阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter five (第五章)

探索《安娜·卡列尼娜》第5章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇解析以及英文原声音频。边听边提升阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

斯捷潘·阿尔卡季奇凭借其出色的才能,在学校里学得轻而易举,但他却因懒惰和顽劣,成了班上成绩最差的学生之一。然而,尽管他生活放荡不羁、职位低微且年纪尚轻,却身居莫斯科某政府部门主席这一尊荣而优渥的职位。这个位置是通过他妹妹安娜的丈夫阿列克谢·亚历山德罗维奇·卡列宁谋得的,后者在所属部里担任着要职。但即便卡列宁没有为妹夫谋得这个差事,通过其他上百位亲朋--兄弟姊妹、表亲叔伯--斯季瓦 奥布隆斯基也照样能获得这个或类似的职位,连同那六千卢布他亟需的薪俸;因为他虽然妻子家产颇丰,自己的境况却捉襟见肘。

🔊
dissipated /ˈdɪsɪpeɪtɪd/
adj. 放纵的;沉迷于享乐的
🔊
lucrative /ˈluːkrətɪv/
adj. 获利多的,赚钱的
🔊
embarrassed /ɪmˈbærəst/
adj. (指财务状况)拮据的;窘迫的

半个莫斯科和彼得堡都是斯捷潘·阿尔卡季奇的朋友和亲戚。他出生在这个世界上那些曾经或现在有权有势的人群中。政府部门里三分之一的长者是他父亲的故交,曾看着他穿着童装长大;另外三分之一是他的挚友;其余则是相熟的熟人。因此,那些以职位、租金、股份等形式分配尘世恩惠的人,全都是他的朋友,自然不会忽视自己圈子里的任何人;而奥布隆斯基根本无需特别费力就能谋得肥差。他只需不拒绝馈赠、不显嫉妒、不争不吵、不生闷气--这些出于他天性宽厚的品性,他从未做过。倘若有人告诉他,他将得不到那份所需薪俸的职位,他只会觉得荒谬,尤其是他并无非分之求;他只想要同龄同地位的人所拥有的,而承担这类职责的资格,他绝不逊于任何人。

🔊
intimate /ˈɪntɪmət/
adj. 亲密的;密切的
🔊
acquaintances /əˈkweɪntənsɪz/
n. 认识的人;泛泛之交(复数)
🔊
exertion /ɪɡˈzɜːʃn/
n. 努力;费力

斯捷潘·阿尔卡季奇不仅因其好脾气而深受所有相识者的喜爱,还因其开朗的性格和无可置疑的诚实。在他身上,在那英俊焕发的面容、闪亮的眼睛、乌黑的头发眉毛以及白里透红的脸颊中,有种东西让遇见他的人心生亲切与愉悦。“啊哈!斯季瓦!奥布隆斯基!他来了!”几乎每次见面,人们都会带着欣喜的笑容这样招呼他。即便有时与他交谈后,似乎并未发生什么特别愉快的事,但第二天、第三天,大家见到他时依然同样高兴。

🔊
radiant /ˈreɪdiənt/
adj. 容光焕发的;光芒四射的
🔊
sparkling /ˈspɑːkəlɪŋ/
adj. 闪闪发光的;闪耀的
🔊
kindliness /ˈkaɪndlinəs/
n. 仁慈;友好;亲切

斯捷潘·阿尔卡季奇在莫斯科某政府部门担任主席三年后,赢得了同事、下属、上级以及所有与他打过交道者的尊敬与喜爱。他在工作中获得这种普遍尊重的首要品质,在于他基于自知之明的对他人极度宽容;其次是他纯粹的自由主义--并非报纸上读到的那种,而是他血液里流淌的、使他无论对方贫富贵贱都一视同仁的自由主义;第三点--也是最重要的一点--他对所从事的事务全然漠然,因此从不冲动行事,也从不犯错。

🔊
indulgence /ɪnˈdʌldʒəns/
n. 纵容;宽容;迁就
🔊
liberalism /ˈlɪbərəlɪzəm/
n. 自由主义;开明的思想
🔊
indifference /ɪnˈdɪfrəns/
n. 漠不关心;冷淡

来到部门办公室,斯捷潘·阿尔卡季奇在一位恭敬的、手持公文包的看门人陪同下,走进自己的小办公室,换上制服,然后步入会议室。职员和抄写员们纷纷起身,带着愉快而恭敬的神情向他致意。斯捷潘·阿尔卡季奇一如往常敏捷地走到自己的位置,与同事们握手后坐下。他开了几句玩笑,谈吐恰如其分地兼顾了自由、随和与公务所需的庄重,随即开始工作。没有人比斯捷潘·阿尔卡季奇更懂得如何在处理事务时,精准拿捏自由、简朴与官方刻板之间的分寸。一位秘书带着斯捷潘·阿尔卡季奇办公室里人人皆有的愉快恭敬走上前来,手持文件,以斯捷潘·阿尔卡季奇倡导的那种熟稔轻松的口吻开始说话。

🔊
deferential /ˌdefəˈrenʃl/
adj. 恭敬的;表示敬意的
🔊
decorum /dɪˈkɔːrəm/
n. 礼仪;得体;礼节

“我们已经成功从奔萨的政府部门获取了情报。这里,您要看看吗?……”

“总算弄到手了?”斯捷潘·阿尔卡季奇说着,用手指点了点文件。“好了,诸位……”

会议就此开始。

“他们若知道,”他一边听报告,一边意味深长地低下头想,“半小时前他们的主席还是个多么内疚的小男孩啊。”报告宣读时,他的眼睛里闪着笑意。会议将持续到两点,中间不休,两点钟才有间歇和午餐。

🔊
significant /sɪɡˈnɪfɪkənt/
adj. 意味深长的;重要的

还不到两点,会议室的大玻璃门突然打开,有人走了进来。

所有坐在远处沙皇肖像和鹰徽下的官员,都乐于借机分心,转头望向门口;但门边的看门人立刻驱赶闯入者,随即关上了玻璃门。

🔊
distraction /dɪˈstrækʃn/
n. 使人分心的事物;娱乐;消遣
🔊
intruder /ɪnˈtruːdə(r)/
n. 闯入者;侵入者

案件宣读完毕后,斯捷潘·阿尔卡季奇站起身伸了伸懒腰,为顺应时代的自由主义风气,在会议室里掏出一支香烟,然后走进了自己的办公室。两位董事会成员--老资历的尼基京和宫廷侍从 格里涅维奇--也随他进去。

🔊
tribute /ˈtrɪbjuːt/
n. 致敬;颂词;贡品

“我们午餐后有时间处理完。”斯捷潘·阿尔卡季奇说。

🔊To be sure we shall!” said Nikitin.

“当然来得及!”尼基京说。

“这个福明准是个挺厉害的家伙。”格里涅维奇议论起他们正在审理案件中的一位参与者。

斯捷潘·阿尔卡季奇对格里涅维奇的话皱了皱眉,以此示意他不宜过早评判,没有回应。

🔊
thereby /ˌðeəˈbaɪ/
adv. 因此,从而
🔊
improper /ɪmˈprɒpə(r)/
adj. 不适当的,不合适的
🔊
prematurely /ˈpremətʃəli/
adv. 过早地,提前地
🔊Who was that came in?” he asked the doorkeeper.

“刚才进来的是谁?”他问看门人。

🔊
doorkeeper /ˈdɔːkiːpə(r)/
n. 看门人,守门人
🔊Someone, your excellency, crept in without permission directly my back was turned. He was asking for you. I told him: when the members come out, then....”

“阁下,有人趁我转身没注意就溜了进来。他来找您。我告诉他:等各位委员出来的时候再……”

🔊
excellency /ˈeksələnsi/
n. 阁下(对高官的尊称)
🔊
permission /pəˈmɪʃn/
n. 许可,允许
🔊Where is he?”

“他在哪儿?”

“可能到走廊去了,不过反正他过来了。就是那个人。”看门人指着一个体格健壮、肩膀宽阔、留着卷曲胡须的男子说;那人没脱羊皮帽,正轻快地跑上石阶磨损的楼梯。一位下楼的委员--一个瘦削的、手持公文包的官员--侧身让开,不满地瞥了陌生人一眼,然后疑惑地望向奥布隆斯基。

🔊
portfolio /pɔːtˈfəʊliəʊ/
n. 公文包,投资组合,部长职务
🔊
disapprovingly /ˌdɪsəˈpruːvɪŋli/
adv. 不赞成地,反对地
🔊
inquiringly /ɪnˈkwaɪərɪŋli/
adv. 询问地,探究地

斯捷潘·阿尔卡季奇站在楼梯顶端。当他认出上楼的人时,那绣花制服领子上方和善而容光焕发的脸庞,显得比以往更加灿烂。

🔊
good-naturedly /ˌɡʊd ˈneɪtʃədli/
adv. 和善地,好脾气地
🔊
embroidered /ɪmˈbrɔɪdəd/
adj. 绣花的,刺绣的

“哎呀,竟然是你,列文,可算来了!”他带着友善而戏谑的笑容说,打量着走近的列文。“你怎么屈尊来这鬼地方找我了?”斯捷潘·阿尔卡季奇说着,不仅握了手,还亲吻了朋友。“你来多久了?”

🔊
mocking /ˈmɒkɪŋ/
adj. 嘲弄的,讽刺的
🔊
scanning /ˈskænɪŋ/
v./n. 扫描,仔细查看
🔊
deigned /deɪnd/
v. 屈尊,俯就
🔊
den /den/
n. 兽穴,藏身处,糟糕的地方

“我刚到,很想见你。”列文说,腼腆地、同时带着恼怒和不安环顾四周。

🔊
uneasily /ʌnˈiːzɪli/
adv. 不安地,不自在地

“来,到我房间去。”斯捷潘·阿尔卡季奇深知这位朋友敏感易怒的羞怯,于是挽起他的胳膊,拉着他走,仿佛在引导他穿越险境。

🔊
sensitive /ˈsensətɪv/
adj. 敏感的,易受影响的
🔊
irritable /ˈɪrɪtəbl/
adj. 易怒的,烦躁的
🔊 Stepan Arkadyevitch was on familiar terms with almost all his acquaintances, and called almost all of them by their Christian names: old men of sixty, boys of twenty, actors, ministers, merchants, and adjutant-generals, so that many of his intimate chums were to be found at the extreme ends of the social ladder, and would have been very much surprised to learn that they had, through the medium of Oblonsky, something in common. He was the familiar friend of everyone with whom he took a glass of champagne, and he took a glass of champagne with everyone, and when in consequence he met any of his disreputable chums, as he used in joke to call many of his friends, in the presence of his subordinates, he well knew how, with his characteristic tact, to diminish the disagreeable impression made on them. Levin was not a disreputable chum, but Oblonsky, with his ready tact, felt that Levin fancied he might not care to show his intimacy with him before his subordinates, and so he made haste to take him off into his room.

斯捷潘·阿尔卡季奇几乎与所有熟人都关系亲密,并以教名称呼他们:六十岁的老人、二十岁的青年、演员、部长、商人,乃至副官长,因此他的许多挚友遍布社会阶梯的两端,倘若得知自己通过奥布隆斯基这个媒介竟有共同之处,定会大吃一惊。但凡与他共饮过香槟的人,都是他的密友,而他也与所有人共饮香槟。因此,当他在下属面前遇见那些他常戏称为“不体面朋友”的许多人时,他深知如何以其特有的机敏,减少他们带来的不快印象。列文并非不体面的朋友,但奥布隆斯基凭着敏锐的机智,感觉到列文可能认为他不想在下属面前显露亲密关系,于是赶紧带他进了自己的房间。

🔊
adjutant-generals /ˈædʒʊtənt ˈdʒenrəlz/
n. 副官长,高级副官
🔊
intimate chums /ˈɪntɪmət tʃʌmz/
n. phrase. 亲密的朋友
🔊
social ladder /ˈsəʊʃl ˈlædə(r)/
n. phrase. 社会阶梯,社会等级
🔊
in common /ɪn ˈkɒmən/
phr. 共同,共有
🔊
champagne /ʃæmˈpeɪn/
n. 香槟酒
🔊
in consequence /ɪn ˈkɒnsɪkwəns/
phr. 因此,结果
🔊
disreputable /dɪsˈrepjətəbl/
adj. 声名狼藉的,不名誉的
🔊
subordinates /səˈbɔːdɪneɪts/
n. 下属,部下
🔊
characteristic tact /ˌkærəktəˈrɪstɪk tækt/
n. phrase. 特有的机智,圆滑
🔊
diminish /dɪˈmɪnɪʃ/
v. 减少,减弱
🔊
disagreeable impression /ˌdɪsəˈɡriːəbl ɪmˈpreʃn/
n. phrase. 不愉快的印象
🔊
ready tact /ˈredi tækt/
n. phrase. 敏捷的机智,随时可用的圆滑
🔊
fancied /ˈfænsid/
v. 想象,认为
🔊
intimacy /ˈɪntɪməsi/
n. 亲密,密切关系
🔊
haste /heɪst/
n. 匆忙,急忙
🔊 Levin was almost of the same age as Oblonsky; their intimacy did not rest merely on champagne. Levin had been the friend and companion of his early youth. They were fond of one another in spite of the difference of their characters and tastes, as friends are fond of one another who have been together in early youth. But in spite of this, each of themas is often the way with men who have selected careers of different kindsthough in discussion he would even justify the others career, in his heart despised it. It seemed to each of them that the life he led himself was the only real life, and the life led by his friend was a mere phantasm. Oblonsky could not restrain a slight mocking smile at the sight of Levin. How often he had seen him come up to Moscow from the country where he was doing something, but what precisely Stepan Arkadyevitch could never quite make out, and indeed he took no interest in the matter. Levin arrived in Moscow always excited and in a hurry, rather ill at ease and irritated by his own want of ease, and for the most part with a perfectly new, unexpected view of things. Stepan Arkadyevitch laughed at this, and liked it. In the same way Levin in his heart despised the town mode of life of his friend, and his official duties, which he laughed at, and regarded as trifling. But the difference was that Oblonsky, as he was doing the same as everyone did, laughed complacently and good-humoredly, while Levin laughed without complacency and sometimes angrily.

列文与奥布隆斯基几乎同龄;他们的情谊并非仅建立在香槟之上。列文是他早年的朋友和伙伴。尽管性格与品味迥异,他们仍彼此喜爱,如同自幼相伴的朋友那样。然而,尽管如此,他们各自--正如常选择不同生涯道路的人那样--虽然在讨论中甚至会为对方的职业辩护,心底却难免轻视。在每个人看来,自己所过的生活才是唯一真实的生活,而朋友的生活不过幻影。奥布隆斯基一见到列文,便忍不住露出略带嘲弄的微笑。他多次见到列文从乡下赶来莫斯科,在那里做着些什么,但具体是什么,斯捷潘·阿尔卡季奇从未完全弄清,也的确不感兴趣。列文每次到莫斯科总是兴奋匆忙,颇不自在且因这种不自在而恼火,多半还带着全新的、出人意料的观点。斯捷潘·阿尔卡季奇对此觉得好笑,却也喜欢。同样,列文心底里也轻视朋友的城市生活方式及其官方职责,视之为琐事而加以嘲笑。但区别在于,奥布隆斯基既然做着与众人相同的事,便心安理得、和善地笑;而列文的笑则不带得意,有时甚至是愤怒的。

🔊
companion /kəmˈpæniən/
n. 同伴,伴侣
🔊
justify /ˈdʒʌstɪfaɪ/
v. 证明合理,为…辩护
🔊
despised /dɪˈspaɪzd/
v. 鄙视,蔑视
🔊
phantasm /ˈfæntæzəm/
n. 幻影,幻觉
🔊
restrain /rɪˈstreɪn/
v. 抑制,克制
🔊
precisely /prɪˈsaɪsli/
adv. 精确地,恰好
🔊
ill at ease /ɪl ət iːz/
phr. 不安,不自在
🔊
irritated /ˈɪrɪteɪtɪd/
adj. 被激怒的,烦躁的
🔊
trifling /ˈtraɪflɪŋ/
adj. 琐碎的,微不足道的
🔊
complacently /kəmˈpleɪsntli/
adv. 自满地,满足地
🔊
good-humoredly /ˌɡʊd ˈhjuːmədli/
adv. 好脾气地,愉快地

“我们等你很久了。”斯捷潘·阿尔卡季奇走进房间,松开列文的手,仿佛表示此地已无危险。“我非常、非常高兴见到你。”他接着说,“那么,你怎么样?嗯?什么时候到的?”

列文沉默着,打量着奥布隆斯基两位同伴的陌生面孔,尤其是优雅的格里涅维奇那只手--那手指如此修长白皙,指甲如榛子般长而黄,袖口上镶着巨大的闪亮纽扣,似乎完全吸引了他的注意,使他无法自由思考。奥布隆斯基立刻注意到了,微微一笑。

🔊
elegant /ˈelɪɡənt/
adj. 优雅的,雅致的
🔊
filbert-shaped /ˈfɪlbət ʃeɪpt/
adj. 榛子形的
🔊
shirt-cuff /ˈʃɜːt kʌf/
n. 衬衫袖口
🔊
apparently /əˈpærəntli/
adv. 显然,表面上
🔊
absorbed /əbˈsɔːbd/
v. 吸收,吸引
🔊
freedom of thought /ˈfriːdəm əv θɔːt/
n. phrase. 思想自由

“啊,对了,让我介绍一下。”他说,“我的同事:菲利普·伊万尼奇尼基京,米哈伊尔·斯坦尼斯拉维奇格里涅维奇”--然后转向列文--“一位县议员,现代地方自治会成员,能用一只手举起十三英石的大力士,牲畜饲养家和运动家,我的朋友,康斯坦丁·德米特里奇·列文,谢尔盖·伊万诺维奇·科兹内舍夫的兄弟。”

🔊
colleagues /ˈkɒliːɡz/
n. 同事,同僚
🔊
district councilor /ˈdɪstrɪkt ˈkaʊnsələ(r)/
n. phrase. 区议员
🔊
gymnast /ˈdʒɪmnæst/
n. 体操运动员
🔊
cattle-breeder /ˈkætl ˈbriːdə(r)/
n. 养牛人,牲畜饲养者
🔊
sportsman /ˈspɔːtsmən/
n. 运动员,运动爱好者
🔊Delighted,” said the veteran.

“幸会。”那位老资历说。

🔊
veteran /ˈvetərən/
n. 老兵,老手,经验丰富的人

“我有幸认识令兄,谢尔盖·伊万诺维奇。”格里涅维奇说着,伸出他那修长指甲的细手。

🔊
slender /ˈslendər/
adj. 纤细的;苗条的

列文皱了皱眉,冷淡地握了握手,立即转向奥布隆斯基。尽管他十分敬重那位同母异父的兄弟、那位全俄知名的作家,但当人们不把他当作康斯坦丁·列文,而是当作著名科兹内舍夫的兄弟时,他实在无法忍受。

🔊
frowned /fraʊnd/
v. 皱眉;表示不满
🔊
half-brother /ˈhæf ˌbrʌðər/
n. 同父异母或同母异父的兄弟
🔊
celebrated /ˈselɪbreɪtɪd/
adj. 著名的;广受赞誉的

“不,我不再是县议员了。我和他们所有人都闹翻了,再也不去开会了。”他转向奥布隆斯基说。

🔊
quarreled /ˈkwɒrəld/
v. 争吵;争论

“你可真快啊!”斯捷潘·阿尔卡季奇笑着说,“怎么回事?为什么?”

“说来话长。改天告诉你。”列文说,却立刻讲了起来。“好吧,简而言之,我确信地方自治会根本没做成任何实事,也永远做不成。”他开口道,仿佛刚刚受了侮辱。“一方面,那是儿戏;他们在玩议会游戏,而我既不够年轻也不够老到,能从玩具中得到乐趣;另一方面”--他结巴了一下--“那是地方小圈子敛财的手段。从前他们有监护制度、法院,现在有了自治会--不是以贿赂的形式,而是以不劳而获的薪俸形式。”他激动地说,仿佛在场有人反对他的观点。

🔊
convinced /kənˈvɪnst/
adj. 确信的;深信不疑的
🔊
plaything /ˈpleɪθɪŋ/
n. 玩物;玩具
🔊
parliament /ˈpɑːləmənt/
n. 议会;国会
🔊
stammered /ˈstæmərd/
v. 结结巴巴地说;口吃
🔊
coterie /ˈkoʊtəri/
n. 小圈子;小团体
🔊
wardships /ˈwɔːrdʃɪps/
n. 监护权;保护职责
🔊
unearned /ʌnˈɜːrnd/
adj. 不劳而获的;非劳动所得的
🔊Aha! Youre in a new phase again, I seea conservative,” said Stepan Arkadyevitch. “However, we can go into that later.”

“啊哈!我看你又进入新阶段了--一个保守派。”斯捷潘·阿尔卡季奇说,“不过,这个我们以后再谈。”

🔊
phase /feɪz/
n. 阶段;时期
🔊
conservative /kənˈsɜːrvətɪv/
adj. 保守的;守旧的

“好,以后谈。但我想见你。”列文说,憎恶地盯着格里涅维奇的手。

🔊
hatred /ˈheɪtrɪd/
n. 仇恨;憎恶
🔊 Stepan Arkadyevitch gave a scarcely perceptible smile.

斯捷潘·阿尔卡季几近不易察觉地笑了笑。

🔊
scarcely perceptible /ˈskersli pərˈseptəbl/
adj. phrase. 几乎察觉不到的;微乎其微的

“你不是说过再也不穿欧式服装了吗?”他打量着那身显然是法国裁缝剪裁的新装说,“啊!我明白了:又是新阶段。”

🔊
European /ˌjʊrəˈpiːən/
adj. 欧洲的;欧洲人的

列文突然脸红了,不是成年人那种不易察觉的轻微脸红,而是像男孩那样,因害羞而自觉滑稽,继而羞愧,脸涨得更红,几乎要落泪。看到这张理智、阳刚的脸竟陷入如此孩子气的窘境,实在古怪,奥布隆斯基便不再看他。

🔊
blushed /blʌʃt/
v. 脸红;感到羞愧
🔊
ridiculous /rɪˈdɪkjələs/
adj. 可笑的;荒谬的
🔊
shyness /ˈʃaɪnəs/
n. 羞怯;腼腆
🔊
ashamed /əˈʃeɪmd/
adj. 羞愧的;惭愧的
🔊
sensible /ˈsensəbl/
adj. 明智的;合理的
🔊
manly /ˈmænli/
adj. 男子气概的;雄壮的
🔊
childish /ˈtʃaɪldɪʃ/
adj. 孩子气的;幼稚的
🔊
plight /plaɪt/
n. 困境;苦境

“哦,我们在哪儿见面?你知道我有很多话想跟你说。”列文说。

奥布隆斯基似乎在思索。

“我告诉你:我们去古林家吃午餐,在那儿可以谈谈。我三点前都有空。”

“不,”列文略一思索后答道,“我还得去别处。”

🔊All right, then, lets dine together.”

“那好,我们一起吃晚饭。”

“一起吃晚饭?可我没什么特别的事,只想说几句话,问你个问题,之后我们可以聊聊。”

🔊
particular /pəˈtɪkjələ(r)/
adj. 特别的,特定的;挑剔的
🔊Well, say the few words, then, at once, and well gossip after dinner.”

“那现在就说说那几句话吧,晚饭后再闲聊。”

🔊
gossip /ˈɡɒsɪp/
v. 闲聊;说闲话
🔊Well, its this,” said Levin; “but its of no importance, though.”

“好吧,是这样的,”列文说,“不过也没什么要紧的。”

他的脸上突然因竭力克服羞怯而显露出愤怒的神情。

🔊
surmount /sɜːˈmaʊnt/
v. 克服;战胜

“谢尔巴茨基一家怎么样?一切还跟从前一样吗?”他问。

斯捷潘·阿尔卡季奇早就知道列文爱着自己的妻妹吉蒂,他几不可察地笑了笑,眼里闪着快活的光芒。

🔊
perceptible /pəˈseptəbl/
adj. 可察觉的;明显的

“你说只有几句话,可我没法用几句话回答,因为……请稍等……”

一位秘书走了进来,带着恭敬的熟稔和那种每位秘书特有的、自觉比上司更懂业务的谦逊自信;他走到奥布隆斯基面前,手持文件,假借提问之名解释某个反对意见。斯捷潘·阿尔卡季奇没等他说完,便亲切地将手搭在秘书的袖子上。

🔊
familiarity /fəˌmɪliˈærəti/
n. 熟悉;亲密
🔊
consciousness /ˈkɒnʃəsnəs/
n. 意识;知觉
🔊
characteristic /ˌkærəktəˈrɪstɪk/
adj. 典型的;特有的
🔊
superiority /suːˌpɪəriˈɒrəti/
n. 优越性;优势
🔊
pretense /prɪˈtens/
n. 假装;借口
🔊
objection /əbˈdʒekʃn/
n. 反对;异议
🔊
genially /ˈdʒiːniəli/
adv. 亲切地;和蔼地
🔊No, you do as I told you,” he said, softening his words with a smile, and with a brief explanation of his view of the matter he turned away from the papers, and said: “So do it that way, if you please, Zahar Nikititch.”

“不,你按我说的办。”他微笑着说,缓和了语气,简要说明了自己的看法,然后从文件上移开视线,说:“所以,扎哈尔·尼基季奇,请这么处理吧。”

🔊
softening /ˈsɒfnɪŋ/
v. 使软化;使温和;使缓和(现在分词)
🔊
brief /briːf/
adj. 简短的,短暂的
🔊
explanation /ˌekspləˈneɪʃn/
n. 解释,说明

秘书窘迫地退下了。在与秘书商议期间,列文已完全从尴尬中恢复过来。他手肘支在椅背上站着,脸上带着讥讽的专注神情。

🔊
confusion /kənˈfjuːʒn/
n. 混乱;困惑
🔊
consultation /ˌkɒnsəlˈteɪʃn/
n. 咨询;商议
🔊
embarrassment /ɪmˈbærəsmənt/
n. 尴尬;窘迫
🔊
ironical /aɪˈrɒnɪkl/
adj. 讽刺的;具有讽刺意味的
🔊I dont understand it, I dont understand it,” he said.

“我不明白,真不明白。”他说。

“你不明白什么?”斯捷潘·阿尔卡季奇依旧笑容灿烂地说,同时拿起一支香烟。他预料列文会爆发些怪论。

🔊
queer /kwɪə(r)/
adj. 奇怪的;古怪的
🔊
outburst /ˈaʊtbɜːst/
n. 爆发;突发
🔊I dont understand what you are doing,” said Levin, shrugging his shoulders. “How can you do it seriously?”

“我不明白你在做什么。”列文耸耸肩说,“你怎么能认真干这个?”

🔊
shrugging /ˈʃrʌɡɪŋ/
v. 耸肩(表示不知道、不在乎等)
🔊Why not?”

“为什么不能?”

🔊Why, because theres nothing in it.”

“因为,这毫无意义。”

🔊You think so, but were overwhelmed with work.”

“你这么想,可我们忙得不可开交。”

🔊
overwhelmed /ˌoʊvərˈwelmd/
adj. 被压垮的, overwhelmed表示被(情绪或工作等)压倒的
🔊On paper. But, there, youve a gift for it,” added Levin.

“纸上谈兵罢了。不过,你倒是有这天赋。”列文补充道。

🔊Thats to say, you think theres a lack of something in me?”

“你是说我身上缺了点什么?”

“也许吧。”列文说,“但我还是钦佩你的显赫地位,并且为有这样一位大人物朋友而自豪。不过,你还没回答我的问题呢。”他接着说,拼命鼓起勇气直视奥布隆斯基的脸。

🔊
admire /ədˈmaɪər/
v. 钦佩,赞赏
🔊
grandeur /ˈɡrændʒər/
n. 宏伟,壮丽
🔊
desperate /ˈdespərət/
adj. 绝望的, desperate表示极其渴望或不顾一切的

“噢,那都好说。你等一等,自己也会走到这一步的。你在卡拉津斯基县拥有六千多俄亩土地,肌肉发达,活力如十二岁少女,这固然不错;但总有一天你也会成为我们中的一员。至于你的问题,没什么变化,可惜你离开太久了。”

🔊
acres /ˈeɪkərz/
n. 英亩(土地面积单位)
🔊
freshness /ˈfreʃnəs/
n. 新鲜,清新
🔊Oh, why so?” Levin queried, panic-stricken.

“哦,为什么可惜?”列文惊慌地问。

🔊
queried /ˈkwɪərid/
v. 询问,质疑(query的过去式)
🔊
panic-stricken /ˈpænɪk ˌstrɪkən/
adj. 惊慌失措的

“哦,没什么。”奥布隆斯基答道,“我们以后再谈。不过,什么风把你吹到城里来了?”

🔊Oh, well talk about that, too, later on,” said Levin, reddening again up to his ears.

“哦,这个也以后再谈。”列文说,又红到了耳根。

🔊
reddening /ˈrednɪŋ/
v. 变红(redden的现在分词)

“好吧。我明白了。”斯捷潘·阿尔卡季奇说,“我本该请你到家里来,你知道,但我妻子身体不大好。不过我告诉你:如果你想见他们,他们现在四点至五点肯定在动物园。吉蒂在滑冰。你坐车过去,我来接你,然后我们找个地方一起吃晚饭。”

🔊
fetch /fetʃ/
v. 接来,取来
🔊
dine /daɪn/
v. 用餐,就餐
🔊Capital. So good-bye till then.”

“好极了。那就到时见。”

🔊
Capital /ˈkæpɪtl/
adj. 好极了,极好的(用作感叹词或形容词)

“记住,你会忘的,我知道你,要么又会冲回乡下去!”斯捷潘·阿尔卡季奇笑着喊道。

🔊No, truly!”

“不会,真的!”

列文走出房间,直到门口才想起忘了向奥布隆斯基的同事们告辞。

🔊
doorway /ˈdɔːrweɪ/
n. 门口,门道
🔊
take leave /teɪk liːv/
phrase v. 告别,告辞

“那位先生想必精力过人。”格里涅维奇在列文离开后说。

🔊
energy /ˈenərdʒi/
n. 精力, energy

“是啊,亲爱的朋友,”斯捷潘·阿尔卡季奇点头说,“他真是个幸运儿!在卡拉津斯基县拥有六千多俄亩土地;前程似锦;又那么年轻力壮!不像我们中的某些人。”

🔊
vigor /ˈvɪɡər/
n. 活力,精力
🔊You have a great deal to complain of, havent you, Stepan Arkadyevitch?”

“你有很多可抱怨的吧,是不是,斯捷潘·阿尔卡季奇?”

🔊
a great deal /ə ˌɡreɪt ˈdiːl/
n. phrase. 大量,许多
🔊Ah, yes, Im in a poor way, a bad way,” said Stepan Arkadyevitch with a heavy sigh.

“唉,是啊,我处境不妙,很糟糕。”斯捷潘·阿尔卡季奇重重叹了口气说。

🔊
sigh /saɪ/
n. 叹息,叹气
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中