阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Nine: 1812 – Chapter six (第六章)

探索《战争与和平》第6章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 Though Balashëv was used to imperial pomp, he was amazed at the luxury and magnificence of Napoleons court.

虽然巴拉舍夫见惯了皇家气派,但拿破仑宫廷的奢华壮丽仍令他惊叹不已。

🔊
imperial /ɪmˈpɪəriəl/
adj. 帝国的,皇帝的
🔊
pomp /pɒmp/
n. 盛况,壮观场面
🔊
amazed /əˈmeɪzd/
adj. 惊讶的,惊奇的
🔊
luxury /ˈlʌkʃəri/
n. 奢侈,豪华
🔊
magnificence /mæɡˈnɪfɪsəns/
n. 宏伟,壮丽
🔊
court /kɔːrt/
n. 宫廷,朝廷

图伦伯爵领他走进一间大客厅,那里聚集着许多将军、侍从官和波兰权贵--其中几位巴拉舍夫曾在俄罗斯皇帝的宫廷里见过。迪罗克说拿破仑将在骑马出行前接见这位俄国将军。

🔊
reception room /rɪˈsepʃən ruːm/
n. 接待室
🔊
generals /ˈdʒenrəlz/
n. 将军(复数)
🔊
gentlemen-in-waiting /ˈdʒentlmen ɪn ˈweɪtɪŋ/
n. (王室的)侍从官(复数)
🔊
magnates /ˈmæɡneɪts/
n. 大亨,权贵(复数)
🔊
Emperor /ˈempərər/
n. 皇帝
🔊
receive /rɪˈsiːv/
v. 接见,收到

几分钟后,值班的侍从官走进大厅,彬彬有礼地鞠了一躬,请巴拉舍夫随他前去。

🔊
bowing /ˈbaʊɪŋ/
v. 鞠躬(现在分词)
🔊
politely /pəˈlaɪtli/
adv. 礼貌地
🔊 Balashëv went into a small reception room, one door of which led into a study, the very one from which the Russian Emperor had dispatched him on his mission. He stood a minute or two, waiting. He heard hurried footsteps beyond the door, both halves of it were opened rapidly; all was silent and then from the study the sound was heard of other steps, firm and resolute--they were those of Napoleon. He had just finished dressing for his ride, and wore a blue uniform, opening in front over a white waistcoat so long that it covered his rotund stomach, white leather breeches tightly fitting the fat thighs of his short legs, and Hessian boots. His short hair had evidently just been brushed, but one lock hung down in the middle of his broad forehead. His plump white neck stood out sharply above the black collar of his uniform, and he smelled of Eau de Cologne. His full face, rather young-looking, with its prominent chin, wore a gracious and majestic expression of imperial welcome.

巴拉舍夫走进一间小会客室,其中一扇门通向书房--那正是俄国皇帝派他出使前接见他的那个房间。他等了一两分钟,听见门外传来急促的脚步声,两扇门迅速打开;一切归于寂静,随后书房里响起另一些沉稳而坚定的脚步--那是拿破仑来了。他刚穿戴好骑装,一身蓝色制服,前襟敞开,露出白色背心,背心长得遮住了他浑圆的肚子,白色皮裤紧绷在他短腿的肥壮的大腿上,脚蹬黑森靴。他的短发显然刚梳理过,但有一绺垂在宽阔的前额正中。白皙丰满的脖颈在黑色制服的领口处格外突出,身上散发出古龙水的香味。他那饱满的面庞显得相当年轻,下巴突出,带着君王召见时和蔼而威严的表情。

🔊
dispatched /dɪˈspætʃt/
v. 派遣(过去式)
🔊
mission /ˈmɪʃn/
n. 使命,任务
🔊
hurried /ˈhʌrid/
adj. 匆忙的
🔊
footsteps /ˈfʊtsteps/
n. 脚步声(复数)
🔊
halves /hɑːvz/
n. 一半(复数)
🔊
rapidly /ˈræpɪdli/
adv. 迅速地
🔊
silent /ˈsaɪlənt/
adj. 安静的,沉默的
🔊
resolute /ˈrezəluːt/
adj. 坚决的,坚定的
🔊
waistcoat /ˈweɪstkoʊt/
n. 马甲,背心
🔊
rotund /roʊˈtʌnd/
adj. 圆胖的
🔊
stomach /ˈstʌmək/
n. 胃,腹部
🔊
leather /ˈleðər/
n. 皮革
🔊
breeches /ˈbrɪtʃɪz/
n. 马裤(复数)
🔊
tightly /ˈtaɪtli/
adv. 紧紧地
🔊
thighs /θaɪz/
n. 大腿(复数)
🔊
Hessian /ˈhesiən/
adj. 黑森州的(指黑森靴)
🔊
brushed /brʌʃt/
v. 刷(过去式)
🔊
lock /lɒk/
n. 一缕头发
🔊
forehead /ˈfɔːrhed/
n. 额头
🔊
plump /plʌmp/
adj. 丰满的
🔊
stood out /stʊd aʊt/
phrasal v. 突出,显眼
🔊
sharply /ˈʃɑːrpli/
adv. 尖锐地,急剧地
🔊
collar /ˈkɒlər/
n. 衣领
🔊
smelled /smeld/
v. 闻起来(过去式)
🔊
young-looking /jʌŋ ˈlʊkɪŋ/
adj. 看起来年轻的
🔊
prominent /ˈprɒmɪnənt/
adj. 突出的,显著的
🔊
chin /tʃɪn/
n. 下巴
🔊
gracious /ˈɡreɪʃəs/
adj. 亲切的,优雅的
🔊
majestic /məˈdʒestɪk/
adj. 雄伟的,庄严的
🔊
expression /ɪkˈspreʃn/
n. 表情,表达
🔊 He entered briskly, with a jerk at every step and his head slightly thrown back. His whole short corpulent figure with broad thick shoulders, and chest and stomach involuntarily protruding, had that imposing and stately appearance one sees in men of forty who live in comfort. It was evident, too, that he was in the best of spirits that day.

他步伐轻快地走进来,每走一步都微微一顿,头稍稍后仰。他那矮胖的身材,宽厚肩膀,以及不自觉地挺起的胸膛和肚子,自有一种养尊处优的四十岁男子那种威风凛凛的气派。显然,他这天心情极佳。

🔊
briskly /ˈbrɪskli/
adv. 轻快地,敏捷地
🔊
jerk /dʒɜːrk/
n. 急动,猛推
🔊
slightly /ˈslaɪtli/
adv. 稍微,略微
🔊
thrown /θroʊn/
v. 扔(过去分词)
🔊
corpulent /ˈkɔːrpjələnt/
adj. 肥胖的
🔊
figure /ˈfɪɡjər/
n. 身材,体形
🔊
involuntarily /ɪnˈvɒləntərəli/
adv. 不由自主地
🔊
protruding /prəˈtruːdɪŋ/
v. 突出(现在分词)
🔊
imposing /ɪmˈpoʊzɪŋ/
adj. 壮观的,令人印象深刻的
🔊
stately /ˈsteɪtli/
adj. 庄严的,高贵的
🔊
appearance /əˈpɪrəns/
n. 外貌,出现
🔊
evident /ˈevɪdənt/
adj. 明显的
🔊
spirits /ˈspɪrɪts/
n. 情绪,精神(复数)

他朝巴拉舍夫深深而恭敬的鞠躬点了点头作为回应,随即走上前去,开口说道--就像一位珍惜每分每秒、不屑于准备要说的话,但自信总会说对且说得好的那种人那样。“你好,将军!”他说,“我收到了你带来的亚历山大皇帝的信,很高兴见到你。”他大眼瞥了瞥巴拉舍夫的脸,立刻望向别处。

🔊
nodded /ˈnɒdɪd/
v. 点头(过去式)
🔊
respectful /rɪˈspektfl/
adj. 恭敬的
🔊
bow /baʊ/
n. 鞠躬
🔊
values /ˈvæljuːz/
v. 珍惜(第三人称单数)
🔊
condescend /ˌkɒndɪˈsend/
v. 屈尊,俯就
🔊
glanced /ɡlɑːnst/
v. 瞥了一眼(过去式)
🔊
immediately /ɪˈmiːdiətli/
adv. 立刻
🔊
looked past /lʊkt pɑːst/
phrasal v. 目光越过…看(过去式)
🔊 It was plain that Balashëvs personality did not interest him at all. Evidently only what took place within his own mind interested him. Nothing outside himself had any significance for him, because everything in the world, it seemed to him, depended entirely on his will.

显然,巴拉舍夫这个人的个性丝毫引不起他的兴趣。只有他自己心里想的事情才让他感兴趣。自身之外的一切对他都无足轻重,因为在他看来,世间万物完全取决于他的意志。

🔊
plain /pleɪn/
adj. 明显的,清楚的
🔊
personality /ˌpɜːrsəˈnæləti/
n. 个性,人格
🔊
interest /ˈɪntrəst/
v. 使感兴趣
🔊
took place /tʊk pleɪs/
phrasal v. 发生(过去式)
🔊
within /wɪˈðɪn/
prep. 在…之内
🔊
significance /sɪɡˈnɪfɪkəns/
n. 重要性,意义
🔊
depended /dɪˈpendɪd/
v. 依赖(过去式)
🔊
entirely /ɪnˈtaɪərli/
adv. 完全地
🔊
will /wɪl/
n. 意志
🔊 "I do not, and did not, desire war," he continued, "but it has been forced on me. Even now" (he emphasized the word) "I am ready to receive any explanations you can give me." And he began clearly and concisely to explain his reasons for dissatisfaction with the Russian government. Judging by the calmly moderate and amicable tone in which the French Emperor spoke, Balashëv was firmly persuaded that he wished for peace and intended to enter into negotiations.

“我不希望战争,过去也不希望,”他继续说道,“但它是强加于我的。即使现在”(他强调了这个词)“我也愿意接受你能给出的任何解释。”接着他清晰而简要地解释了他对俄国政府不满的原因。从法国皇帝冷静温和的语调来看,巴拉舍夫深信他渴望和平,并打算进行谈判。

🔊
desire /dɪˈzaɪər/
v. 渴望,想要
🔊
emphasized /ˈemfəsaɪzd/
v. 强调(过去式)
🔊
explanations /ˌekspləˈneɪʃnz/
n. 解释(复数)
🔊
concisely /kənˈsaɪsli/
adv. 简洁地
🔊
dissatisfaction /ˌdɪsˌsætɪsˈfækʃn/
n. 不满
🔊
judging /ˈdʒʌdʒɪŋ/
v. 判断(现在分词)
🔊
calmly /ˈkɑːmli/
adv. 冷静地
🔊
moderate /ˈmɒdərət/
adj. 温和的,适度的
🔊
amicable /ˈæmɪkəbl/
adj. 友好的
🔊
tone /toʊn/
n. 语气,语调
🔊
firmly /ˈfɜːrmli/
adv. 坚定地
🔊
persuaded /pərˈsweɪdɪd/
v. 说服(过去式)
🔊
wished /wɪʃt/
v. 希望(过去式)
🔊
intended /ɪnˈtendɪd/
v. 打算(过去式)
🔊
enter into /ˈentər ˈɪntuː/
phrasal v. 进入(谈判等)
🔊
negotiations /nɪˌɡoʊʃiˈeɪʃnz/
n. 谈判(复数)
🔊 When Napoleon, having finished speaking, looked inquiringly at the Russian envoy, Balashëv began a speech he had prepared long before: "Sire! The Emperor, my master..." but the sight of the Emperors eyes bent on him confused him. "You are flurried--compose yourself!" Napoleon seemed to say, as with a scarcely perceptible smile he looked at Balashëvs uniform and sword.

当拿破仑说完,询问般地看向俄国使节时,巴拉舍夫开始了他早已准备好的发言:“陛下!皇帝,我的主上……”但看到拿破仑的目光落在自己身上,他有些慌乱。“你心慌了--镇定些!”拿破仑似乎在说,带着几乎难以察觉的微笑看着巴拉舍夫的制服和佩剑。

🔊
inquiringly /ɪnˈkwaɪərɪŋli/
adv. 询问地,探究地
🔊
envoy /ˈenvɔɪ/
n. 使节,特使
🔊
speech /spiːtʃ/
n. 演说,讲话
🔊
prepared /prɪˈperd/
adj. 准备好的
🔊
sight /saɪt/
n. 景象,看到
🔊
bent /bent/
v. 弯曲,专心于(过去式)
🔊
confused /kənˈfjuːzd/
v. 使困惑(过去式)
🔊
flurried /ˈflɜːrid/
adj. 慌乱的
🔊
compose /kəmˈpoʊz/
v. 使镇定,组成
🔊
scarcely /ˈskeəsli/
adv. 几乎不
🔊
perceptible /pərˈseptəbl/
adj. 可察觉的
🔊
sword /sɔːrd/
n.
🔊 Balashëv recovered himself and began to speak. He said that the Emperor Alexander did not consider Kurákins demand for his passports a sufficient cause for war; that Kurákin had acted on his own initiative and without his sovereigns assent, that the Emperor Alexander did not desire war, and had no relations with England.

巴拉舍夫定了定神,开始陈述。他说亚历山大皇帝并不认为库拉金索要护照足以构成战争理由;库拉金是自作主张,未经君主同意;亚历山大皇帝不愿开战,且与英国没有任何关系。

🔊
recovered /rɪˈkʌvərd/
v. 恢复(过去式)
🔊
consider /kənˈsɪdər/
v. 考虑
🔊
demand /dɪˈmɑːnd/
n. 要求,需求
🔊
sufficient /səˈfɪʃnt/
adj. 足够的
🔊
cause /kɔːz/
n. 原因,事业
🔊
initiative /ɪˈnɪʃətɪv/
n. 主动性,倡议
🔊
sovereign /ˈsɒvrɪn/
n. 君主,元首
🔊
assent /əˈsent/
n. 同意,批准
🔊
relations /rɪˈleɪʃnz/
n. 关系(复数)
🔊 "Not yet!" interposed Napoleon, and, as if fearing to give vent to his feelings, he frowned and nodded slightly as a sign that Balashëv might proceed.

“还没有!”拿破仑插了一句,仿佛怕流露感情似的,皱了皱眉,微微点头示意巴拉舍夫继续说下去。

🔊
interposed /ˌɪntərˈpoʊzd/
v. 打断(插话)(过去式)
🔊
vent /vent/
n. 发泄(情绪等)
🔊
frowned /fraʊnd/
v. 皱眉(过去式)
🔊
sign /saɪn/
n. 迹象,手势
🔊
proceed /prəˈsiːd/
v. 继续进行
🔊 After saying all he had been instructed to say, Balashëv added that the Emperor Alexander wished for peace, but would not enter into negotiations except on condition that... Here Balashëv hesitated: he remembered the words the Emperor Alexander had not written in his letter, but had specially inserted in the rescript to Saltykóv and had told Balashëv to repeat to Napoleon. Balashëv remembered these words, "So long as a single armed foe remains on Russian soil," but some complex feeling restrained him. He could not utter them, though he wished to do so. He grew confused and said: "On condition that the French army retires beyond the Niemen."

巴拉舍夫把奉命要说的话都说完后,又补充道:亚历山大皇帝希望和平,但只有在……条件下才愿意谈判。说到这里,巴拉舍夫犹豫了一下:他想起亚历山大皇帝在信中并未写进、却特别写进给萨尔蒂科夫的上谕里、并让他转告拿破仑的那些话。巴拉舍夫记得这些话--“只要还有一个武装敌人留在俄国国土上”--但某种复杂的情感阻止了他。他虽想说,却说不出口。他慌乱地说:“条件是法国军队撤过涅曼河。”

🔊
instructed /ɪnˈstrʌktɪd/
v. 指示,指导(过去式)
🔊
added /ˈædɪd/
v. 补充说(过去式)
🔊
hesitated /ˈhezɪteɪtɪd/
v. 犹豫(过去式)
🔊
remembered /rɪˈmembərd/
v. 记住(过去式)
🔊
specially /ˈspeʃəli/
adv. 特别地
🔊
inserted /ɪnˈsɜːrtɪd/
v. 插入(过去式)
🔊
rescript /ˈriːskrɪpt/
n. (皇帝的)诏书,命令
🔊
armed /ɑːrmd/
adj. 武装的
🔊
foe /foʊ/
n. 敌人
🔊
remains /rɪˈmeɪnz/
v. 保持,停留(第三人称单数)
🔊
soil /sɔɪl/
n. 土壤,国土
🔊
complex /kəmˈpleks/
adj. 复杂的
🔊
feeling /ˈfiːlɪŋ/
n. 感觉,情感
🔊
restrained /rɪˈstreɪnd/
v. 抑制(过去式)
🔊
utter /ˈʌtər/
v. 说出
🔊
grew /ɡruː/
v. 变得(过去式)
🔊
retires /rɪˈtaɪərz/
v. 撤退(第三人称单数)
🔊
condition /kənˈdɪʃn/
n. 条件

拿破仑注意到巴拉舍夫说最后几句话时的窘态;他的脸抽搐了一下,左小腿开始有节奏地颤抖。他站在原地不动,开始用比先前更响亮更急促的声调说话。在随后的发言中,巴拉舍夫多次垂下眼睛,不由自主地注意到拿破仑的左腿颤抖得越来越厉害--随着拿破仑提高嗓门而加剧。

🔊
noticed /ˈnoʊtɪst/
v. 注意到(过去式)
🔊
embarrassment /ɪmˈbærəsmənt/
n. 尴尬,难堪
🔊
uttering /ˈʌtərɪŋ/
v. 说出(现在分词)
🔊
twitched /twɪtʃt/
v. 抽搐,抽动(过去式)
🔊
calf /kæf/
n. 小腿肚
🔊
quiver /ˈkwɪvər/
v. 颤抖,抖动
🔊
rhythmically /ˈrɪðmɪkli/
adv. 有节奏地
🔊
lowered /ˈloʊərd/
v. 降低(过去式)
🔊
increased /ɪnˈkriːst/
v. 增加(过去式)
🔊
raised /reɪzd/
v. 提高(过去式)

“我渴望和平,不亚于亚历山大皇帝,”他开口道,“难道我在过去的十八个月里不是一直在争取和平吗?我等了十八个月要求解释。但要开始谈判,他们要我做什么?”他皱着眉头说,用他那白嫩肥短的小手做了个有力的询问手势。

🔊
obtain /əbˈteɪn/
v. 获得
🔊
waited /ˈweɪtɪd/
v. 等待(过去分词)
🔊
frowning /ˈfraʊnɪŋ/
v. 皱眉(现在分词)
🔊
energetic /ˌenərˈdʒetɪk/
adj. 精力充沛的,有力的
🔊
gesture /ˈdʒestʃər/
n. 手势,姿态
🔊
inquiry /ɪnˈkwaɪəri/
n. 询问,调查
🔊
demanded /dɪˈmɑːndɪd/
v. 要求(过去分词)
🔊 "The withdrawal of your army beyond the Niemen, sire," replied Balashëv.

“陛下,您撤回涅曼河对岸。”巴拉舍夫回答。

🔊
withdrawal /wɪðˈdrɔːəl/
n. 撤退,撤回
🔊
replied /rɪˈplaɪd/
v. 回答(过去式)

“涅曼河?”拿破仑重复道,“那么现在你们要我撤过涅曼河--只是涅曼河?”拿破仑直视着巴拉舍夫重复道。

🔊
retire /rɪˈtaɪər/
v. 撤退;退休
🔊 The latter bowed his head respectfully.

后者恭敬地低下了头。

🔊
latter /ˈlætər/
n. 后者
🔊
respectfully /rɪˈspektfəli/
adv. 恭敬地

四个月前要求撤出波美拉尼亚,如今只要求撤过涅曼河。拿破仑迅速转身,开始在房间里踱步。

🔊
withdraw /wɪðˈdrɔː/
v. 撤退;撤出
🔊
pace /peɪs/
v. 踱步

“你们说现在的条件是要我在开始谈判前撤过涅曼河,可两个月前你们还要求我撤过维斯瓦河和奥得河呢,而你们却愿意谈判。”他沉默地从房间一角走到另一角,又在巴拉舍夫面前停下。巴拉舍夫注意到他的左腿比先前颤抖得更快,他的脸仿佛凝固在严厉的表情中。左腿的颤抖是拿破仑自己意识到的。“我左小腿的颤动对我来说是个重要信号,”他后来曾这样说过。

🔊
commencing /kəˈmensɪŋ/
v. 开始(commence的现在分词)
🔊
negotiate /nɪˈɡoʊʃieɪt/
v. 谈判;协商
🔊
willing /ˈwɪlɪŋ/
adj. 愿意的;乐意的
🔊
quivering /ˈkwɪvərɪŋ/
v. 颤抖;抖动(quiver的现在分词)
🔊
petrified /ˈpetrɪfaɪd/
adj. 惊呆的;石化的
🔊
stern /stɜːrn/
adj. 严厉的;严肃的
🔊
conscious /ˈkɑːnʃəs/
adj. 有意识的;察觉的
🔊
vibration /vaɪˈbreɪʃən/
n. 振动;颤抖
🔊
remarked /rɪˈmɑːrkt/
v. 评论;说(remark的过去式)

“这样的要求--撤退过维斯瓦河和奥得河--可以向巴登大公提出,但对我可不行!”拿破仑几乎是大喊起来,连他自己都颇为惊讶。“就算你们把彼得堡和莫斯科给我,我也不能接受这种条件。你说是我挑起了这场战争!可是谁先调集军队的?是亚历山大皇帝,不是我!当我耗资数百万的时候,当你们和英国结盟的时候,当你们处境不利的时候,你们倒提出谈判?你们提出谈判!可你们和英国结盟的目的是什么?她给了你们什么?”他急促地继续说道,显然不再试图表明和平的好处或讨论其可能性,而只想证明自己的正确和权力,以及亚历山大的错误和虚伪。

🔊
demands /dɪˈmɑːndz/
n. 要求(demand的复数)
🔊
retreat /rɪˈtriːt/
v. 撤退;退却
🔊
screamed /skriːmd/
v. 尖叫(scream的过去式)
🔊
accept /əkˈsept/
v. 接受
🔊
expended /ɪkˈspendɪd/
v. 花费;消耗(expend的过去式)
🔊
alliance /əˈlaɪəns/
n. 联盟;同盟
🔊
hurriedly /ˈhɜːrɪdli/
adv. 匆忙地;仓促地
🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 明显地;显然
🔊
rectitude /ˈrektɪtjuːd/
n. 正直;公正
🔊
duplicity /djuːˈplɪsəti/
n. 口是心非;欺骗

他发言的开头显然是想表明自己地位的优越,并表示他仍然愿意谈判。但他一开口,话就越说越多,越来越控制不住自己。

🔊
commencement /kəˈmensmənt/
n. 开始;开端
🔊
obviously /ˈɑːbviəsli/
adv. 明显地;显然
🔊
intention /ɪnˈtenʃən/
n. 意图;目的
🔊
demonstrating /ˈdemənstreɪtɪŋ/
v. 展示;证明(demonstrate的现在分词)
🔊
nevertheless /ˌnevərðəˈles/
adv. 然而;尽管如此
🔊 The whole purport of his remarks now was evidently to exalt himself and insult Alexander--just what he had least desired at the commencement of the interview.

他现在话语的全部主旨显然是在抬高自己,侮辱亚历山大--而这正是他一开始最不希望做的事情。

🔊
purport /ˈpɜːrpɔːrt/
n. 主旨;含义
🔊
remarks /rɪˈmɑːrks/
n. 言论;评论(remark的复数)
🔊
exalt /ɪɡˈzɔːlt/
v. 赞扬;提升
🔊
insult /ɪnˈsʌlt/
v. 侮辱
🔊
desired /dɪˈzaɪərd/
v. 渴望;期望(desire的过去式)
🔊
interview /ˈɪntərvjuː/
n. 访谈;面试
🔊 "I hear you have made peace with Turkey?" Balashëv bowed his head affirmatively.

“我听说你们和土耳其讲和了?”巴拉舍夫肯定地点了点头。

🔊
affirmatively /əˈfɜːrmətɪvli/
adv. 肯定地
🔊 "Peace has been concluded..." he began. But Napoleon did not let him speak. He evidently wanted to do all the talking himself, and continued to talk with the sort of eloquence and unrestrained irritability to which spoiled people are so prone.

“和平已经缔结……”他开口道。但拿破仑不让他说下去。他显然想独占话头,继续以那种被宠坏的人惯有的口才和毫无节制的暴躁说起来。

🔊
concluded /kənˈkluːdɪd/
v. 结束;得出结论(conclude的过去式)
🔊
eloquence /ˈeləkwəns/
n. 口才;雄辩
🔊
unrestrained /ˌʌnrɪˈstreɪnd/
adj. 无拘束的;不受控制的
🔊
irritability /ˌɪrɪtəˈbɪləti/
n. 易怒;烦躁
🔊
spoiled /spɔɪld/
adj. 被宠坏的;溺爱的
🔊
prone /proʊn/
adj. 易于……的;有……倾向的

“是的,我知道你们和土耳其讲和了,却没有得到摩尔达维亚和瓦拉几亚;我本来可以像给他芬兰那样,把这两个省送给你们的君主。是的,”他继续说,“我答应过并且本来会给亚历山大皇帝摩尔达维亚和瓦拉几亚,可现在他不要这些富庶的省份了。可他本可以把它们并入他的帝国,在他在位期间就把俄国从波的尼亚湾扩展到多瑙河口。叶卡捷琳娜大帝也做不到更多了,”拿破仑说,他一边在房间里走来走去,一边越来越激动,几乎把他当初在蒂尔西特对亚历山大本人说过的话又对巴拉舍夫重复了一遍。“这一切,他本来都可以靠我的友谊得到。哦,多么辉煌的统治!”他重复了几次,然后停顿下来,从口袋里掏出一个金鼻烟盒,举到鼻子前,贪婪地嗅了嗅。

🔊
obtaining /əbˈteɪnɪŋ/
v. 获得(obtain的现在分词)
🔊
provinces /ˈprɑːvɪnsɪz/
n. 省份(province的复数)
🔊
united /juːˈnaɪtɪd/
v. 联合;统一(unite的过去式)
🔊
empire /ˈempaɪər/
n. 帝国
🔊
reign /reɪn/
n. 统治时期;在位期间
🔊
extended /ɪkˈstendɪd/
v. 延伸;扩展(extend的过去式)
🔊
snuffbox /ˈsnʌfbɒks/
n. 鼻烟盒
🔊
greedily /ˈɡriːdɪli/
adv. 贪婪地
🔊
sniffed /snɪft/
v. 嗅;闻(sniff的过去式)

“亚历山大皇帝的统治本来可以是多么辉煌啊!”

🔊 He looked compassionately at Balashëv, and as soon as the latter tried to make some rejoinder hastily interrupted him.

他同情地看着巴拉舍夫,一等到后者想回答什么,就急忙打断了他。

🔊
compassionately /kəmˈpæʃənətli/
adv. 同情地
🔊
rejoinder /rɪˈdʒɔɪndər/
n. 回答;反驳
🔊
hastily /ˈheɪstɪli/
adv. 匆忙地;草率地
🔊
interrupted /ˌɪntəˈrʌptɪd/
v. 打断(interrupt的过去式)
🔊 "What could he wish or look for that he would not have obtained through my friendship?" demanded Napoleon, shrugging his shoulders in perplexity. "But no, he has preferred to surround himself with my enemies, and with whom? With Steins, Armfeldts, Bennigsens, and Wintzingerodes! Stein, a traitor expelled from his own country; Armfeldt, a rake and an intriguer; Wintzingerode, a fugitive French subject; Bennigsen, rather more of a soldier than the others, but all the same an incompetent who was unable to do anything in eighteen hundred and seven and who should awaken terrible memories in the Emperor Alexanders mind.... Granted that were they competent they might be made use of," continued Napoleon--hardly able to keep pace in words with the rush of thoughts that incessantly sprang up, proving how right and strong he was (in his perception the two were one and the same)--"but they are not even that! They are neither fit for war nor peace! Barclay is said to be the most capable of them all, but I cannot say so, judging by his first movements. And what are they doing, all these courtiers? Pfuel proposes, Armfeldt disputes, Bennigsen considers, and Barclay, called on to act, does not know what to decide on, and time passes bringing no result. Bagratión alone is a military man. Hes stupid, but he has experience, a quick eye, and resolution.... And what role is your young monarch playing in that monstrous crowd? They compromise him and throw on him the responsibility for all that happens. A sovereign should not be with the army unless he is a general!" said Napoleon, evidently uttering these words as a direct challenge to the Emperor. He knew how Alexander desired to be a military commander.

“他想要什么,希望得到什么,难道不能通过我的友谊获得吗?”拿破仑困惑地耸耸肩问道,“可是不,他更喜欢让我的敌人围在身边,而且是些什么人?斯泰因、阿姆菲尔特、本尼格森、温岑格罗德之辈!施泰因,一个被祖国驱逐的叛徒;阿姆菲尔特,一个浪荡子和阴谋家;温岑格罗德,一个逃亡的法国臣民;本尼格森,比其他人更像个军人,可也是个无能之辈,一八〇七年一事无成,而且应该在亚历山大皇帝心中唤起可怕的回忆……就算他们能干,也可以利用,”拿破仑继续说--他几乎跟不上不断涌现的思绪,这些思绪证明他是多么正确和强大(在他看来,这两者是一回事)--“可他们连能干都谈不上!既不能打仗,也不能和谈!据说巴克莱是其中最能干的,但根据他的最初行动,我不能这么说。而这些朝臣们又在做什么?普弗尔提出建议,阿姆菲尔特争论不休,本尼格森反复考虑,而巴克莱被叫去行动时却不知如何决断,时间就这样白白流逝。只有巴格拉季翁是个军人。他愚蠢,但有经验、有眼力、有决断……而你们年轻的君主在那群乌合之众中又扮演什么角色?他们连累他,把所有过错都推到他身上。君主除非自己是统帅,否则不该亲临军队!”拿破仑说,显然这番话是直接向皇帝发出的挑战。他知道亚历山大多么渴望成为军事统帅。

🔊
obtained /əbˈteɪnd/
v. 获得(obtain的过去式)
🔊
shrugging /ˈʃrʌɡɪŋ/
v. 耸肩(shrug的现在分词)
🔊
perplexity /pərˈpleksəti/
n. 困惑;茫然
🔊
preferred /prɪˈfɜːrd/
v. 偏爱;更喜欢(prefer的过去式)
🔊
surround /səˈraʊnd/
v. 包围;环绕
🔊
enemies /ˈenəmiz/
n. 敌人(enemy的复数)
🔊
traitor /ˈtreɪtər/
n. 叛徒;卖国贼
🔊
expelled /ɪkˈspeld/
v. 驱逐;开除(expel的过去式)
🔊
rake /reɪk/
n. 放荡的人;浪荡子
🔊
intriguer /ɪnˈtriːɡər/
n. 阴谋家
🔊
fugitive /ˈfjuːdʒətɪv/
n. 逃亡者;逃犯
🔊
subject /ˈsʌbdʒɪkt/
n. 臣民;国民
🔊
incompetent /ɪnˈkɑːmpɪtənt/
n. 无能的人
🔊
awaken /əˈweɪkən/
v. 唤醒;激起
🔊
granted /ˈɡræntɪd/
conj. 诚然;即使
🔊
competent /ˈkɑːmpɪtənt/
adj. 有能力的;胜任的
🔊
keep pace /kiːp peɪs/
v. phrase. 并驾齐驱;跟上步伐
🔊
incessantly /ɪnˈsɛsəntli/
adv. 不停地;连续地
🔊
perception /pərˈsepʃən/
n. 感知;观念;洞察力
🔊
capable /ˈkeɪpəbəl/
adj. 有能力的;能干的
🔊
movements /ˈmuːvmənts/
n. 行动;运动(movement的复数)
🔊
courtiers /ˈkɔːrtiərz/
n. 朝臣(courtier的复数)
🔊
proposes /prəˈpoʊzɪz/
v. 提议;建议(propose的第三人称单数)
🔊
disputes /dɪˈspjuːts/
v. 争论;质疑(dispute的第三人称单数)
🔊
considers /kənˈsɪdərz/
v. 考虑;认为(consider的第三人称单数)
🔊
resolution /ˌrezəˈluːʃən/
n. 决心;决议;果断
🔊
monarch /ˈmɑːnərk/
n. 君主;国王
🔊
monstrous /ˈmɑːnstrəs/
adj. 巨大的;可怕的;畸形的
🔊
compromise /ˈkɑːmprəmaɪz/
v. 妥协;危及
🔊
responsibility /rɪˌspɑːnsəˈbɪləti/
n. 责任;职责
🔊
commander /kəˈmændər/
n. 指挥官;司令官

“战役开始才一周,你们连维尔纳都没能守住。你们被分成了两半,被赶出了波兰各省。你们的军队怨声载道。”

🔊
campaign /kæmˈpeɪn/
n. 战役;运动
🔊
defend /dɪˈfend/
v. 防御;辩护
🔊
grumbling /ˈɡrʌmblɪŋ/
v. 抱怨;嘟囔(grumble的现在分词)
🔊 "On the contrary, Your Majesty," said Balashëv, hardly able to remember what had been said to him and following these verbal fireworks with difficulty, "the troops are burning with eagerness..."

“恰恰相反,陛下,”巴拉舍夫说,他几乎记不清自己说过的话,艰难地跟随那些语言的烟火,“军队正迫不及待……”

🔊
contrary /ˈkɑːntreri/
n. 相反;反面
🔊
Majesty /ˈmædʒəsti/
n. 陛下(对国王/女王的尊称)
🔊
verbal /ˈvɜːrbəl/
adj. 口头的;言语的
🔊
fireworks /ˈfaɪərwɜːrks/
n. 烟火(比喻激烈的言辞或行动)
🔊
difficulty /ˈdɪfɪkəlti/
n. 困难;艰难
🔊
troops /truːps/
n. 军队;部队(troop的复数)
🔊
eagerness /ˈiːɡərnəs/
n. 渴望;热切

“我什么都知道!”拿破仑打断了他,“我什么都知道。我知道你们有多少个营,就像我知道自己的一样清楚。你们不到二十万人,而我有你们的三倍。我以名誉担保,”拿破仑说,忘记了他的名誉担保毫无分量--“我以名誉担保,我在维斯瓦河这边有五十三万人。土耳其人对你们毫无用处;他们毫无价值,跟你们讲和就证明了这一点。至于瑞典人--他们的命运就是被疯国王统治。他们的国王疯了,他们换了个--贝尔纳多特,可他也马上疯了--因为没有一个瑞典人,除非疯了,才会和俄国结盟。”

🔊
battalions /bəˈtæljənz/
n. 营(军队单位)
🔊
honor /ˈɒnər/
n. 荣誉,名誉
🔊
fate /feɪt/
n. 命运
🔊
governed /ˈɡʌvənd/
v. 统治,管理
🔊
insane /ɪnˈseɪn/
adj. 精神失常的,疯狂的
🔊
promptly /ˈprɒmptli/
adv. 迅速地,立即
🔊
ally /əˈlaɪ/
v. 结盟,联合
🔊 Napoleon grinned maliciously and again raised his snuffbox to his nose.

拿破仑恶毒地笑了笑,又把鼻烟盒举到鼻子前。

🔊
grinned /ɡrɪnd/
v. 咧嘴笑
🔊
maliciously /məˈlɪʃəsli/
adv. 恶意地

巴拉舍夫知道如何反驳拿破仑的每一句话,也打算这么做;他不断地做出想说点什么的手势,但拿破仑总是打断他。对于瑞典人发疯的说法,巴拉舍夫本想回答:当俄国站在她一边时,瑞典实际上就是一个岛屿;但拿破仑怒气冲冲地喊了一声,压过了他的声音。拿破仑当时正处于一种暴躁状态,一个人不得不一直说呀说呀,仅仅是为了让自己相信他是正确的。巴拉舍夫开始感到不安:作为使节,他担心有损尊严,觉得必须回答;但作为一个人,他在显然攫住拿破仑的无端狂怒面前退缩了。他知道拿破仑现在说出来的话没有一句有意义,而且拿破仑自己清醒过来后也会为这些话感到羞耻。巴拉舍夫垂着眼站着,看着拿破仑粗壮的双腿的动作,努力避开他的目光。

🔊
continually /kənˈtɪnjuəli/
adv. 持续地,不断地
🔊
alleged /əˈledʒd/
adj. 据称的,所谓的
🔊
insanity /ɪnˈsænɪti/
n. 精神错乱,疯狂
🔊
practically /ˈpræktɪkli/
adv. 几乎,实际上
🔊
exclamation /ˌekskləˈmeɪʃn/
n. 惊呼,感叹
🔊
drown /draʊn/
v. 淹没,压过(声音)
🔊
merely /ˈmɪrli/
adv. 仅仅,只不过
🔊
convince /kənˈvɪns/
v. 说服,使确信
🔊
uncomfortable /ʌnˈkʌmftəbl/
adj. 不舒服的,不自在的
🔊
demean /dɪˈmiːn/
v. 贬低,有损(尊严)
🔊
dignity /ˈdɪɡnɪti/
n. 尊严
🔊
necessity /nəˈsesɪti/
n. 必要性,必需品
🔊
shrank /ʃræŋk/
v. 退缩,畏缩
🔊
groundless /ˈɡraʊndləs/
adj. 无根据的,无缘无故的
🔊
wrath /rɒθ/
n. 愤怒,暴怒
🔊
seized /siːzd/
v. 抓住,控制
🔊
uttered /ˈʌtəd/
v. 说出,发出(声音)
🔊
ashamed /əˈʃeɪmd/
adj. 感到羞耻的
🔊
senses /ˈsensɪz/
n. 理智,知觉
🔊
downcast /ˈdaʊnkɑːst/
adj. 低垂的,沮丧的
🔊
stout /staʊt/
adj. 肥胖的,结实的
🔊
avoid /əˈvɔɪd/
v. 避免,躲避

“可你们的盟友关我什么事?”拿破仑说,“我有盟友--波兰人。他们有八万人,像狮子一样战斗。而且他们会有二十万人。”

🔊
allies /ˈælaɪz/
n. 盟友,同盟国
🔊 And probably still more perturbed by the fact that he had uttered this obvious falsehood, and that Balashëv still stood silently before him in the same attitude of submission to fate, Napoleon abruptly turned round, drew close to Balashëvs face, and, gesticulating rapidly and energetically with his white hands, almost shouted:

也许正因为说了这个明显的假话,而且巴拉舍夫仍然以那种顺从命运的姿态默默地站在他面前,使拿破仑更加恼怒,他猛地转过身,凑到巴拉舍夫面前,用他那白皙的双手迅速而有力地打着手势,几乎是在喊叫:

🔊
perturbed /pərˈtɜːrbd/
adj. 不安的,焦虑的
🔊
obvious /ˈɒbviəs/
adj. 明显的,显而易见的
🔊
falsehood /ˈfɔːlshʊd/
n. 谎言,虚假
🔊
silently /ˈsaɪləntli/
adv. 沉默地,静静地
🔊
attitude /ˈætɪtjuːd/
n. 态度,姿态
🔊
submission /səbˈmɪʃn/
n. 顺从,屈服
🔊
abruptly /əˈbrʌptli/
adv. 突然地,意外地
🔊
gesticulating /dʒeˈstɪkjuleɪtɪŋ/
v. 做手势,用动作示意
🔊
energetically /ˌenərˈdʒetɪkli/
adv. 精力充沛地,有力地
🔊
shouted /ˈʃaʊtɪd/
v. 大喊,呼喊
🔊 "Know that if you stir up Prussia against me, Ill wipe it off the map of Europe!" he declared, his face pale and distorted by anger, and he struck one of his small hands energetically with the other. "Yes, I will throw you back beyond the Dvína and beyond the Dnieper, and will re-erect against you that barrier which it was criminal and blind of Europe to allow to be destroyed. Yes, that is what will happen to you. That is what you have gained by alienating me!" And he walked silently several times up and down the room, his fat shoulders twitching.

“要知道,如果你们煽动普鲁士反对我,我就把它从欧洲地图上抹掉!”他宣布,脸色因愤怒而苍白扭曲,一只手有力地击打着另一只小手,“是的,我要把你们赶过德维纳河和第聂伯河,我要在你们面前重新筑起那道被欧洲罪恶而盲目地允许摧毁的屏障。是的,这就是你们的下场。这就是你们疏远我得到的好处!”他沉默地在房间里来回走了几趟,肥厚的肩膀抽搐着。

🔊
stir up /stɜːr ʌp/
phr.v. 激起,煽动
🔊
pale /peɪl/
adj. 苍白的
🔊
distorted /dɪˈstɔːrtɪd/
adj. 扭曲的,变形的
🔊
anger /ˈæŋɡər/
n. 愤怒,怒气
🔊
struck /strʌk/
v. 击打,敲击
🔊
beyond /bɪˈjɒnd/
prep. 超过,在…之外
🔊
re-erect /ˌriː ɪˈrekt/
v. 重新建立
🔊
barrier /ˈbæriər/
n. 屏障,障碍
🔊
criminal /ˈkrɪmɪnl/
adj. 犯罪的,可耻的
🔊
blind /blaɪnd/
adj. 盲目的,看不见的
🔊
destroyed /dɪˈstrɔɪd/
v. 摧毁,破坏
🔊
gained /ɡeɪnd/
v. 获得,得到
🔊
alienating /ˈeɪliəneɪtɪŋ/
v. 疏远,使不友好
🔊
twitching /ˈtwɪtʃɪŋ/
v. 抽搐,抽动

他把鼻烟盒放进背心口袋,又拿出来,几次举到鼻子前,然后在巴拉舍夫面前停住。他停顿了一下,带着讥讽的神情直视巴拉舍夫的眼睛,用平静的声音说:

🔊
paused /pɔːzd/
v. 暂停,停顿
🔊
ironically /aɪˈrɒnɪkli/
adv. 讽刺地,反讽地
🔊 "And yet what a splendid reign your master might have had!"

“可你的主上的统治本来可以多么辉煌啊!”

🔊
splendid /ˈsplendɪd/
adj. 辉煌的,极好的
🔊
master /ˈmɑːstər/
n. 主人,大师

巴拉舍夫觉得有必要回答,便说从俄国方面看,事情并不那么暗淡。拿破仑沉默着,仍然嘲弄地看着他,显然没在听。巴拉舍夫说在俄国人们对战争寄予厚望。拿破仑宽容地点了点头,仿佛在说:“我知道说这话是你的职责,可你自己也不信。我已经说服你了。”

🔊
incumbent /ɪnˈkʌmbənt/
adj. 有责任的,义不容辞的
🔊
gloomy /ˈɡluːmi/
adj. 阴沉的,沮丧的
🔊
derisively /dɪˈraɪsɪvli/
adv. 嘲弄地,嘲笑地
🔊
condescendingly /ˌkɒndɪˈsendɪŋli/
adv. 居高临下地,屈尊地

巴拉舍夫说完后,拿破仑又拿出鼻烟盒吸了吸,然后用脚在地板上跺了两下作为信号。门开了,一位侍从官恭敬地弯腰递上皇帝的帽子和手套;另一个递上一条手帕。拿破仑看都没看他们,转向巴拉舍夫:

🔊
stamped /stæmpt/
v. 跺脚,踩踏
🔊
signal /ˈsɪɡnəl/
n. 信号,暗号
🔊
gentleman-in-waiting /ˈdʒentlmən ɪn ˈweɪtɪŋ/
n. 待从,随从
🔊
pocket handkerchief /ˈpɒkɪt ˈhæŋkərtʃɪf/
n. 手帕(放在口袋里的)
🔊
glance /ɡlɑːns/
n. 一瞥,扫视
🔊 "Assure the Emperor Alexander from me," said he, taking his hat, "that I am as devoted to him as before: I know him thoroughly and very highly esteem his lofty qualities. I will detain you no longer, General; you shall receive my letter to the Emperor."

“替我向亚历山大皇帝保证,”他拿着帽子说,“我对他一如既往地忠诚;我深知他,极其敬重他的崇高品质。我不再留你了,将军;你很快会收到我写给皇帝的信。”

🔊
Assure /əˈʃʊər/
v. 向…保证,使确信
🔊
devoted /dɪˈvəʊtɪd/
adj. 忠诚的,献身的
🔊
thoroughly /ˈθʌrəli/
adv. 彻底地,完全地
🔊
esteem /ɪˈstiːm/
v. 尊重,敬重
🔊
lofty /ˈlɒfti/
adj. 崇高的,高尚的
🔊
qualities /ˈkwɒlɪtiz/
n. 品质,特质
🔊
detain /dɪˈteɪn/
v. 拘留,耽搁
🔊
General /ˈdʒenərəl/
n. 将军
🔊 And Napoleon went quickly to the door. Everyone in the reception room rushed forward and descended the staircase.

说完,拿破仑快步走向门口。客厅里所有的人都向前涌去,跟着走下楼梯。

🔊
reception /rɪˈsepʃn/
n. 接待,接待室
🔊
rushed /rʌʃt/
v. 冲,匆忙行动
🔊
descended /dɪˈsendɪd/
v. 下降,走下
🔊
staircase /ˈsteəkeɪs/
n. 楼梯
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。