阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book III. The Grandfather and the Grandson – Chapter four: End of the Brigand (第四章:匪帮的终结)

探索《悲惨世界》第4章,包含英文原文、简体中文翻译、详细IELTS词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 The conclusion of Mariusclassical studies coincided with M. Gillenormands departure from society. The old man bade farewell to the Faubourg Saint-Germain and to Madame de T.’s salon, and established himself in the Marais, in his house of the Rue des Filles-du-Calvaire. There he had for servants, in addition to the porter, that chambermaid, Nicolette, who had succeeded to Magnon, and that short-breathed and pursy Basque, who have been mentioned above.

马吕斯古典学业的结束恰逢吉诺曼先生退出社交界。老人告别了圣日耳曼郊区和德·T夫人的沙龙,定居在沼泽区的卡尔瓦略修女街宅邸。在那里,除了门房,他还有那个接替玛侬的女仆妮可莱特,以及上文提到的那位气短而喘的巴斯克。

🔊
conclusion /kənˈkluːʒən/
n. 结论;结束
🔊
classical /ˈklæsɪkəl/
adj. 古典的;经典的
🔊
coincided /ˌkəʊɪnˈsaɪdɪd/
v. 同时发生;巧合
🔊
departure /dɪˈpɑːtʃə/
n. 离开;出发
🔊
bade /bæd/
v. 告别;命令(bid的过去式)
🔊
farewell /feəˈwel/
n. 告别;辞行
🔊
salon /ˈsælɒn/
n. 沙龙;(营业性)厅
🔊
established /ɪˈstæblɪʃt/
v. 建立;设立;安置
🔊
porter /ˈpɔːtə/
n. 门房;搬运工
🔊
chambermaid /ˈtʃeɪmbəmeɪd/
n. (旅馆)女服务员;女仆
🔊
succeeded /səkˈsiːdɪd/
v. 接替;成功
🔊
short-breathed /ʃɔːt ˈbreðd/
adj. 呼吸短促的;气短的
🔊
pursy /ˈpɜːsi/
adj. 喘息的;肥胖气短的

1827年,马吕斯刚满十七岁。一天傍晚,他回到家,看见祖父手里拿着一封信。

🔊
attained /əˈteɪnd/
v. 达到;获得

“马吕斯,”吉诺曼先生说道,“你明天动身去韦尔农。”

🔊
set out /set aʊt/
phrasal v. 出发;动身
🔊 "Why?" said Marius.

“为什么?”马吕斯问道。

🔊 "To see your father."

“去看你父亲。”

🔊 Marius was seized with a trembling fit. He had thought of everything except this-- that he should one day be called upon to see his father. Nothing could be more unexpected, more surprising, and, let us admit it, more disagreeable to him. It was forcing estrangement into reconciliation. It was not an affliction, but it was an unpleasant duty. Marius, in addition to his motives of political antipathy, was convinced that his father, "the slasher," as M. Gillenormand called him on his amiable days, did not love him; this was evident, since he had abandoned him to others. Feeling that he was not beloved, he did not love. "Nothing is more simple," he said to himself.

马吕斯陷入一阵颤抖。他什么都想到了,唯独没想到有朝一日会被叫去见父亲。没有比这更出乎意料、更令人惊讶,而且,我们得承认,更令他反感的事了。这简直是在将疏远强行扭转为和解。这不是痛苦,而是一项不愉快的义务。马吕斯除了政治上的反感外,还确信父亲--那个吉诺曼先生心情好时称之为“劈柴匠”的人--并不爱他;这一点很明显,因为父亲把他丢给了别人。既然感到自己不被爱,他也不爱。“没有比这更简单的事了。”他对自己说。

🔊
seized /siːzd/
v. 抓住;突然侵袭
🔊
trembling /ˈtremblɪŋ/
adj. 颤抖的;发抖的
🔊
fit /fɪt/
n. (疾病或情绪的)突发,一阵发作
🔊
unexpected /ˌʌnɪkˈspektɪd/
adj. 出乎意料的;意外的
🔊
disagreeable /ˌdɪsəˈɡriːəbl/
adj. 令人不快的;讨厌的
🔊
forcing /ˈfɔːsɪŋ/
v. 强迫;迫使(force的现在分词)
🔊
estrangement /ɪˈstreɪndʒmənt/
n. 疏远;隔阂
🔊
reconciliation /ˌrekənsɪliˈeɪʃn/
n. 和解;调停
🔊
affliction /əˈflɪkʃn/
n. 痛苦;苦难
🔊
motives /ˈməʊtɪvz/
n. 动机;目的(motive的复数)
🔊
antipathy /ænˈtɪpəθi/
n. 反感;厌恶
🔊
convinced /kənˈvɪnst/
adj. 深信不疑的;确信的
🔊
slasher /ˈslæʃə/
n. (俚语)大肆砍杀的人;刽子手
🔊
amiable /ˈeɪmiəbl/
adj. 和蔼可亲的;友善的
🔊
evident /ˈevɪdənt/
adj. 明显的;清楚的
🔊
abandoned /əˈbændənd/
v. 抛弃;放弃
🔊
beloved /bɪˈlʌvd/
adj. 深爱的;心爱的
🔊 He was so astounded that he did not question M. Gillenormand. The grandfather resumed:

他惊愕得没有追问吉诺曼先生。祖父接着说:

🔊
astounded /əˈstaʊndɪd/
adj. 震惊的;大吃一惊的
🔊
resumed /rɪˈzuːmd/
v. 重新开始;继续
🔊 "It appears that he is ill. He demands your presence."

“他好像病了。他要见你。”

🔊
appears /əˈpɪəz/
v. 出现;似乎(appear的第三人称单数)
🔊
demands /dɪˈmɑːndz/
v. 要求;需要(demand的第三人称单数)
🔊
presence /ˈprezns/
n. 存在;出席
🔊 And after a pause, he added:

停顿了一下,他又补充道:

🔊
pause /pɔːz/
n. 停顿;暂停

“明天早上动身。我记得有一趟马车六点从喷泉广场出发,傍晚能到。你坐那趟车。他说事情很急。”

🔊
coach /kəʊtʃ/
n. 长途汽车;教练
🔊
arrives /əˈraɪvz/
v. 到达(arrive的第三人称单数)
🔊
haste /heɪst/
n. 匆忙;急忙

然后他把信揉成一团塞进口袋。马吕斯本可以当晚就出发,第二天早上就能赶到父亲身边。当时有一趟从布洛瓦街出发的夜班马车经行鲁昂,会路过韦尔农。但无论马吕斯还是吉诺曼先生都没想过打听这件事。

🔊
crushed /krʌʃt/
v. 压碎;碾碎
🔊
thrust /θrʌst/
v. 猛推;刺
🔊
diligence /ˈdɪlɪdʒəns/
n. (旧时的)公共马车;勤奋
🔊
inquiries /ɪnˈkwaɪəriz/
n. 询问;调查(inquiry的复数)

第二天黄昏,马吕斯到达韦尔农。人们刚开始点蜡烛。他向遇到的第一个人打听“彭梅西先生的住所”。因为在内心里,他赞同复辟时期,和它一样不承认父亲拥有上校或男爵的头衔。

🔊
twilight /ˈtwaɪlaɪt/
n. 黄昏;暮光
🔊
Restoration /ˌrestəˈreɪʃn/
n. (历史)复辟;恢复
🔊
recognize /ˈrekəɡnaɪz/
v. 承认;认出
🔊
claim /kleɪm/
n. 主张;声称;权利
🔊
title /ˈtaɪtl/
n. 头衔;称号;标题
🔊
colonel /ˈkɜːnl/
n. 上校
🔊
baron /ˈbærən/
n. 男爵;大亨

有人给他指了那房子。他按了门铃;一个手里端着油灯的女人开了门。

🔊
pointed out /ˈpɔɪntɪd aʊt/
phrasal v. 指出;指明

“彭梅西先生?”马吕斯问道。

🔊 The woman remained motionless.

那女人一动不动。

🔊
motionless /ˈməʊʃnləs/
adj. 不动的;静止的
🔊 "Is this his house?" demanded Marius.

“这是他的住所吗?”马吕斯追问。

🔊
demanded /dɪˈmændɪd/
v. 要求,需要
🔊 The woman nodded affirmatively.

女人肯定地点了点头。

🔊
affirmatively /əˈfɜːrmətɪvli/
adv. 肯定地,断言地
🔊 "Can I speak with him?"

“我能和他说句话吗?”

女人摇了摇头。

🔊 "But I am his son!" persisted Marius. "He is expecting me."

“可我是他儿子!”马吕斯坚持道,“他正等着我呢。”

🔊
persisted /pərˈsɪstɪd/
v. 坚持,持续

“他不再等你了,”女人说道。

🔊 Then he perceived that she was weeping.

这时他才发现她在哭泣。

🔊
perceived /pərˈsiːvd/
v. 察觉,意识到
🔊
weeping /ˈwiːpɪŋ/
v. 哭泣

她指了指底层一个房间的门;他走了进去。

在那间房里,壁炉台上点着一支脂油蜡烛,照出三个男人:一个笔直站着,一个跪着,还有一个直接挺地躺在地上,只穿着衬衫。躺在地上的是上校。另外两人是医生和一个正在祈祷的神父。

🔊
tallow /ˈtæloʊ/
n. 动物脂,牛脂
🔊
chimneypiece /ˈtʃɪmniˌpiːs/
n. 壁炉架,壁炉台
🔊
erect /ɪˈrekt/
adj. 直立的,垂直的
🔊
kneeling /ˈniːlɪŋ/
v. 跪着
🔊
priest /priːst/
n. 神父,祭司
🔊
engaged /ɪnˈɡeɪdʒd/
adj. 忙于,已订婚的
🔊
prayer /prɛr/
n. 祈祷,祷文

三天前,上校得了脑热病。起病之初,他就预感到不祥,写信给吉诺曼先生要见儿子。病情恶化了。就在马吕斯抵达韦尔农的那天晚上,上校一阵谵妄发作;他不顾仆人的阻拦,从床上爬起来,喊道:“我儿子不来!我要去接他!”然后冲出房间,跌倒在候见室的地板上。他就这样咽了气。

🔊
previously /ˈpriːviəsli/
adv. 先前,以前
🔊
foreboding /fɔːrˈboʊdɪŋ/
n. 预感(尤指不祥的)
🔊
malady /ˈmælədi/
n. 疾病,弊病
🔊
delirium /dɪˈlɪriəm/
n. 谵妄,神志昏迷
🔊
prostrate /ˈprɑːstreɪt/
adj. 俯卧的,衰竭的
🔊
antechamber /ˈæntiˌtʃeɪmbər/
n. 前厅,接待室
🔊
expired /ɪkˈspaɪərd/
v. 期满,死亡(尤指人去世)

医生和本堂神父都被请来了。医生来得太迟。儿子也来得太迟。

🔊
summoned /ˈsʌmənd/
v. 召唤,召集
🔊
curé /ˈkjʊəreɪ/
n. 教区神父(尤指法国)

在蜡烛昏黄的光线下,可以看见上校苍白的脸上淌着一大滴眼泪,是从他那已失明的眼睛里流出来的。眼睛已经熄灭,但泪珠还未干涸。那滴眼泪就是儿子迟到的证明。

🔊
dim /dɪm/
adj. 昏暗的,模糊的
🔊
distinguished /dɪˈstɪŋɡwɪʃt/
v. 辨别,区分
🔊
trickled /ˈtrɪkəld/
v. 滴流,细流
🔊
extinguished /ɪkˈstɪŋɡwɪʃt/
adj. 熄灭的,消亡的

马吕斯凝视着这个他第一次见到的人--那张可敬而又刚毅的面庞,那双睁着却看不见的眼睛,那白发、那强壮的肢体,上面到处是褐色的伤疤,那是刀剑的刺痕,还有一些红色的星点,是子弹孔的标记。他端详着那道巨大的伤疤,它把英雄气概镌刻在天生慈祥的容貌上。他想到,这人是他的父亲,而这人是死了的,一阵寒意袭遍全身。

🔊
gazed /ɡeɪzd/
v. 凝视,注视
🔊
beheld /bɪˈheld/
v. 看见(旧用法)
🔊
venerable /ˈvenərəbəl/
adj. 令人尊敬的,古老的
🔊
robust /roʊˈbʌst/
adj. 强壮的,健壮的
🔊
sword-thrusts /ˈsɔːrd θrʌsts/
n. 剑刺的伤痕
🔊
contemplated /ˈkɑːntəmpleɪtɪd/
v. 沉思,考虑
🔊
gigantic /dʒaɪˈɡæntɪk/
adj. 巨大的,庞大的
🔊
heroism /ˈhɛroʊɪzəm/
n. 英雄主义,英勇
🔊
countenance /ˈkaʊntɪnəns/
n. 面容,表情
🔊
imprinted /ɪmˈprɪntɪd/
v. 铭刻,印刻

他所感到的悲伤,与面对任何一个偶然看到的、伸着四肢横躺着的死人所感到的悲伤并无二致。

🔊
sorrow /ˈsɔːroʊ/
n. 悲伤,悲痛
🔊
chanced /tʃænst/
v. 偶然发生,冒险
🔊 Anguish, poignant anguish, was in that chamber. The servant-woman was lamenting in a corner, the curé was praying, and his sobs were audible, the doctor was wiping his eyes; the corpse itself was weeping.

痛苦--剧烈的痛苦--充满了那个房间。女仆在角落里哀哭,本堂神父在祈祷,可以听到他的抽泣声,医生在擦眼睛;尸体本身也在流泪。

🔊
anguish /ˈæŋɡwɪʃ/
n. 痛苦,苦恼
🔊
poignant /ˈpɔɪnjənt/
adj. 尖锐的,辛酸的,深刻的
🔊
chamber /ˈtʃeɪmbər/
n. 房间,室(尤指卧室、会议厅)
🔊
lamenting /ləˈmentɪŋ/
v. 哀悼,悲叹
🔊
audible /ˈɔːdɪbəl/
adj. 听得见的
🔊
corpse /kɔːrps/
n. 尸体

医生、神父和那个女人在悲哀中看着马吕斯,一言不发;他是那里的陌生人。马吕斯自己却远没有多少感触,因此为自己的态度感到羞愧和窘迫;他手里拿着帽子,于是把它掉在地上,以便造成一种印象:悲伤使他无力拿住帽子。

🔊
midst /mɪdst/
n. 中间,中央
🔊
uttering /ˈʌtərɪŋ/
v. 说出,发出声音
🔊
deprived /dɪˈpraɪvd/
v. 剥夺,使丧失

同时,他感到内疚,并且鄙视自己这样的行为。但这是他的错吗?他不爱父亲?凭什么就该爱呢!

🔊
remorse /rɪˈmɔːrs/
n. 懊悔,悔恨
🔊
despised /dɪˈspaɪzd/
v. 鄙视,厌恶

上校什么也没有留下。卖掉大件家具的钱勉强够付安葬费。

🔊
barely /ˈberli/
adv. 几乎不,勉强
🔊
burial /ˈberiəl/
n. 葬礼,埋葬

女仆找到一张纸片,递给了马吕斯。上面写着以下内容,是上校的笔迹:

🔊
scrap /skræp/
n. 碎片,小片
🔊
handwriting /ˈhændraɪtɪŋ/
n. 笔迹,书写

“给我的儿子。皇帝在滑铁卢战场上封我为男爵。既然复辟时期不承认我用鲜血换来的这个头衔,我的儿子应该继承并拥有它。他自然会配得上它。”

🔊
Emperor /ˈempərər/
n. 皇帝
🔊
battlefield /ˈbætlfiːld/
n. 战场
🔊
disputes /dɪˈspjuːts/
v. 质疑,提出异议
🔊
purchased /ˈpɜːrtʃəst/
v. 购买
🔊
worthy /ˈwɜːrði/
adj. 值得的,有价值的

下面,上校又补充道:“在同一场滑铁卢战役中,一个中士救了我的命。那个人叫德纳第。我想他最近在巴黎附近的一个村子里开着一家小客栈,在谢尔或蒙费梅伊。如果我儿子遇见他,他要尽其所能帮助德纳第。”

🔊
sergeant /ˈsɑːrdʒənt/
n. 中士,军士
🔊
inn /ɪn/
n. 小旅馆,客栈

马吕斯拿了这张纸并保存起来,不是出于对父亲的义务,而是因为人对死亡那种模糊的敬畏总是那么强烈地盘踞在心里。

🔊
preserved /prɪˈzɜːrvd/
v. 保存,保护
🔊
vague /veɪɡ/
adj. 模糊的,含糊的
🔊
imperious /ɪmˈpɪriəs/
adj. 专横的,傲慢的

上校什么也没留下。吉诺曼先生把他的剑和制服卖给了一个旧货商。邻居们糟蹋了花园,抢走了珍奇的花卉。其他植物变成了荨麻和野草,都枯死了。

🔊
sword /sɔːrd/
n.
🔊
dealer /ˈdiːlər/
n. 商人,交易商
🔊
devastated /ˈdevəsteɪtɪd/
v. 毁坏,使荒芜
🔊
pillaged /ˈpɪlɪdʒd/
v. 掠夺,抢劫
🔊
nettles /ˈnetlz/
n. 荨麻
🔊
weeds /wiːdz/
n. 杂草

马吕斯只在韦尔农逗留了四十八小时。葬礼过后,他回到巴黎,重新致力于法律学习,仿佛父亲从未存在过一样,再没有想起他。两天后上校下了葬,三天就被遗忘了。

🔊
interment /ɪnˈtɜːrmənt/
n. 埋葬,葬礼
🔊
latter /ˈlætər/
adj. 后者的,后来的
🔊 Marius wore crape on his hat. That was all.

马吕斯在帽子上戴了条黑纱。仅此而已。

🔊
crape /kreɪp/
n. 黑纱,丧服面料
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。