
adj. 世俗的,非宗教的
🔊
grandeurs /ɡrænˈdʒɜːrz/
n. 宏伟,壮丽(复数)
🔊
misconstruction /ˌmɪskənˈstrʌkʃn/
n. 误解,曲解
🔊
proscribe /proʊˈskraɪb/
v. 禁止,排斥;放逐
🔊
ungild /ʌnˈɡɪld/
v. 除去镀金,使失去光泽
🔊
scoff /skɒf/
v. 嘲笑,嘲弄
🔊
erasing /ɪˈreɪsɪŋ/
v. 擦除,抹去(erase的现在分词)
🔊
fleur-de-lys /ˌflɜːr də ˈliːs/
n. 鸢尾花饰(法国王室纹章)
🔊
coat of arms /koʊt əv ɑːrmz/
n. 盾形纹章,徽章
🔊 It is thus that doctrinarians criticised and protected Royalism, which was displeased at criticism and furious at protection.

教条派就是这样批评和保护保皇主义的,而保皇主义对批评感到不快,对保护感到愤怒。

🔊
criticised /ˈkrɪtɪsaɪzd/
v. 批评(criticise的过去式)
🔊
protected /prəˈtektɪd/
v. 保护(protect的过去式)
🔊
displeased /dɪsˈpliːzd/
adj. 不悦的,恼火的
🔊
criticism /ˈkrɪtɪsɪzəm/
n. 批评,评论
🔊
furious /ˈfjʊriəs/
adj. 狂怒的,激烈的
🔊
protection /prəˈtekʃn/
n. 保护
🔊 The ultras marked the first epoch of Royalism, congregation characterized the second. Skill follows ardor. Let us confine ourselves here to this sketch.

极端派标志着保皇主义的第一个时期,圣会则标志第二个时期。技巧紧随热情。我们在这里只限于这个概述。

🔊
ultras /ˈʌltrəz/
n. 极端分子(复数)
🔊
marked /mɑːrkt/
v. 标记,标志着(mark的过去式)
🔊
congregation /ˌkɑːŋɡrɪˈɡeɪʃn/
n. 集会,聚会;会众
🔊
characterized /ˈkærəktəraɪzd/
v. 以…为特征,描述(characterize的过去分词)
🔊
ardor /ˈɑːrdər/
n. 热情,激情
🔊
confine /kənˈfaɪn/
v. 限制,禁闭
🔊
sketch /sketʃ/
n. 素描;概述

在这部叙述的过程中,本书的作者在其道路上遇到了当代历史的这个奇特时刻;他不得不对之投以匆匆一瞥,并再次勾勒这个今天已不为人知的社会的一些独特特征。但他做得很快,没有任何苦涩或嘲弄的意图。既尊敬又爱戴的回忆--因为它们触及他的母亲--使他与这段过去相连。此外,让我们注意,同一个小世界也有自己的伟大之处。人们可以对其微笑,但不能鄙视或仇恨它。那是昔日的法国。

🔊
narrative /ˈnærətɪv/
n. 叙述,故事
🔊
encountered /ɪnˈkaʊntərd/
v. 遭遇,遇到(encounter的过去式)
🔊
contemporary /kənˈtempəreri/
adj. 当代的,同时代的
🔊
trace /treɪs/
v. 追踪,追溯
🔊
derisive /dɪˈraɪsɪv/
adj. 嘲笑的,讥讽的
🔊
souvenirs /ˌsuːvəˈnɪrz/
n. 纪念品(复数)
🔊
respectful /rɪˈspektfl/
adj. 尊重的,恭敬的
🔊
affectionate /əˈfekʃənət/
adj. 有深情的,亲切的
🔊
attach /əˈtætʃ/
v. 系住;使依恋
🔊
petty /ˈpeti/
adj. 琐碎的;心胸狭窄的
🔊
grandeur /ɡrænˈdʒɜːr/
n. 宏伟,壮丽
🔊
despise /dɪˈspaɪz/
v. 鄙视,看不起

马吕斯·彭迈西像所有孩子一样接受了一些学业。当他从吉诺曼姑妈手中出来时,他的祖父将他托付给一位极具纯正古典纯真的优秀教授。这个正在展开的年轻灵魂从一个假正经的女人转到了一个粗俗的学究手里。

🔊
pursued /pərˈsjuːd/
v. 追求,追赶(pursue的过去式)
🔊
emerged /iˈmɜːrdʒd/
v. 出现,涌现(emerge的过去式)
🔊
confided /kənˈfaɪdɪd/
v. 吐露秘密,委托(confide的过去式)
🔊
classic /ˈklæsɪk/
adj. 经典的;最典型的
🔊
innocence /ˈɪnəsns/
n. 天真,单纯;清白
🔊
prude /pruːd/
n. 拘谨的人,过分正经的人
🔊
vulgar /ˈvʌlɡər/
adj. 粗俗的,庸俗的
🔊
pedant /ˈpedənt/
n. 学究,书呆子

马吕斯度过了他的中学岁月,然后进入了法学院。他是一个保皇党>>,狂热而严厉。他不太爱他的祖父,因为后者的快活和玩世不恭令他反感,而他对父亲的感情是阴郁的。

🔊
law school /lɔː skuːl/
n. 法学院
🔊
fanatical /fəˈnætɪkl/
adj. 狂热的,盲信的
🔊
severe /sɪˈvɪr/
adj. 严厉的;严重的
🔊
gayety /ˈɡeɪɪti/
n. 愉快,快活(gaiety的变体)
🔊
cynicism /ˈsɪnɪsɪzəm/
n. 愤世嫉俗,冷嘲热讽
🔊
repelled /rɪˈpeld/
v. 排斥,使反感(repel的过去式)
🔊 He was, on the whole, a cold and ardent, noble, generous, proud, religious, enthusiastic lad; dignified to harshness, pure to shyness.

总的来说,他是一个冷静而热情、高尚、慷慨、骄傲、虔诚、热情的年轻人;严厉到严酷,纯洁到羞怯。

🔊
ardent /ˈɑːrdənt/
adj. 热烈的,热情的
🔊
enthusiastic /ɪnˌθuːziˈæstɪk/
adj. 热情的,热心的
🔊
dignified /ˈdɪɡnɪfaɪd/
adj. 有尊严的,高贵的
🔊
harshness /ˈhɑːrʃnəs/
n. 严厉,粗糙
🔊
shyness /ˈʃaɪnəs/
n. 害羞,腼腆
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。