阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Nine: 1812 – Chapter seven (第七章)

探索《战争与和平》第7章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

在拿破仑对他讲了那番话--那些暴怒的言辞和最后干巴巴说出的“我将不再挽留您了,将军;您将收到我的信”--之后,巴拉舍夫深信拿破仑不愿再见到他,甚至要避免与这位受辱的使节再次会面,尤其因为他亲眼目睹了拿破仑那不合时宜的怒气。然而,出乎他意料的是,巴拉舍夫通过迪罗克接到了当天与皇帝共进晚餐的邀请。

🔊
bursts /bɜːsts/
n. 爆发,突发
🔊
detain /dɪˈteɪn/
v. 扣留,拘留
🔊
convinced /kənˈvɪnst/
adj. 确信的,信服的
🔊
insulted /ɪnˈsʌltɪd/
adj. 受侮辱的,被冒犯的
🔊
envoy /ˈenvɔɪ/
n. 使节,外交官
🔊
witnessed /ˈwɪtnəst/
v. 目睹,见证
🔊
unseemly /ʌnˈsiːmli/
adj. 不体面的,不适宜的
🔊
invitation /ˌɪnvɪˈteɪʃən/
n. 邀请,请柬
🔊
dine /daɪn/
v. 进餐,用餐

贝西埃尔、科兰古和贝尔蒂埃出席了那场晚宴。

🔊 Napoleon met Balashëv cheerfully and amiably. He not only showed no sign of constraint or self-reproach on account of his outburst that morning, but, on the contrary, tried to reassure Balashëv. It was evident that he had long been convinced that it was impossible for him to make a mistake, and that in his perception whatever he did was right, not because it harmonised with any idea of right and wrong, but because he did it.

拿破仑愉快而亲切地接待了巴拉舍夫。他不但对早晨那阵发作没有显露出任何拘束或自责的迹象,反而试图安抚巴拉舍夫。显然,他早已确信自己不可能出错,在他的认知里,他所做的一切都是正确的--并非因为它符合某种是非观念,而仅仅因为是他做的。

🔊
cheerfully /ˈtʃɪəfəli/
adv. 高兴地,愉快地
🔊
amiably /ˈeɪmiəbli/
adv. 和蔼地,亲切地
🔊
constraint /kənˈstreɪnt/
n. 约束,限制
🔊
self-reproach /ˌself rɪˈprəʊtʃ/
n. 自责,内疚
🔊
outburst /ˈaʊtbɜːst/
n. 爆发,激增
🔊
reassure /ˌriːəˈʃʊə/
v. 使安心,安慰
🔊
evident /ˈevɪdənt/
adj. 明显的,显然的
🔊
perception /pəˈsepʃən/
n. 感知,认识,看法
🔊
harmonised /ˈhɑːmənaɪzd/
v. 协调,使和谐(过去式)

皇帝在骑行穿过维尔纳后心情极佳,那里的人群狂热地欢迎他、追随他。他经过的街道上,所有窗口都挂出了地毯、旗帜和他姓氏缩写的徽标,波兰女士们挥舞着手帕向他致意。

🔊
rapturously /ˈræptʃərəsli/
adv. 狂热地,兴高采烈地
🔊
monogram /ˈmɒnəɡræm/
n. 字母组合图案,姓名首字母组合

用餐时,拿破仑将巴拉舍夫安排在自己身旁,不仅对他态度和蔼,而且表现得仿佛巴拉舍夫是他自己的朝臣之一,是那些赞同他的计划并应为他的成功而欣喜的人。谈话中,他提到了莫斯科,并向巴拉舍夫询问这座俄罗斯首都的情况--不像是好奇的旅行者对即将游览的新城市那样发问,而仿佛确信巴拉舍夫身为一个俄罗斯人,必定会因为他的这种好奇心而感到荣幸。

🔊
courtiers /ˈkɔːtiəz/
n. 朝臣,侍臣
🔊
sympathized /ˈsɪmpəθaɪzd/
v. 同情,赞同(过去式)
🔊
rejoice /rɪˈdʒɔɪs/
v. 感到高兴,充满喜悦
🔊
flattered /ˈflætəd/
adj. 感到荣幸的,被恭维的
🔊
curiosity /ˌkjʊəriˈɒsəti/
n. 好奇心,求知欲

“莫斯科有多少居民?有多少房屋?听说莫斯科被称为‘圣莫斯科’,是真的吗?莫斯科有多少教堂?”他问道。在得知有两百多座教堂后,他说:“怎么会有这么多教堂?”“俄国人非常虔诚。”巴拉舍夫答道。

🔊
inhabitants /ɪnˈhæbɪtənts/
n. 居民,居住者
🔊
remarked /rɪˈmɑːkt/
v. 评论,说起(过去式)
🔊
devout /dɪˈvaʊt/
adj. 虔诚的,笃信的
🔊
quantity /ˈkwɒntəti/
n. 数量,大量

“修道院和教堂数量众多,始终是一个民族落后的标志。”拿破仑说着,转向科兰古,期望得到赏识。巴拉舍夫恭敬地斗胆表示不同意法国皇帝的看法。“每个国家都有自己的特点。”他说。“但在欧洲,哪儿也没有这种情况。”拿破仑说。“请陛下恕我直言,”巴拉舍夫回敬道,“除了俄国,西班牙也有许多教堂和修道院。”巴拉舍夫的这个回答暗指法军在西班牙最近遭受的挫败,后来他在亚历山大的宫廷里讲述此事时颇受赞赏,但在拿破仑的晚宴上却没怎么被欣赏,大家对此置若罔闻。

🔊
monasteries /ˈmɒnəstəriz/
n. 修道院,寺院
🔊
backwardness /ˈbækwədnəs/
n. 落后,愚昧
🔊
appreciation /əˌpriːʃiˈeɪʃən/
n. 欣赏,感激,理解
🔊
respectfully /rɪˈspektfəli/
adv. 恭敬地,尊敬地
🔊
ventured /ˈventʃəd/
v. 冒险(做某事),敢于(过去式)
🔊
appreciated /əˈpriːʃieɪtɪd/
v. 欣赏,感激(过去式)
🔊
unnoticed /ʌnˈnəʊtɪst/
adj. 未被注意的,被忽视的

元帅们漠然困惑的表情表明,他们不明白巴拉舍夫的语气暗示着什么。“如果这里有什么深意,我们看不出来,要么就根本没什么妙处。”他们的表情似乎在说。他的回击如此不受待见,以至于拿破仑压根儿没注意到,还天真地问巴拉舍夫,从那里到莫斯科的直达路线经过哪些城镇。

🔊
uninterested /ʌnˈɪntrəstɪd/
adj. 不感兴趣的,漠不关心的
🔊
perplexed /pəˈplekst/
adj. 困惑的,不知所措的
🔊
marshals /ˈmɑːʃəlz/
n. 元帅,高级军官(复数)
🔊
witty /ˈwɪti/
adj. 机智的,诙谐的
🔊
rejoinder /rɪˈdʒɔɪndə/
n. 回答,反驳
🔊
naïvely /naɪˈiːvli/
adv. 天真地,幼稚地

巴拉舍夫在整个晚宴上都保持警觉,他回答说,正如“条条大路通罗马”,条条大路也通莫斯科:道路有很多,而“其中有波尔塔瓦那条路,正是查理十二世所选择的”。巴拉舍夫因这个回答的巧妙而不由得高兴得脸红,但他刚说出“波尔塔瓦”这个词,科兰古就开始谈起从彼得堡到莫斯科的路况之差,以及他在彼得堡的种种回忆。

🔊
alert /əˈlɜːt/
n. 警戒,警惕状态
🔊
involuntarily /ɪnˈvɒləntrəli/
adv. 不由自主地,无意识地
🔊
flushed /flʌʃt/
v. (脸)发红,泛红(过去式)
🔊
aptitude /ˈæptɪtjuːd/
n. 天赋,才能,倾向
🔊
uttered /ˈʌtəd/
v. 说出,发出(声音)(过去式)
🔊
reminiscences /ˌremɪˈnɪsənsɪz/
n. 回忆,往事(复数)

饭后,他们去拿破仑的书房喝咖啡,四天前这间书房还是亚历山大皇帝的。拿破仑坐下,摆弄着他的塞夫勒咖啡杯,示意巴拉舍夫坐在他旁边的椅子上。

🔊
previously /ˈpriːviəsli/
adv. 以前,先前
🔊
toying /ˈtɔɪɪŋ/
v. 玩弄,摆弄(现在分词)
🔊
motioned /ˈməʊʃənd/
v. 示意,打手势(过去式)

拿破仑正处于那种众所周知的饭后心境--这种情绪比任何理性原因都更能让人自满自足,并倾向于把每个人都看作朋友。他觉得自己周围全是崇拜他的人:他确信,饭后巴拉舍夫也成了他的朋友和崇拜者。拿破仑转向他,脸上带着愉悦而略带讽刺的微笑。

🔊
well-known /ˌwel ˈnəʊn/
adj. 众所周知的,著名的
🔊
mood /muːd/
n. 情绪,心境
🔊
contented /kənˈtentɪd/
adj. 满足的,满意的
🔊
disposed /dɪˈspəʊzd/
adj. 有……倾向的,愿意的
🔊
adored /əˈdɔːd/
v. 崇拜,爱慕(过去式)
🔊
worshipper /ˈwɜːʃɪpə/
n. 崇拜者,敬拜者
🔊
ironic /aɪˈrɒnɪk/
adj. 讽刺的,反讽的

“听说这间屋子是亚历山大皇帝住过的?很奇妙,不是吗,将军?”他说,显然确信这句话会让听者感到愉快,因为它证明了拿破仑超越亚历山大的优越性。

🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 显然地,明显地
🔊
agreeable /əˈɡriːəbəl/
adj. 令人愉快的,宜人的
🔊
hearer /ˈhɪərə/
n. 听者,听众
🔊
superiority /suːˌpɪəriˈɒrəti/
n. 优越性,优势

巴拉舍夫没有回答,沉默地低下了头。

“是的。四天前,在这间屋子里,温岑格罗德和施泰因还在商议。”拿破仑带着同样嘲讽而自信的微笑继续说。“我不明白的是,”他接着说道,“亚历山大皇帝身边竟然全是我个人的敌人。这我真不……理解。难道他就没想过,我也可以这样做吗?”他探询地转向巴拉舍夫,显然这个念头又把他带回到早晨那股怒气上,那怒火在他心中仍然鲜活。

🔊
deliberating /dɪˈlɪbəreɪtɪŋ/
v. 仔细考虑,商议(现在分词)
🔊
derisive /dɪˈraɪsɪv/
adj. 嘲笑的,嘲弄的
🔊
self-confident /ˌself ˈkɒnfɪdənt/
adj. 自信的
🔊
inquiringly /ɪnˈkwaɪərɪŋli/
adv. 询问地,探究地

“让他知道,我会这么做!”拿破仑说着,站起身,用手推开杯子。“我要把他那些符腾堡、巴登和魏玛的亲戚全部赶出德国……对。我要赶走他们。让他们在俄国给他们准备好避难所吧!”

🔊
asylum /əˈsaɪləm/
n. 庇护所,政治庇护

巴拉舍夫低下头,神情表明他本想鞠躬告退,只是不得不听着这些对他讲的话。拿破仑没有注意到这种表情;他对待巴拉舍夫不像对待敌人派来的使者,而像对待一个已经完全忠于他的人,一个必然为他的旧主蒙受羞辱而欣喜的人。

🔊
devoted /dɪˈvəʊtɪd/
adj. 忠实的,献身的
🔊
humiliation /hjuːˌmɪliˈeɪʃn/
n. 羞辱,耻辱

“为什么亚历山大皇帝要亲自统帅军队?这有什么好处?战争是我的职业,而他的本分是治国,不是统军!他为什么要担起这样的责任?”

🔊
reign /reɪn/
v. 统治,当政

拿破仑又掏出鼻烟盒,沉默地在房间里踱了几步,然后突然出其不意地走到巴拉舍夫面前,带着一丝微笑,自信、迅速而随意地--仿佛他做的不仅仅是件重要的事情,而且是对巴拉舍夫的一种恩宠--抬起手,伸向那位四十岁的俄国将军的脸,捏住他的耳朵,轻轻拉了一下,嘴唇上挂着笑意。

🔊
snuffbox /ˈsnʌfbɒks/
n. 鼻烟盒

在法国宫廷里,被皇帝揪耳朵被视为极大的荣誉和恩宠的表示。

“喂,亚历山大皇帝的崇拜者和朝臣,你怎么不说话了?”他说,仿佛在他--拿破仑--面前,成为除他之外的任何人的崇拜者和朝臣都是可笑的。“给将军备好马了吗?”他补充道,微微点头以回应巴拉舍夫的鞠躬。“把我的马给他,他还有很长的路要走!”

🔊
adorer /əˈdɔːrər/
n. 崇拜者,爱慕者
🔊
courtier /ˈkɔːrtiər/
n. 朝臣,廷臣
🔊
inclination /ˌɪnklɪˈneɪʃn/
n. 倾斜,点头,倾向

巴拉舍夫带去的信是拿破仑写给亚历山大的最后一封。这次会面的每个细节都被禀报给了俄国君主,战争开始了。

🔊
monarch /ˈmɒnɑːk/
n. 君主,国王/女王
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。