阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Nine: 1812 – Chapter nine (第九章)

探索《战争与和平》第9章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

安德烈公爵在六月底抵达了集团军总司令部。皇帝所在的第一集团军驻扎在德里萨的设防营地;第二集团军正在撤退,试图与第一集团军会合,据说它已被大量法国军队切断联系。每个人对俄国军队的总体事态都不满意,但没有人预料到任何入侵俄国省份的危险,也没有人认为战争会超出西部波兰省份的范围。

🔊
headquarters /ˈhedˌkwɔːrtərz/
n. 总部,司令部
🔊
fortified /ˈfɔːrtɪfaɪd/
adj. 加强防御的,设防的
🔊
retreating /rɪˈtriːtɪŋ/
v. 撤退,退却
🔊
junction /ˈdʒʌŋkʃən/
n. 连接,会合
🔊
dissatisfied /dɪsˈsætɪsfaɪd/
adj. 不满的
🔊
anticipated /ænˈtɪsɪpeɪtɪd/
v. 预期,预料
🔊
invasion /ɪnˈveɪʒən/
n. 入侵,侵略
🔊
extend /ɪkˈstend/
v. 延伸,扩展
🔊 Prince Andrew found Barclay de Tolly, to whom he had been assigned, on the bank of the Drissa. As there was not a single town or large village in the vicinity of the camp, the immense number of generals and courtiers accompanying the army were living in the best houses of the villages on both sides of the river, over a radius of six miles. Barclay de Tolly was quartered nearly three miles from the Emperor. He received Bolkónski stiffly and coldly and told him in his foreign accent that he would mention him to the Emperor for a decision as to his employment, but asked him meanwhile to remain on his staff. Anatole Kurágin, whom Prince Andrew had hoped to find with the army, was not there. He had gone to Petersburg, but Prince Andrew was glad to hear this. His mind was occupied by the interests of the center that was conducting a gigantic war, and he was glad to be free for a while from the distraction caused by the thought of Kurágin. During the first four days, while no duties were required of him, Prince Andrew rode round the whole fortified camp and, by the aid of his own knowledge and by talks with experts, tried to form a definite opinion about it. But the question whether the camp was advantageous or disadvantageous remained for him undecided. Already from his military experience and what he had seen in the Austrian campaign, he had come to the conclusion that in war the most deeply considered plans have no significance and that all depends on the way unexpected movements of the enemy--that cannot be foreseen--are met, and on how and by whom the whole matter is handled. To clear up this last point for himself, Prince Andrew, utilizing his position and acquaintances, tried to fathom the character of the control of the army and of the men and parties engaged in it, and he deduced for himself the following of the state of affairs.

安德烈公爵找到了他被指派所属的巴克莱·德·托利, 地点在德里萨河岸边。由于营地附近没有任何城镇或大村庄,跟随军队的大量将军和朝臣们住在河流两岸方圆六英里内村庄中最好的房子里。巴克莱·德·托利的驻地距离皇帝近三英里。他冷淡而僵硬地接待了博尔孔斯基, 用他那外国口音告诉他会向皇帝提及他以便决定他的任用,但同时请他留在自己的参谋部。安德烈公爵原本希望能在军队中找到阿纳托利·库拉金, 但他不在。他去了彼得堡, 而安德烈公爵听到这个消息很高兴。他的心思都放在指挥这场巨大战争的中央利益上,他乐于暂时摆脱对库拉金的思虑所带来的干扰。最初四天,由于没有任何任务要求他,安德烈公爵骑马巡视了整个设防营地,并凭借自己的知识和与专家的交谈,试图形成明确的看法。但营地是否有利的问题对他而言仍悬而未决。根据他的军事经验以及在奥地利战役中的所见,他已经得出结论:在战争中,最深思熟虑的计划都毫无意义,一切都取决于如何应对敌人无法预料的突然行动,以及整个事务由谁和如何处理。为了弄清最后这一点,安德烈公爵利用他的职位和关系,试图深入了解军队指挥以及参与其中的个人和派别的特征,并为自己推导出以下对事态的看法。

🔊
assigned /əˈsaɪnd/
v. 分配,指派
🔊
vicinity /vɪˈsɪnɪti/
n. 附近,邻近地区
🔊
immense /ɪˈmens/
adj. 巨大的,无限的
🔊
courtiers /ˈkɔːrtiərz/
n. 朝臣,奉承者
🔊
radius /ˈreɪdiəs/
n. 半径范围
🔊
quartered /ˈkwɔːrtərd/
v. 驻扎,住宿
🔊
stiffly /ˈstɪfli/
adv. 生硬地,冷淡地
🔊
accent /ˈæksənt/
n. 口音,腔调
🔊
mention /ˈmenʃən/
v. 提及,提到
🔊
employment /ɪmˈplɔɪmənt/
n. 雇用,职务
🔊
meanwhile /ˈmiːnwaɪl/
adv. 与此同时
🔊
staff /stæf/
n. 参谋部,工作人员
🔊
glad /ɡlæd/
adj. 高兴的,乐意的
🔊
occupied /ˈɑːkjupaɪd/
v. 占据,使忙于
🔊
conducting /kənˈdʌktɪŋ/
v. 指挥,进行
🔊
gigantic /dʒaɪˈɡæntɪk/
adj. 巨大的,庞大的
🔊
distraction /dɪˈstrækʃən/
n. 分心,干扰
🔊
duties /ˈdjuːtiz/
n. 职责,任务
🔊
rode /roʊd/
v. 骑马(ride的过去式)
🔊
aid /eɪd/
n. 帮助,援助
🔊
experts /ˈekspɜːrts/
n. 专家
🔊
definite /ˈdefɪnɪt/
adj. 明确的,确切的
🔊
advantageous /ˌædvənˈteɪdʒəs/
adj. 有利的,有益的
🔊
disadvantageous /ˌdɪsædvənˈteɪdʒəs/
adj. 不利的
🔊
undecided /ˌʌndɪˈsaɪdɪd/
adj. 未决定的,犹豫的
🔊
conclusion /kənˈkluːʒən/
n. 结论
🔊
significance /sɪɡˈnɪfɪkəns/
n. 重要性,意义
🔊
depends /dɪˈpendz/
v. 取决于
🔊
unexpected /ˌʌnɪkˈspektɪd/
adj. 意外的,出乎意料的
🔊
movements /ˈmuːvmənts/
n. 行动,移动
🔊
foreseen /fɔːrˈsiːn/
v. 预见(foresee的过去分词)
🔊
handled /ˈhændld/
v. 处理,应对
🔊
utilizing /ˈjuːtɪlaɪzɪŋ/
v. 利用
🔊
fathom /ˈfæðəm/
v. 理解,弄清
🔊
character /ˈkærɪktər/
n. 性质,特征
🔊
parties /ˈpɑːrtiz/
n. 党派,团体
🔊
deduced /dɪˈdjuːst/
v. 推断,推论
🔊 While the Emperor had still been at Vílna, the forces had been divided into three armies. First, the army under Barclay de Tolly, secondly, the army under Bagratión, and thirdly, the one commanded by Tormásov. The Emperor was with the first army, but not as commander-in-chief. In the orders issued it was stated, not that the Emperor would take command, but only that he would be with the army. The Emperor, moreover, had with him not a commander-in-chief's staff but the imperial headquarters staff. In attendance on him was the head of the imperial staff, Quartermaster General Prince Volkónski, as well as generals, imperial aides-de-camp, diplomatic officials, and a large number of foreigners, but not the army staff. Besides these, there were in attendance on the Emperor without any definite appointments: Arakchéev, the ex-Minister of War; Count Bennigsen, the senior general in rank; the Grand Duke Tsarévich Constantine Pávlovich; Count Rumyántsev, the Chancellor; Stein, a former Prussian minister; Armfeldt, a Swedish general; Pfuel, the chief author of the plan of campaign; Paulucci, an adjutant general and Sardinian émigré; Wolzogen--and many others. Though these men had no military appointment in the army, their position gave them influence, and often a corps commander, or even the commander-in-chief, did not know in what capacity he was questioned by Bennigsen, the Grand Duke, Arakchéev, or Prince Volkónski, or was given this or that advice and did not know whether a certain order received in the form of advice emanated from the man who gave it or from the Emperor and whether it had to be executed or not. But this was only the external condition; the essential significance of the presence of the Emperor and of all these people, from a courtier's point of view (and in an Emperor's vicinity all became courtiers), was clear to everyone. It was this: the Emperor did not assume the title of commander-in-chief, but disposed of all the armies; the men around him were his assistants. Arakchéev was a faithful custodian to enforce order and acted as the sovereign's bodyguard. Bennigsen was a landlord in the Vílna province who appeared to be doing the honors of the district, but was in reality a good general, useful as an adviser and ready at hand to replace Barclay. The Grand Duke was there because it suited him to be. The ex-Minister Stein was there because his advice was useful and the Emperor Alexander held him in high esteem personally. Armfeldt virulently hated Napoleon and was a general full of self-confidence, a quality that always influenced Alexander. Paulucci was there because he was bold and decided in speech.

当皇帝还在维尔纳时,军队已分为三个集团军。第一支是巴克莱·德·托利指挥的军队,第二支是巴格拉季翁指挥的军队,第三支是托尔马索夫指挥的军队。皇帝与第一集团军在一起,但并非作为总司令。发布的命令中并未说明皇帝将亲自指挥,而只是说他将与军队在一起。此外,皇帝身边没有总司令的参谋部,而是皇帝的随行参谋部。侍从他的有总参谋长军需总监沃尔孔斯基公爵,以及将军们、皇帝副官、外交官员和大量外国人,但没有军队参谋部。除此之外,还有一些没有明确职务的人随侍皇帝:前陆军大臣阿拉克切耶夫;按军衔资历最深的将军本尼格森伯爵;大公皇太子康斯坦丁·帕夫洛维奇;宰相鲁缅采夫伯爵;前普鲁士大臣施泰因;瑞典将军阿姆菲尔特;战役计划的主要策划者普弗尔;意大利撒丁流亡者、将军副官保卢奇;沃尔佐根--以及其他许多人。尽管这些人在军队中没有军事职务,但他们的地位赋予他们影响力,以至于常常有军长甚至总司令都不知道本尼格森、大公、阿拉克切耶夫或沃尔孔斯基公爵是以什么身份向他提问,或向他提供这样那样的建议,也不知道以建议形式收到的某一命令究竟是出自给出建议的人还是出自皇帝, 以及是否必须执行。但这只是表面现象;从朝臣的角度看(在皇帝身边所有人都成了朝臣),皇帝以及所有这些人的存在的本质意义是明确的。那就是:皇帝没有承担总司令的头衔,但支配着所有军队;他周围的人是他的助手。阿拉克切耶夫是忠实的守护者,负责维持秩序并充当君主的安全护卫。本尼格森是维尔纳省的一位地主,表面上似乎在做地方招待,实际上是一位优秀的将军,可作为顾问,并随时准备接替巴克莱。大公在那里是因为他乐于如此。前大臣施泰因在那里是因为他的建议有用,而且亚历山大皇帝个人对他高度尊重。阿姆菲尔特痛恨拿破仑,是一位充满自信的将军,这种品质总能影响亚历山大。保卢奇在那里是因为他言辞大胆果断。

🔊
forces /ˈfɔːrsɪz/
n. 军队,兵力
🔊
commander-in-chief /kəˈmændər ɪn tʃiːf/
n. 总司令
🔊
issued /ˈɪʃuːd/
v. 发布,发行
🔊
command /kəˈmænd/
n. 指挥,命令
🔊
imperial /ɪmˈpɪriəl/
adj. 帝国的,皇帝的
🔊
attendance /əˈtendəns/
n. 出席,随从
🔊
quartermaster /ˈkwɔːrtərmæstər/
n. 军需官,后勤军官
🔊
aides-de-camp /ˌeɪdz də ˈkɑːmp/
n. 副官(复数)
🔊
diplomatic /ˌdɪpləˈmætɪk/
adj. 外交的
🔊
foreigners /ˈfɔːrənərz/
n. 外国人
🔊
ex-Minister /eks ˈmɪnɪstər/
n. 前部长
🔊
senior /ˈsiːniər/
adj. 高级的,资深的
🔊
grand duke /ɡrænd djuːk/
n. 大公(皇室爵位)
🔊
tsarévich /tsɑːˈreɪvɪtʃ/
n. 皇太子(俄语)
🔊
chancellor /ˈtʃænsələr/
n. 总理,大臣
🔊
former /ˈfɔːrmər/
adj. 以前的,前任的
🔊
adjutant general /ˈædʒʊtənt ˈdʒenərəl/
n. 副官长,军务部长
🔊
émigré /ˈemɪɡreɪ/
n. 流亡者(尤指政治流亡者)
🔊
appointment /əˈpɔɪntmənt/
n. 任命,职务
🔊
influence /ˈɪnfluəns/
n. 影响力,势力
🔊
corps commander /kɔːr kəˈmændər/
n. 军指挥官
🔊
capacity /kəˈpæsɪti/
n. 能力,身份
🔊
emanated /ˈeməneɪtɪd/
v. 发出,源于
🔊
executed /ˈeksɪkjuːtɪd/
v. 执行
🔊
external /ɪkˈstɜːrnl/
adj. 外部的,表面的
🔊
essential /ɪˈsenʃl/
adj. 本质的,重要的
🔊
courtier's /ˈkɔːrtiərz/
adj. 朝臣的
🔊
assume /əˈsjuːm/
v. 承担,假设
🔊
disposed /dɪˈspoʊzd/
v. 处置,安排
🔊
assistants /əˈsɪstənts/
n. 助手
🔊
faithful /ˈfeɪθfl/
adj. 忠诚的
🔊
custodian /kʌˈstoʊdiən/
n. 看守人,管理员
🔊
enforce /ɪnˈfɔːrs/
v. 执行,强制
🔊
sovereign's /ˈsɑːvrɪnz/
n. 君主的,统治者的
🔊
bodyguard /ˈbɑːdiɡɑːrd/
n. 保镖
🔊
landlord /ˈlændlɔːrd/
n. 地主,房东
🔊
appeared /əˈpɪrd/
v. 出现,似乎
🔊
honors /ˈɑːnərz/
n. 荣誉,礼节
🔊
district /ˈdɪstrɪkt/
n. 地区,区域
🔊
in reality /ɪn riˈæləti/
adv. 实际上
🔊
useful /ˈjuːsfl/
adj. 有用的
🔊
adviser /ədˈvaɪzər/
n. 顾问
🔊
esteem /ɪˈstiːm/
n. 尊敬,尊重
🔊
virulently /ˈvɪrʊləntli/
adv. 恶毒地,激烈地
🔊
self-confidence /ˌself ˈkɑːnfɪdəns/
n. 自信
🔊
quality /ˈkwɑːləti/
n. 品质,质量
🔊
bold /boʊld/
adj. 勇敢的,大胆的
🔊
decided /dɪˈsaɪdɪd/
adj. 果断的,明确的

将军副官们在那里是因为他们总是陪同皇帝, 最后,主要是普弗尔在那里,因为他制定了对抗拿破仑的战役计划,并说服亚历山大相信该计划的有效性,从而指导整个战争事务。与普弗尔一起的是沃尔佐根,他比普弗尔本人(一个生硬的、脱离实际的理论家,自信到蔑视所有其他人)更能以易于理解的方式表达普弗尔的思想。除了这些俄国人和外国人--他们每天都提出新的、意想不到的想法,尤其是外国人,他们带着在异国他乡工作的人特有的胆量--还有许多次要人物随军,因为他们的主顾在那里。

🔊
efficacy /ˈefɪkəsi/
n. 效力;效验
🔊
comprehensible /ˌkɒmprɪˈhensəbl/
adj. 可理解的;易懂的
🔊
bookish /ˈbʊkɪʃ/
adj. 书呆子气的;学究式的
🔊
theorist /ˈθɪərɪst/
n. 理论家
🔊
self-confident /ˌself ˈkɒnfɪdənt/
adj. 自信的
🔊
despising /dɪˈspaɪzɪŋ/
v. 鄙视;蔑视
🔊
propounded /prəˈpaʊndɪd/
v. 提出(理论、观点等)
🔊
boldness /ˈbəʊldnəs/
n. 大胆;勇敢
🔊
characteristic /ˌkærəktəˈrɪstɪk/
adj. 典型的;特有的
🔊
personages /ˈpɜːrsənɪdʒɪz/
n. 人物;要人
🔊
principals /ˈprɪnsəpəlz/
n. 负责人;首长
🔊
induced /ɪnˈdjuːst/
v. 诱导;引起

在这个庞大、不安、辉煌而骄傲的圈子的各种意见和声音中,安德烈公爵注意到以下明显划分的趋势和派别:

🔊
restless /ˈrestləs/
adj. 不安的;焦躁的
🔊
sphere /sfɪr/
n. 领域;范围;球体
🔊
subdivisions /ˈsʌbdɪvɪʒnz/
n. 细分;分支
🔊
tendencies /ˈtendənsiz/
n. 趋势;倾向
🔊 The first party consisted of Pfuel and his adherents--military theorists who believed in a science of war with immutable laws--laws of oblique movements, outflankings, and so forth. Pfuel and his adherents demanded a retirement into the depths of the country in accordance with precise laws defined by a pseudo-theory of war, and they saw only barbarism, ignorance, or evil intention in every deviation from that theory. To this party belonged the foreign nobles, Wolzogen, Wintzingerode, and others, chiefly Germans.

第一派由普弗尔及其追随者组成--他们是信奉军事科学具有不变法则(斜向运动、侧翼包抄等法则)的军事理论家。普弗尔及其追随者要求根据伪战争理论所界定的精确法则向腹地撤退,他们视任何偏离该理论的行为为野蛮、无知或恶意。这一派包括外国贵族沃尔佐根、温岑格罗德以及其他多为德国人的人。

🔊
adherents /ədˈhɪrənts/
n. 拥护者;追随者
🔊
immutable /ɪˈmjuːtəbl/
adj. 不可改变的;永恒的
🔊
oblique /əˈbliːk/
adj. 斜的;间接的
🔊
outflankings /ˌaʊtˈflæŋkɪŋz/
n. 迂回包抄(军事术语)
🔊
retirement /rɪˈtaɪərmənt/
n. 撤退;退休
🔊
depths /depθs/
n. 深处;深度
🔊
accordance /əˈkɔːrdns/
n. 一致;按照
🔊
precise /prɪˈsaɪs/
adj. 精确的;确切的
🔊
pseudo-theory /ˌsuːdəʊˈθɪəri/
n. 伪理论
🔊
barbarism /ˈbɑːrbərɪzəm/
n. 野蛮;未开化
🔊
ignorance /ˈɪɡnərəns/
n. 无知;愚昧
🔊
deviation /ˌdiːviˈeɪʃn/
n. 偏离;偏差
🔊
theorists /ˈθɪərɪsts/
n. 理论家(复数)

第二派直接与第一派对立;正如常有的情况,一个极端遇到另一个极端的代表。这一派的成员主张从维尔纳向波兰推进,不受任何预定计划的束缚。除了倡导大胆行动,这一派还代表民族主义,这使他们在争论中更加片面。他们是俄国人:巴格拉季翁, 叶尔莫洛夫(当时开始崭露头角)以及其他一些人。当时流传着叶尔莫洛夫的著名玩笑,说他曾恳求皇帝赐予他最大的恩惠--让他变成德国人。这一派的人记起苏沃洛夫,说要做的事情不是理性, 或在地图上插大头针,而是战斗、打击敌人、阻止敌人进入俄国, 并防止军队士气低落。

🔊
opposed /əˈpəʊzd/
adj. 反对的;对立的
🔊
extreme /ɪkˈstriːm/
n. 极端;极端事物
🔊
representatives /ˌreprɪˈzentətɪvz/
n. 代表(复数)
🔊
prearranged /ˌpriːəˈreɪndʒd/
adj. 预先安排的;事先计划好的
🔊
advocates /ˈædvəkɪts/
n. 倡导者;拥护者(复数)
🔊
nationalism /ˈnæʃnəlɪzəm/
n. 民族主义;国家主义
🔊
one-sided /ˌwʌn ˈsaɪdɪd/
adj. 片面的;单方面的
🔊
dispute /dɪˈspjuːt/
n. 争论;争端
🔊
circulated /ˈsɜːrkjʊleɪtɪd/
v. 传播;流传
🔊
petitioned /pəˈtɪʃnd/
v. 请愿;请求
🔊
discouraged /dɪˈskʌrɪdʒd/
adj. 泄气的;沮丧的

第三派--皇帝最为信任的一派--由试图在另外两派之间达成妥协的朝臣组成。这一派主要是文官,阿拉克切耶夫也属于其中。他们思考和说着那些没有信念却希望显得有信念的人通常说的话。他们说,毫无疑问,战争,尤其是对抗波拿巴(他们现在称他为波拿巴)这样的天才,需要最深思熟虑的计划和深刻的科学知识,在这方面普弗尔是个天才;但同时必须承认理论家常常片面,因此不应完全信任他们,而应同时听取普弗尔的反对者和有实战经验的人的说法,然后选择一条中间路线。他们坚持按照普弗尔的计划保留德里萨的营地,但改变其他军队的调动。虽然这样既不能达到一个目标也不能达到另一个目标,但对这第三派的拥护者来说似乎是最好的。

🔊
compromises /ˈkɒmprəmaɪzɪz/
n. 妥协;折衷(复数)
🔊
convictions /kənˈvɪkʃnz/
n. 信念;定罪(复数)
🔊
undoubtedly /ʌnˈdaʊtɪdli/
adv. 毫无疑问地;确实
🔊
particularly /pərˈtɪkjʊlərli/
adv. 特别;尤其
🔊
genius /ˈdʒiːniəs/
n. 天才;天赋
🔊
devised /dɪˈvaɪzd/
v. 设计;发明
🔊
profound /prəˈfaʊnd/
adj. 深远的;深刻的
🔊
scientific /ˌsaɪənˈtɪfɪk/
adj. 科学的
🔊
knowledge /ˈnɒlɪdʒ/
n. 知识;学识
🔊
acknowledged /əkˈnɒlɪdʒd/
v. 承认;认可
🔊
opponents /əˈpəʊnənts/
n. 对手;反对者(复数)
🔊
practical /ˈpræktɪkl/
adj. 实际的;实用的
🔊
warfare /ˈwɔːrfeər/
n. 战争;作战
🔊
retention /rɪˈtenʃn/
n. 保留;保持
🔊
attained /əˈteɪnd/
v. 达到;获得

第四种意见的最突出代表是皇太子, 他无法忘记在奥斯特里茨的幻灭,当时他戴着钢盔、穿着骑兵制服,像参加阅兵式一样骑着马率领近卫军冲在最前面,期望英勇地粉碎法国军队;但意外发现自己身陷前线,在整体混乱中险些逃脱。这一派的人的意见既有坦白直率的优点也有缺点。他们惧怕拿破仑,认识到他的强大和自己的软弱,并坦率地这样说。他们说:“这一切只会带来悲伤、耻辱和毁灭!我们已经放弃了维尔纳和维捷布斯克,还将放弃德里萨。唯一合理的选择就是尽快缔结和约,免得被人赶出彼得堡。”

🔊
conspicuous /kənˈspɪkjuəs/
adj. 显眼的,引人注目的
🔊
disillusionment /ˌdɪsɪˈluːʒnmənt/
n. 幻灭,醒悟
🔊
cavalry /ˈkævəlri/
n. 骑兵(部队)
🔊
gallantly /ˈɡæləntli/
adv. 勇敢地,豪侠地
🔊
unexpectedly /ˌʌnɪkˈspektɪdli/
adv. 意外地,突然地
🔊
narrowly /ˈnærəʊli/
adv. 勉强地,差一点
🔊
frankness /ˈfræŋknəs/
n. 坦率,直率
🔊
frankly /ˈfræŋkli/
adv. 坦率地,直言地

这一观点在高级军队圈子中非常普遍,在彼得堡和宰相鲁缅采夫那里也得到支持,他出于其他国家理由赞成和平。

第五派由巴克莱·德·托利的拥护者组成,与其说是拥护他这个人,不如说是拥护他作为陆军大臣和总司令的身份。“不管他是什么样的人”(他们总是这样开头),“他是一个诚实、务实的人,我们没有人比他更好。给他真正的权力, 因为没有统一的指挥就无法成功进行战争,他会像在芬兰那样展示他的能力。如果说我们的军队组织良好、强大,而且未遭受任何失败就撤退到德里萨, 这完全归功于巴克莱。如果现在让本尼格森取代巴克莱,那么一切都会毁掉,因为本尼格森在1807年就已经表现出无能。”

🔊
unity /ˈjuːnəti/
n. 统一,团结
🔊
withdrawn /wɪðˈdrɔːn/
v. (withdraw的过去分词)撤退,撤回
🔊
superseded /ˌsuːpəˈsiːdɪd/
v. 取代,替代
🔊
incapacity /ˌɪnkəˈpæsəti/
n. 无能,无力

第六派,即本尼格森派,则相反地说,无论如何没有人比本尼格森更活跃、更有经验:“不管你怎样折腾,你最终还得依靠本尼格森。让别人现在犯错吧!”他们说,并辩称我们撤退到德里萨是一次最可耻的失败和一连串无休止的失误。“越发错越好。这样事情至少会更快地被理解,不能再这样继续下去。需要的不是这个或那个巴克莱,而是一个像本尼格森那样的人,他在1807年崭露头角,连拿破仑本人也对其公正评价--一个其权威会被心甘情愿承认的人,而本尼格森正是唯一这样的人。”

🔊
eventually /ɪˈventʃuəli/
adv. 最终,终于
🔊
shameful /ˈʃeɪmfl/
adj. 可耻的,丢脸的
🔊
reverse /rɪˈvɜːs/
n. 挫折,逆转
🔊
unbroken /ʌnˈbrəʊkən/
adj. 未被打破的,连续的
🔊
blunders /ˈblʌndəz/
n. 大错,愚蠢错误(blunder的复数)
🔊
willingly /ˈwɪlɪŋli/
adv. 愿意地,欣然地

第七派由那种总是存在的人组成,特别是在年轻君主周围,而围绕亚历山大尤其多--他们是将军和皇帝副官,狂热地忠于皇帝, 不仅视其为君主,也视其为人,真诚无私地崇拜他,正如1805年的罗斯托夫所做的那样,他们在他身上不仅看到所有美德,还看到所有人类能力。这些人虽然对陛下拒绝担任军队指挥权而着迷,却责备他过于谦虚,只希望并坚持他们崇拜的君主应放弃这种不自信,公开宣布他将亲自统率军队,在身边组建总司令参谋部,必要时咨询经验丰富的理论家和实践者,亲自率领军队,这样军队的士气将提升到最高点。

🔊
sovereigns /ˈsɒvrɪnz/
n. 君主,元首(sovereign的复数)
🔊
passionately /ˈpæʃənətli/
adv. 热情地,热烈地
🔊
adoring /əˈdɔːrɪŋ/
v. 崇拜,爱慕(adore的现在分词)
🔊
disinterestedly /dɪsˈɪntrəstɪdli/
adv. 无私地,公正地
🔊
enchanted /ɪnˈtʃɑːntɪd/
adj. 着迷的,陶醉的
🔊
excessive /ɪkˈsesɪv/
adj. 过度的,过分的
🔊
modesty /ˈmɒdəsti/
n. 谦虚,谦逊
🔊
diffidence /ˈdɪfɪdəns/
n. 缺乏自信,胆怯
🔊
theoreticians /ˌθɪərɪˈtɪʃnz/
n. 理论家(theoretician的复数)
🔊
pitch /pɪtʃ/
n. 程度,顶点
🔊 The eighth and largest group, which in its enormous numbers was to the others as ninety-nine to one, consisted of men who desired neither peace nor war, neither an advance nor a defensive camp at the Drissa or anywhere else, neither Barclay nor the Emperor, neither Pfuel nor Bennigsen, but only the one most essential thing--as much advantage and pleasure for themselves as possible. In the troubled waters of conflicting and intersecting intrigues that eddied about the Emperor's headquarters, it was possible to succeed in many ways unthinkable at other times. A man who simply wished to retain his lucrative post would today agree with Pfuel, tomorrow with his opponent, and the day after, merely to avoid responsibility or to please the Emperor, would declare that he had no opinion at all on the matter. Another who wished to gain some advantage would attract the Emperor's attention by loudly advocating the very thing the Emperor had hinted at the day before, and would dispute and shout at the council, beating his breast and challenging those who did not agree with him to duels, thereby proving that he was prepared to sacrifice himself for the common good. A third, in the absence of opponents, between two councils would simply solicit a special gratuity for his faithful services, well knowing that at that moment people would be too busy to refuse him. A fourth while seemingly overwhelmed with work would often come accidentally under the Emperor's eye. A fifth, to achieve his long-cherished aim of dining with the Emperor, would stubbornly insist on the correctness or falsity of some newly emerging opinion and for this object would produce arguments more or less forcible and correct.

第八派也是最大的群体,其庞大数量与其他派别相比就像是九十九比一,由既不想和平也不想战争、既不想进攻也不想要有在德里萨或任何其他地方的防御营地、既不想要巴克莱也不想要皇帝、既不想要普弗尔也不想要本尼格森的人组成,他们只想要最重要的一件事--为自己谋取尽可能多的利益和快乐。在皇帝总部周围涡旋的相互冲突和交错的阴谋的浑水中,有可能以其他时候无法想象的方式成功。一个只想保住自己高薪职位的人,今天同意普弗尔,明天同意他的对手,后天只是为了逃避责任或取悦皇帝,就会宣布自己对这件事完全没有意见。另一个想获得某种好处的人,会大声鼓吹皇帝昨天暗示的东西来吸引皇帝的注意,并在会议上争辩和叫喊,捶胸顿足,向不同意他的人挑战决斗,从而证明自己准备为共同利益牺牲。第三个人,在没有对手的情况下,会在两次会议之间,单纯地为他的忠诚服务请求一笔特别赏金,深知此时此刻人们会忙得没空拒绝他。第四个人,表面上看起来工作繁忙,会常常偶然出现在皇帝眼前。第五个人,为了实现他长期以来的与皇帝共进晚餐的愿望,会固执地坚持某种新出现的意见是对是错,并为此提出或多或少有力且正确的论点。

🔊
enormous /ɪˈnɔːrməs/
adj. 巨大的,极大的
🔊
intersecting /ˌɪntərˈsektɪŋ/
adj. 交叉的,相交的
🔊
intrigues /ˈɪntriːɡz/
n. (pl.). 阴谋,诡计
🔊
eddied /ˈɛdid/
v. (past). 旋转,起漩涡
🔊
unthinkable /ʌnˈθɪŋkəbəl/
adj. 不可思议的,难以想象的
🔊
lucrative /ˈluːkrətɪv/
adj. 有利可图的,赚钱的
🔊
advocating /ˈædvəkeɪtɪŋ/
v. (gerund). 提倡,主张
🔊
duels /ˈdjuːəlz/
n. (pl.). 决斗
🔊
gratuity /ɡrəˈtjuːɪti/
n. 赏钱,小费;慰劳金
🔊
overwhelmed /ˌoʊvərˈwelmd/
adj. 被压倒的,不知所措的
🔊
long-cherished /ˈlɔːŋ ˈtʃerɪʃt/
adj. 长期渴望的,珍藏已久的
🔊
stubbornly /ˈstʌbərnli/
adv. 固执地,顽固地
🔊
falsity /ˈfɔːlsɪti/
n. 虚假,谬误
🔊
emerging /ɪˈmɜːrdʒɪŋ/
adj. 新兴的,出现的
🔊
forcible /ˈfɔːrsəbəl/
adj. 有力的;强制的
🔊
retain /rɪˈteɪn/
v. 保留,保持
🔊
solicit /səˈlɪsɪt/
v. 请求,征求;索要
🔊
seemingly /ˈsiːmɪŋli/
adv. 表面上,看来
🔊
sacrifice /ˈsækrɪfaɪs/
v. 牺牲
🔊
conflicting /kənˈflɪktɪŋ/
adj. 冲突的,矛盾的
🔊 All the men of this party were fishing for rubles, decorations, and promotions, and in this pursuit watched only the weathercock of imperial favor, and directly they noticed it turning in any direction, this whole drone population of the army began blowing hard that way, so that it was all the harder for the Emperor to turn it elsewhere. Amid the uncertainties of the position, with the menace of serious danger giving a peculiarly threatening character to everything, amid this vortex of intrigue, egotism, conflict of views and feelings, and the diversity of race among these people--this eighth and largest party of those preoccupied with personal interests imparted great confusion and obscurity to the common task. Whatever question arose, a swarm of these drones, without having finished their buzzing on a previous theme, flew over to the new one and by their hum drowned and obscured the voices of those who were disputing honestly.

这一派的所有人都钓鱼式地追求卢布、勋章和晋升,并且在此过程中只盯着皇帝恩宠的风向标,一旦发现风向标转向任何方向,整个军队的这群雄蜂(吃闲饭的人)就开始朝那个方向大力鼓吹,使得皇帝更难将其转向别处。在局势不确定、严重威胁使一切都显得特别危险的情况下,在这个阴谋、自我中心、观点和感情冲突以及这些人种族多样性的漩涡中,这第八派也是最大的、专注于个人利益的群体给共同任务带来了极大的混乱和模糊。无论出现什么问题,一群这样的雄蜂,还没完成前一个话题的嗡嗡声,就飞向新的问题,用它们的嗡嗡声淹没和掩盖了那些诚实争论者的声音。

🔊
decorations /ˌdekəˈreɪʃənz/
n. (pl.). 装饰物;勋章
🔊
promotions /prəˈmoʊʃənz/
n. (pl.). 晋升,推广
🔊
pursuit /pərˈsjuːt/
n. 追求,追赶
🔊
weathercock /ˈweðərˌkɒk/
n. 风向标;见风使舵的人
🔊
drone /droʊn/
n. 嗡嗡声;雄蜂;懒惰的人
🔊
vortex /ˈvɔːrteks/
n. 漩涡;中心
🔊
egotism /ˈeɡətɪzəm/
n. 自负,自我中心
🔊
diversity /daɪˈvɜːrsɪti/
n. 多样性,差异
🔊
preoccupied /priˈɒkjupaɪd/
adj. 全神贯注的,心事重重的
🔊
imparted /ɪmˈpɑːrtɪd/
v. (past). 传授,给予
🔊
confusion /kənˈfjuːʒən/
n. 混乱,困惑
🔊
obscurity /əbˈskjʊrɪti/
n. 晦涩,模糊;无名
🔊
swarm /swɔːrm/
n. 一大群
🔊
drones /droʊnz/
n. (pl.). 雄蜂;懒惰者(复数)
🔊
buzzing /ˈbʌzɪŋ/
n. 嗡嗡声
🔊
hum /hʌm/
n. 嗡嗡声,哼唱声
🔊
drowned /draʊnd/
v. (past participle). 淹没,压倒
🔊
obscured /əbˈskjʊrd/
v. (past participle). 掩盖,使模糊
🔊
menace /ˈmenɪs/
n. 威胁
🔊
peculiarly /pɪˈkjuːliərli/
adv. 特别地,独特地
🔊
threatening /ˈθretnɪŋ/
adj. 威胁的,危险的
🔊
uncertainties /ʌnˈsɜːrtəntiz/
n. (pl.). 不确定性,不确定的事物
🔊
intrigue /ˈɪntriːɡ/
n. 阴谋,诡计
🔊
conflict /ˈkɒnflɪkt/
n. 冲突,矛盾
🔊
disputing /dɪˈspjuːtɪŋ/
v. (gerund/present participle). 争论,争辩
🔊
amid /əˈmɪd/
prep. 在…之中

在所有这些派别中,恰好在安德烈公爵到达军队的时候,另一个第九派正在形成并开始发出声音。这是由年长者、有理性、有经验的国务活动家组成的一派,他们不认同任何冲突的意见,能够客观地看待总司令部正在发生的事情,并思考如何摆脱这种混乱、犹豫、错综复杂和软弱。

🔊
elders /ˈeldərz/
n. 长辈;年长者
🔊
reasonable /ˈriːznəbl/
adj. 合理的;通情达理的
🔊
experienced /ɪkˈspɪriənst/
adj. 有经验的;老练的
🔊
capable /ˈkeɪpəbl/
adj. 有能力的;能干的
🔊
opinions /əˈpɪnjənz/
n. 意见;看法
🔊
detached /dɪˈtætʃt/
adj. 超然的;客观的;分离的
🔊
muddle /ˈmʌdl/
n. 混乱;一团糟
🔊
indecision /ˌɪndɪˈsɪʒn/
n. 优柔寡断;犹豫不决
🔊
intricacy /ˈɪntrɪkəsi/
n. 错综复杂;精细
🔊
affairs /əˈfeərz/
n. 事务;政务
🔊 The men of this party said and thought that what was wrong resulted chiefly from the Emperor's presence in the army with his military court and from the consequent presence there of an indefinite, conditional, and unsteady fluctuation of relations, which is in place at court but harmful in an army; that a sovereign should reign but not command the army, and that the only way out of the position would be for the Emperor and his court to leave the army; that the mere presence of the Emperor paralyzed the action of fifty thousand men required to secure his personal safety, and that the worst commander-in-chief, if independent, would be better than the very best one trammeled by the presence and authority of the monarch.

这一派的人说并认为:错误的主要原因在于皇帝及其军事宫廷在军队中的存在,以及由此产生的无定形、有条件、不稳定的关系波动,这种关系在宫廷中合适,但在军队中有害;君主应该统治而不是指挥军队,摆脱这种局面的唯一办法是让皇帝及其宫廷离开军队;皇帝在场本身就需要五万人来保障他的个人安全,从而瘫痪了这些部队的战斗力,而且即使是最差的总司令,如果是独立的,也会比受到君主在场和权威束缚的最好的总司令更好。

🔊
chiefly /ˈtʃiːfli/
adv. 主要地;首要地
🔊
Emperor /ˈempərər/
n. 皇帝
🔊
presence /ˈprezns/
n. 存在;出席
🔊
military /ˈmɪləteri/
adj. 军事的;军队的
🔊
court /kɔːrt/
n. 宫廷;法院;场地
🔊
consequent /ˈkɑːnsɪkwent/
adj. 随之发生的;作为结果的
🔊
indefinite /ɪnˈdefɪnət/
adj. 不确定的;模糊的
🔊
conditional /kənˈdɪʃənl/
adj. 有条件的;取决于
🔊
unsteady /ʌnˈstedi/
adj. 不稳定的;摇晃的
🔊
fluctuation /ˌflʌktʃuˈeɪʃn/
n. 波动;起伏
🔊
relations /rɪˈleɪʃnz/
n. 关系;交往
🔊
sovereign /ˈsɑːvrɪn/
n. 君主;最高统治者
🔊
reign /reɪn/
v. 统治;支配
🔊
paralyzed /ˈpærəlaɪzd/
v. 使瘫痪;使无效
🔊
independent /ˌɪndɪˈpendənt/
adj. 独立的;自主的
🔊
trammeled /ˈtræməld/
v. 束缚;阻碍
🔊
authority /əˈθɔːrəti/
n. 权威;权力;当局
🔊
monarch /ˈmɑːnərk/
n. 君主;帝王

就在安德烈公爵无所事事地住在德里萨的时候,国务秘书希什科夫--这一派的主要代表之一--给皇帝写了一封信,阿拉克切耶夫和巴拉舍夫同意签署。在这封信中,他利用皇帝给予他讨论总体事态的许可,恭敬地提议--理由是君主有必要在首都人民中激发起战斗精神--皇帝应该离开军队。

🔊
unoccupied /ʌnˈɑːkjupaɪd/
adj. 未被占用的;空闲的
🔊
Secretary of State /ˈsekrəteri əv steɪt/
n. (美国) 国务卿;(英国) 大臣
🔊
availing /əˈveɪlɪŋ/
v. 利用(avail oneself of)
🔊
permission /pərˈmɪʃn/
n. 允许;许可
🔊
respectfully /rɪˈspektfəli/
adv. 尊敬地;恭敬地
🔊
plea /pliː/
n. 恳求;借口;答辩
🔊
arouse /əˈraʊz/
v. 激起;唤醒
🔊
warlike /ˈwɔːrlaɪk/
adj. 好战的;战争的

君主激发人民、号召他们保卫祖国--正是这种煽动,就其在沙皇亲身出现在莫斯科所产生的影响而言,是俄罗斯胜利的主要原因--被提议给皇帝,并被皇帝接受,作为离开军队的借口。

🔊
arousing /əˈraʊzɪŋ/
n. 激发;煽动
🔊
incitement /ɪnˈsaɪtmənt/
n. 煽动;唆使
🔊
triumph /ˈtraɪʌmf/
n. 胜利;巨大成功
🔊
pretext /ˈpriːtekst/
n. 借口;托词
🔊
quitting /ˈkwɪtɪŋ/
v. 离开;放弃
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。