阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book III. Accomplishment of the Promise Made to the Dead Woman – Chapter nine: Thénardier and His Manoeuvres (第九章:德纳第和他的诡计)

探索《悲惨世界》第9章,包含英文原文、简体中文翻译、详细IELTS词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

次日凌晨,离天亮至少还有两个钟头,德纳第坐在客栈大厅的一支蜡烛旁,手拿羽毛笔,正在给那位穿黄外套的旅客开账单。

🔊
daybreak /ˈdeɪbreɪk/
n. 黎明,拂晓
🔊
tavern /ˈtævərn/
n. 小旅馆,酒馆
🔊
making out /ˈmeɪkɪŋ aʊt/
v. (此处)填写(账单等)

他的妻子站在他身旁,半弯着腰,眼睛跟着他看。两人一言不发。一方面,是深沉的沉思;另一方面,是近乎宗教般的钦佩--就像人们目睹人类智慧的奇迹诞生和成长时的那种景仰。

🔊
profound /prəˈfaʊnd/
adj. 深刻的,深远的
🔊
meditation /ˌmedɪˈteɪʃn/
n. 冥想,沉思
🔊
religious /rɪˈlɪdʒəs/
adj. 宗教的,虔诚的
🔊
admiration /ˌædməˈreɪʃn/
n. 钦佩,赞赏
🔊
marvel /ˈmɑːrvl/
n. 奇迹,令人惊奇的事物

屋子里传来一阵声响;那是云雀在扫楼梯。

🔊
audible /ˈɔːdəbl/
adj. 听得见的
🔊 After the lapse of a good quarter of an hour, and some erasures, Thénardier produced the following masterpiece:-

过了整整一刻钟,涂改了几处之后,德纳第写出了下面这份杰作--

🔊
lapse /læps/
n. (时间的)流逝;失误
🔊
erasures /ɪˈreɪʃərz/
n. 擦除痕迹,涂改处
🔊
masterpiece /ˈmæstərpiːs/
n. 杰作

一号房绅士账单。晚餐3法郎。房间10法郎。蜡烛5法郎。炉火4法郎。服务费1法郎。共计23法郎。服务费写成了“servisse”。

🔊 "Twenty-three francs!" cried the woman, with an enthusiasm which was mingled with some hesitation.

“二十三法郎!”那女人喊道,带着一股夹杂着犹豫的狂热。

🔊
enthusiasm /ɪnˈθuːziæzəm/
n. 热情,热忱
🔊
mingled /ˈmɪŋɡld/
v. 混合(mingle的过去分词)
🔊
hesitation /ˌhezɪˈteɪʃn/
n. 犹豫,迟疑
🔊 Like all great artists, Thénardier was dissatisfied. "Peuh!" he exclaimed. It was the accent of Castlereagh auditing France's bill at the Congress of Vienna.

如同所有伟大的艺术家,德纳第并不满意。“呸!”他叫道。那正是卡斯尔雷在维也纳会议上审计法国账单时的口吻。

🔊
dissatisfied /dɪsˈsætɪsfaɪd/
adj. 不满意的
🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 呼喊,惊叫
🔊
auditing /ˈɔːdɪtɪŋ/
v. 审计,查账(audit的现在分词)
🔊
Congress /ˈkɑːŋɡrəs/
n. (大写)国会,代表大会

“德纳第先生,您说得对;他确实欠这些钱,”妻子喃喃地说,她想起了当着女儿们的面送给珂赛特的洋娃娃。“是公正的,但太多了。他不会付的。”

🔊
murmured /ˈmɜːrmərd/
v. 低语,喃喃地说
🔊
bestowed /bɪˈstoʊd/
v. 赠与,授予(bestow的过去式)
🔊 Thénardier laughed coldly, as usual, and said:- "He will pay."

德纳第像往常一样冷冷地笑了,说道:“他会付的。”

🔊
coldly /ˈkoʊldli/
adv. 冷淡地,冷漠地
🔊 This laugh was the supreme assertion of certainty and authority. That which was asserted in this manner must needs be so. His wife did not insist.

这笑声是确定性和权威的最高体现。以这种方式断言的事情必然如此。他的妻子不再坚持。

🔊
supreme /suːˈpriːm/
adj. 最高的,至上的,最大的
🔊
assertion /əˈsɜːrʃn/
n. 断言,主张
🔊
certainty /ˈsɜːrtnti/
n. 确定,必然的事
🔊
authority /əˈθɔːrəti/
n. 权威,权力
🔊
asserted /əˈsɜːrtɪd/
v. 断言,声称(assert的过去式)

她开始收拾桌子;她丈夫在房间里踱步。过了一会儿,他又补充道:“我足足欠了一千五百法郎!”

🔊
set about /set əˈbaʊt/
v. 开始做,着手
🔊
paced /peɪst/
v. 踱步(pace的过去式)

他走到壁炉角坐下,双脚放在温热的灰烬中,陷入沉思。

🔊
meditating /ˈmedɪteɪtɪŋ/
v. 冥想(meditate的现在分词)

“啊!对了,”妻子接着说,“你别忘了,我今天就要把珂赛特赶出门去!这个怪物!她拿着那个洋娃娃,让我心都碎了!我宁愿嫁给路易十八,也不愿让她在这屋里多待一天!”

🔊
resumed /rɪˈzuːmd/
v. 重新开始,继续(resume的过去式)

德纳第点起烟斗,吸了两口才答道:“你把那张账单交给那个人。”

🔊 Then he went out.

然后他走了出去。

🔊 Hardly had he left the room when the traveller entered.

他刚离开房间,那位旅客就走了进来。

🔊
traveller /ˈtrævələr/
n. 旅行者

德纳第立刻跟在他身后,出现在半开的门里,一动不动,只有他的妻子能看见他。

🔊
motionless /ˈmoʊʃənləs/
adj. 静止的
🔊
visible /ˈvɪzəbl/
adj. 可见的
🔊 The yellow man carried his bundle and his cudgel in his hand.

穿黄外套的男人手里拿着包裹和短棍。

🔊
bundle /ˈbʌndl/
n. 捆;包裹
🔊
cudgel /ˈkʌdʒəl/
n. 短棒;棍棒

“起得这么早?”德纳第太太说,“先生这就要走了吗?”她一边说着,一边局促不安地捏着手中的账单,用指甲把它折出印痕。她那粗犷的脸上露出了一种不寻常的神色--怯懦和犹豫。向一个看起来完全“像个穷鬼”的人递上这样一张账单,她觉得很难开口。

🔊
twisting /ˈtwɪstɪŋ/
v. 扭曲;转动
🔊
bill /bɪl/
n. 账单
🔊
embarrassed /ɪmˈbærəst/
adj. 尴尬的;窘迫的
🔊
creases /kriːsɪz/
n. 折痕;皱痕
🔊
habitual /həˈbɪtʃuəl/
adj. 习惯性的;惯常的
🔊
timidity /tɪˈmɪdəti/
n. 胆怯;羞怯
🔊
scruples /ˈskruːpəlz/
n. 顾虑;顾忌
🔊
wretch /retʃ/
n. 可怜的人;不幸的人
🔊 The traveller appeared to be preoccupied and absentminded. He replied:- "Yes, Madame, I am going."

那位旅客似乎心事重重,心不在焉。他答道:“是的,太太,我要走了。”

🔊
preoccupied /priːˈɒkjupaɪd/
adj. 全神贯注的;心事重重的
🔊
absentminded /ˌæbsəntˈmaɪndɪd/
adj. 心不在焉的;健忘的

“那么先生不在蒙费梅伊办事了?”“不,我只是路过。仅此而已。太太,我该付您多少钱?”他补充道。

德纳第默默地把折叠好的账单递给他。

那人展开纸张,扫了一眼;但他的思绪显然飘到了别处。“太太,”他又说道,“蒙费梅伊这里的生意好吗?”

🔊
elsewhere /ˌelsˈweər/
adv. 在别处;到别处

“马马虎虎,先生,”德纳第太太答道,对于没有看到另一种爆发而感到惊愕。她继续用阴郁而悲戚的语气说道:“哦!先生,现在日子真难过!再说,我们这附近有钱人很少!您看,所有人都很穷。要不是偶尔有像先生这样慷慨富有的旅客,我们根本过不下去。我们开销这么大。您瞧瞧,光是那个孩子就让我们花得倾家荡产。”“哪个孩子?”“就是那个小家伙,您知道的!珂赛特--当地人管她叫云雀!”“啊!”那人说。

🔊
stupefied /ˈstjuːpɪfaɪd/
adj. 惊呆的;目瞪口呆的
🔊
witnessing /ˈwɪtnəsɪŋ/
v. 目击;见证
🔊
explosion /ɪkˈsploʊʒn/
n. 爆炸;爆发
🔊
dreary /ˈdrɪri/
adj. 沉闷的;阴郁的
🔊
lamentable /ˈlæməntəbl/
adj. 可悲的;令人惋惜的
🔊
bourgeois /ˈbʊərʒwɑː/
adj. 资产阶级的;中产阶级的
🔊
generous /ˈdʒenərəs/
adj. 慷慨的;大方的
🔊
expenses /ɪkˈspensɪz/
n. 费用;开支
🔊
hereabouts /ˌhɪərəˈbaʊts/
adv. 在这一带;附近

她继续说道:“这些乡下人起的绰号真蠢!她更像只蝙蝠,哪里像云雀。您瞧,先生,我们不要施舍,也施舍不起。我们挣不到钱,却要付很多钱。执照税、财产税、门窗税、百分之一税!先生知道政府要征收多么可怕的钱。再说了,我还有自己的女儿。我没必要去养别人的孩子。”

🔊
peasants /ˈpezənts/
n. 农民;乡下人
🔊
nicknames /ˈnɪkneɪmz/
n. 绰号;昵称
🔊
charity /ˈtʃærəti/
n. 慈善;施舍
🔊
bestow /bɪˈstoʊ/
v. 授予;给予
🔊
license /ˈlaɪsns/
n. 许可证;执照
🔊
imposts /ˈɪmpoʊsts/
n. 关税;进口税
🔊
hundredths /ˈhʌndrədθs/
n. 百分之一
🔊 The man resumed, in that voice which he strove to render indifferent, and in which there lingered a tremor:- "What if one were to rid you of her?" "Who? Cosette?" "Yes."

那人接着说,声音里刻意装出无动于衷,但仍带着一丝颤抖:“要是有人把她从您这里带走呢?”“谁?珂赛特?”“是的。”

🔊
strove /stroʊv/
v. 努力;奋斗(strive 的过去式)
🔊
render /ˈrendər/
v. 使得;提供;演出
🔊
indifferent /ɪnˈdɪfərənt/
adj. 冷漠的;漠不关心的
🔊
lingered /ˈlɪŋɡərd/
v. 逗留;徘徊;继续存留(linger 的过去式)
🔊
tremor /ˈtremər/
n. 颤抖;震颤
🔊 The landlady's red and violent face brightened up hideously. "Ah! sir, my dear sir, take her, keep her, lead her off, carry her away, sugar her, stuff her with truffles, drink her, eat her, and the blessings of the good holy Virgin and of all the saints of paradise be upon you!"

女掌柜那张红通通、凶巴巴的脸顿时亮了起来,显出狰狞的笑容。“啊!先生,我亲爱的先生,您带走她,留着吧,领她走吧,带她走,给她加糖,给她塞满松露,喝了她的血,吃了她的肉,愿圣母和天国所有圣徒的祝福都降在您身上!”

🔊
landlady /ˈlændleɪdi/
n. 女房东;女店主
🔊
violent /ˈvaɪələnt/
adj. 暴力的;猛烈的
🔊
brightened /ˈbraɪtnd/
v. 变亮;使高兴(brighten 的过去式)
🔊
hideously /ˈhɪdiəsli/
adv. 可怕地;极其丑陋地
🔊
truffles /ˈtrʌflz/
n. 松露(一种珍贵菌类)
🔊
blessings /ˈblesɪŋz/
n. 祝福;恩赐
🔊
holy /ˈhoʊli/
adj. 神圣的;圣洁的
🔊
saints /seɪnts/
n. 圣徒;圣人
🔊
paradise /ˈpærədaɪs/
n. 天堂;乐园
🔊 "Agreed." "Really! You will take her away?" "I will take her away." "Immediately?" "Immediately. Call the child." "Cosette!" screamed the Thénardier.

“说定了。”“真的吗!您真要带她走?”“我要带她走。”“马上?”“马上。叫孩子来。”“珂赛特!”德纳第太太尖叫道。

🔊
Immediately /ɪˈmiːdiətli/
adv. 立即;马上

“同时,”那人接着说,“我把欠您的钱付清。多少钱?”他看了一眼账单,忍不住惊讶地一愣:“二十三法郎!”他望着女掌柜,重复道:“二十三法郎?”

🔊
meantime /ˈmiːntaɪm/
n. 其间;同时
🔊
pursued /pərˈsuːd/
v. 追赶;追求;继续(pursue 的过去式)
🔊
restrain /rɪˈstreɪn/
v. 抑制;约束;制止
🔊 There was in the enunciation of these words, thus repeated, an accent between an exclamation and an interrogation point.

这句话被重复说出时,语气介于惊叹和疑问之间。

🔊
enunciation /ɪˌnʌnsiˈeɪʃn/
n. 发音;清晰表达
🔊
accent /ˈæksent/
n. 口音;重音
🔊
exclamation /ˌekskləˈmeɪʃn/
n. 感叹;惊叫
🔊
interrogation /ɪnˌterəˈɡeɪʃn/
n. 疑问;审讯

德纳第太太已经做好了承受冲击的准备。她自信地答道:“哎呀,是的,先生,是二十三法郎。”

🔊
assurance /əˈʃʊərəns/
n. 保证;自信
🔊 The stranger laid five five-franc pieces on the table. "Go and get the child," said he.

陌生人把五枚五法郎硬币放在桌上。“去把孩子带来。”他说。

🔊
stranger /ˈstreɪndʒər/
n. 陌生人
🔊
five-franc /faɪv fræŋk/
adj. 五法郎的

这时,德纳第走到房间中央,说道:“先生还欠二十六个苏。”“二十六个苏!”他妻子叫了起来。“房间二十苏,”德纳第冷冷地接着说,“晚餐六苏。至于那个孩子,我得和这位先生好好谈谈。你出去,老婆。”

🔊
chamber /ˈtʃeɪmbər/
n. 房间;室
🔊 Madame Thénardier was dazzled as with the shock caused by unexpected lightning flashes of talent. She was conscious that a great actor was making his entrance on the stage, uttered not a word in reply, and left the room.

德纳第太太被这突如其来的才华闪电般的光芒惊呆了。她意识到一位伟大的演员正在登台,没有回答,便离开了房间。

🔊
dazzled /ˈdæzld/
v. 使眼花缭乱;使目眩
🔊
unexpected /ˌʌnɪkˈspektɪd/
adj. 出乎意料的
🔊
flashes /flæʃɪz/
n. 闪光;闪现
🔊
talent /ˈtælənt/
n. 才能;天赋
🔊
conscious /ˈkɒnʃəs/
adj. 意识到的;有意识的
🔊
entrance /ˈentrəns/
n. 进入;出场
🔊
uttered /ˈʌtərd/
v. 说出;发出声音
🔊 As soon as they were alone, Thénardier offered the traveller a chair. The traveller seated himself; Thénardier remained standing, and his face assumed a singular expression of good-fellowship and simplicity.

两人一单独相处,德纳第就给旅客递过一把椅子。旅客坐下;德纳第站着,脸上露出一种奇特的友善而天真的表情。

🔊
seated /ˈsiːtɪd/
v. 使坐下;就座
🔊
assumed /əˈsjuːmd/
v. 呈现;承担;假设
🔊
singular /ˈsɪŋɡjʊlər/
adj. 奇特的;单数的
🔊
expression /ɪkˈspreʃən/
n. 表情;表达
🔊
good-fellowship /ɡʊd ˈfeləʊʃɪp/
n. 友好;亲密
🔊
simplicity /sɪmˈplɪsɪti/
n. 简单;淳朴
🔊 "Sir," said he, "what I have to say to you is this, that I adore that child." The stranger gazed intently at him. "What child?"

“先生,”他说,“我要对您说的是,我非常喜欢那个孩子。”陌生人凝视着他。“哪个孩子?”

🔊
adore /əˈdɔːr/
v. 崇拜;喜爱
🔊
gazed /ɡeɪzd/
v. 凝视
🔊
intently /ɪnˈtentli/
adv. 专注地;热切地

德纳第继续说道:“说来也怪,人会产生感情。钱算什么?把您的五个法郎拿回去。我喜欢那个孩子。”“您指的是谁?”陌生人问道。“嘿!我们的小珂赛特!您不是想把她从我们这里带走吗?好吧,我坦白说;我以一个诚实的人的名义发誓,我不同意。我会想念那个孩子的。她很小的时候我就见过她。确实,她花我们的钱;确实,她有缺点;确实,我们不富裕;确实,光是她生病一次我就花了四百多法郎买药!但看在仁慈的上帝份上,总得做点什么。她没爹没娘。是我把她养大的。我有足够的面包给她和我自己吃。说实话,我非常在乎那个孩子。您明白,人会对一个人产生感情;我是个老好人,我不讲道理;我爱那个小姑娘;我妻子脾气急,但她也爱她。您看,她就跟咱们自己的孩子一样。我要留着她,让她在屋子里叽叽喳喳。”

🔊
continued /kənˈtɪnjuːd/
v. 继续
🔊
attached /əˈtætʃt/
adj. 依恋的;附加的
🔊
demanded /dɪˈmɑːndɪd/
v. 要求;质问
🔊
intending /ɪnˈtendɪŋ/
v. 打算
🔊
frankly /ˈfræŋkli/
adv. 坦白地
🔊
honest /ˈɒnɪst/
adj. 诚实的
🔊
consent /kənˈsent/
v. 同意
🔊
faults /fɔːltz/
n. 缺点;错误
🔊
illnesses /ˈɪlnəsɪz/
n. 疾病
🔊
sake /seɪk/
n. 缘故;目的
🔊
neither /ˈnaɪðər/
adv. 两者都不
🔊
conceives /kənˈsiːvz/
v. 构想;认为
🔊
affection /əˈfekʃən/
n. 感情;喜爱
🔊
quick-tempered /kwɪk ˈtempərd/
adj. 脾气急躁的
🔊
babble /ˈbæbəl/
v. 喋喋不休;牙牙学语

陌生人目光犀利地紧盯着德纳第。后者继续说道:“对不起,先生,但一个人不能就这样把孩子交给一个过路人。我说得对吧?不过,我不否认--您很富有;您看起来是个很好的人--如果是为了她的幸福。但总得弄清楚。您明白:假设我让她走,牺牲自己,我得知道她后来的情况;我不想失去她的音讯;我想知道她和谁住在一起,这样我就能时不时去看看她;这样她就会知道她的好养父还活着,还在关心她。总之,有些事情是不可能的。我连您的名字都不知道。要是您把她带走,我会说:‘唉,那只云雀后来怎么样了?’至少,总得有个小纸片,一点类似护照之类的东西吧,您知道的!”

🔊
fixed /fɪkst/
v. 使固定;注视
🔊
latter /ˈlætər/
n. 后者
🔊
passerby /ˌpæsərˈbaɪ/
n. 过路人
🔊
sacrifice /ˈsækrɪfaɪs/
v. 牺牲
🔊
foster-father /ˈfɒstər ˌfɑːðər/
n. 养父
🔊
watching over /ˈwɒtʃɪŋ ˈəʊvər/
phr. 照看;守护
🔊
petty /ˈpeti/
adj. 琐碎的;小气的
🔊
scrap /skræp/
n. 碎片;少量
🔊
trifle /ˈtraɪfəl/
n. 琐事;少量
🔊
passport /ˈpɑːspɔːrt/
n. 护照
🔊
lose sight of /luːz saɪt ʌv/
phr. 看不见;忽略

陌生人仍然用那种穿透力极强的目光注视着他,据说能一直看到灵魂深处,然后用严肃而坚定的声音答道:“德纳第先生,从巴黎出来五法里路,不需要护照。如果我要带走珂赛特,我就会带走她,事情就此结束。您不会知道我的名字,不会知道我的住处,不会知道她在哪里;我的打算是,她这辈子再也不会见到您。我会剪断拴住她脚的绳子,她就此离开。这样您满意吗?是或否?”

🔊
surveying /sərˈveɪɪŋ/
v. 审视;测量
🔊
gaze /ɡeɪz/
n. 凝视
🔊
penetrates /ˈpenɪtreɪts/
v. 穿透;洞察
🔊
depths /depθs/
n. 深处;深度
🔊
conscience /ˈkɒnʃəns/
n. 良心
🔊
grave /ɡreɪv/
adj. 严肃的;严重的
🔊
firm /fɜːrm/
adj. 坚定的;牢固的
🔊
residence /ˈrezɪdəns/
n. 住所;居住
🔊
intention /ɪnˈtenʃən/
n. 意图;打算
🔊
set eyes on /set aɪz ɒn/
phr. 看见;注视
🔊
thread /θred/
n. 线;线索
🔊
binds /baɪndz/
v. 捆绑;约束
🔊
departs /dɪˈpɑːrts/
v. 离开;出发
🔊
suit /suːt/
v. 适合;满足
🔊 Since geniuses, like demons, recognize the presence of a superior God by certain signs, Thénardier comprehended that he had to deal with a very strong person. It was like an intuition; he comprehended it with his clear and sagacious promptitude. While drinking with the carters, smoking, and singing coarse songs on the preceding evening, he had devoted the whole of the time to observing the stranger, watching him like a cat, and studying him like a mathematician. He had watched him, both on his own account, for the pleasure of the thing, and through instinct, and had spied upon him as though he had been paid for so doing. Not a movement, not a gesture, on the part of the man in the yellow greatcoat had escaped him. Even before the stranger had so clearly manifested his interest in Cosette, Thénardier had divined his purpose. He had caught the old man's deep glances returning constantly to the child. Who was this man? Why this interest? Why this hideous costume, when he had so much money in his purse? Questions which he put to himself without being able to solve them, and which irritated him. He had pondered it all night long. He could not be Cosette's father. Was he her grandfather? Then why not make himself known at once? When one has a right, one asserts it. This man evidently had no right over Cosette. What was it, then? Thénardier lost himself in conjectures. He caught glimpses of everything, but he saw nothing. Be that as it may, on entering into conversation with the man, sure that there was some secret in the case, that the latter had some interest in remaining in the shadow, he felt himself strong; when he perceived from the stranger's clear and firm retort, that this mysterious personage was mysterious in so simple a way, he became conscious that he was weak. He had expected nothing of the sort. His conjectures were put to the rout. He rallied his ideas. He weighed everything in the space of a second. Thénardier was one of those men who take in a situation at a glance. He decided that the moment had arrived for proceeding straightforward, and quickly at that. He did as great leaders do at the decisive moment, which they know that they alone recognize; he abruptly unmasked his batteries.

既然天才--如同魔鬼一样--能从某些迹象中认出更高神灵的存在,德纳第便明白他遇到了一个非常强大的人物。这就像一种直觉;他以敏锐机智的洞察力立即明白了。昨晚和车夫们喝酒、抽烟、唱粗俗小曲时,他一直在观察这位陌生人,像猫一样监视他,像数学家一样研究他。他观察他,既是为了自己,出于乐趣,也出于本能,仿佛有人付钱让他做间谍似的。那个穿黄外套的人一举一动、每个手势都没有逃过他的眼睛。甚至在陌生人如此明确地表现出对珂赛特的兴趣之前,德纳第就已经猜到了他的目的。他注意到老人的目光总是频频落在那孩子身上。这个人是谁?为什么会有这种兴趣?为什么他钱包里那么多钱,却穿着这么难看的衣服?这些问题他自己也回答不了,因此心中恼怒。他整整思考了一夜。他不可能是珂赛特的父亲。是她的祖父吗?那为什么不立刻表明身份?一个人若有权,就会主张权利。这人显然对珂赛特没有任何权利。那又是什么呢?德纳第陷入了猜测。他隐约看到了一切,却什么也没看清。尽管如此,在同那人谈话时,他确信其中必有隐情,确信那人有理由藏身暗处,便觉得自己很强;可当他从陌生人清晰而坚定的反驳中看出,这位神秘人物竟以如此简单的方式保持神秘时,他意识到自己变弱了。他根本没有料到这一点。他的猜测遭到了惨败。他振作起来,把思绪集中到一起,在一瞬间权衡了一切。德纳第是那种看一眼就能掌握局势的人。他断定,现在是直截了当且迅速行动的时候了。他像那些伟大领袖在关键时刻所做的那样--他们知道只有自己才识得时机--突然亮出了底牌。

🔊
geniuses /ˈdʒiːniəsɪz/
n. 天才
🔊
demons /ˈdiːmənz/
n. 恶魔
🔊
recognize /ˈrekəɡnaɪz/
v. 认出;识别
🔊
presence /ˈprezəns/
n. 存在;出席
🔊
superior /suːˈpɪriər/
adj. 优越的;上级的
🔊
signs /saɪnz/
n. 迹象;符号
🔊
comprehended /ˌkɒmprɪˈhendɪd/
v. 理解;领悟
🔊
deal with /diːl wɪð/
phr. 处理;应对
🔊
intuition /ˌɪntjuːˈɪʃən/
n. 直觉
🔊
sagacious /səˈɡeɪʃəs/
adj. 睿智的;有远见的
🔊
promptitude /ˈprɒmptɪtjuːd/
n. 敏捷;迅速
🔊
carters /ˈkɑːrtərz/
n. 车夫
🔊
coarse /kɔːrs/
adj. 粗俗的;粗糙的
🔊
preceding /prɪˈsiːdɪŋ/
adj. 在前的;前面的
🔊
devoted /dɪˈvəʊtɪd/
v. 致力于;投入
🔊
observing /əbˈzɜːrvɪŋ/
v. 观察;遵守
🔊
instinct /ˈɪnstɪŋkt/
n. 本能
🔊
spied /spaɪd/
v. 窥探;侦察
🔊
movement /ˈmuːvmənt/
n. 运动;动作
🔊
gesture /ˈdʒestʃər/
n. 手势;姿态
🔊
greatcoat /ˈɡreɪtkoʊt/
n. 厚大衣
🔊
escaped /ɪˈskeɪpt/
v. 逃脱;被遗忘
🔊
manifested /ˈmænɪfestɪd/
v. 显示;表明
🔊
divined /dɪˈvaɪnd/
v. 推测;领悟
🔊
purpose /ˈpɜːrpəs/
n. 目的;意图
🔊
glances /ɡlænsɪz/
n. 一瞥;扫视
🔊
constantly /ˈkɒnstəntli/
adv. 不断地;持续地
🔊
hideous /ˈhɪdiəs/
adj. 可怕的;丑陋的
🔊
costume /ˈkɒstjuːm/
n. 服装;戏装
🔊
purse /pɜːrs/
n. 钱包;资金
🔊
solve /sɒlv/
v. 解决;解答
🔊
irritated /ˈɪrɪteɪtɪd/
v. 激怒;使烦躁
🔊
pondered /ˈpɒndərd/
v. 沉思;考虑
🔊
asserts /əˈsɜːrts/
v. 断言;主张
🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 明显地;显然
🔊
conjectures /kənˈdʒektʃərz/
n. 推测;猜测
🔊
glimpses /ɡlɪmpsɪz/
n. 瞥见;一瞥
🔊
entering /ˈentərɪŋ/
v. 进入
🔊
secret /ˈsiːkrɪt/
n. 秘密
🔊
shadow /ˈʃædoʊ/
n. 阴影;影子
🔊
perceived /pərˈsiːvd/
v. 察觉;理解
🔊
retort /rɪˈtɔːrt/
n. 反驳;回嘴
🔊
mysterious /mɪˈstɪriəs/
adj. 神秘的
🔊
personage /ˈpɜːrsənɪdʒ/
n. 要人;人物
🔊
expected /ɪkˈspektɪd/
v. 期待;预期
🔊
rallied /ˈræliːd/
v. 集合;恢复
🔊
weighed /weɪd/
v. 权衡;称重
🔊
space /speɪs/
n. 空间;一段时间
🔊
situation /ˌsɪtʃuˈeɪʃən/
n. 情况;局势
🔊
glance /ɡlæns/
n. 一瞥;扫视
🔊
decisive /dɪˈsaɪsɪv/
adj. 决定性的;果断的
🔊
abruptly /əˈbrʌptli/
adv. 突然地
🔊
unmasked /ʌnˈmæskt/
v. 揭露;摘下假面具
🔊
batteries /ˈbætriz/
n. 电池;炮台(引申为策略)
🔊
take in /teɪk ɪn/
phr. 吸收;理解;欺骗
🔊
rout /raʊt/
n. 溃败;混乱

“先生,”他说,“我需要一千五百法郎。”

🔊 The stranger took from his side pocket an old pocketbook of black leather, opened it, drew out three bank-bills, which he laid on the table. Then he placed his large thumb on the notes and said to the innkeeper:- "Go and fetch Cosette."

陌生人从侧口袋里掏出一个旧的黑皮钱包,打开它,抽出三张钞票,放在桌上。然后他把大拇指按在钞票上,对客栈老板说:“去把珂赛特带来。”

🔊
pocketbook /ˈpɒkɪtbʊk/
n. 皮夹;笔记本
🔊
leather /ˈleðər/
n. 皮革
🔊
bank-bills /bæŋk bɪlz/
n. 钞票
🔊
thumb /θʌm/
n. 拇指
🔊
innkeeper /ˈɪnkiːpər/
n. 旅店老板
🔊
fetch /fetʃ/
v. 去取;接来

与此同时,珂赛特在做什么呢?

🔊 On waking up, Cosette had run to get her shoe. In it she had found the gold piece. It was not a Napoleon; it was one of those perfectly new twenty-franc pieces of the Restoration, on whose effigy the little Prussian queue had replaced the laurel wreath. Cosette was dazzled. Her destiny began to intoxicate her. She did not know what a gold piece was; she had never seen one; she hid it quickly in her pocket, as though she had stolen it. Still, she felt that it really was hers; she guessed whence her gift had come, but the joy which she experienced was full of fear. She was happy; above all she was stupefied. Such magnificent and beautiful things did not appear real. The doll frightened her, the gold piece frightened her. She trembled vaguely in the presence of this magnificence. The stranger alone did not frighten her. On the contrary, he reassured her. Ever since the preceding evening, amid all her amazement, even in her sleep, she had been thinking in her little childish mind of that man who seemed to be so poor and so sad, and who was so rich and so kind. Everything had changed for her since she had met that good man in the forest. Cosette, less happy than the most insignificant swallow of heaven, had never known what it was to take refuge under a mother's shadow and under a wing. For the last five years, that is to say, as far back as her memory ran, the poor child had shivered and trembled. She had always been exposed completely naked to the sharp wind of adversity; now it seemed to her she was clothed. Formerly her soul had seemed cold, now it was warm. Cosette was no longer afraid of the Thénardier. She was no longer alone; there was someone there.

醒来后,珂赛特跑去拿她的鞋子。她在里面发现了那枚金币。那不是拿破仑币,而是一枚复辟时期崭新的二十法郎硬币,上面的图案用普鲁士小辫代替了月桂花环。珂赛特看得眼花缭乱。她的命运开始令她陶醉。她不知道金币是什么;她从未见过;她迅速把它藏进口袋,仿佛是自己偷来的一样。然而,她觉得那确实是属于她的东西;她猜出了这礼物从何而来,但她体验到的快乐充满了恐惧。她很幸福;但更多的是惊愕。这么华丽美丽的东西似乎不真实。洋娃娃让她害怕,金币也让她害怕。面对这种富丽堂皇,她隐隐发抖。只有那个陌生人没有让她害怕。相反,他让她安心。自从昨晚上起,在她所有的惊奇中,即使在梦里,她那颗稚嫩的童心一直在想那个看起来那么贫穷、那么悲伤,却又那么富有、那么善良的人。自从在森林里遇到那个好人之后,她的一切都变了。珂赛特,连天上最微不足道的燕子都比她幸福,她从来不知道在母亲的影子下、在翅膀下避难是什么滋味。过去五年,也就是她有记忆以来,这可怜的孩子一直在瑟瑟发抖,惶惶不安。她总是完全赤裸地暴露在逆境刺骨的寒风中;现在她觉得仿佛穿上了衣服。从前她的灵魂似乎冰冷,如今温暖了。珂赛特不再害怕德纳第夫妇了。她不再孤单;那里有个人在。

🔊
Restoration /ˌrestəˈreɪʃən/
n. 复辟时期(法国历史)
🔊
effigy /ˈefɪdʒi/
n. 肖像;雕像
🔊
Prussian /ˈprʌʃən/
adj. 普鲁士的
🔊
queue /kjuː/
n. 辫子;队列
🔊
laurel /ˈlɒrəl/
n. 月桂(象征胜利)
🔊
wreath /riːθ/
n. 花环;花圈
🔊
destiny /ˈdestɪni/
n. 命运
🔊
intoxicate /ɪnˈtɒksɪkeɪt/
v. 使陶醉;使醉
🔊
whence /wens/
adv. 从何处;从哪里
🔊
magnificent /mæɡˈnɪfɪsənt/
adj. 壮丽的;华丽的
🔊
magnificence /mæɡˈnɪfɪsəns/
n. 壮丽;华丽
🔊
reassured /ˌriːəˈʃʊərd/
v. 使安心;使打消疑虑
🔊
amazement /əˈmeɪzmənt/
n. 惊奇;惊愕
🔊
childish /ˈtʃaɪldɪʃ/
adj. 孩子气的;幼稚的
🔊
insignificant /ˌɪnsɪɡˈnɪfɪkənt/
adj. 微不足道的;无足轻重的
🔊
swallow /ˈswɒloʊ/
n. 燕子
🔊
refuge /ˈrefjuːdʒ/
n. 庇护;避难所
🔊
wing /wɪŋ/
n. 翅膀;翼
🔊
shivered /ˈʃɪvərd/
v. 颤抖;哆嗦
🔊
adversity /ədˈvɜːrsɪti/
n. 逆境;不幸
🔊
clothed /kloʊðd/
adj. 穿着衣服的;覆盖的
🔊
formerly /ˈfɔːrmərli/
adv. 以前;从前
🔊
twenty-franc /ˈtwɛnti fræŋk/
adj. 二十法郎的

她匆匆开始做她日常的早活。那枚金路易放在她的围裙口袋里--昨晚那十五苏硬币就是从那个口袋掉出来的--令她分心。她不敢碰它,但她花了五分钟盯着它看,要说实话,她看得舌头都伸了出来。扫楼梯时,她停下来,静静地站在那里,忘记了扫帚和整个宇宙,只顾凝视着口袋里那颗闪闪发光的星星。

🔊
hastily /ˈheɪstɪli/
adv. 匆忙地
🔊
duties /ˈdjuːtiz/
n. 职责;责任
🔊
louis /ˈluːi/
n. 金路易(法国旧币)
🔊
apron /ˈeɪprən/
n. 围裙
🔊
distracted /dɪˈstræktɪd/
v. 使分心;扰乱
🔊
forgetful /fərˈɡetfəl/
adj. 健忘的;忘记的
🔊
broom /bruːm/
n. 扫帚
🔊
entire /ɪnˈtaɪər/
adj. 整个的;全部的
🔊
universe /ˈjuːnɪvɜːrs/
n. 宇宙;万物
🔊
occupied /ˈɒkjupaɪd/
v. 占据;使忙碌
🔊
blazing /ˈbleɪzɪŋ/
v. 燃烧;闪耀
🔊
staircase /ˈsteərkeɪs/
n. 楼梯
🔊
hanging out /ˈhæŋɪŋ aʊt/
phr. 伸出;闲逛

就在她这样凝神沉思的时候,德纳第太太找到了她。她是奉丈夫之命来找珂赛特的。前所未有地,她既没有打她,也没有骂她。“珂赛特,”她几乎温柔地说,“马上过来。”

🔊
contemplation /ˌkɒn.təmˈpleɪ.ʃən/
n. 沉思;冥想
🔊
unprecedented /ʌnˈpres.ɪ.den.tɪd/
adj. 前所未有的;史无前例的
🔊
insulting /ɪnˈsʌl.tɪŋ/
adj. 侮辱的;无礼的

片刻之后,珂赛特走进了大厅。

陌生人拿起他带来的包裹,解开了绳子。包裹里面有一件小羊毛连衣裙、一条围裙、一件棉紧身上衣、一条头巾、一条衬裙、羊毛长袜、鞋子--一个七岁女孩的全套服装。全都是黑色的。

🔊
fustian /ˈfʌs.ti.ən/
n. 粗斜纹布;夸夸其谈
🔊
bodice /ˈbɒd.ɪs/
n. (连衣裙的)上身部分;紧身胸衣
🔊
kerchief /ˈkɜːr.tʃɪf/
n. 方巾;头巾
🔊
petticoat /ˈpet.i.koʊt/
n. 衬裙;裙撑

“我的孩子,”那人说,“拿着这些,快去换上。”

天亮时分,蒙费梅伊那些开始打开家门的居民看到,一个衣衫褴褛的老人领着一个身穿丧服的小女孩,怀里抱着一只粉红色的洋娃娃,沿着通往巴黎的大路走去。他们正朝利夫里方向走去。

🔊
inhabitants /ɪnˈhæb.ɪ.tənts/
n. 居民;居住者
🔊
beheld /bɪˈheld/
v. (behold的过去式)看见;注视
🔊
clad /klæd/
adj. 穿着……的;覆盖的
🔊
mourning /ˈmɔːr.nɪŋ/
n. 哀悼;丧服

正是那个男人和珂赛特。

没人认识那个男人;由于珂赛特不再衣衫褴褛,许多人都没认出她来。珂赛特正要离开。跟谁?她不知道。去哪里?她不知道。她只知道,她把德纳第客栈抛在了身后。没有人想到向她告别,她也没有想到向任何人告别。她离开了那个令人憎恨和仇恨她的屋子。

🔊
whither /ˈwɪð.ər/
adv. 去哪里;往何处(古语或文学用语)
🔊
farewell /ˌfeərˈwel/
n. 告别;辞行

可怜、温柔的小东西,她的心至此一直被压抑着!

🔊
repressed /rɪˈprest/
adj. 受压抑的;被克制的

珂赛特郑重地走着,睁着大眼睛仰望天空。她把那枚金路易放进了新围裙的口袋里。她时不时弯下腰看一眼,接着又望望那个好人。她感觉仿佛自己就在仁慈的上帝身边。

🔊
gravely /ˈɡreɪv.li/
adv. 严肃地;严重地
🔊
gazing /ˈɡeɪ.zɪŋ/
v. 凝视;注视(gaze的现在分词)
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。