阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part I – Chapter one (第一章)

探索《包法利夫人》第 1 章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原声录音。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

我们正在上课,校长走了进来,身后跟着一个"新同学",他没穿校服,还有一个校工搬着一张大课桌。那些睡着的人醒了,每个人都站了起来,仿佛刚刚才从自己的工作中惊醒似的。

🔊
head-master /ˈhedˌmɑːstər/
n. 校长
🔊
fellow /ˈfɛloʊ/
n. 家伙;同事
🔊
servant /ˈsɜːrvənt/
n. 仆人

校长示意我们坐下。然后,他转向班主任,低声说道:"罗热先生, 这个学生我交给你了;他读二年级。如果他的功课和品行令人满意,就把他升到高年级去,按他的年龄也该如此。"

🔊
recommend /ˌrekəˈmend/
v. 推荐,建议
🔊
conduct /ˈkɒndʌkt/
n. 行为,品行
🔊
satisfactory /ˌsætɪsˈfæktəri/
adj. 令人满意的,符合要求的

那个"新同学"站在门后的角落里,几乎看不见他;他是个乡下少年,大约十五岁,比我们谁都高。他前额的头发剪得方方正正,像个乡村唱诗班的孩子;他看上去很可靠,却非常局促不安。虽然他肩膀不宽,但他那件绿色呢子、黑色纽扣的短外衣,在袖笼处一定很紧,袖口露出手腕,红红的,习惯裸露着。他穿着蓝色袜子,从黄裤子下面露出来,裤子用背带拉得紧紧的。他脚上穿着结实的、不干净的、钉着平头钉的靴子。

🔊
chorister /ˈkɒrɪstər/
n. 唱诗班成员,合唱团员
🔊
reliable /rɪˈlaɪəbl/
adj. 可靠的,可信赖的
🔊
ill at ease /ɪl æt iːz/
adj. 不自在的,局促不安的
🔊
accustomed /əˈkʌstəmd/
adj. 习惯的,通常的
🔊
beneath /bɪˈniːθ/
prep. 在…下方,在…之下
🔊
stout /staʊt/
adj. 结实的,强壮的;粗壮的

我们开始背书。他全神贯注地听着,就像在听布道一样专心,甚至不敢翘起二郎腿或者用手肘撑着;到了两点钟铃响的时候,老师不得不叫他跟我们一起排队。

🔊
attentive /əˈtentɪv/
adj. 注意的,专心的
🔊
sermon /ˈsɜːmən/
n. 布道,讲道
🔊
obliged /əˈblaɪdʒd/
v. 迫使,使不得不(oblige的过去分词)

我们回来上课时,习惯把帽子扔在地上,好让手更自由些;我们总是从门口就把帽子扔到凳子底下,让它们撞到墙上,扬起一片灰尘:这是"时髦的做法"。

🔊
habit /ˈhæbɪt/
n. 习惯
🔊
toss /tɔːs/
v. 扔,抛
🔊
dust /dʌst/
n. 灰尘

但是,不知是没有注意到这个把戏,还是不敢尝试,那个"新同学"在祈祷结束后,仍然把帽子放在膝盖上。那是一种复合型帽子,上面可以找到熊皮帽、筒状军帽、圆顶礼帽、海豹皮帽和棉布睡帽的影子;总而言之,是一种可怜的东西,它那沉默的丑陋有着深沉的表达,就像白痴的脸一样。帽子呈椭圆形,用鲸骨撑得硬邦邦的,开头有三个圆球状突起;接着是丝绒和兔皮组成的菱形图案,中间用一条红带隔开;再往下是一种袋状物,底部是一个硬纸板多边形,上面缀着复杂的饰带,从饰带末端垂下一条细长的绳子,绳子末端挂着金色细丝拧成的小穗子。帽子是新的,帽舌闪闪发光。

🔊
composite /ˈkɒmpəzɪt/
adj. 复合的,合成的
🔊
imbecile's /ˈɪmbəsaɪlz/
n. 低能者的(imbecile的所有格)
🔊
succession /səkˈseʃn/
n. 连续,一连串
🔊
lozenges /ˈlɒzɪndʒɪz/
n. 菱形(图案或形状);含片
🔊
polygon /ˈpɒlɪɡən/
n. 多边形
🔊
complicated /ˈkɒmplɪkeɪtɪd/
adj. 复杂的,难解的
🔊
braiding /ˈbreɪdɪŋ/
n. 编织物,编织装饰
🔊
tassel /ˈtæsl/
n. 流苏,穗
🔊 "Rise," said the master.

"站起来,"老师说。

他站起来;帽子掉了。全班都笑了起来。他弯腰去捡。旁边的同学又用胳膊肘把帽子碰掉了;他再次捡起来。

🔊
stooped /stuːpt/
v. 弯腰(stoop的过去式)
🔊
elbow /ˈɛlboʊ/
n. 肘部

"把你的头盔摘掉,"老师说,他有点爱开玩笑。

孩子们爆发出一阵大笑,这使那个可怜的孩子完全不知所措,他不知道该把帽子拿在手里、放在地上还是戴在头上。他重新坐下,把帽子放在膝盖上。

🔊
thoroughly /ˈθʌrəli/
adv. 彻底地,完全地
🔊
countenance /ˈkaʊntənəns/
n. 面容,表情;镇定

"站起来,"老师重复道,"告诉我你的名字。"

🔊 The new boy articulated in a stammering voice an unintelligible name.

那个新生结结巴巴地说出一个听不清楚的名字。

🔊
articulated /ɑːˈtɪkjuleɪtɪd/
v. 清晰地发音(articulate的过去式)
🔊
stammering /ˈstæmərɪŋ/
adj. 口吃的,结巴的
🔊
unintelligible /ˌʌnɪnˈtelɪdʒəbl/
adj. 难以理解的,听不懂的
🔊 "Again!"

"再说一遍!"

🔊 The same sputtering of syllables was heard, drowned by the tittering of the class.

又是同样含糊不清的音节,被全班窃笑声淹没。

🔊
sputtering /ˈspʌtərɪŋ/
n. 结结巴巴地说;噼啪声
🔊
syllables /ˈsɪləblz/
n. 音节(syllable的复数)
🔊
tittering /ˈtɪtərɪŋ/
n. 窃笑,傻笑

"大声点!"老师喊道,"大声点!"

那个"新同学"于是做出了最大的决心,张开一张大得不寻常的嘴,用尽全力喊道,像是在叫一个人:"夏尔博瓦里。"

🔊
supreme /suˈpriːm/
adj. 最高的;至高无上的;极度的
🔊
resolution /ˌrezəˈluːʃn/
n. 决心;决议;解决
🔊
inordinately /ɪˈnɔːrdɪnətli/
adv. 极度地;非常地;过分地

喧哗声爆发出来,越来越响,夹杂着尖叫声(他们大喊、学狗叫、跺脚、重复着"夏尔博瓦里!夏尔博瓦里"),然后又变成零星的声音,好不容易才安静下来,但时不时地又突然从某排座位上响起,像是潮湿的鞭炮炸开,一声压抑的笑。

🔊
hubbub /ˈhʌbʌb/
n. 喧闹声;嘈杂声
🔊
crescendo /krəˈʃendəʊ/
n. 渐强(音乐术语);高潮
🔊
shrill /ʃrɪl/
adj. 尖声的;刺耳的
🔊
recommencing /ˌriːkəˈmensɪŋ/
v. 重新开始;再开始(recommence的现在分词)
🔊
stifled /ˈstaɪfld/
adj. 被抑制的;被压住的;闷热的

然而,在一片罚抄的风雨中,课堂秩序逐渐恢复;老师终于听清了那个名字,夏尔·包法利,让人口述、拼写、又重读了一遍,然后立刻命令那个可怜鬼去坐到讲台脚下的罚坐凳上。他站起来,但走之前犹豫了一下。

🔊
amid /əˈmɪd/
prep. 在……之中;在……期间
🔊
impositions /ˌɪmpəˈzɪʃnz/
n. 强加;征税额;处罚(复数)
🔊
gradually /ˈɡrædʒuəli/
adv. 逐渐地;逐步地
🔊
re-established /ˌriːɪˈstæblɪʃt/
v. 重新建立;恢复(re-establish的过去分词)

"你在找什么?"老师问道。

"我的帽……子,"那个"新同学"胆怯地说,不安地环顾四周。

🔊
timidly /ˈtɪmɪdli/
adv. 胆小地;羞怯地

"全班罚抄五百行!"他用怒吼的声音喊道,这一声制止了,就像'我禁止你们'一样,新一轮的爆发。"安静!"老师气愤地继续说,用手帕擦了擦额头,手帕刚从帽子里拿出来。"至于你,'新生',你把'我是可笑的'变位二十遍。"

🔊
furious /ˈfjʊriəs/
adj. 狂怒的;暴怒的
🔊
indignantly /ɪnˈdɪɡnəntli/
adv. 愤慨地;义愤地
🔊
handkerchief /ˈhæŋkərtʃɪf/
n. 手帕;纸巾
🔊
conjugate /ˈkɒndʒəɡeɪt/
v. (语法)使(动词)变化;列出动词变化形式
🔊
outburst /ˈaʊtbɜːrst/
n. 爆发;迸发(尤指情绪或活动)
🔊 Then, in a gentler tone, "Come, you'll find your cap again; it hasn't been stolen."

然后,他用更温和的语气说:"好了,你会找到你的帽子的;它又没被偷。"

🔊
gentler /ˈdʒentlər/
adj. 更温和的;更轻柔的(gentle的比较级)
🔊
tone /təʊn/
n. 语气;音调;色调

安静下来了。大家埋头在书桌上,那个"新同学"以模范姿态坐了两个小时,尽管时不时有从笔尖弹出来的纸团啪地打在他脸上。但他用一只手擦擦脸,继续一动不动,低垂着眼睛。

🔊
exemplary /ɪɡˈzempləri/
adj. 模范的;典范的;作为榜样的
🔊
attitude /ˈætɪtjuːd/
n. 态度;姿势
🔊
pellet /ˈpelɪt/
n. 小丸;小球;团粒
🔊
motionless /ˈməʊʃnləs/
adj. 不动的;静止的

晚上自习时,他从书桌里拿出笔,整理好小物件,仔细地在纸上画线。我们看到他认真用功,每个词都要查字典,费了好大劲。毫无疑问,多亏了他表现出的意愿,他没有降到低年级去。但是,他虽然语法知道得还算可以,作文却没什么文采。是他村里的本堂神甫教了他最初的拉丁文;他的父母出于经济原因,尽可能晚地送他上学。

🔊
preparation /ˌprepəˈreɪʃn/
n. 准备;预备;预习
🔊
belongings /bɪˈlɒŋɪŋz/
n. 所有物;财产(复数)
🔊
conscientiously /ˌkɒnʃiˈenʃəsli/
adv. 认真地;尽责地;凭良心做地
🔊
pains /peɪnz/
n. 辛苦;努力(复数,常指take pains)
🔊
willingness /ˈwɪlɪŋnəs/
n. 乐意;心甘情愿
🔊
passably /ˈpɑːsəbli/
adv. 尚可地;勉强过得去地
🔊
composition /ˌkɒmpəˈzɪʃn/
n. 作文;作品;组成
🔊
motives /ˈməʊtɪvz/
n. 动机;原因(复数)
🔊
economy /ɪˈkɒnəmi/
n. 经济;节约;节省

他的父亲,夏尔·德尼·巴托洛梅·包法利先生,退役助理外科军医,在一八一二年左右卷入几桩征兵丑闻,被迫离开军队,他利用自己的好相貌,娶了一个拥有六万法郎嫁妆的袜商之女--那女子爱上了他的英俊。他是个英俊的男人,很健谈,走起路来马刺叮当响,连鬓胡和胡子连成一片,手指上总是戴满戒指,穿着花哨,既有军人的潇洒,又有推销员的随和。

🔊
compromised /ˈkɒmprəmaɪzd/
v. 妥协;让步;使陷入危险(compromise的过去分词)
🔊
conscription /kənˈskrɪpʃn/
n. 征兵;征召
🔊
scandals /ˈskændlz/
n. 丑闻;丑事(复数)
🔊
dowry /ˈdaʊəri/
n. 嫁妆;陪嫁
🔊
hosier /ˈhəʊziər/
n. 袜商;针织品商人
🔊
garnished /ˈɡɑːrnɪʃt/
v. 装饰;点缀(garnish的过去分词)

结婚后,他靠妻子的财产过了三四年,吃得好,起得晚,抽着长长的瓷烟斗,夜里看完戏才回家,还经常光顾咖啡馆。岳父去世了,留下的遗产很少;他对这很愤慨,"投身于生意",赔了些钱,然后退居乡下,以为在那里能发财。

🔊
fortune /ˈfɔːrtʃən/
n. 财富;运气;命运
🔊
porcelain /ˈpɔːrsəlɪn/
n. 瓷器;瓷
🔊
haunting /ˈhɔːntɪŋ/
v. 经常去;萦绕(haunt的现在分词)
🔊
indignant /ɪnˈdɪɡnənt/
adj. 愤慨的;义愤的

但是,他对于种田的了解并不比棉布多;他把马骑出去也不用来耕地;他把苹果酒装瓶喝掉而不是整桶卖掉;他吃农场里最好的家禽;他用猪油擦猎靴。他很快发现,最好还是放弃所有投机。

🔊
calico /ˈkælɪkəʊ/
n. 白棉布;印花布
🔊
cider /ˈsaɪdər/
n. 苹果酒;苹果汁
🔊
cask /kɑːsk/
n. 木桶;桶
🔊
speculation /ˌspekjʊˈleɪʃn/
n. 投机;推测;思考

他每年花两百法郎,勉强住在科地区和皮卡第交界处的一个地方,那地方一半是农场,一半是私人宅邸;在这里,他变得尖酸、悔恨交加、咒骂命运、嫉妒所有人,四十五岁时就闭门不出,他说他厌倦了世人,决心过清静日子。

🔊
soured /ˈsaʊərd/
adj. 变得不愉快的;变酸的;扭曲的
🔊
cursing /ˈkɜːrsɪŋ/
v. 诅咒;咒骂(curse的现在分词)

他的妻子曾经爱慕过他;她用千百种卑微的侍奉让他厌烦,这反而更加疏远了他。她一度活泼、开朗、多情,但随着年龄增长,她变得(就像酒暴露在空气中会变成醋一样)脾气坏、爱抱怨、易怒。起初她默默忍受了很多,直到看见他追逐村里的所有荡妇,直到无数个下流地方在深夜把他送回来,疲惫不堪、臭气熏天地醉醺醺。那时她的自尊心反叛了。之后她沉默了,把愤怒埋在一种沉默的坚忍中,一直保持到死。她不停地奔走于商务事项。她去找律师、会长,记住票据到期日,办理延期,在家里熨烫、缝补、洗涤、监督工人、付账;而他呢,什么都不操心,永远沉溺在昏昏欲睡的愠怒中,只有在对她说难听的话时才打起精神,他坐在炉边抽烟,往灰烬里吐痰。

🔊
adored /əˈdɔːrd/
v. 崇拜;爱慕;非常喜欢(adore的过去式)
🔊
servilities /sɜːrˈvɪlətiz/
n. 奴性;卑躬屈膝的行为(复数)
🔊
estranged /ɪˈstreɪndʒd/
v. 使疏远;使隔离(estrange的过去分词)
🔊
expansive /ɪkˈspænsɪv/
adj. 开朗的;广阔的;扩张的
🔊
affectionate /əˈfekʃənət/
adj. 深情的;充满感情的
🔊
ill-tempered /ˌɪl ˈtempərd/
adj. 脾气坏的;易怒的
🔊
irritable /ˈɪrɪtəbl/
adj. 易怒的;急躁的;过敏的
🔊
drabs /dræbz/
n. 邋遢女人;娼妓(复数)
🔊
score /skɔːr/
n. 二十;分数;乐谱
🔊
revolted /rɪˈvəʊltɪd/
v. 反抗;厌恶(revolt的过去式)
🔊
stoicism /ˈstəʊɪsɪzəm/
n. 坚忍;禁欲;斯多葛哲学
🔊
eternally /ɪˈtɜːrnəli/
adv. 永恒地;永远地
🔊
besotted /bɪˈsɒtɪd/
adj. 痴迷的;沉迷的;糊涂的
🔊
sulkiness /ˈsʌlkinəs/
n. 愠怒;闷闷不乐
🔊
roused /raʊzd/
v. 唤醒;激发(rouse的过去式)
🔊
disagreeable /ˌdɪsəˈɡriːəbl/
adj. 令人不快的;讨厌的;难相处的
🔊
cinders /ˈsɪndərz/
n. 煤渣;灰烬(复数)
🔊 When she had a child, it had to be sent out to nurse. When he came home, the lad was spoilt as if he were a prince. His mother stuffed him with jam; his father let him run about barefoot, and, playing the philosopher, even said he might as well go about quite naked like the young of animals. As opposed to the maternal ideas, he had a certain virile idea of childhood on which he sought to mould his son, wishing him to be brought up hardily, like a Spartan, to give him a strong constitution. He sent him to bed without any fire, taught him to drink off large draughts of rum and to jeer at religious processions. But, peaceable by nature, the lad answered only poorly to his notions. His mother always kept him near her; she cut out cardboard for him, told him tales, entertained him with endless monologues full of melancholy gaiety and charming nonsense. In her life's isolation she centered on the child's head all her shattered, broken little vanities. She dreamed of high station; she already saw him, tall, handsome, clever, settled as an engineer or in the law. She taught him to read, and even, on an old piano, she had taught him two or three little songs. But to all this Monsieur Bovary, caring little for letters, said, "It was not worth while. Would they ever have the means to send him to a public school, to buy him a practice, or start him in business? Besides, with cheek a man always gets on in the world." Madame Bovary bit her lips, and the child knocked about the village.

她有了孩子,不得不送去给乳母喂养。当他回家时,这孩子被宠得像王子一样。母亲塞给他果酱吃;父亲让他光着脚到处跑,还装出哲人的样子,说他干脆像兽崽一样光着身子也行。与母亲的想法相反,父亲对童年有一套粗犷的理念,他想以此来塑造儿子,希望他像斯巴达人一样被艰苦地养大,给他一个强健的体格。他让儿子睡觉不生火,教他大口喝朗姆酒,嘲笑宗教游行。但是,这孩子天性平和,对他的理念反应不佳。母亲总是把他留在身边;她给他剪硬纸板,给他讲故事,用充满忧郁欢乐和迷人废话的独白来逗他开心。在她孤寂的生活中,她把所有破碎的小虚荣都集中在了孩子的头上。她梦想着高贵的地位;她已经看到他高大、英俊、聪明,成为工程师或法律界人士。她教他读书,甚至在一架旧钢琴上教了他两三首小曲。但是,包法利先生对此毫不在意,他说:"不值得。他们什么时候有钱送他上公立学校,给他买行医执照,或资助他做生意?再说,厚脸皮的人总能在这个世界上混得好。"包法利夫人咬着嘴唇,孩子则在村子里到处闲逛。

🔊
spoilt /spɔɪlt/
adj. 被宠坏的;溺爱的(亦可作动词spoil的过去分词)
🔊
maternal /məˈtɜːrnl/
adj. 母亲的;母性的;母方的
🔊
virile /ˈvɪraɪl/
adj. 男性的;有男子气概的;刚健的
🔊
mould /məʊld/
v. 塑造;影响;形成
🔊
hardily /ˈhɑːrdɪli/
adv. 吃苦耐劳地;坚强地;大胆地
🔊
constitution /ˌkɒnstɪˈtjuːʃn/
n. 体质;宪法;构造
🔊
draughts /drɑːfts/
n. (酒等的)一口;一饮;通风(复数)
🔊
jeer /dʒɪər/
v. 嘲笑;嘲弄
🔊
peaceable /ˈpiːsəbl/
adj. 和平的;温和的;爱好和平的
🔊
cardboard /ˈkɑːrdbɔːrd/
n. 硬纸板;卡纸
🔊
monologues /ˈmɒnəlɒɡz/
n. 独白;自言自语(复数)
🔊
melancholy /ˈmelənkɒli/
adj. 忧郁的;伤感的
🔊
gaiety /ˈɡeɪəti/
n. 快乐;欢庆;高兴的气氛
🔊
isolation /ˌaɪsəˈleɪʃn/
n. 隔离;孤立;孤独
🔊
shattered /ˈʃætərd/
adj. 破碎的;筋疲力尽的;受打击的
🔊
vanities /ˈvænətiz/
n. 虚荣;自负;无价值的东西(复数)
🔊
cheek /tʃiːk/
n. 厚脸皮;无礼的行为;脸颊

他跟着雇工们跑,用土块赶走飞着的乌鸦。他沿着篱笆吃黑莓,用长长的枝条看管鹅群,在收割时翻晒干草,在树林里奔跑,下雨天在教堂门廊下玩跳房子,在大节日里央求教堂执事让他敲钟,好让自己整个重量挂在长绳上,感觉随着钟的摆动被带向空中。与此同时,他像橡树一样长得结实;他手上有劲,脸色红润。

🔊
borne /bɔːrn/
v. 承受,承担(bear的过去分词)
🔊
toll /toʊl/
v. 鸣钟,敲钟

他十二岁时,母亲终于如愿以偿;他开始上课。本堂神甫负责教他;但是课时间很短又不规律,没什么大用。都是在空闲时间在圣器室里站着、匆匆忙忙地进行,在洗礼和葬礼之间;或者当本堂神甫不出门时,在三钟经之后派人叫学生来。他们上楼到他的房间安顿下来;苍蝇和飞蛾在蜡烛周围飞舞。房间很闷,孩子睡着了,这位好人也开始打盹,双手放在肚子上,很快张着嘴打起鼾来。其他时候,当本堂神甫先生在给附近某个病人送完临终圣体后回来时,看到夏尔在田野里玩耍,就叫他过来,教训他十五分钟,并趁机让他在树下变位动词。要么下雨打断了他们,要么遇见了熟人。不过,他一直对他很满意,甚至说这个"年轻人"记性很好。

🔊
baptism /ˈbæptɪzəm/
n. 洗礼,浸礼

夏尔不能再这样下去了。包法利夫人采取了强硬措施。羞愧,不如说是厌烦了,包法利先生没有反抗就屈服了,他们又等了一年,好让这孩子初领圣体。

🔊
communion /kəˈmjuːnjən/
n. 圣餐,宗教交流

又过了六个月,在接下来的那一年,夏尔终于被送到鲁昂的学校去,他父亲在十月底带他去,正好是<<<圣罗曼集市>>的时候。

🔊
fair /fɛr/
n. 集市;博览会

现在我们谁也记不起他的什么事情了。他是个性情平和的少年,玩的时候玩,上课的时候学习,在课堂上专心,在宿舍睡得好,在食堂吃得饱。他有位替代父母的监护人,是冈特里街上的一位五金批发商,每月一次在星期天商店关门后带他出去,让他在码头散步看船,然后七点钟在晚饭前把他带回学校。每个星期四晚上,他用红墨水和三封蜡给他母亲写一封长信;然后他复习历史笔记本,或者读一本在书房里扔着的旧版《阿纳卡西斯》。散步时,他和校工聊天,校工和他一样来自乡下。

🔊
temperament /ˈtempərəmənt/
n. 气质,性情
🔊
refectory /rɪˈfɛktəri/
n. (学校、修道院的)食堂,餐厅
🔊
quay /kiː/
n. 码头,驳岸

凭借用功,他始终保持在班级中等水平;有一次他甚至获得了自然史的奖状。但在第三年结束时,父母让他退学去学医,坚信他自己就能考取学位。

🔊
withdrew /wɪðˈdruː/
v. 撤回,退出(withdraw的过去式)

他母亲在熟识的一个染匠家四楼给他选了间房,俯瞰罗贝克河。她安排好了他的食宿,给他弄来家具、一张桌子和两把椅子,从家里送来一张旧樱桃木床架,还买了一个小铸铁炉子,配上木柴,用来给可怜的孩子取暖。

🔊
dyer /ˈdaɪər/
n. 染工,染色工
🔊
cast-iron /ˌkæst ˈaɪərn/
adj. 铸铁制的

然后一周结束了,她离开了,千叮万嘱要他乖,因为他马上就要独自生活了。

🔊
injunctions /ɪnˈdʒʌŋkʃənz/
n. 命令,禁令(复数)

他在布告栏上看到的课程表让他目瞪口呆;解剖学讲座、病理学讲座、生理学讲座、药学讲座、植物学讲座、临床医学和疗法,还不算卫生学和药物学--所有这些词源他都不懂,对他而言,就像通往充满辉煌黑暗的圣殿的一扇扇门。

🔊
syllabus /ˈsɪləbəs/
n. 教学大纲,课程纲要
🔊
anatomy /əˈnætəmi/
n. 解剖学,结构
🔊
pathology /pəˈθɑːlədʒi/
n. 病理学

他完全不明白;听是听了,却没跟上。不过他还是用功;他有装订好的笔记本,他上所有课程,一堂课也不缺。他像磨坊的马一样做着他那点日常任务,蒙着眼睛转圈,不知道自己干的是什么活。

🔊
mill-horse /ˈmɪl ˌhɔːrs/
n. 磨坊的马(比喻日复一日做单调工作的人)

为了省他的开销,他母亲每周让运输工给他捎来一块烤小牛肉,他从医院回来就以此当午餐,一边吃一边坐着用脚踢墙。之后他得跑去上课、进手术室、去医院,然后回到城镇另一头的住所。晚上,在房东家吃了寒酸的晚饭后,他回到自己的房间,穿着湿衣服继续用功,湿衣服在他坐在热炉子前时直冒蒸汽。

🔊
veal /viːl/
n. 小牛肉

在晴朗的夏日傍晚,当闷热的街道空无一人,仆人们在门口玩羽毛球时,他打开窗户,探出身去。那条使鲁昂这一区变成可怜的小威尼斯的河,在他脚下流淌,在桥梁和栏杆之间,河水泛着黄色、紫色或蓝色。工人们跪在岸边,把赤裸的手臂浸在水里。从阁楼伸出的杆子上,晾着绞纱棉线。对面,越过屋顶,纯净的天空映着落日的红霞。家里该有多舒适啊!山毛榉树下该多凉爽啊!他张大鼻孔,想吸进那到不了他身边的乡村甜香。

🔊
shuttle-cock /ˈʃʌtl ˌkɑːk/
n. 羽毛球,毽子
🔊
wretched /ˈretʃɪd/
adj. 可怜的,糟糕的
🔊
nostrils /ˈnɑːstrəlz/
n. 鼻孔

他瘦了,个子更高了,脸上露出一种近乎有趣的忧伤表情。自然,由于漠不关心,他放弃了所有决心。有一次他缺了一堂课;第二天,所有课都不上了;他享受起懒散来,渐渐地完全放弃了学习。他养成了去小酒馆的习惯,并对多米诺骨牌着了迷。每天晚上把自己关在肮脏的公共房间里,在石桌上推动那些带黑点的小羊骨牌,在他看来是自由的一个美好证明,这提升了他的自我评价。他开始见识生活,体味偷来的快乐;当他进门时,他伸手握住门把手,几乎带着肉欲的快乐。于是,他内心隐藏的许多东西都显露出来;他背会了几首歌谣,唱给酒友听,对贝朗瑞产生了热情,学会了调潘趣酒,最后,学会了做爱。

🔊
indifference /ɪnˈdɪfərəns/
n. 漠不关心,冷淡
🔊
idleness /ˈaɪdlnəs/
n. 懒惰,闲散
🔊
sensual /ˈsenʃuəl/
adj. 感官的,肉欲的

多亏了这些准备工作,他在普通学位考试中彻底失败了。家里人当天晚上等着他回家庆祝成功。他徒步出发,在村口停下,让人叫他母亲来,告诉了她一切。她原谅了他,把失败归咎于考官不公,又鼓励了他几句,并亲自处理善后。直到五年后,包法利先生才知道真相;那时事情已经过去,他接受了。再说,他不能相信自己生的儿子会是傻瓜。

🔊
preparatory /prɪˈpærətɔːri/
adj. 预备的,准备的
🔊
injustice /ɪnˈdʒʌstɪs/
n. 不公正,不公

于是夏尔又开始用功,拼命准备考试,不停地背熟所有旧考题。他考得不错。对他母亲来说,那是多么快乐的一天!他们办了一顿丰盛的晚餐。

🔊
crammed /kræmd/
v. (为考试)临时抱佛脚,填鸭式学习
🔊
ceaselessly /ˈsiːsləsli/
adv. 不停地,持续不断地

他该去哪里行医呢?去托斯特,那里只有一个老医生。包法利夫人很久以来就一直盼着他死,那老家伙刚被送走,夏尔就在他的诊所对面安顿下来,成了他的继任者。

🔊
barely /ˈberli/
adv. 几乎不;仅仅
🔊
installed /ɪnˈstɔːld/
v. (past participle). 安置;安装
🔊
successor /səkˈsesər/
n. 继任者;接班人

但是,养大儿子、让他学医、找到托斯特让他行医,这还不算完;他还得有个妻子。她给他找了一个--迪耶普一个法警的遗孀--四十五岁,有一千两百法郎的年金。虽然她长得很丑,骨瘦如柴,脸上的痘痘像春天里的花苞一样多,但杜布克夫人并不缺追求者。为了达到目的,包法利夫人不得不赶走他们所有人,她甚至巧妙地挫败了一个有神父撑腰的猪肉贩子的阴谋。

🔊
widow /ˈwɪdoʊ/
n. 寡妇
🔊
bailiff /ˈbeɪlɪf/
n. 法警;执达员
🔊
pimples /ˈpɪmpəlz/
n. (plural). 粉刺;痘痘
🔊
suitors /ˈsuːtərz/
n. (plural). 追求者;求婚者
🔊
attain /əˈteɪn/
v. 达到;获得
🔊
oust /aʊst/
v. 驱逐;罢黜
🔊
baffling /ˈbæflɪŋ/
v. (present participle). 使困惑;难住
🔊
intrigues /ɪnˈtriːɡz/
n. (plural). 阴谋;诡计
🔊
priests /priːsts/
n. (plural). 神父;牧师

夏尔原以为婚姻带来更轻松的生活,以为自己能更自由地支配自己和他的钱。但他的妻子是主人;他不得不在社交场合说这不说那,每周五斋戒,按她的喜好穿衣,奉她之命去催逼那些没付钱的病人。她拆他的信,监视他的进进出出,当女病人来诊所找他咨询时,她便隔着隔板墙偷听。

🔊
advent /ˈædvent/
n. 出现;到来
🔊
harass /həˈræs/
v. 骚扰;烦扰
🔊
bidding /ˈbɪdɪŋ/
n. 命令;吩咐
🔊
partition-wall /pɑːrˈtɪʃən wɔːl/
n. 隔墙;分隔墙
🔊
surgery /ˈsɜːrdʒəri/
n. 外科手术;诊室

她每天早上必须喝巧克力,需要无休止的殷勤。她不断抱怨自己的神经、胸口、肝脏。脚步声让她难受;别人离开她时,孤独让她憎恶;如果他们回来,那肯定是来看她死。当夏尔晚上回来时,她伸出两条又长又瘦的胳膊,从被单下伸出,搂住他的脖子,让他坐在床边,然后开始向他诉苦:他不关心她,他爱上了别人。早就有人警告过她会不幸;最后她要求他给点药,再多一点爱。

🔊
constantly /ˈkɑːnstəntli/
adv. 持续地;不断地
🔊
nerves /nɜːrvz/
n. (plural). 神经;紧张
🔊
solitude /ˈsɑːlɪtuːd/
n. 孤独;独处
🔊
odious /ˈoʊdiəs/
adj. 可憎的;令人厌恶的
🔊
doubtless /ˈdaʊtləs/
adv. 无疑地;肯定地
🔊
neglecting /nɪˈɡlektɪŋ/
v. (present participle). 忽视;疏忽
🔊
dose /doʊs/
n. 一剂;剂量
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。