阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part I – Chapter two (第二章)

探索《包法利夫人》第 2 章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原声录音。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

将近夜里十一点钟,门外传来一阵马蹄声,把他们惊醒了。仆人打开阁楼窗户,跟街上一个人交涉了半天。他是来请医生的,还带来一封信。娜塔西瑟瑟发抖地走下楼,一把一把地拔开门闩和门栓。那人下了马,跟在仆人身后,突然跟着她进了屋。他从一顶带灰色缨穗的羊毛帽子里掏出一封信,信裹在一块破布里,小心翼翼地递给夏尔。他正靠着枕头撑起胳膊读信,娜塔西站在床边举着灯。夫人出于羞怯,转身面向墙壁,只露出后背。

🔊
parleyed /ˈpɑːrliːd/
v. 与某人谈判或交谈,尤指在正式或敌对情况下
🔊
garret-window /ˈɡærɪt ˈwɪndoʊ/
n. 阁楼窗户,通常指屋顶下的小窗
🔊
gingerly /ˈdʒɪndʒərli/
adv. 小心翼翼地,极其谨慎地
🔊
modesty /ˈmɒdɪsti/
n. 谦逊,谦虚,端庄
🔊
top-knots /ˈtɒp nɒts/
n. (头部的)顶髻,一种发型

这封信封着一小块蓝色火漆,恳请包法利先生立即前往贝尔托农场,为病人接骨。从托斯特到贝尔托,要穿过隆格维尔和圣维克托,足足有十八英里乡间路。夜色漆黑;年轻的包法利夫人担心丈夫出事。于是决定让马倌先走一步;夏尔则等三个小时后月亮升起再动身。有人会派一个男孩来接他,给他带路去农场,并为他开门。

🔊
sealed /siːld/
v. 密封,封口
🔊
seal /siːl/
n. 印章,封条
🔊
wax /wæks/
n.
🔊
begged /beɡd/
v. 恳求,乞求
🔊
stable-boy /ˈsteɪbl bɔɪ/
n. 马房男孩,马夫
🔊
junior /ˈdʒuːniər/
adj. 年少的,等级较低的

将近清晨四点钟,夏尔裹紧斗篷,动身前往贝尔托。他还没从床上的暖意中完全清醒,任由坐骑轻快的步伐摇晃着自己。马在田埂边那些荆棘环绕的土坑前自动停下时,夏尔猛地惊醒,突然想起断腿的事,努力回忆自己知道的所有骨折类型。雨停了,天渐渐亮了,光秃秃的树枝上栖息着纹丝不动的鸟,细小的羽毛在清晨的冷风中竖立着。一望无际的平原伸向远方,远处农场周围稀疏的树丛,在广阔的灰色大地上像是暗紫色的斑点,在天际线上渐渐融入晦暗的天空。

🔊
cloak /kloʊk/
n. 斗篷,披风
🔊
lulled /lʌld/
v. 使安静,使缓和
🔊
trot /trɒt/
n. 小跑,快步
🔊
accord /əˈkɔːrd/
n. 一致,自愿(常用短语 of one's own accord)
🔊
thorns /θɔːrnz/
n. 荆棘,刺
🔊
margin /ˈmɑːrdʒɪn/
n. 边缘,空白处
🔊
furrows /ˈfɜːroʊz/
n. 犁沟,沟壑
🔊
fractures /ˈfræktʃərz/
n. 骨折;断裂
🔊
leafless /ˈliːfləs/
adj. 无叶的,光秃的
🔊
roosted /ruːstɪd/
v. 栖息,歇息
🔊
motionless /ˈmoʊʃənləs/
adj. 不动的,静止的
🔊
bristling /ˈbrɪslɪŋ/
v. (毛发等)竖起,充满
🔊
stretched /stretʃt/
v. 延伸,伸展
🔊
intervals /ˈɪntərvəlz/
n. 间隔,间歇
🔊
tufts /tʌfts/
n. (毛发、草等)一簇,一丛
🔊
violet /ˈvaɪələt/
adj. 紫罗兰色的,紫色的
🔊
stains /steɪnz/
n. 污点,污渍
🔊
vast /væst/
adj. 巨大的,广阔的
🔊
horizon /həˈraɪzn/
n. 地平线;眼界
🔊
faded /ˈfeɪdɪd/
v. 褪色,变淡,逐渐消失
🔊
gloom /ɡluːm/
n. 阴暗,忧郁
🔊 Charles from time to time opened his eyes, his mind grew weary, and, sleep coming upon him, he soon fell into a doze wherein, his recent sensations blending with memories, he became conscious of a double self, at once student and married man, lying in his bed as but now, and crossing the operation theatre as of old. The warm smell of poultices mingled in his brain with the fresh odour of dew; he heard the iron rings rattling along the curtain-rods of the bed and saw his wife sleeping. As he passed Vassonville he came upon a boy sitting on the grass at the edge of a ditch.

夏尔不时睁开眼睛,思绪渐渐疲惫,睡意袭来,他很快陷入半梦半醒之中,近来的感觉与回忆交织在一起,他意识到自己变成了双重身份:既是学生,又是已婚男人,一会儿像刚才一样躺在床上,一会儿又像从前一样穿过手术室。热敷布的温暖气味与露水的清新气息在脑中混合;他听见床帘杆上铁环的叮当声,看见妻子在睡觉。经过瓦松维尔时,他碰到一个男孩坐在沟边的草地上。

🔊
weary /ˈwɪəri/
adj. 疲倦的,厌倦的
🔊
doze /doʊz/
n. 小睡,打盹
🔊
wherein /weərˈɪn/
adv. 在……之中,在那里
🔊
sensations /senˈseɪʃənz/
n. 感觉,感受
🔊
blending /ˈblendɪŋ/
v. 混合,融合
🔊
conscious /ˈkɒnʃəs/
adj. 有意识的,清醒的
🔊
operation theatre /ˌɒpəˈreɪʃən ˈθɪətər/
n. 手术室
🔊
poultices /ˈpoʊltɪsɪz/
n. 膏药,泥敷剂
🔊
mingled /ˈmɪŋɡld/
v. 混合,混杂
🔊
odour /ˈoʊdər/
n. 气味(尤指难闻的)
🔊
dew /djuː/
n. 露水
🔊
rattling /ˈrætlɪŋ/
v. 发出格格声,使碰撞作响
🔊
curtain-rods /ˈkɜːrtn rɒdz/
n. 窗帘杆
🔊
ditch /dɪtʃ/
n. 沟渠,壕沟

“您是医生吗?”孩子问。听到夏尔的回答,男孩脱下木屐提在手里,跑到他前面去了。

这位全科医生一路骑行,从向导的谈话中得知,鲁奥先生一定是个富裕的农夫。他昨晚在邻居家参加第十二夜宴席后回家的路上摔断了腿。他妻子已经去世两年。身边只有一个女儿帮他料理家务。

🔊
general practitioner /ˈdʒenərəl prækˈtɪʃənər/
n. 全科医生,普通医师
🔊
gathered /ˈɡæðərd/
v. 收集;推断
🔊
well-to-do /ˌwel tə ˈduː/
adj. 富裕的,有钱的
🔊
feast /fiːst/
n. 盛宴,宴会
🔊 The ruts were becoming deeper; they were approaching the Bertaux.

车辙越来越深;他们正靠近贝尔托。

🔊
ruts /rʌts/
n. 车辙,沟槽
🔊
approaching /əˈproʊtʃɪŋ/
v. 接近,靠近
🔊 The little lad, slipping through a hole in the hedge, disappeared; then he came back to the end of a courtyard to open the gate. The horse slipped on the wet grass; Charles had to stoop to pass under the branches. The watchdogs in their kennels barked, dragging at their chains. As he entered the Bertaux, the horse took fright and stumbled.

小男孩从树篱的一个洞里钻过去,不见了;然后又回到院子的尽头来开门。马在湿漉漉的草地上打了个滑;夏尔只好弯腰低头避开树枝。窝里的看家狗吠叫着,扯着锁链。一进贝尔托,马受了惊,绊了一下。

🔊
lad /læd/
n. 少年,小伙子
🔊
slipping /ˈslɪpɪŋ/
v. 滑倒,滑落
🔊
hedge /hedʒ/
n. 树篱,篱笆
🔊
disappeared /ˌdɪsəˈpɪrd/
v. 消失,不见
🔊
courtyard /ˈkɔːrtjɑːrd/
n. 庭院,院子
🔊
stoop /stuːp/
v. 弯腰,俯身
🔊
watchdogs /ˈwɒtʃdɒɡz/
n. 看门狗;监督者
🔊
kennels /ˈkenlz/
n. 狗窝,犬舍
🔊
barked /bɑːrkt/
v. (狗)吠叫
🔊
dragging /ˈdræɡɪŋ/
v. 拖,拉
🔊
chains /tʃeɪnz/
n. 链子,链条
🔊
fright /fraɪt/
n. 惊吓,恐惧
🔊
stumbled /ˈstʌmbld/
v. 绊倒,蹒跚
🔊 It was a substantial-looking farm. In the stables, over the top of the open doors, one could see great cart-horses quietly feeding from new racks. Right along the outbuildings extended a large dunghill, from which manure liquid oozed, while amidst fowls and turkeys, five or six peacocks, a luxury in Chauchois farmyards, were foraging on the top of it. The sheepfold was long, the barn high, with walls smooth as your hand. Under the cart-shed were two large carts and four ploughs, with their whips, shafts and harnesses complete, whose fleeces of blue wool were getting soiled by the fine dust that fell from the granaries. The courtyard sloped upwards, planted with trees set out symmetrically, and the chattering noise of a flock of geese was heard near the pond.

这农场看起来很殷实。马厩里,敞开的大门上方,可以看见几匹拉车的大马安静地从新饲料槽里吃着草。沿着附属建筑延伸着一个大粪堆,粪水从里面渗出,而鸡群和火鸡中间,有五六只孔雀--这在科地区农家院里算是一种奢侈--正在粪堆顶上觅食。羊圈很长,谷仓很高,墙面光滑如掌。车棚下停着两辆大车和四张犁,还挂着鞭子、车辕和全套挽具,蓝色羊毛的套具上沾满了从粮仓里落下的细尘。院子微微向上倾斜,对称地种着树木,池塘边传来一群鹅的喧闹声。

🔊
substantial-looking /səbˈstænʃl ˈlʊkɪŋ/
adj. 看起来结实的,气派的
🔊
stables /ˈsteɪblz/
n. 马厩
🔊
cart-horses /ˈkɑːrt hɔːrsɪz/
n. 拉车马,役马
🔊
racks /ræks/
n. 饲槽,架子
🔊
outbuildings /ˈaʊtbɪldɪŋz/
n. 附属建筑,外屋
🔊
dunghill /ˈdʌŋhɪl/
n. 粪堆,粪堆
🔊
manure /məˈnjʊər/
n. 肥料,粪肥
🔊
oozed /uːzd/
v. 渗出,泄漏
🔊
amidst /əˈmɪdst/
prep. 在……之中
🔊
fowls /faʊlz/
n. 家禽(鸡、鸭等)
🔊
turkeys /ˈtɜːrkiːz/
n. 火鸡
🔊
peacocks /ˈpiːkɒks/
n. 孔雀
🔊
luxury /ˈlʌkʃəri/
n. 奢华,奢侈品
🔊
farmyards /ˈfɑːrmjɑːrdz/
n. 农场庭院,农家场院
🔊
foraging /ˈfɔːrɪdʒɪŋ/
v. 觅食,搜寻食物
🔊
sheepfold /ˈʃiːpfoʊld/
n. 羊圈,羊栏
🔊
barn /bɑːrn/
n. 谷仓,牲口棚
🔊
cart-shed /ˈkɑːrt ʃed/
n. 车棚
🔊
ploughs /plaʊz/
n. 犁(复数)
🔊
whips /wɪps/
n. 鞭子
🔊
shafts /ʃæfts/
n. 车辕,轴
🔊
harnesses /ˈhɑːrnɪsɪz/
n. 马具,挽具
🔊
fleeces /ˈfliːsɪz/
n. 羊毛(复数)
🔊
soiled /sɔɪld/
v. 弄脏,污染
🔊
granaries /ˈɡrænriz/
n. 谷仓,粮仓
🔊
sloped /sloʊpt/
v. 倾斜
🔊
symmetrically /sɪˈmetrɪkli/
adv. 对称地
🔊
chattering /ˈtʃætərɪŋ/
adj. 喋喋不休的,吱吱叫的
🔊
flock /flɒk/
n. (鸟、羊等)群
🔊
geese /ɡiːs/
n. 鹅(复数)
🔊
pond /pɒnd/
n. 池塘
🔊 A young woman in a blue merino dress with three flounces came to the threshold of the door to receive Monsieur Bovary, whom she led to the kitchen, where a large fire was blazing. The servants breakfast was boiling beside it in small pots of all sizes. Some damp clothes were drying inside the chimney-corner. The shovel, tongs, and the nozzle of the bellows, all of colossal size, shone like polished steel, while along the walls hung many pots and pans in which the clear flame of the hearth, mingling with the first rays of the sun coming in through the window, was mirrored fitfully.

一个穿蓝色美利奴羊毛裙、裙边有三道荷叶边的年轻女子来到门口,迎接包法利先生。她领他进了厨房,里面正烧着一大堆火。仆人的早餐在火边各种大小的锅里煮着。烟囱角落里晾着些湿衣服。铲子、火钳和风箱的喷嘴,都大得出奇,像抛光过的钢一样闪闪发光;墙上挂着许多锅碗瓢盆,炉膛里明亮的火焰与从窗户照进来的晨曦交织在一起,在里面明灭闪烁。

🔊
merino /məˈriːnoʊ/
n. 美利奴羊毛,美利奴羊
🔊
flounces /ˈflaʊnsɪz/
n. 荷叶边(复数)
🔊
threshold /ˈθreʃhoʊld/
n. 门槛,起点
🔊
blazing /ˈbleɪzɪŋ/
adj. 燃烧的,炽热的
🔊
boiling /ˈbɔɪlɪŋ/
adj. 沸腾的,滚烫的
🔊
damp /dæmp/
adj. 潮湿的
🔊
chimney-corner /ˈtʃɪmni ˈkɔːrnər/
n. 壁炉角,炉边角落
🔊
shovel /ˈʃʌvl/
n. 铲子
🔊
tongs /tɒŋz/
n. 钳子,夹子
🔊
nozzle /ˈnɒzl/
n. 喷嘴,管口
🔊
bellows /ˈbeloʊz/
n. 风箱
🔊
colossal /kəˈlɒsl/
adj. 巨大的,庞大的
🔊
polished /ˈpɒlɪʃt/
adj. 抛光的,擦亮的
🔊
steel /stiːl/
n.
🔊
hearth /hɑːrθ/
n. 壁炉地面,炉床
🔊
mingling /ˈmɪŋɡlɪŋ/
v. 混合(现在分词)
🔊
rays /reɪz/
n. 光线
🔊
mirrored /ˈmɪrərd/
v. 反射,反映
🔊
fitfully /ˈfɪtfəli/
adv. 断断续续地,一阵阵地

夏尔上楼去看病人。他看见病人躺在床上,在被子里汗津津的,棉布睡帽远远地扔在一边。他是个矮胖的男人,五十岁,皮肤白皙,蓝眼睛,头顶前半部分已经秃了,还戴着耳环。他旁边的椅子上放着一大瓶白兰地,他不时倒一点来提神;但一看见医生,他的兴奋劲儿就消了,不再像过去十二个小时那样骂骂咧咧,而是开始毫无顾忌地呻吟起来。

🔊
sweating /ˈswetɪŋ/
v. 出汗
🔊
bed-clothes /ˈbed kloʊðz/
n. 被褥,床上用品
🔊
nightcap /ˈnaɪtkæp/
n. 睡帽
🔊
forepart /ˈfɔːrpɑːrt/
n. 前部,前面部分
🔊
bald /bɔːld/
adj. 秃头的
🔊
earrings /ˈɪərɪŋz/
n. 耳环
🔊
decanter /dɪˈkæntər/
n. 醒酒器,玻璃酒瓶
🔊
brandy /ˈbrændi/
n. 白兰地
🔊
whence /wens/
adv. 从那里(古语或正式)
🔊
elation /ɪˈleɪʃn/
n. 兴高采烈,得意洋洋
🔊
subsided /səbˈsaɪdɪd/
v. 消退,平息
🔊
swearing /ˈswerɪŋ/
v. 咒骂,诅咒
🔊
groan /ɡroʊn/
v. 呻吟,抱怨
🔊 The fracture was a simple one, without any kind of complication.

骨折属于单纯性骨折,没有任何并发症。

🔊
complication /ˌkɒmplɪˈkeɪʃn/
n. 并发症;复杂情况
🔊 Charles could not have hoped for an easier case. Then calling to mind the devices of his masters at the bedsides of patients, he comforted the sufferer with all sorts of kindly remarks, those Caresses of the surgeon that are like the oil they put on bistouries. In order to make some splints a bundle of laths was brought up from the cart-house. Charles selected one, cut it into two pieces and planed it with a fragment of windowpane, while the servant tore up sheets to make bandages, and Mademoiselle Emma tried to sew some pads. As she was a long time before she found her work-case, her father grew impatient; she did not answer, but as she sewed she pricked her fingers, which she then put to her mouth to suck them. Charles was surprised at the whiteness of her nails. They were shiny, delicate at the tips, more polished than the ivory of Dieppe, and almond-shaped. Yet her hand was not beautiful, perhaps not white enough, and a little hard at the knuckles; besides, it was too long, with no soft inflections in the outlines. Her real beauty was in her eyes. Although brown, they seemed black because of the lashes, and her look came at you frankly, with a candid boldness.

夏尔没料到会碰到这么轻松的病案。于是他回想起导师们在病人床边的手法,用各种亲切的话语安慰病人--外科医生这些抚慰的话,就像涂在手术刀上的油。为了做夹板,从车棚拿来一捆板条。夏尔挑了一根,切成两段,用一块碎玻璃把它刨平,而仆人在撕床单做绷带,爱玛小姐则试着缝些衬垫。她找了半天才找到针线盒,父亲等得不耐烦了;她没有回答,但缝的时候刺破了手指,便放进嘴里吮吸。夏尔惊讶于她指甲的洁白。那些指甲闪闪发亮,指尖精致,比迪耶普的象牙还要光滑,呈杏仁状。然而她的手并不美,也许不够白皙,指关节处有点硬;此外,手太长,轮廓线条缺乏柔和的变化。她真正的美在眼睛。虽然是棕色,但因为睫毛显得乌黑,而且她的目光坦率地向你投来,带着一种天真的大胆。

🔊
devices /dɪˈvaɪsɪz/
n. 设备,装置;策略
🔊
masters /ˈmæstərz/
n. 大师,师傅;主人
🔊
bedsides /ˈbedsaɪdz/
n. 床边(复数)
🔊
sufferer /ˈsʌfərər/
n. 受苦者,患者
🔊
kindly /ˈkaɪndli/
adj. 和蔼的,亲切的
🔊
remarks /rɪˈmɑːrks/
n. 言论,评论
🔊
Caresses /kəˈresɪz/
n. 爱抚,抚摸
🔊
surgeon /ˈsɜːrdʒən/
n. 外科医生
🔊
bistouries /bɪˈstʊriz/
n. 手术刀(法语借词,复数)
🔊
splints /splɪnts/
n. 夹板
🔊
bundle /ˈbʌndl/
n. 捆,束
🔊
laths /læθs/
n. 板条
🔊
cart-house /ˈkɑːrt haʊs/
n. 马车房
🔊
selected /sɪˈlektɪd/
v. 挑选,选择
🔊
planed /pleɪnd/
v. 刨平
🔊
fragment /ˈfræɡmənt/
n. 碎片,片段
🔊
windowpane /ˈwɪndoʊpeɪn/
n. 窗玻璃
🔊
tore up /tɔːr ʌp/
v. phr. 撕碎
🔊
bandages /ˈbændɪdʒɪz/
n. 绷带
🔊
Mademoiselle /ˌmædə mwəˈzel/
n. 小姐(法语敬称)
🔊
sew /soʊ/
v. 缝纫
🔊
pads /pædz/
n. 垫子,衬垫
🔊
work-case /ˈwɜːrk keɪs/
n. 针线盒,工作箱
🔊
impatient /ɪmˈpeɪʃnt/
adj. 不耐烦的,急躁的
🔊
pricked /prɪkt/
v. 刺,扎
🔊
suck /sʌk/
v. 吸吮
🔊
whiteness /ˈwaɪtnəs/
n. 洁白,白色
🔊
nails /neɪlz/
n. 指甲
🔊
shiny /ˈʃaɪni/
adj. 光亮,闪亮
🔊
delicate /ˈdelɪkət/
adj. 精致的,脆弱的
🔊
tips /tɪps/
n. 尖端,末梢
🔊
ivory /ˈaɪvəri/
n. 象牙
🔊
almond-shaped /ˈɑːmənd ʃeɪpt/
adj. 杏仁状的
🔊
knuckles /ˈnʌklz/
n. 指关节
🔊
inflections /ɪnˈflekʃnz/
n. 弯曲,音调变化
🔊
outlines /ˈaʊtlaɪnz/
n. 轮廓,概要
🔊
lashes /læʃɪz/
n. 睫毛
🔊
frankly /ˈfræŋkli/
adv. 坦率地
🔊
candid /ˈkændɪd/
adj. 坦白的,率直的
🔊
boldness /ˈboʊldnəs/
n. 大胆,勇敢

包扎完毕,鲁奥先生亲自邀请医生“吃点什么”再走。

🔊
bandaging /ˈbændɪdʒɪŋ/
n. 包扎,用绷带包扎
🔊 Charles went down into the room on the ground floor. Knives and forks and silver goblets were laid for two on a little table at the foot of a huge bed that had a canopy of printed cotton with figures representing Turks. There was an odour of iris-root and damp sheets that escaped from a large oak chest opposite the window. On the floor in corners were sacks of flour stuck upright in rows. These were the overflow from the neighbouring granary, to which three stone steps led. By way of decoration for the apartment, hanging to a nail in the middle of the wall, whose green paint scaled off from the effects of the saltpetre, was a crayon head of Minerva in gold frame, underneath which was written in Gothic letters "To dear Papa."

夏尔走下一楼的房间。刀叉和银杯摆在一张小桌子上,桌子放在一张大床的床脚边,大床挂着印花棉布帐幔,上面印着土耳其人的图案。有一股鸢尾根和湿床单的气味,从对面窗户旁的一只大橡木柜子里散发出来。地板角落里立着一排排面粉袋。那是隔壁粮仓溢出来的,有三级石阶通往粮仓。房间的装饰是,墙壁中央一颗钉子上挂着一幅明娜瓦的蜡笔头像,金色画框,因硝石的作用,墙上的绿漆已经剥落,画下面用哥特字体写着“致亲爱的爸爸”。

🔊
goblets /ˈɡɒblɪts/
n. 高脚杯
🔊
canopy /ˈkænəpi/
n. 华盖,天篷
🔊
printed cotton /ˈprɪntɪd ˈkɒtn/
n. phr. 印花棉布
🔊
figures /ˈfɪɡjərz/
n. 人物,图形
🔊
representing /ˌreprɪˈzentɪŋ/
v. 代表,象征
🔊
Turks /tɜːrks/
n. 土耳其人(复数)
🔊
iris-root /ˈaɪrɪs ruːt/
n. 鸢尾根(一种植物根茎)
🔊
escaped /ɪˈskeɪpt/
v. 逃脱,逸出
🔊
oak chest /oʊk tʃest/
n. phr. 橡木箱
🔊
opposite /ˈɒpəzɪt/
prep. 在……对面
🔊
sacks /sæks/
n. 麻袋,袋子
🔊
flour /ˈflaʊər/
n. 面粉
🔊
stuck upright /stʌk ˈʌpraɪt/
v. phr. 直立插着
🔊
overflow /ˈoʊvərfloʊ/
n. 溢出物,过剩
🔊
neighbouring /ˈneɪbərɪŋ/
adj. 邻近的,附近的
🔊
stone steps /stoʊn steps/
n. phr. 石阶
🔊
decoration /ˌdekəˈreɪʃn/
n. 装饰,装潢
🔊
apartment /əˈpɑːrtmənt/
n. 公寓,房间
🔊
scaled off /skeɪld ɒf/
v. phr. 剥落,脱落
🔊
effects /ɪˈfekts/
n. 效果,影响
🔊
saltpetre /ˌsɔːltˈpiːtər/
n. 硝石(硝酸钾)
🔊
crayon head /ˈkreɪɒn hed/
n. phr. 蜡笔头像
🔊
gold frame /ɡoʊld freɪm/
n. phr. 金框
🔊
underneath /ˌʌndərˈniːθ/
prep. 在……下面
🔊
Gothic letters /ˈɡɒθɪk ˈletərz/
n. phr. 哥特字体

他们先谈病人,接着谈天气,谈严寒,谈夜间出没在田野里的狼。

🔊
infested /ɪnˈfɛstɪd/
v. (害虫、野兽等)大批出没于,侵扰

鲁奥小姐一点也不喜欢乡下,尤其是现在她几乎要独自照料农场。房间里寒气逼人,她一边吃饭一边打哆嗦。这露出了她丰满的嘴唇,她有个习惯,不说话时就咬嘴唇。

🔊
especially /ɪˈspɛʃəli/
adv. 特别,尤其
🔊
chilly /ˈtʃɪli/
adj. 寒冷的,凉飕飕的
🔊
shivered /ˈʃɪvərd/
v. 颤抖,哆嗦(shiver的过去式)

她的脖子从白色翻领中露出来。头发分成两股乌黑的发辫,每一股都像一整片那么光滑,中间由一道细细的头路分开,那条头路随着头部的曲线微微弯曲;只露出耳尖,在后面汇成一个浓密的发髻,太阳穴处的头发带着波纹--这种发式乡村医生平生头一回见到。她脸颊的上部泛着玫瑰色。她像男人一样,把一副玳瑁眼镜插在背心的两颗纽扣之间。

🔊
turned-down /tɜːrnd daʊn/
adj. 翻下的(指衣领)
🔊
chignon /ˈʃiːnjɒn/
n. 发髻(尤指盘在脑后的)
🔊
temples /ˈtɛmpəlz/
n. 太阳穴
🔊
rose-coloured /roʊz ˈkʌlərd/
adj. 玫瑰色的
🔊
thrust /θrʌst/
v. 猛推,插入(过去式不变)
🔊
bodice /ˈbɒdɪs/
n. 女式紧身胸衣,上衣贴身部分
🔊
tortoise-shell /ˈtɔːrtəs ʃɛl/
adj. 玳瑁制的;玳瑁色的
🔊
eyeglass /ˈaɪɡlæs/
n. 单片眼镜

当夏尔告别老鲁奥后,离开前又回到房间时,发现她站在那里,额头抵着窗户,望着花园,园子里支撑豆子杆的架子被风吹倒了。她转过身来。“您在找什么?”她问道。“我的马鞭,麻烦您了,”他回答。

🔊
farewell /fɛrˈwɛl/
n. 告别
🔊
props /prɒps/
n. 支撑物,支柱(prop的复数)

他开始在床上、门后、椅子下面翻找。马鞭掉在了地上,落在面粉袋和墙壁之间。爱玛小姐看见了,弯腰去捡面粉袋。夏尔出于礼貌也冲了过去,他伸手去拿时,胸膛擦到了俯身在他下面的年轻姑娘的背部。她直起身来,涨红了脸,回过头看了他一眼,把马鞭递给了他。

🔊
rummaging /ˈrʌmɪdʒɪŋ/
v. 翻找,搜寻(rummage的现在分词)
🔊
politeness /pəˈlaɪtnɪs/
n. 礼貌,客气
🔊
dash /dæʃ/
n. 猛冲,急奔
🔊
brush /brʌʃ/
v. 轻触,擦过
🔊
scarlet /ˈskɑːrlɪt/
adj. 猩红色的,鲜红的

他没有按答应过的三天后回贝尔托,而是第二天就去了,之后又固定每周去两次,还不算他不时好像偶然路过顺便拜访的次数。

🔊
regularly /ˈrɛɡjʊlərli/
adv. 有规律地,定期地

而且一切顺利;病人恢复得很好;当四十六天后,老鲁奥被看见试着在他的“窝”里独自走路时,包法利先生开始被视为一个医术高明的人。老鲁奥说,就算是伊沃托甚至鲁昂最好的医生,也不可能把他治得更好。

🔊
moreover /mɔːrˈoʊvər/
adv. 此外,而且
🔊
favourably /ˈfeɪvərəbli/
adv. 有利地,顺利地
🔊
capacity /kəˈpæsɪti/
n. 能力,才能
🔊
den /dɛn/
n. 兽穴;幽静的小房间

至于夏尔,他没有停下来问自己,为什么去贝尔托让他感到愉快。如果他问了,无疑会把自己的热心归因于病情的重要性,或许还归因于他希望能从中赚到的钱。然而难道仅仅为此,他去农场的拜访就成了他寡淡生活中的一种愉快例外吗?在这些日子里,他早早起床,策马疾驰,然后下马在草地上擦擦靴子,进去前戴上黑手套。他喜欢走进院子,注意到大门抵着他的肩膀转动,公鸡在墙上啼叫,小伙子们跑出来迎接他。他喜欢谷仓和马厩;他喜欢老鲁奥,后者握着他的手叫他救命恩人;他喜欢爱玛小姐的木屐在擦洗过的厨房地板上发出的声音--她的高跟鞋让她显得高一点;当她走在他前面时,木屐底迅速弹起,在她皮靴的皮革上发出清脆的声响。

🔊
attributed /əˈtrɪbjuːtɪd/
v. 把…归因于(attribute的过去式)
🔊
zeal /ziːl/
n. 热情,热忱
🔊
delightful /dɪˈlaɪtfʊl/
adj. 令人愉快的,宜人的
🔊
exception /ɪkˈsɛpʃən/
n. 例外
🔊
meagre /ˈmiːɡər/
adj. 贫乏的,不足的
🔊
occupations /ˌɒkjʊˈpeɪʃənz/
n. 日常活动;职业(occupation的复数)
🔊
gallop /ˈɡæləp/
n. (马)飞奔,疾驰
🔊
urging /ˈɜːrdʒɪŋ/
v. 催促,驱策(urge的现在分词)
🔊
granary /ˈɡrænəri/
n. 谷仓
🔊
saviour /ˈseɪvjər/
n. 救星,拯救者
🔊
scoured /ˈskaʊərd/
v. 擦亮,擦净(scour的过去分词)
🔊
flags /flæɡz/
n. (铺地的)石板(flag的复数)

她总是送他到楼梯的第一级。如果他的马还没有牵来,她就留在那里。他们说过“再见”,便不再交谈。户外的空气包裹着她,吹拂着她后颈柔软的绒毛,或者把她围裙的带子吹得来回飘动,像飘带一样。有一回,化雪的时候,院子里的树皮渗出水分,附属建筑屋顶上的雪在融化;她站在门槛上,去取来遮阳伞,打开了它。那把丝绸遮阳伞鸽胸般的颜色,阳光透过伞面,在她白皙的脸上投下变幻的光彩。她在柔和的暖意中微笑,可以听见水滴一滴一滴落在绷紧的丝绸上。

🔊
accompanied /əˈkʌmpənid/
v. 陪同,陪伴(accompany的过去式)
🔊
wrapped /ræpt/
v. 包裹,缠绕(wrap的过去式)
🔊
down /daʊn/
n. (鸟的)绒羽;柔软的毛发
🔊
apron-strings /ˈeɪprən strɪŋz/
n. 围裙带子
🔊
fluttered /ˈflʌtərd/
v. 飘动,摆动(flutter的过去式)
🔊
streamers /ˈstriːmərz/
n. 飘带,横幅
🔊
thaw /θɔː/
n. 解冻,融化
🔊
oozing /ˈuːzɪŋ/
v. 渗出,冒出(ooze的现在分词)
🔊
sunshade /ˈsʌnʃeɪd/
n. 遮阳伞,阳伞
🔊
shifting /ˈʃɪftɪŋ/
adj. 变化的,移动的
🔊
hues /hjuːz/
n. 色调,色彩(hue的复数)
🔊
tender /ˈtɛndər/
adj. 温柔的,柔和的

在夏尔最初几次去贝尔托期间,年轻的包法利夫人总是要询问病人的情况,她甚至在自己那本采用复式记账的账簿里为鲁奥先生留了一页干净的空白页。但当她听说他有个女儿后,便开始打听,得知鲁奥小姐在乌尔苏拉会修道院受教,接受过所谓“良好的教育”;因此会跳舞、地理、绘画、刺绣和弹钢琴。这成了压垮骆驼的最后一根稻草。“原来如此,”她自言自语,“他去看她时脸上放光,下雨天也不怕弄脏新背心非要穿上。啊!那个女人!那个女人!”

🔊
inquire /ɪnˈkwaɪər/
v. 询问,打听
🔊
invalid /ˈɪnvəlɪd/
n. 病人,病弱者
🔊
double entry /ˈdʌbəl ˈɛntri/
n. 复式记账(会计方法)
🔊
blank /blæŋk/
adj. 空白的
🔊
convent /ˈkɒnvənt/
n. 女修道院
🔊
embroider /ɪmˈbrɔɪdər/
v. 刺绣
🔊
beams /biːmz/
v. 面露喜色,微笑(beam的第三人称单数)
🔊
waistcoat /ˈweɪstkoʊt/
n. 马甲,背心
🔊
spoiling /ˈspɔɪlɪŋ/
v. 损坏,糟蹋(spoil的现在分词)

她本能地憎恨她。起初她借冷嘲热讽来解气,可夏尔听不懂;接着她旁敲侧击,他怕惹出风波便由她去;最后她干脆当面指责,让他不知如何作答。“现在鲁奥先生已经好了,那些人还没付钱,为什么还要去贝尔托?啊!就因为有个年轻姑娘在那里,一个会说话、会刺绣、会卖弄聪明的人。他在乎的就是这个;他想要城里小姐。”接着她又说--“老鲁奥的女儿是个城里小姐?得了吧!他们祖父是个牧羊人,还有个表亲因为打架出了重手差点被刑事法庭传讯。犯不着这么煞有介事,星期天还穿件丝绸长裙去教堂,像个伯爵夫人似的。再说,那可怜的老家伙,要不是去年那茬油菜,他连欠账都还不起呢。”

🔊
detested /dɪˈtɛstɪd/
v. 憎恶,厌恶(detest的过去式)
🔊
instinctively /ɪnˈstɪŋktɪvli/
adv. 本能地
🔊
solaced /ˈsɒlɪst/
v. 安慰,慰藉(solace的过去式)
🔊
allusions /əˈluːʒənz/
n. 暗示,影射(allusion的复数)
🔊
casual /ˈkæʒuəl/
adj. 随意的,不经意的
🔊
observations /ˌɒbzərˈveɪʃənz/
n. 观察;评论(observation的复数)
🔊
apostrophes /əˈpɒstrəfiz/
n. 呼语;强烈的指责(apostrophe的复数)
🔊
witty /ˈwɪti/
adj. 机智的,风趣的
🔊
shepherd /ˈʃɛpərd/
n. 牧羊人
🔊
assizes /əˈsaɪzɪz/
n. 巡回法庭(assize的复数)
🔊
nasty /ˈnæsti/
adj. 恶劣的,严重的
🔊
fuss /fʌs/
n. 大惊小怪,忙乱
🔊
countess /ˈkaʊntɪs/
n. 伯爵夫人
🔊
colza /ˈkɒlzə/
n. 油菜籽
🔊
ado /əˈduː/
n. 忙乱,麻烦
🔊
arrears /əˈrɪərz/
n. 欠款,逾期债务
🔊 For very weariness Charles left off going to the Bertaux. Heloise made him swear, his hand on the prayer-book, that he would go there no more after much sobbing and many kisses, in a great outburst of love. He obeyed then, but the strength of his desire protested against the servility of his conduct; and he thought, with a kind of naive hypocrisy, that his interdict to see her gave him a sort of right to love her. And then the widow was thin; she had long teeth; wore in all weathers a little black shawl, the edge of which hung down between her shoulder-blades; her bony figure was sheathed in her clothes as if they were a scabbard; they were too short, and displayed her ankles with the laces of her large boots crossed over grey stockings.

因为实在不堪其扰,夏尔不再去贝尔托了。埃洛伊丝让他把手放在祈祷书上发誓,经过又哭泣、又亲吻、一番爱意爆发之后,他再也不去了。他服从了,然而欲望的力量抗议着他行为的卑屈;他怀着一种天真的虚伪,认为禁止见她反而给了他爱她的某种权利。更何况,那个寡妇很瘦;牙齿很长;无论什么天气都披着一条小黑披肩,披肩边垂在肩胛骨之间;她瘦骨嶙峋的身子裹在衣服里,像一把剑插在剑鞘里;衣服太短,露着脚踝和交叉在灰色长袜上的大靴子鞋带。

🔊
weariness /ˈwɪərinɪs/
n. 疲倦,厌倦
🔊
swear /swɛr/
v. 发誓
🔊
prayer-book /ˈprɛər bʊk/
n. 祈祷书
🔊
sobbing /ˈsɒbɪŋ/
v. 哭泣,抽噎(sob的现在分词)
🔊
outburst /ˈaʊtbɜːrst/
n. 爆发,迸发
🔊
protested /prəˈtɛstɪd/
v. 抗议,反对(protest的过去式)
🔊
servility /sərˈvɪlɪti/
n. 奴性,卑躬屈膝
🔊
conduct /ˈkɒndʌkt/
n. 行为,举止
🔊
naive /nɑːˈiːv/
adj. 天真的,幼稚的
🔊
hypocrisy /hɪˈpɒkrɪsi/
n. 虚伪,伪善
🔊
interdict /ˈɪntərdɪkt/
n. 禁令,禁止
🔊
widow /ˈwɪdoʊ/
n. 寡妇
🔊
shawl /ʃɔːl/
n. 披肩,围巾
🔊
shoulder-blades /ˈʃoʊldər bleɪdz/
n. 肩胛骨
🔊
bony /ˈboʊni/
adj. 骨瘦如柴的,多骨的
🔊
sheathed /ʃiːðd/
v. 包裹,覆盖(sheath的过去分词)
🔊
scabbard /ˈskæbərd/
n. 剑鞘
🔊
displayed /dɪˈspleɪd/
v. 展示,显示(display的过去式)
🔊
laces /ˈleɪsɪz/
n. 鞋带(lace的复数)
🔊
stockings /ˈstɒkɪŋz/
n. 长袜(stocking的复数)

夏尔的母亲不时来看他们,但过了几天,儿媳妇似乎也让她竖起了刺,于是两人像两把刀一样,用各自的意见和评论来刮削他。他不该吃那么多。为什么总是给每个来客斟酒?这么固执不穿法兰绒衣服!春天的时候,安古维尔的一个公证人,即掌管杜比克寡妇资产的那位,在一个晴朗的日子卷款潜逃了。埃洛伊丝确实还拥有一艘船六分之一的价值,价值六千法郎,还有她在圣弗朗索瓦街的房子;然而,尽管这份家产曾被大肆吹嘘,家里除了几件家具和几件衣服外,什么都没出现。这事必须查清楚。结果发现迪耶普的那所房子已经负债累累;她放在公证人那里的钱只有天晓得,而她的船份也不超过一千埃居。她撒了谎,那个好女人!老包法利先生气急败坏,把一把椅子摔在石板上,指责妻子害了儿子,让儿子套上了这么一头母夜叉,她的盔甲还抵不上她的皮。他们来到托斯特。接着是解释。闹了一场。埃洛伊丝泪流满面,搂着丈夫的脖子,恳求他保护她不受他父母的欺凌。

🔊
daughter-in-law /ˈdɔːtər ɪn lɔː/
n. 儿媳
🔊
scarified /ˈskɛrɪfaɪd/
v. 划破,严厉批评(scarify的过去式)
🔊
reflections /rɪˈflɛkʃənz/
n. 思考;反映(reflection的复数)
🔊
obstinacy /ˈɒbstɪnəsi/
n. 固执,倔强
🔊
flannels /ˈflænəlz/
n. 法兰绒衣服(flannel的复数)
🔊
notary /ˈnoʊtəri/
n. 公证人
🔊
holder /ˈhoʊldər/
n. 持有者,所有人
🔊
property /ˈprɒpərti/
n. 财产,房产
🔊
valued /ˈvæljuːd/
adj. 受重视的;估价的
🔊
francs /fræŋks/
n. 法郎(法国货币单位,franc的复数)
🔊
trumpeted /ˈtrʌmpɪtɪd/
v. 大肆宣扬(trumpet的过去式)
🔊
mortgages /ˈmɔːrɡɪdʒɪz/
n. 抵押贷款(mortgage的复数)
🔊
foundations /faʊnˈdeɪʃənz/
n. 地基,基础(foundation的复数)
🔊
exceed /ɪkˈsiːd/
v. 超过
🔊
crowns /kraʊnz/
n. 克朗(货币单位,crown的复数)
🔊
exasperation /ɪɡˌzæspəˈreɪʃən/
n. 恼怒,激怒
🔊
smashing /ˈsmæʃɪŋ/
v. 打碎(smash的现在分词)
🔊
accused /əˈkjuːzd/
v. 指责,控告(accuse的过去式)
🔊
harnessing /ˈhɑːrnɪsɪŋ/
v. 利用;给(马)套上挽具(harness的现在分词)
🔊
harridan /ˈhærɪdən/
n. 恶妇,泼妇
🔊
harness /ˈhɑːrnɪs/
n. 马具,挽具
🔊
hide /haɪd/
n. 兽皮,皮革
🔊
explanations /ˌekspləˈneɪʃənz/
n. 解释(explanation的复数)
🔊
scenes /siːnz/
n. 场面,吵闹(scene的复数)
🔊
implored /ɪmˈplɔːrd/
v. 恳求(implore的过去式)

夏尔试图为她说话。他们发了火,离开了家。

但是“这一击击中了要害”。一周后,她在院子里晾衣服时,突然咳血发作,第二天,当夏尔背对着她拉窗帘时,她说:“哦,上帝!”叹了口气,昏了过去。她死了!真是意想不到!等墓地里的所有仪式结束后,夏尔回到家里。他发现楼下没人;他上楼到他们的房间;看见她的衣服还挂在凹室床脚;然后他靠着写字台,一直待到晚上,沉浸在忧思中。她毕竟爱过他!

🔊
spitting of blood /ˈspɪtɪŋ əv blʌd/
n. 咯血,吐血
🔊
sigh /saɪ/
n. 叹气,叹息
🔊
fainted /ˈfeɪntɪd/
v. 昏倒(faint的过去式)
🔊
cemetery /ˈsɛmɪtəri/
n. 墓地,公墓
🔊
downstairs /ˌdaʊnˈstɛrz/
adv. 在楼下,向楼下
🔊
alcove /ˈælkoʊv/
n. 凹壁,壁龛
🔊
leaning /ˈliːnɪŋ/
v. 倚靠(lean的现在分词)
🔊
writing-table /ˈraɪtɪŋ teɪbəl/
n. 写字台,书桌
🔊
sorrowful /ˈsɒroʊfʊl/
adj. 悲伤的,忧伤的
🔊
reverie /ˈrɛvəri/
n. 幻想,沉思
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。