阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Nine: 1812 – Chapter eight (第八章)

探索《战争与和平》第8章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

在莫斯科与皮埃尔会面后,安德烈公爵告诉家人因事前往彼得堡,实则为了去见阿纳托利·库拉金--他觉得必须与这个人做个了断。抵达彼得堡后,他打听库拉金的下落,但后者已经离开该城。皮埃尔曾警告他的内弟,说安德烈公爵正在追踪他。阿纳托利·库拉金迅速从陆军大臣那里获得任命,前往摩尔达维亚的军队中任职。在彼得堡期间,安德烈公爵遇到了他的老上司库图佐夫--此人一向对他怀有好感--库图佐夫建议他随自己一同前往摩尔达维亚的军队,这位老将军已被任命为那里的总司令。于是,安德烈公爵在总司令部获得了一个职位,便动身去了土耳其。

🔊
encounter /ɪnˈkaʊntər/
v. 遇到,遭遇
🔊
inquired /ɪnˈkwaɪərd/
v. 询问,查询
🔊
latter /ˈlætər/
n. 后者
🔊
warned /wɔːrnd/
v. 警告,告诫
🔊
promptly /ˈprɑːmptli/
adv. 迅速地,立即
🔊
obtained /əbˈteɪnd/
v. 获得,得到
🔊
appointment /əˈpɔɪntmənt/
n. 任命,约会
🔊
minister /ˈmɪnɪstər/
n. 部长,大臣
🔊
former /ˈfɔːrmər/
adj. 以前的,前任的
🔊
commander /kəˈmændər/
n. 指挥官,司令官
🔊
disposed /dɪˈspoʊzd/
adj. 有倾向的,愿意的
🔊
accompany /əˈkʌmpəni/
v. 陪伴,伴随
🔊
headquarters /ˈhedkwɔːrtərz/
n. 总部,司令部
🔊
staff /stæf/
n. 员工,工作人员
🔊
commander in chief /kəˈmændər ɪn tʃiːf/
n. 总司令

安德烈公爵认为写信向库拉金挑战并不妥当。他想,如果没有任何新的理由就去挑战,可能会连累年轻的罗斯托娃伯爵夫人,因此他想亲自与库拉金见面,以便为决斗找到新的借口。但他在土耳其再次未能见到库拉金,因为安德烈公爵到达后不久,库拉金就返回了俄国。在新的国家、新的环境中,安德烈公爵觉得生活变得容易承受了些。自从未婚妻背弃了他--他越是试图掩饰其影响,内心就越发感到痛苦--他曾经快乐的生活环境也变得令人难以忍受,而昔日他珍视的自由和独立如今更是如此。他不仅无法再思考那些当初在奥斯特里茨战场上仰望着天空时涌现、后来与皮埃尔深入探讨、并在博古恰罗沃以及随后在瑞士和罗马的独处中充满他心田的思想,甚至害怕去回忆它们以及它们所揭示的那些光明无限的视野。他现在只关心与过去兴趣无关的眼前实际事务,而且过去那些兴趣越是与他隔绝,他就越是急切地抓住这些事务。仿佛曾经高悬于他头顶的那片崇高无限的苍穹,突然变成了一座低矮坚实的拱顶,压在他身上,里面的一切都清晰可见,却毫无永恒与神秘可言。

🔊
compromise /ˈkɑːmprəmaɪz/
v. 妥协,危及
🔊
pretext /ˈpriːtekst/
n. 借口
🔊
duel /ˈduːəl/
n. 决斗
🔊
betrothed /bɪˈtroʊðd/
n. 未婚妻/夫
🔊
acutely /əˈkjuːtli/
adv. 尖锐地,剧烈地
🔊
conceal /kənˈsiːl/
v. 隐藏,隐瞒
🔊
surroundings /səˈraʊndɪŋz/
n. 环境,周围的事物
🔊
trying /ˈtraɪɪŋ/
adj. 令人痛苦的,困难的
🔊
prized /praɪzd/
v. 珍视,珍惜
🔊
gazing /ˈɡeɪzɪŋ/
v. 凝视,注视
🔊
enlarged /ɪnˈlɑːrdʒd/
v. 扩大,详细阐述
🔊
solitude /ˈsɑːlɪtuːd/
n. 孤独,独处
🔊
dreaded /ˈdredɪd/
v. 害怕,恐惧
🔊
recall /ˈriːkɔːl/
v. 回忆,召回
🔊
boundless /ˈbaʊndləs/
adj. 无限的,无边无际的
🔊
horizons /həˈraɪzənz/
n. 地平线,视野,眼界
🔊
revealed /rɪˈviːld/
v. 揭示,显示
🔊
unrelated /ˌʌnrɪˈleɪtɪd/
adj. 无关的
🔊
seized /siːzd/
v. 抓住,夺取
🔊
eagerly /ˈiːɡərli/
adv. 急切地,渴望地
🔊
lofty /ˈlɔːfti/
adj. 崇高的,高耸的
🔊
infinite /ˈɪnfɪnət/
adj. 无限的,无穷的
🔊
canopy /ˈkænəpi/
n. 天篷,苍穹
🔊
towered /ˈtaʊərd/
v. 高耸,超越
🔊
vault /vɔːlt/
n. 拱顶,穹顶
🔊
eternal /ɪˈtɜːrnəl/
adj. 永恒的
🔊
mysterious /mɪˈstɪriəs/
adj. 神秘的

在呈现在他面前的各种活动中,军务是最简单也最熟悉的。作为库图佐夫司令部里一名值勤的将军,他热情而坚持不懈地投入工作,他的勤勉和准确令库图佐夫感到惊讶。由于在土耳其没有找到库拉金,安德烈公爵觉得不必急于返回俄国追赶他;但他同样知道,无论要过多久才会与库拉金相遇,尽管他鄙视后者,尽管他找出种种证据说服自己不值得降低身份去与他冲突--他明白,一旦真的遇见他,他仍将忍不住向他提出决斗,就像一个饥肠辘辘的人忍不住要抓住食物一样。而这种侮辱尚未洗雪的意识,以及他那尚未消散的怨恨,沉重地压在他的心头,并毒害了他通过在土耳其从事那种忙碌、琐碎、颇有些虚荣和野心的活动所获得的虚假平静。

🔊
zeal /ziːl/
n. 热情,热忱
🔊
perseverance /ˌpɜːrsəˈvɪrəns/
n. 毅力,坚持不懈
🔊
accuracy /ˈækjərəsi/
n. 准确性,精确度
🔊
contempt /kənˈtempt/
n. 轻视,蔑视
🔊
deduced /dɪˈduːst/
v. 推断,演绎
🔊
stooping /ˈstuːpɪŋ/
v. 弯腰,屈尊
🔊
conflict /ˈkɑːnflɪkt/
n. 冲突,矛盾
🔊
ravenous /ˈrævənəs/
adj. 贪婪的,饥饿的
🔊
snatching /ˈsnætʃɪŋ/
v. 抢夺,攫取
🔊
consciousness /ˈkɑːnʃəsnəs/
n. 意识,知觉
🔊
insult /ɪnˈsʌlt/
n. 侮辱
🔊
avenged /əˈvendʒd/
v. 复仇,报复
🔊
rancor /ˈræŋkər/
n. 怨恨,深仇
🔊
unspent /ʌnˈspent/
adj. 未耗尽的,未用尽的
🔊
poisoned /ˈpɔɪzənd/
v. 毒害,破坏
🔊
artificial /ˌɑːrtɪˈfɪʃl/
adj. 人造的,虚伪的
🔊
tranquillity /træŋˈkwɪləti/
n. 宁静,平静
🔊
restless /ˈrestləs/
adj. 不安的,焦躁的
🔊
plodding /ˈplɑːdɪŋ/
adj. 沉闷而缓慢的,艰苦的
🔊
vainglorious /ˌveɪnˈɡlɔːriəs/
adj. 虚荣的,自夸的
🔊
ambitious /æmˈbɪʃəs/
adj. 有雄心的,野心勃勃的

1812年,当战争与拿破仑的消息传到布加勒斯特--库图佐夫已经在那里住了两个月,日日夜夜与一位瓦拉几亚女郎厮混--安德烈公爵请求库图佐夫将他调往西方集团军。库图佐夫早已对博尔孔斯基的活跃感到厌倦,因为这仿佛在责备他自己的懒惰,于是欣然批准,并交给他一项任务去找巴克莱·德·托利。

🔊
transfer /trænsˈfɜːr/
v. 转移,调动
🔊
weary /ˈwɪri/
adj. 疲倦的,厌烦的
🔊
reproach /rɪˈproʊtʃ/
v. 责备,指责
🔊
idleness /ˈaɪdlnəs/
n. 懒惰,闲散
🔊
readily /ˈredɪli/
adv. 乐意地,迅速地
🔊
mission /ˈmɪʃn/
n. 任务,使命
🔊 Before joining the Western Army which was then, in May, encamped at Drissa, Prince Andrew visited Bald Hills which was directly on his way, being only two miles off the Smolénsk highroad. During the last three years there had been so many changes in his life, he had thought, felt, and seen so much (having traveled both in the east and the west), that on reaching Bald Hills it struck him as strange and unexpected to find the way of life there unchanged and still the same in every detail. He entered through the gates with their stone pillars and drove up the avenue leading to the house as if he were entering an enchanted, sleeping castle. The same old stateliness, the same cleanliness, the same stillness reigned there, and inside there was the same furniture, the same walls, sounds, and smell, and the same timid faces, only somewhat older. Princess Mary was still the same timid, plain maiden getting on in years, uselessly and joylessly passing the best years of her life in fear and constant suffering. Mademoiselle Bourienne was the same coquettish, self-satisfied girl, enjoying every moment of her existence and full of joyous hopes for the future. She had merely become more self-confident, Prince Andrew thought. Dessalles, the tutor he had brought from Switzerland, was wearing a coat of Russian cut and talking broken Russian to the servants, but was still the same narrowly intelligent, conscientious, and pedantic preceptor. The old prince had changed in appearance only by the loss of a tooth, which left a noticeable gap on one side of his mouth; in character he was the same as ever, only showing still more irritability and scepticism as to what was happening in the world. Little Nicholas alone had changed. He had grown, become rosier, had curly dark hair, and, when merry and laughing, quite unconsciously lifted the upper lip of his pretty little mouth just as the little princess used to do. He alone did not obey the law of immutability in the enchanted, sleeping castle. But though externally all remained as of old, the inner relations of all these people had changed since Prince Andrew had seen them last. The household was divided into two alien and hostile camps, who changed their habits for his sake and only met because he was there. To the one camp belonged the old prince, Mademoiselle Bourienne, and the architect; to the other Princess Mary, Dessalles, little Nicholas, and all the old nurses and maids.

在加入当时(五月间)驻扎在德里萨的西方集团军之前,安德烈公爵顺路去了童山,那里距斯摩棱斯克大道仅有两俄里。在过去的三年里,他的生活中发生了如此多的变化,他走了那么多地方(东西方都游历过),思考、感受和目睹了那么多事情,以至于回到童山时,他发现那里的生活方式依然如故,每个细节都没有改变,这让他感到既奇怪又意外。他穿过那些石柱大门,沿着通往宅邸的林荫道驶去,仿佛进入了一座被施了魔法的沉睡城堡。那里仍旧保持着往日的庄重、洁净和寂静,里面的家具、墙壁、声响和气味都一如往昔,还有那些同样怯生生的面孔,只是稍微老了一些。玛丽亚公爵小姐依然是那个羞怯、平凡、渐入中年的姑娘,在恐惧和持续的苦难中无益而无欢乐地度过她一生中最美好的年华。布里安小姐依然是那个卖弄风情、自鸣得意的姑娘,享受着生命中的每一个瞬间,对未来充满欢乐的希望。安德烈公爵觉得,她只是变得更加自信了。德萨勒--他从瑞士带回来的家庭教师--穿着一件俄式剪裁的外套,对仆人们说着结结巴巴的俄语,但他仍然是那个见识狭隘、认真负责、迂腐刻板的教师。老公爵在外表上的唯一变化是掉了一颗牙,使得他嘴巴的一侧留下了一个明显的缺口;性格上,他依旧如故,只是对世上发生的一切表现出更多的暴躁和怀疑。只有小尼古拉变了。他长高了,脸色红润,长着卷曲的黑发,当他开心大笑时,会完全无意识地翘起他那漂亮小嘴的上唇,就像小公爵夫人当年常做的那样。只有他不受这座被施了魔法的沉睡城堡中那种不变的法则的约束。然而,尽管表面上一切照旧,自安德烈公爵上次见到他们以来,所有这些人的内在关系已经发生了变化。这个家庭分成了两个彼此陌生、互相对立的阵营,他们因为他而改变了自己的习惯,只是因为他在场才聚在一起。一个阵营包括老公爵、布里安小姐和建筑师;另一个阵营包括玛丽亚公爵小姐、德萨勒、小尼古拉以及所有的老保姆和女仆。

🔊
encamped /ɪnˈkæmpt/
v. 扎营,露营
🔊
struck /strʌk/
v. 打击,使突然想到
🔊
unexpected /ˌʌnɪkˈspektɪd/
adj. 出乎意料的
🔊
unchanged /ʌnˈtʃeɪndʒd/
adj. 未改变的
🔊
pillars /ˈpɪlərz/
n. 柱子,支柱
🔊
avenue /ˈævənuː/
n. 林荫道,大街
🔊
enchanted /ɪnˈtʃæntɪd/
adj. 陶醉的,被施魔法的
🔊
stateliness /ˈsteɪtlinəs/
n. 庄严,雄伟
🔊
stillness /ˈstɪlnəs/
n. 静止,寂静
🔊
reigned /reɪnd/
v. 统治,盛行
🔊
timid /ˈtɪmɪd/
adj. 胆怯的,羞怯的
🔊
maiden /ˈmeɪdn/
n. 少女,处女
🔊
uselessly /ˈjuːsləsli/
adv. 无用地,徒劳地
🔊
joylessly /ˈdʒɔɪləsli/
adv. 不快乐地,沉闷地
🔊
suffering /ˈsʌfərɪŋ/
n. 痛苦,苦难
🔊
coquettish /koʊˈketɪʃ/
adj. 卖弄风情的,妖娆的
🔊
self-satisfied /ˌself ˈsætɪsfaɪd/
adj. 自满的,沾沾自喜的
🔊
existence /ɪɡˈzɪstəns/
n. 存在,生活
🔊
joyous /ˈdʒɔɪəs/
adj. 快乐的,高兴的
🔊
self-confident /ˌself ˈkɑːnfɪdənt/
adj. 自信的
🔊
tutor /ˈtuːtər/
n. 家庭教师,辅导老师
🔊
conscientious /ˌkɑːnʃiˈenʃəs/
adj. 尽责的,认真的
🔊
pedantic /pɪˈdæntɪk/
adj. 迂腐的,学究式的
🔊
preceptor /prɪˈseptər/
n. 导师,教师
🔊
noticeable /ˈnoʊtɪsəbl/
adj. 明显的,显著的
🔊
irritability /ˌɪrɪtəˈbɪləti/
n. 易怒,烦躁
🔊
scepticism /ˈskeptɪsɪzəm/
n. 怀疑主义,怀疑态度
🔊
immutability /ɪˌmjuːtəˈbɪləti/
n. 不变性,永恒性
🔊
externally /ɪkˈstɜːrnəli/
adv. 外部地,外表上
🔊
alien /ˈeɪliən/
adj. 外国的,陌生的
🔊
hostile /ˈhɑːstəl/
adj. 敌意的,敌对的
🔊
camps /kæmps/
n. 阵营,营地

在童山逗留期间,全家一起用餐,但他们都很不自在,安德烈公爵感到自己是个例外,人家是为了他才这样做的,而且他的在场让他们所有人都感到别扭。第一天吃午饭时,他不由自主地感觉到了这一点,便沉默寡言;老公爵注意到这一点,也变得阴沉不悦,饭后直接回到了自己的房间。晚上,安德烈公爵去看他,试图让他开心起来,便开始讲述年轻的卡缅斯基伯爵的战役,老公爵却出乎意料地谈起了玛丽亚公爵小姐,责备她迷信,不喜欢布里安小姐--他说,布里安小姐是唯一真正忠实于他的人。

🔊
ill at ease /ɪl ət iːz/
phr. 不自在,局促不安
🔊
exception /ɪkˈsepʃn/
n. 例外
🔊
presence /ˈprezns/
n. 存在,出席
🔊
awkward /ˈɔːkwərd/
adj. 尴尬的,笨拙的
🔊
involuntarily /ɪnˌvɑːlənˈterəli/
adv. 不由自主地
🔊
taciturn /ˈtæsɪtɜːrn/
adj. 沉默寡言的
🔊
morosely /məˈroʊsli/
adv. 忧郁地,闷闷不乐地
🔊
rouse /raʊz/
v. 唤醒,激起
🔊
campaign /kæmˈpeɪn/
n. 战役,运动
🔊
unexpectedly /ˌʌnɪkˈspektɪdli/
adv. 出乎意料地
🔊
superstitions /ˌsuːpərˈstɪʃnz/
n. 迷信(复数)
🔊
attached /əˈtætʃt/
adj. 依恋的,附属的

老公爵说,如果他生病了,那完全是因为玛丽亚公爵小姐:是她故意让他烦恼、激怒他,而且她纵容和愚蠢的谈话正在惯坏小尼古拉公爵。老公爵非常清楚自己在折磨女儿,她的日子很不好过,但他也知道自己无法不去折磨她,而且她活该如此。“为什么安德烈公爵明明看到了这些,却对他姐姐的事一言不发?难道他认为我是个恶棍,或者是个老糊涂,毫无理性地疏远自己的女儿,却把这个法国女人留在身边吗?他不明白,所以我必须解释给他听,他必须听我说完。”老公爵想道。于是他开始解释,为什么他无法忍受女儿那不讲道理的性格。

🔊
purposely /ˈpɜːrpəsli/
adv. 故意地
🔊
irritated /ˈɪrɪteɪtɪd/
v. 激怒,使烦躁
🔊
indulgence /ɪnˈdʌldʒəns/
n. 放纵,沉溺
🔊
spoiling /ˈspɔɪlɪŋ/
v. 溺爱,宠坏
🔊
tormented /ˈtɔːrmentɪd/
v. 折磨,使痛苦
🔊
scoundrel /ˈskaʊndrəl/
n. 恶棍,坏蛋
🔊
attaches /əˈtætʃɪz/
v. 依附,使属于
🔊
hear me out /hɪr miː aʊt/
phr. 听我说完
🔊
put up with /pʊt ʌp wɪð/
phr. 忍受,容忍
🔊
unreasonable /ʌnˈriːznəbl/
adj. 不合理的,不讲理的

“如果您要问我,”安德烈公爵头也不抬地说(这是他平生第一次责备父亲),“我本来不想谈这件事,但既然您问我,我就直言相告。如果您和玛丽之间有什么误解和不和,我完全不能责怪她。我知道她多么爱您、尊重您。既然您问我,”安德烈公爵继续说道,语气变得越来越恼怒--他最近常常这样--“我只能说,如果有什么误解,那都是因为那个不配做我姐姐陪伴的下贱女人造成的。”

🔊
censuring /ˈsenʃərɪŋ/
v. 责备,批评
🔊
frank /fræŋk/
adj. 坦率的,直率的
🔊
misunderstanding /ˌmɪsʌndərˈstændɪŋ/
n. 误解,误会
🔊
discord /ˈdɪskɔːrd/
n. 不和,冲突
🔊
irritable /ˈɪrɪtəbl/
adj. 易怒的,急躁的
🔊
liable /ˈlaɪəbl/
adj. 有责任的,易于…的
🔊
of late /ʌv leɪt/
phr. 最近,近来
🔊
misunderstandings /ˌmɪsʌndərˈstændɪŋz/
n. 误解(复数)
🔊
worthless /ˈwɜːrθləs/
adj. 无价值的,没用的
🔊 The old man at first stared fixedly at his son, and an unnatural smile disclosed the fresh gap between his teeth to which Prince Andrew could not get accustomed.

老人先是目不转睛地盯着儿子,然后脸上露出一种不自然的笑容,露出了安德烈公爵始终无法习惯的、牙齿间那个新的缺口。

🔊
fixedly /ˈfɪkstli/
adv. 固定地,凝视地
🔊
unnatural /ʌnˈnætʃrəl/
adj. 不自然的,反常的
🔊
disclosed /dɪsˈkloʊzd/
v. 揭露,透露
🔊
accustomed /əˈkʌstəmd/
adj. 习惯的,适应的

“什么陪伴,我亲爱的孩子?呃?你们已经议论过了?呃?”

“父亲,我不想评判,”安德烈公爵用生硬而尖刻的语气说,“但您先问我的,我已经说了,而且将来还要说,玛丽没有错,错的是别人--该为此负责的是那个法国女人。”

🔊
challenged /ˈtʃælɪndʒd/
v. 挑战;质疑
🔊
bitter /ˈbɪtər/
adj. 苦的;苦涩的;充满怨恨的
🔊
tone /toʊn/
n. 语气;语调;色调

“啊,他已经下了判决……下了判决!”老人低声说道,在安德烈公爵看来,他似乎有些尴尬,但随即他突然跳起来喊道:“滚,滚!别再让我看见你!……”

🔊
judgment /ˈdʒʌdʒmənt/
n. 判断,审判
🔊
judgement /ˈdʒʌdʒmənt/
n. 判断(英式拼写)
🔊
embarrassment /ɪmˈbærəsmənt/
n. 尴尬,窘迫

安德烈公爵想立刻离开,但玛丽亚公爵小姐说服他再待一天。那天他没有见到父亲,父亲没有离开自己的房间,除了布里安小姐和吉洪谁也不见,但好几次问起儿子是否已经走了。第二天,临行前,安德烈公爵去了儿子的房间。那个卷发、面色红润、像他母亲一样健康的孩子坐在他的膝上,安德烈公爵开始给他讲蓝胡子的故事,但讲到一半便陷入了沉思,没有把故事讲完。他想的不是这个可爱的孩子--他膝上抱着自己的儿子,而是他自己。他在自己心里寻找着,是对惹恼了父亲的悔恨,还是对生平第一次和父亲闹翻了就离开家的遗憾,却惊恐地发现既没有悔恨也没有遗憾。更令他震惊的是,他试图寻找对儿子原有的那份柔情--他原指望通过拥抱和把他放在膝上来重新唤起这种感情--却发现自己心里也找不到。

🔊
persuaded /pərˈsweɪdɪd/
v. 说服,劝说
🔊
admitted /ədˈmɪtɪd/
v. 承认,允许进入
🔊
curly-headed /ˈkɜːrli ˈhedɪd/
adj. 卷发的
🔊
glowing /ˈɡloʊɪŋ/
v. 发光的,容光焕发的
🔊
fell into /fel ˈɪntə/
phr. 陷入(某种状态)
🔊
reverie /ˈrevəri/
n. 幻想,沉思
🔊
sought /sɔːt/
v. 寻找(seek的过去式)
🔊
remorse /rɪˈmɔːrs/
n. 悔恨,自责
🔊
angered /ˈæŋɡərd/
v. 激怒,使生气
🔊
horrified /ˈhɔːrɪfaɪd/
adj. 惊恐的,震惊的
🔊
tenderness /ˈtendərnəs/
n. 温柔,柔情
🔊
reawaken /ˌriːəˈweɪkən/
v. 重新唤醒,再次引起
🔊
caressing /kəˈresɪŋ/
v. 爱抚,抚摸
🔊 "Well, go on!" said his son.

“好了,接着讲啊!”他的儿子说。

安德烈公爵没有回答,把儿子从膝上放下来,走出了房间。

一旦安德烈公爵放下日常事务,尤其是回到曾经让他快乐过的旧生活环境中时,对生活的厌倦便以从前的强度向他袭来,他急于逃离这些回忆,尽快找些事情来做。

🔊
weariness /ˈwɪərinɪs/
n. 疲倦,厌倦
🔊
intensity /ɪnˈtensəti/
n. 强度,强烈
🔊
hastened /ˈheɪsnd/
v. 匆忙,急忙(过去式)

“那么,你决定要走了,安德烈?”姐姐问道。

“谢天谢地,我能走,”安德烈公爵回答,“我很遗憾你不能。”

“你为什么要这么说?”玛丽亚公爵小姐答道,“你即将奔赴这场可怕的战争,而他又那么老了,你为什么还要这么说?布里安小姐说,他一直在打听你……”她一提起这件事,嘴唇就开始颤抖,眼泪也掉了下来。

🔊
trembled /ˈtrembəld/
v. 颤抖;发抖

安德烈公爵转过身去,开始在房间里踱步。

🔊 "Ah, my God! my God! When one thinks who and what -- what trash can cause people misery!" he said with a malignity that alarmed Princess Mary.

“啊,我的上帝!我的上帝!只要想想有谁,有什么--什么样的垃圾能给人带来痛苦!”他恶狠狠地说道,那种神情让玛丽亚公爵小姐感到害怕。

🔊
malignity /məˈlɪɡnəti/
n. 恶意,怨恨
🔊
alarmed /əˈlɑːmd/
v. 使惊恐(过去分词)
🔊
misery /ˈmɪzəri/
n. 痛苦,苦难

她明白,他说的“垃圾”不仅指给她带来痛苦的布里安小姐,也指那个毁掉了他自己幸福的人。

🔊
referred /rɪˈfɜːrd/
v. 参考;提及;指的是
🔊
ruined /ˈruːɪnd/
v. 破坏;毁灭

“安德烈!有一件事我求你,我恳求你!”她说着,碰了碰他的胳膊肘,用噙着泪水的眼睛看着他。“我理解你”(她低下头),“别以为悲伤是世人造成的。世人只是祂的工具。”她用那种自信而习惯的眼神朝安德烈公爵头顶上方稍高处望去,就像人们望着熟悉画像所在的位置一样。“悲伤是祂降下的,不是世人。世人只是祂的工具,他们没有过错。如果你认为有人亏待了你,就忘记它,宽恕吧!我们无权惩罚。这样你就会知道宽恕的快乐。”

🔊
entreat /ɪnˈtriːt/
v. 恳求,乞求
🔊
sorrow /ˈsɒrəʊ/
n. 悲伤,伤心
🔊
portrait /ˈpɔːtreɪt/
n. 肖像,画像

“如果我是个女人,我会那样做的,玛丽。那是女人的美德。但男人不应该也不能宽恕和忘记,”他回答,尽管在此之前他并没有想到库拉金,此时心中所有未发泄的愤怒却突然涌了上来。

🔊
virtue /ˈvɜːtʃuː/
n. 美德,优点
🔊
unexpended /ˌʌnɪkˈspendɪd/
adj. 未用尽的,未消耗的
🔊
swelled /sweld/
v. 肿胀,膨胀(过去式)

“既然玛丽都劝我宽恕,那就意味着我早就该惩罚他了,”他想。他没有再回答她,开始想着那个愉快的复仇时刻--当他遇到他知道现在正在军中的库拉金时。

🔊
persuading /pəˈsweɪdɪŋ/
v. 说服(现在分词)
🔊
vindictive /vɪnˈdɪktɪv/
adj. 报复性的,恶意的

玛丽亚公爵小姐恳求他再多待一天,说她明白如果安德烈没有与父亲和解就离开,父亲会有多么难过,但安德烈公爵回答说,他可能很快就会从军队回来,他一定会给父亲写信,但他现在待得越久,他们的分歧就会越大。

🔊
reconciled /ˈrekənsaɪld/
v. 和解,调和(过去分词)
🔊
embittered /ɪmˈbɪtəd/
v. 使痛苦,激化(过去分词)

“再见,安德烈!记住,不幸来自上帝,世人永远没有错,”这是他告别时从姐姐口中听到的最后一句话。

🔊
misfortunes /mɪsˈfɔːtʃuːnz/
n. 不幸,灾难(复数)

“那么,必须如此!”安德烈公爵驾车驶出童山宅邸的林荫道时想道。“她,这个可怜的无辜者,被留下来任由那个老糊涂摆布。老人知道自己有错,但他无法改变自己。我的儿子在长大,享受着生活,像所有人一样,他将来要么骗人要么受骗。而我却要去军队。为什么?我自己也不知道。我想见到那个我鄙视的人,好让他有机会杀死我,嘲笑我!”

🔊
victimized /ˈvɪktɪmaɪzd/
v. 使受害,欺负(过去分词)
🔊
outlived /ˌaʊtˈlɪvd/
v. 比…活得长(过去分词)
🔊
wits /wɪts/
n. 智力,机智(复数)
🔊
rejoices /rɪˈdʒɔɪsɪz/
v. 高兴,喜悦(第三人称单数)
🔊
deceive /dɪˈsiːv/
v. 欺骗,蒙骗
🔊
despise /dɪˈspaɪz/
v. 鄙视,厌恶

这些生活条件以前也是如此,但那时它们都相互关联,而现在一切都支离破碎了。只有一些毫无意义、缺乏连贯的东西,一个接一个地浮现在安德烈公爵的脑海里。

🔊
tumbled /ˈtʌmbld/
v. 跌倒,翻滚(过去分词)
🔊
senseless /ˈsensləs/
adj. 无意义的,愚蠢的
🔊
coherence /kəʊˈhɪərəns/
n. 连贯性,一致性
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。